Глава 12. Душевная боль М. Исидора
Это было одной из многих раздражающих черт характера Артура
то, что вы никогда не могли сказать, сильно ли ударил его хороший, честный удар или
только что соскользнул с него, настолько чудовищной была глубина его
скрытность и недемократичность. Он мог носить под плащом лис,
волков, гиен, даже крыс и позволить им грызть себя
до последнего вздоха, не подавая ни малейшего знака.
Это было лишь косвенным сигналом из семейных и дружеских писем
что его жена могла испытывать справедливое удовлетворение, услышав об этом
что ему было в высшей степени некомфортно в ее отсутствие; и даже это было
отказал ей по причине своего упрямства в продолжении этого
таинственного кругового делового тура, который, казалось, никогда не закончится, и
о котором он сообщил самую скудную информацию. Не было никакой
надежды на то, что ему будет некомфортно в этом турне; напротив, он был
совершенно уверен, что ему это безмерно понравится. Это одно из самых раздражающих
жизненные ценности - высшее удовлетворение, которое приносит бизнес.
мужской разум. Бизнес - это большое слово; оно охватывает все.
заботы мужчин, которые исключают женщин, или, скорее, жен, - так что миссис Аллонби иногда объяснял молодым друзьям, что собирается жениться.
И все же она не могла не надеяться, что ему отчаянно неловко
и он жаждет ее скорейшего возвращения, хотя у негодяя
никогда не хватало порядочности намекнуть на что-либо подобное. Что ж, она
не стала бы рассказывать ему о злополучной необходимости своего раннего возвращения; она
просто появилась бы в Кенсингтоне, словно повинуясь внезапному порыву, и сказала
что на Ривьере было слишком жарко, слишком холодно, слишком шумно, слишком
респектабельно - любое прилагательное подходит, - но никогда не признавайтесь в неудачах Монте-Карло. Но инцидент колье так укрепили ее худшие
подозрения подключение женщина-загадка, что, пока она спала
в ту же ночь, головная боль, что исчез, она взяла ручку и
бумаги, и, при свете луны пристально глядя из темно-синяя
хранилища, очищенный от облака, дождь, связана вся история с ней
муж, не опуская внезапной вспышки самодельных теток в
Монте-Карло, или темные интриги молодого английского блудного сына
и пожилого русского анархиста. "Если это существо, - написала она,
имея в виду анархиста, - будет преследовать меня по пятам и еще больше пялиться на меня через свои отвратительные очки, мне придется покинуть это место". Я очень надеюсь, что он не влюблен в меня, но иногда я боюсь этого.
Без сомнения, ему следовало бы быть в Сибири, где, по крайней мере, не было бы ничего, кроме волков, на которых он мог бы свирепо смотреть и строить козни ". Эти замечания вызвали у ее корреспондента некоторое отвлечение от безобидной характер. Для нее другие noire_ _b;te--а именно, женщина
тайну-она написала, она подумала, что это может быть возможным, чтобы получить некоторые информации о ней. Она должна обратиться в ближайшее британское Консул, или задать информации французской полиции? Становится
опасно быть перепутали с женщиной, которая на самом деле ушла
длина, пытаясь сделать ее соучастницей в продаже бесценно
драгоценности, законной владелицей которых она явно не являлась.
Именно во время написания этого предложения прекрасная мысль мелькнула
перед мысленным взором Эрменгарды, и, отложив ручку и бумагу, она
откинув волосы с плеч, она оперлась подбородком на
руки и посмотрела на покрытые серебром оливковые рощи и
сосновые леса и широкую, яркую дорожку моря, подрагивающую серебристым
сверкает под луной.Она будет продавать услуги швырнул ее на карнавал.
Это было, конечно, ее и так же определенно она никогда не будет носить
вещь. Она вспомнила высокую цену, что она видела на
Спинк это. Это одна оказалась настолько хороша, жемчужины довольно
как превосходный цвет и блеск, бриллианты же. Она должна
принести что-то существенное.
С этой приятной мыслью она сложила письмо и легла в постель,
и проспала до утра, покраснев (как и положено, ярко-
пунцовым), в то время как бедная подозреваемая женщина в соседней комнате металась на неудобную подушку и тщетно ломала голову в лихорадочных попытках
найти какой-нибудь способ превратить сапфиры в деньги, пока молодость и
природа победила, и она тоже погрузилась в блаженное забытье.
Эрменгарда сочла бесполезным посвящать худощавого мужчину в свои тайны.
что касается загадочной женщины; его мнение по этому поводу, казалось, было
быть из непробиваемой меди. Заметил ли мистер Уэлборн то или иное?
странное поведение мисс Сомерс? вызывал у него взгляд
полной глупости, наглого непонимания или какое-нибудь замечание на тему
того, что мисс Сомерс была юной леди исключительного очарования; что
она обладала интеллектом высокого уровня, была замечательно
хорошо информирована, была самым спокойным собеседником, с необычной разговорчивостью
способностями, усиленными еще более необычной способностью знать, когда нужно
молчать; что ее красота была очень высокого порядка,
мраморная белизна ее лица обладала качеством
_morbidezza_, и это связано с исключительно тонкой и прозрачной кожей,
а не с плохим здоровьем.
"Короче говоря, мое дорогое создание, - размышляла Эрменгарда, - ты считаешь ее
слишком привлекательной, чтобы ее можно было критиковать, а тем более подозревать".
Она вспомнила, что Тонкий человек был холостяком, и не так уж стар,
вероятно, не намного больше, чем сорок, у большинства возраст острый
восприимчивость к женской привлекательности. В глазах мужчины что
возраст, красота не может сделать ничего плохого. Но тонкий человек честно ненавидел бедных
Мисс Boundrish; он был известен, чтобы бежать, как будто на всю жизнь, и скрыть
за деревьями, камнями, решетками и складными ширмами, даже однажды
однажды за пианино, где по несчастливой случайности он был
заперт на целых два часа, пытаясь сбежать от общества
эта сильфида с коралловыми губами и влажными глазами.
Но таинственная женщина знала, как приручить это дикое и застенчивое сердце
холостяка. Возможно, она заставит _him_ продать
сапфиры.
"Предположим, - спросила Эрменгарда мистера Уэлборна на следующий день после своего
отказа оказать Агате эту маленькую услугу, поскольку совесть
вызывала у нее некоторые неприятные угрызения совести по этому поводу, - предположим, что некоторые
кто-то попросит вас продать чрезвычайно драгоценными камнями для них, на
землю, что _they_ не желают быть замеченными продажа алмазов,
ты бы сделал это?"
"Почему бы и нет? Если бы это была леди, конечно, я бы так и сделал, - быстро ответил он,
размышляя о том, что он влип и мог бы заключить более выгодную сделку, чем
она, и надеясь, что расставание с ее драгоценностями послужит уроком для
Миссис Оллонби о безрассудстве азартных игр.
"Но предположим, что вы были другой леди?"
"Как предположить что-то настолько невозможное?" "Какое, черт возьми, это имеет отношение к делу?"
"Интересно, - подумал он.
"Ну, стала бы одна женщина просить другую женщину сделать такую вещь без
очень веской причины?"
У мужчины помутилось в голове; конечно, она не просила его продавать драгоценности
для нее. О чем она клонит?
"Дорогая леди, я надеюсь, что вы простите меня, сказав, что по взаимному согласию
человечество на протяжении веков соглашается с тем, что ваш секс никогда не действует по
разума".
"Я не могу простить ничего столь оскорбительного для моего пола. У меня сложилось впечатление,
что женщина украла ожерелье".
"Ах, теперь мы оставляем абстрактное и переходим к конкретному - конкретная женщина
и конкретное ожерелье - и, забыв о логике, мы начинаем
галантно полагаясь на чувства, интуицию. Тем не менее, впечатление, что
определенные дорогие драгоценности были украдены отдельным знакомым
несколько сильное, чтобы не сказать агрессивное. Современный альтруизм, тем более
не говоря уже о старомодном христианском милосердии, вряд ли вызвал бы такое
впечатление, не так ли?" В конце концов, размышлял он, эта
маленькая женщина не так проста, как кажется.
"Ну, но если она хочет их продать, почему она не может сделать это сама?"
"Существуют люди, которые в принципе никогда ничего не делают сами.
они могут заставить кого-то другого сделать за них. Я не могу защищать принцип,
хотя я часто действуют на него; впрочем, это, кажется, очень его корни
в глубине человеческой натуры, как склонность к бутылке козыри в
мост".
"Человек не любит быть нелюбезным; это кажется недобрым".
"Если, - ответил худощавый мужчина, и свет внезапно озарил его
сбитый с толку мозг, - леди, о которой идет речь, окажется нашей дорогой
юной подругой слишком частого смеха, миссис Оллонби, не будь
боится. Она не имеет ни ума, ни собственной команды, чтобы сделать большой
возить такое. Но она достаточно глупым, чтобы попасть в
трудности воспроизведения или платье" - вот щеки Ermengarde боролись с
алые сальвии, цветущие совсем рядом..."и тайком продавать драгоценности,
и это было бы худшей услугой, которую ты мог бы оказать такому ребенку, чтобы
помочь ей ".
"Милая девочка! Я вполне согласен с вами. Она слишком мала для большой
грехи. И я никогда не видел ее с драгоценными камнями. Уважаемый Г-Н
Welbourne, Ваши советы как всегда отличное. С тех пор, как мы встретились здесь,
ты был мне вторым отцом.
Худой мужчина вздохнул. Быть отцом - это мило и прилично
очаровательной молодой женщины, но только когда ты слишком стар
для других отношений. Ему пришло в голову, что, возможно, было бы разумно
побриться; борода иногда создает ложный видимость возраста. В
патриархи носили бороды, в то время как греческие боги, за исключением Зевса,
в основном представлены безбородыми. Никто никогда не слышал о бородатом
ангеле. Только вчера мисс Баундриш во всеуслышание поинтересовалась,
во весь голос, почему мистер Уэлборн "так и не женился", а он
очень кротко ответил, что не в его обычаях делать что-либо в
спешка, на что мать мисс Баундриш ободряюще сослалась
случай с двоюродным дядей с другой стороны, который женился в
восемьдесят пять.
Именно в то время, когда мистер Уэлборн вздыхал и размышлял о своей собственной
бороде и вероятных масштабах ее денежных затруднений, которые
Эрменгарда, которая с его помощью только что взобралась среди
переплетенных корней нескольких сосен на высоту, на которой был
построен монастырь, увидела фигуру незнакомца. Он расхаживал по
широкой и ровной аллее под кипарисами, снаружи здания,
там, где гребень был самым высоким, и откуда открывался вид на гору
ущелья с одной стороны и мысы, уходящие в море, с другой.
город был самым широким и разнообразным по красоте. Это был высокий, худощавый мужчина
черная фигура в плаще с капюшоном, с чисто выбритым аскетичным лицом
он склонился над книгой, которую держал в руках, и читал с благоговейным интересом.
"Несомненно", - сказала она, останавливаясь передохнуть на низкой, осыпающейся стене возле
ступеней, ведущих на это плато - "Несомненно, это должно быть одно из
изгнанный монахъ, или его призрак, возвращается в старый дом. Читает свой
требник.
Мистер Уэлборн нашел место у стены рядом с ней, старательно избегая
куст герани, который вырос на вершине среди разбитых
камней и издавал нежный аромат там, где его касалась юбка Эрменгарды
.
"Нет, - сказал он, глядя на прилежную фигуру, - это не монах. Я
сомневаюсь, что книга, которую он изучает с таким набожным интерес книга
часов, или Псалтырь".
"Интересный тип-бледный, изношенный, изможденный, глубоко посаженные глаза, острый,
тонкое лицо ... истинный подвижник типа. Какие истории могло бы поведать это лицо
, - размышляла она вслух, - то есть рот.
- Ну да, насколько мне известно, оно поведало кое-что интересное. НЕТ,
это не монах, миссис Оллонби. Это всего лишь мистер Моссон.
- Вы его знаете? Как интересно!
"О, все знают мистера Моссона - все, кто попал в беду,
то есть".
"Филантроп? Современная форма религиозного энтузиазма - дела,
а не слова; кормление голодных вместо произнесения молитв. Святой
материализм".
Как скоро, размышлял мистер Уэлборн, несчастье порождает цинизм.
Едва ли прошло сорок восемь часов с тех пор, как произошла катастрофа за столами.
эта молодая женщина могла так говорить. "Если вы
будете нуждаться в деньгах, - продолжил он, - вам нужно просто назвать сумму
нашему другу-аскету, и это скоро будет сделано. Люди часто хотят
денег в этих регионах, потому что здесь все богаты. Только
богатые хотят денег.
"Неужели? Тогда чего же, черт возьми, хотят бедняки?
"О, много чего: еды, огня, друзей, советов, сочувствия, одежды,
работы, но денег - никогда".
"Правда? Тогда, должно быть, я очень, очень богат.
- Несомненно, богат. Но вот идет наш друг.
Им пришлось встать на узкой тропинке, чтобы пропустить преподобного человека дальше
его благочестивый путь, и, поскольку только что закончился звон молодежного колокола
звучание, последовала за ним в дом вскоре после, но в тоже
малое расстояние для дальнейшего обсуждения его добродетелям-точка
много на совести г-на Welbourne в то время, но, к сожалению,
вскоре изгнаны из его памяти после событий.
Благодетеля своего вида в то же время, бессознательное
он внушал почитание, занял свое место на небольшой одинокий стол в
фон, молчит и, спустя несколько мгновений любопытство
его присутствие взволновало, незаметно, и предположительно абсорбируется в схемах
об улучшении участи человечества. Вместе с " дежурным " он исчез,
но был снова обнаружен за своим уединенным столиком за ужином, как будто
он никогда не двигался, и так в течение нескольких дней.
Ходили слухи, что у подножия хребта ежедневно поджидает автомобиль,
который увозит его прочь в облаке пыли и неприятного запаха. М.
Бонтан намекнул, что приехал в Ле Оливье отдохнуть несколько дней,
к большому удивлению миссис Аллонби. Она и понятия не имела, что
практика благотворительности так утомительна.
Люди часто приезжали в маленький домик на гребне холма, чтобы отдохнуть и успокоиться
вдали от душного городского воздуха, шума и
суматоха огромных и отвратительных отелей-бараков, которые привели в запустение
лицо страны на многие мили вокруг, даже нарисовав большие пятна
агрессивное уродство на прекрасных лесистых склонах
горы, так что ни один глаз не мог ускользнуть от их вида
. И после недолгого пребывания, освеженные и успокоенные до такой степени, что им стало
скучно, они с удвоенным энтузиазмом вернулись к ужасам
цивилизации и чрезмерному богатству в казармах.
Сам Лес Оливье, конечно, не был красивым, и его было видно
издалека, но его скромное расположение позади монастыря и под ним,
его умеренный размер и сходство с маленькими домиками с зелеными ставнями
разбросанными среди виноградников и оливковых садов, с отсутствием всего этого
притворство и вычурный орнамент искупали его вульгарность, и
выбросьте из головы его недостаток привлекательности. Так что , по крайней мере , миссис Оллонби
рассказал М. Исидора, который признал комплимента с поклоном, а
со вздохом заметила глубочайшей меланхолии, что это был дом
желание его сердца.
Туча уже несколько дней висела над обычной веселостью этого
жизнерадостного маленького человека, туча не черная от грома и не свинцовая от
низко висящий дождь, а скорее одна из тех жемчужно-прозрачных пленок, которые
порхают в закатных небесах, улавливая и преображая каждое великолепное сияние.
малиновое, золотое и пурпурное. Он был услужливый, вежливый,
полны остроумия и веселости, как всегда; но оттеняют его выходки с
глубокой вытяжки вздыхает, эмоциональные восклицания, и те маленькие,
полушутливое стоны, которые являются своеобразной характеристикой
живой Галлии.
Он даже обсуждал - с миссис Оллонби - частоту и
неизбежность саморазрушения в результате женского презрения и
изменчивость и несбывшиеся надежды, а также наилучший способ ее осуществления
. За это его мягко, очень мягко упрекнули,
и мудро и по-доброму посоветовали отвечать презрением
на презрение.
"Какое мне дело, насколько она красива?" и т.д.
В ответ он сослался на трагическое обстоятельство, что у него
было сердце, приложив руку к области, где, как предполагается, должно быть сердце
, жестом, выражающим сильную внутреннюю боль.
Короче говоря, не было никаких сомнений в том, что месье Исидор был жертвой
безответной страсти самого сильного свойства, или что
сочувствие подразумеваемых или выраженных Миссис Прием оллонби его
намекнул конфиденциальность был бальзам на его израненное груди.
Она совершенно ясно сказала ему, что он дурак - факт, который он
признал с удовольствием, - что он молод и скоро преодолеет это,
что он с яростью отрицал. Некоторые из таких откровений были высказаны
во время случайных встреч и бесцельных блужданий по тропинкам через
сосновые леса, благоухающие миртом и можжевельником; через
торжественные оливковые рощи, тихие и тусклые, в их поникшей листве переплетаются лазурные огоньки
между виноградниками; у одиноких коттеджей,
затененный перголами; через тенистые лощины и по солнечным вершинам хребтов. В
населенной пчелами тишине этих уединенных мест внезапно, за
углом, вверх по оврагу, вниз с крутизны, появляясь из ряда
сосновых стволов, что угодно или кто угодно мог появиться как по волшебству.
Иногда мул, мягко и размеренно ступающий под корзинами с
домашним и садовым хламом, за которым следует крестьянин с
готовой улыбкой и разговором на ломаном французском; теперь пожилая женщина, ведущая
козел; иногда мужчины или женщины, нагруженные хворостом и травой больше
, чем их собственные терпеливые животные с мягкими глазами; иногда
осла в яркой попоне, везущего туриста, иногда целую шумную компанию
их стая; то одинокий пешеход, то многочисленная компания,
нарушающая очарованную тишину сбивчивым бормотанием гнусавого американца:
гортанный немецкий, невнятный английский или отрывистый французский; иногда
внезапное, вызывающее отвращение бульканье мисс Баундриш.
Внезапность этих видений, ощущение
что что угодно - лесная нимфа, фея, горный гном, греческий фавн,
лицо старого друга или носителя чего-то нового, свежего
счастья - могло показаться очень привлекательным. Однажды днем Эрменгарда
я сидел под сосной на песчаном берегу у тропинки,
глядя через овраг на огромную цепь гор, увенчанных скалистыми пиками,
сбегающую к широкому синему пространству моря, когда фигура М.
Исидор выдается из скрытых глубин, и вдруг, изложенные на
небо в ее глазах.
Совершенно естественно и без колебаний он опустился на
поросший миртами берег рядом с леди, но немного ниже, так что
говоря, ему приходилось смотреть вверх. Легкие, дружелюбные манеры этой служанки
Ариэль иногда вызывала мимолетное удивление, вскоре утихавшее из-за
размышление о том, что это был "всего лишь М. Исидор", удобный и
приятный иностранец, вне условностей, социально не существующий, как
крестьяне, которые так приятно болтали и улыбались, проходя мимо.
Хотя ежедневное непризнанное подношение цветов продолжалось, ни одно из них
не было надето после эпизода с Мальмезонами. Мало что ли
значение будет отнести ни к изящной французской молодежи
вежливость в дарят цветы, или женщине необоснованного тайна
намеки на сплетни о нем. Миссис Аллонби редко приносил цветы к столу
теперь, если только они не были явно дикими; вот и все.
Не прекратились и уроки итальянского, которые давал ей мистер Исидор
- он давал уроки разговорной речи на этом языке мисс
Баундриш, мистеру Уэлборну и другим посетителям мужского пола. Есть
ничего не было нудно и утомительно в итальянском уроков Миссис
Оллонби. Они всегда начинались с _Ollendorffian_ вопросов и
ответов на медленном и равнодушном итальянском, например: "Вы любите
сыр? Я не люблю сыр, но невестка итальянца
шарманщик любит сыр", и закончилась легкой и веселой беседой
на быстром, беглом французском о различных интересных предметах, искусстве,
литература, единственное радикальное и действенное средство от рухнувших надежд,
лучшее место, где можно купить драгоценности, последняя крупная добыча в
Монте-Карло, и выдающихся личностей, которые играют
есть темы, на которых эта беззаботная юность была очень хорошо
прошлого года.
"Ах, мадам!" вздохнул он в этот солнечный день, его красивые темные
подняв глаза к ее участливое лицо, и его рука категоричной форме нажатия
верхняя часть жилетного; "если я могла бы, но раскроем вам
боль, которая пожирает меня!"
Пчелы сонно жужжали в массах серо-голубого розмарина, так что
сонно, что они подчеркивали глубокую горную тишину, в которой
низкие тона голоса влюбленного юноши звучали жалобно и
ясно. Ermengarde, о его бессознательно сладкий
выражение, что завоевал ее сердца, ответил: "Ну, почему
нет? Возможно, беда не так велика, как кажется", когда она
почувствовала сочувствие, не поднимая глаз, по внезапной
нервной дрожи в теле своей юной подруги, что кто-то еще присутствует на
она повернулась одновременно с ним, чтобы увидеть статную фигуру
и холодное, застывшее лицо мадемуазель. Бонтемпс.
Она, по-видимому, возникло незаметно из глубины земли,
как и все на гребень и замер в ожидании, ее массово
спиральный волос, обнаруженных на уходящее солнце, за возможность
говорить.
Незадачливые Исидор был на ногах с привязкой, а Ermengarde
началось с придушенный возглас, и поправился немного
смущенно смеется.
"Как вы меня напугали, мадемуазель!" - сказала она. "На
Этом мягком песке ничего не слышно".
Мадемуазель, казалось, не видела и не слышала миссис Оллонби. Холодно посмотрев
на смущенного и извиняющегося Исидора, она сказала с улыбкой
с каким-то усталым спокойствием: "Мама все еще ждет", - повернулась и пошла прочь
со своей обычной надменной осанкой и скрылась из виду, спускаясь по крутому склону.
путь, пройденный после мгновенного жеста отчаяния, от которого пострадали его
волосы, и дикого восклицания: "Боже мой! je l'avais
убей, старая дева!" мсье Исидора, к смешанному удивлению и
сожалению Эрменгарды, которая справедливо предположила, что очарование ее
общество обманом заставило несчастного юношу забыть о том, что у него был
час выполнения каких-то домашних обязанностей и что прием в отеле может быть
бурным.
"Он действительно очень милый мальчик", - размышляла она, прислоняясь спиной к
сучковатому стволу сосны и наблюдая, как тени заполняют ложбину и
овраг смутной голубизной, а косой солнечный свет, падающий вверх, делает круче
горные вершины окрасились в малиновый и розовый цвета, в то время как притихшее море стало синее
чем его собственная невероятная синева, а чистое, глубокое небо приобрело фиолетовый
оттенок. "Как, ради всего святого, получилось, что этот мальчик родился в таком маленьком классе
отельеров? У него осанка принца, инстинкты
рыцаря романтики и очарование галантного ребенка. А затем к
дуться и подливать масла в огонь из-за такой девушки, как Женевьева, и
быть на побегушках у такой женщины, как эта мадам Бонтан!"
Ситуация была отвратительной, невозможной. Она хотела, чтобы бедный мальчик был
ее сыном. Когда молодой женщины, женщины под тридцать ... найти себя
желающих быть матерями полноценной, яркой и увлекательной молодежи, они
следует сразу же начать думать, как можно сильнее что-то другое.
Вместо этого, г-жа Оллонби продолжала думать о том, что этот юный Исидор
мог быть ее сыном. Конечно, ему не могло быть больше двадцати одного;
вряд ли возможно быть матерью в семь лет - но в семнадцать?
Родись она всего на десять лет раньше, это было бы
не только возможно, но и вероятно. Возможно, ее выдали насильно
в шестнадцать лет замуж за какого-нибудь неприятного пожилого человека - какого-нибудь иностранца
виконта, который через несколько лет удобно и вежливо женился бы на ней.
умер, оставив ее в расцвете юности, свободной и богатой, как это делают в
Французские романы.
Тогда она могла бы встретить Артура и выйти за него замуж в восемь или девять лет.
двадцать - гораздо более подходящий возраст для жены Артура, то есть в
событие, когда у Артура хватило ума родиться в день
своего фактического рождения, хотя, конечно, такой невыносимый мужчина был
способен на все. Было бы так интересно жениться на
Французский дворянин, и за эти несколько лет я успел хоть немного познакомиться с заграничной жизнью. И,
в таком случае, бедный милый мальчик, конечно, не оказался бы
в этой грязной среде отельеров; он мог бы быть на
дипломатической службе; он был создан для этого. Почему ее жизнь не
были устроены на этих линиях? Старший брат бы так
хорошо для Чарли; она была бы менее склонны портить
ребенок; и будучи ближе к его возрасту и уже воспитав одного из них
мужа, она была бы более способна понять
причуды и фантазии Артура; и некоторые недавние прискорбные инциденты, возможно, никогда бы не произошли
. Но это нечестный мир.
Обратившись со вздохом, она очутилась лицом к лицу с фигурой
что пришли невидимые в тени, и оказалось, что
сотрудник-посетитель. "Где мсье Исидор?" эта дама резко спросила в
немецкой манере.
Едва Эрменгарда выразила вежливое неведение по этому поводу, как
ее размышления снова были прерваны появлением мисс
Родители Баундриш на вечерней прогулке обратились с тем же вопросом,
за чем последовали выражения разочарования по поводу ее неспособности удовлетворить
их любопытство.
"Но где он может быть?" - воскликнула Миссис Boundrish с раздражением, на
что она колко рекомендуем вернуться в гостиницу и телефон
необходимой информации.
"Но вы должны знать, куда он пошел?" - настаивала миссис Баундриш.
упрямо.
"Действительно, я не настолько наблюдательны, не так интересно, как вы думаете,"
она сладко отвечала, досадуя на проявив темперамент повседневный
путешествия знакомства--всего лишь "передает корабль"--после чего Г-н и
Миссис Boundrish переглянулись, а Ermengarde, кстати
заметив на известный холодок час заката, роза и
шел в противоположном направлении к ней
инквизиторы домой----вспоминая, как она ходила, что ее не было
первый раз, что вопросы, касающиеся молодежи, которые, возможно, были
ее сын, если бы она была на десять лет старше, был раздражен ее.
Мелочность и дерзость этих низкорослых _туристов_-туристы
никогда не бывают первыми лицами; люди признались в преступности, но
не для того, чтобы быть туристами - худшим из этих маленьких отелей - люди такие
смешанные и брошенные вместе.
"Ну, а если бедному мальчику тяжело, - размышляла она, - то великая
страсть - необходимая фаза в развитии молодого человека, и чем
безнадежнее, тем лучше. Но буржуазный разум не может постичь
красоту идеальной преданности, бескорыстного почтения, которое доблестный юноша
с радостью оказывает тому, кто во всех отношениях безнадежно выше его. Баундриш
может опошлить даже эту поэтическую страсть. Какое счастье, что
объектом поклонения бедного парня оказалась степенная и разумная женщина
матрона, достаточно взрослая, чтобы давать материнские советы, и достаточно молодая, чтобы быть
симпатичный", - самодовольно размышляла она, медленно возвращаясь домой.
чтобы одеться к столу.
Она все еще следовала этому потоку размышлений, когда спустилась
вниз в своем простом полу-туалете, больше не украшенном притоком
цветов, и опустилась перед наименее жестокосердным из присутствующих в гостиной
мягкие кресла.
"О, я говорю, миссис Оллонби! - воскликнула мисс Баундриш, врываясь в
полутемную, пустую комнату со своей обычной грацией и обаянием, и
сопровождая свои замечания бульканьем: "Я безумно рада, что ты в безопасности, пока что "
. Эта девчонка из Бонтемпса набросится на тебя, как только увидит.
Внизу был ужасный скандал из-за тебя. Лучше всего
запри на ночь дверь на два замка и будь осторожен, не ешь ничего, что
не пробовал кто-нибудь другой ".
"Дорогая моя мисс Баундриш", - мягко ответила она, заметив, что в комнате больше никого нет.
"вы молоды, и у вас живое воображение;
_ тебе не кажется, что это довольно мудро - общаться с людьми из дома?
Но Доррис было не раздавить; она только презрительно булькнула и
произнесла бы какую-нибудь дерзкую реплику, если бы не худощавый мужчина, который после
все, что до этого лежало незамеченным в затененном углу, внезапно скользнуло
сел за пианино, взял несколько полных басовых аккордов и начал импровизировать в приятной манере, которая у него иногда бывала: когда в комнате было пусто и он чувствовал желание доверить свои мысли и мечты духу в
инструмент.
Затем Эрменгарда, взъерошенная и внутренне взбешенная, но благодарная мистеру
Уэлборн проявил отеческую заботу, сел, прикоснувшись к пианино, и замолчал
человек с аскетическим лицом вошел и застыл, как статуя
позади игрока; комната медленно заполнялась; но мистер Уэлборн,
вопреки обыкновению, продолжал играть, как будто что-то внутри него должно было найти
выражение в музыке, даже когда в комнате раздавался гул разговоров
и зажигался свет, до самого ужина.
Глава XIII.Посылка от издателя
Свидетельство о публикации №224022401011