Глава 13. Посылка от издателя

  Хотя предположения о том, каким образом ожерелье попало к бедной Агате Сомерс, нарушали сон Эрменгарды, и
сияние сапфиров окрашивало все ее мысли о ней, она была
обязана принять это создание близко к сердцу; в ней было что-то такое
такое милое и такое трогательное, особенно эта мольба в ее глазах - так
она призналась мистеру Уэлборну, который улыбнулся и, казалось, был польщен
такой взгляд на их общего друга, хотя он говорил мало.

"Кажется, я ей нравлюсь", - подумала Эрменгарда; Интересно, почему? Как велико, размышляла она, влечение, которое добродетель имеет к развращенным, а
прямота - к отверженным! Кто мог сказать, что смягчающее влияние на
хорошая женщина по доброте душевной может осуществлять на основании этого заблудшего молодого душой?
Она, несомненно, подружилась бы со странницей всеми возможными способами,
за исключением того, что помогла бы ей избавиться от незаконно добытых драгоценностей.
Возможно, в этом есть какое-то зерно истины, какое-то маленькое основание
на самом деле, для обстоятельной семейной истории этого изобретательного молодого, персонаж разговорился с ней в тот вечер у дровяного камина. Она была несомненно, хорошо воспитана, возможно, благородного происхождения; это было весьма вероятно что она выросла в комфорте, если не в роскоши - и все же, как к ней попало это ожерелье? Само по себе это было небольшое состояние. Никто, вынужденный заниматься хлебопашеством, не стал бы хранить столько денег взаперти. Опять же, какую работу секретарского характера она могла выполнять в этой стране поедания лотосов? Или как молодая женщина без гроша в кармане могла позволить себе такой дорогой отпуск, как этот? Была ли она, могла ли она быть, женщиной-детективом?

В таком случае, за кем она могла следить здесь, в горах,
среди этой маленькой компании в высшей степени респектабельных, чтобы не сказать старомодных, людей? Конечно, не у худощавого мужчины - хотя человеческий характер изобилует неожиданным и даже невероятным - была ли у мистера Уэлборна, в конце концов, жена, желающая избавиться от него? Был ли он волком в овечьей шкуре, лицемером, погрязшим в беззаконии? У хромых и уродливых людей часто бывают перекосы в характере
не то чтобы бедный мистер Уэлборн был таким уж уродом
на самом деле, если бы его плотская оболочка была чуть больше
изобильный, он был бы довольно хорош собой, его черты лица
хорошо подстриженный, с яркими и оживленными глазами. Больше некому было
сопровождать в Les Oliviers - то есть больше никого из англичан - посетителей, в основном это были семейные вечеринки.

Нет; она, должно быть, какой-то шпион или заговорщик, в лиге как она была
с анархистом. Пока Ивор Павел был шпион или заговорщик;
как Тонкий Человек и Справедливой Доррис согласился, поставив его как
отпрыск семьи ранга; они знали, что ему всего пять живет
стать Пэром, но эти жизни были молодые и энергичные. Леди Ситон, которая
знала все входы и выходы и самые запутанные разветвления каждого
влиятельная семья, и никогда не забывала, кто на ком женился и как они.
были связаны со всеми остальными, вдова, достаточно взрослая, чтобы без обиняков назвать свой
возраст, и сама состояла в каких-то отдаленных и
сложная манера обращения к каждому носителю английской фамилии, знавшая
его отца в юности; она помнила, что его мать вышла замуж
во второй раз; она забыла имя этого человека; оно скоро вернется к
ней. Сэр Джордж, ее покойный муж, был человеком публичным
нынешний баронет представлял избирательный округ на Севере страны.,
и был священником. Пока что правдивость рассказа Агаты была
подтверждена; хотя, какими могли быть отношения таинственной женщины с этим
молодым человеком, разумнее было не зацикливаться на этом. И если она
подыгрывала больным тетушкам в случае необходимости, то же самое делала и мисс Баундриш, в отношении которой,
при всех ее восхитительных отклонениях от образа нормальной английской девушки,
не было никакой тайны, ее отец выдавал себя за
кем он, несомненно, и был - простым, солидным британским торговцем.

"Наш юный друг," мистер Welbourne наблюдается через один день после каких-либо действий
доброта со стороны Агаты, чтобы Ermengarde, и этот недостаток не
еще совсем оставил ее, "по-видимому, очень привязан к вам, миссис
Оллонби".

"Но я не могу понять почему", - ответила она; "но я не могу не любя
девушка сама".

"Зачем вам это поможет? Добрый характер", - добавил он, вздохнув так
глубокая и настолько расстроилась, что ей было жаль его. Неужели худой человек
встретил так мало добрых натур в своем земном странствии; или это было,
могло ли это в его возрасте быть безнадежной страстью?

Леди Ситон совсем недавно приехала в покой дома на холме
ридж из одного из больших отелей внизу, где было слишком много
теснота и шум для нее. Она была довольно начитанна и интересовалась
многими вещами и проявляла к Эрменгарде большое дружелюбие, смешанное с чем-то еще.
это было почти почтение. В течение получаса
бессвязной беседы в саду она ознакомилась с
всеми важными фактами из жизни миссис Жизнь Аллонби; Имя Чарли, возраст,
школа, характер и красота; занятой муж-журналист;
приступ гриппа; последующая депрессия и нынешний отпуск
поездка; в то время как у Эрменгарды было смутное представление о том, что они были
постоянно обсуждали климат и топографию Ривьеры и леди
Здоровье самого Ситона.

"Вы, должно быть, очень гордитесь своим мужем, миссис Аллонби, - сказала она,
когда они расставались по этому поводу, и Эрменгарда высказала некоторое
смутное и удивленное согласие с этим предположением.

Муж-это не редкость часть личного имущества; почему на земле
гордитесь этим? И все же она не собиралась позволять людям думать, что она стыдится
бедного старого Артура, который, при всех своих недостатках, вероятно, был не хуже других мужчин
кроме того, даже если он когда-либо был таким плохим, он был
_her_ мужчина, и она должна заступиться за него. "Бедняжка, господа, но
моя собственная".

После прибытия Леди Ситон по Ermengarde было смутно осознавал себя
разница в народной манере, для нее, как будто это из добрых
старушка была заразительна, и ее явный интерес посовещалось
некоторые различия на нее.

Однажды, когда она была заправлена себя уютно в уголке за
Роза-решетки и уснул на солнце, она была разбудят
ропот голосов от людей на другой ее стороне шпалеры и
слышали во обожал высокочастотный крик Boundrish: "Ну! Я просто
назовите это скандальным. Я удивляюсь, что Бонтаны с этим мирятся. Подобные
события отражаются на всех нас ".

- Вам нечего бояться, мисс Баундриш, - ответил низкий, отчетливый голос леди Ситон,
в котором Эрменгарда уловила едва уловимый намек на
сарказм: "вы совершенно неподвластны никаким подобным размышлениям".

"Ну, я не знаю об этом", - ответила она с самодовольным бульканьем.
"Не хочется общаться с людьми, о которых говорят
. Унаследованный инстинкт, я полагаю", с еще большим бульканьем.
"Кроме того, откуда ты знаешь, кто она и есть ли у нее муж в
все? Травяные вдовы, которые бегают по Континенту в одиночку и играют в
Монти до такой степени, что им приходится совать свои драгоценности...

Эрменгарда улыбнулась этому. "В конце концов, я не единственная, кто покупает здесь драгоценности"
- подумала она. - "Но кто, черт возьми, может быть Баундришем?
куда сейчас идут?"

"... Ну, я сам видел, как она вошла, и она подумала, что я ее не узнал
под ее черной паутинкой, и я увидел вещи в витрине
потом..."

"Вы тоже там были?" - вмешался худощавый мужчина с зеленоватым
блеском в глазах.

"О да, от меня ничего не ускользнет".

"Так оно и есть, и никто", - пробормотал он себе под нос.

"--Травы-вдова, которая делает такую вещь не нужно ходить с
нос в воздухе, оказывают давление на людей, она не может попасть в
с дома, не говоря уже о бесславный путь, на котором она
преследует бедного глупого молодого Исидора, который, вероятно, получите
мешок из нее, помимо потери своей невестой----"

Эрменгарда улыбнулась про себя. Значит, бедный мальчик помолвлен? и
как его помолвка могла повлиять на единственную травяную вдову, кроме нее самой
в доме? Это, конечно, было известно, что последний подарил
молодой человек много лишних хлопот, но то, что было, что делать
с этой его предполагаемой помолвкой?

"Если это правда", - бесхитростно продолжала девушка, "что она дала
носить цветы на ужин, просто поставить людей со следа,
и убеждает себя в том, что никто не замечает, все маленькие прогулки и
переговоры по тихому--

Эрменгарда, которая слушала простодушно, полагая, что эти замечания
адресованы широкой публике, внезапно изменилась в лице, в то время как
другой голос, голос Агаты, так же внезапно вмешался: "Мисс
Баундриш, ты положительно клевещешь. Такие вещи не должны произноситься.
даже если это правда, которой они не являются ".

"Скажите, Мисс Сомерс, не злись," американской леди начала. "Я
судить этот молодой Исидора может постоять за себя некоторые, кто делает
глаза на него, Мисс Boundrish. Есть люди, которые должны флиртовать, если это возможно
только с метлой; они просто не могут не строить глазки, когда рядом есть
мужчины. Я предполагаю, что они не знают, что они делают это все
время".

"Когда люди привлекательны," пришел в точной интонации Леди Ситон,в
"они часто обвиняют в попытке привлечь".

- О, привлекать, - булькнула мисс Баундриш. - Как кого-то можно привлечь.
Такой нос ... Ну, вы могли бы повесить на него свою шляпу. И как
для ее талии...

"Отсутствие стиля, - предположила ее мать, - в то время как ее платье..."

"О, она и не думает ничего надевать. В любом случае, она просто идет ко дну.
насколько я понимаю, в этих горах. Я никогда особо не увлекался такими
с яблочными щеками и волосами цвета яллы - на мой вкус, британские гели слишком мясистые
в остальном она достаточно хорошенькая, и, боже мой! разве ее глаза не сверкают;
вечерами, когда она вроде как воображает себя!

"И думает, что умеет играть в бридж, и пытается бренчать на пианино",
злобно добавила Доррис.

"Была ли наша прекрасная подруга предметом мужских комментариев", - заметил мистер
Уэлборн выразительно сказал: "Я рискну предсказать, что вердикт будет
вердиктом искреннего восхищения по каждому пункту обвинения".

"Спасибо", - вздохнула Эрменгарда в своем углу, откуда она не осмеливалась выйти.
попытаться сбежать.

- О, женщина мужчины - это почти то же самое, что дамский угодник, - буркнула Доррис.
- Так говорят.

"Вы можете поставить на это свои деньги, мисс Баундриш", - подтвердил американец
.

- И ты не думаешь, что все ее волосы выросли на
помещения, - едко продолжила Доррис.

"Что бы ты ни думал, я видела, как их расчесывали", - возразила Агата.
"Чудесные волосы, как шелковая нить".

"Во всяком случае, ни у кого волосы не могут быть такого цвета от природы, и они становятся
с каждым днем становится все ярче - я полагаю, благодаря климату. Монте - Карло
Карло желтые знамениты, ты же знаешь...

"Кот!" - пробормотал Ermengarde. "Как я должна пользоваться скручивание
твоя!"

"Но чего я просто не могу вынести", - жалобно продолжала оскорбленная девушка
, - "так это того, что она выдает себя за кого-то... притворяется
женой этого человека..."

"Ах, хорошо! это не могу быть я. _Я_ не притворяйся, будто кто-нибудь
жена", - подумал Ermengarde.

"Она такое жена", - говорит Агата.

- Или одна из его жен. Насколько нам известно, у него их могут быть десятки ...

- Доррис, дорогая моя, - запинаясь, пробормотала ее бедная мать, густо покраснев.

- Что ж, мама, пусть так, с такими мужчинами часто бывает. И, как я уже говорил
никто ничего не знает о ней и о том, есть ли у нее вообще муж.
у нее может быть пять ... или шесть...

"Семь считается круглым, полным, и поэтому священное, число,
хотя жена в ванной было только пять", - заметил г-н Welbourne
вдумчиво.

"Ванна! Какая Ванна? Вы имеете в виду жену лорда Бата? - Спросила Доррис. - И
он добился ее развода?

- Ради всего святого, мисс Баундриш! - закричала миссис Динвидди, старшая сестра.
Американская леди: "Если вы просто не защекочете меня до смерти! Лорд Бат..."
в то время как худой мужчина мрачно усмехался про себя.

"Я никогда не _can_ помните о титулованные люди," Доррис жаловался
горько, как будто это дефект памяти из-за злобы
настоящим компания. "И я думаю, что американцы никогда
знал, что ничего забывать", - добавила она мстительно.

"Это так ... но только не когда мы поженимся князей. Но не волнуйтесь, Мисс
Баундриш, есть вещи, которые стоит знать получше, чем это,
ты ставишь на это свой последний доллар ".

Агата и леди Ситон тем временем втянули миссис Баундриш в
другой разговор, и худощавый мужчина напомнил им о давнем обещании
прийти на частный просмотр его эскизов, в проекте которого мисс
Баундриш, находившаяся в пределах слышимости, быстро включилась в разговор.

Американец ушел в другом направлении, и Ermengarde, можете получить
перемешать дюйма, не привлекая внимания, продолжал ее глаза яростно
закрыть, чтобы посмотреть, спит, пока шаги стихнут. Затем она
встала и направилась к передней части террасы, где Агата все еще
сидела среди цветов, с авторучкой и листом бумаги, частично
исписанным шифром в руке, но смотрела поверх солнечной амплитуды
пространства на море.

Она вздрогнула, увидев Эрменгарду, и, казалось, почувствовала облегчение, когда последняя
сказала ей, что дремала за решеткой и проснулась, чтобы
услышать разговор. "Спасибо вам за вашу часть работы", - сказала она
улыбаясь. "Без сомнения, мне следовало сбежать, но у меня не хватило ума
или отваги", - добавила она, садясь рядом с Агатой и ласково кладя свою руку
на ее плечо. - То , что этот ужасный кот сказал о выскакивании
украшения были отчасти правдой. Я продал цепочку, которую купил на Карнавале,
и ... кольцо ... и ... хм... Я выкупил кольцо только вчера - вот оно
- и я надеюсь, что никто больше никогда не узнает, каким дураком я был.
Чистая правда в том, что мне пришлось бы немедленно отправиться домой в Англию, если бы я
не получил обратно те несколько луидоров, которые потерял в тот день, - а я ужасно
хотел остаться ".

- Мистер Моссон вас расстроил, или это было чистое везение? - Спросила Агата
, тронутая до глубины души этой непривычной сердечностью.

- О, чистое везение.

"Это так заманчиво - эта первая удача", - вздохнула Агата. "А потом, когда
удача уходит, есть необходимость и надежда вернуть потери
. Демон случая сидит там, я полагаю, подобно огромному
пауку, плетущему, плетущему свою ядовитую паутину, пока бедная муха, пойманная
и безнадежно запутавшаяся повсюду, не может больше сопротивляться. И люди
живут за счет этого - за счет этих загубленных жизней, разрушенных домов, разбитых сердец
и повсеместных страданий и отчаяния! Вы видели
собор, миссис Аллонби - это белоснежное, новенькое, ослепительное сооружение
необъятность мрамора в Монако, красующаяся среди пальм и сосен
и цветов, все построено на этих жестоких завоеваниях, этих отчаяниях и
страдания и деградация? А этот дворец? Почти весь дворец
новый, построенный на выигрыши в казино, как ты помнишь.

"Возможно, поэтому он такой вульгарный. Ты хочешь стереть это с картины
собор и дворец тоже построены на деньги.

"Не из денег", - сказала она, и ее глаза сверкнули жестким блеском.
- Нет, построенный из разбитых сердец - женских сердец, сердец матерей, сердец жен
сердца. О, видеть, как все это проклятое чудовище сровняют с землей
! Я не могу говорить об этом".

Что означала эта внезапная страсть, подумала Эрменгарда; затем она
вспомнил "Connexion путем брака", и было жаль ее.

"По словам г-на Welbourne, это не игроки, которые делают
доходов", - сказала она. "Это люди, которые останавливаются на несколько дней в Монте
Карло и выбрасывают пару луидоров за столики, чтобы скоротать
время. В конце концов, за большинство развлечений нужно платить, а за что?
наслаждением нельзя злоупотреблять?

- Наслаждением, - воскликнула Агата, - наслаждением!

"Инстинкт азартной игры, восторг от азарта случая,
кажется, довольно глубоко укоренился в человеческой природе".

"Какая мерзкая страсть не имеет глубоких корней в человеческой природе? Миссис
Аллонби, я мог бы рассказать тебе о трагедиях. Но нет..."

Может ли что-нибудь быть более нравственным, правильным и достойным похвалы, чем эта
безудержная вспышка гнева?

И все же, уже на следующий день, кого Эрменгарда должна была встретить в
Казино, выходя из Salle de Jeu_, как не саму загадочную женщину
? Не наедине, конечно, а в серьезном разговоре с
вездесущим и неуловимым анархистом, которого она начала подозревать в том, что он есть
не существо из плоти и крови, а какой-то зловещий дух, преследующий ее
путь со злым умыслом. Эти двое были так поглощены своим разговором , что
они прошли мимо нее, не узнав, когда она свернула в сторону, чтобы войти в
концертный зал с американской леди и худым мужчиной, которым случилось
быть с ней в тот день.

В четверг давался классический концерт всемирно известного
оркестра; зал был переполнен. Эрменгарде показалось, что она узнала
всех, кого она знала на Ривьере, в разных частях дома.
Тетя, ее собственная настоящая родственница из Кап-Мартена, кивнула ей
через фотей и пропустила ее, когда она выходила, не совсем
к миссис Сожаление Аллонби. Пожилые родственники ждут у камина,
с мурлыканьем кошки, поющие чайники и намазанные маслом булочки, но они
вряд кажутся в соответствии с развлечений. Семья
вопросы не должны обсуждаться в полном платье функций.

Было очень приятно гулять в залитом солнцем саду у кафе, где
было легко найти удобные стулья. Прекрасно
оркестровая музыка приятно будоражит воображение и одновременно успокаивает
нервы. Никогда еще Патетическая симфония Чайковского не была сыграна так прекрасно
она задержалась и отозвалась гармоничным эхом
сердце разрывается в воображении, усиливая красоту
пейзаж, делающий свежий воздух свежее, а чай еще приятнее.

Приехала леди Ситон с племянником, и ее легко уговорили
присоединиться к чаепитию. Племянник оказался хорошим. Эрменгарда заметила
, что нос у него в греческом стиле, а глаза мерцают, как
маленькая звездочка из детских стихов. Она была в счастливом и умиротворенном настроении
настроение, вызванное подсознательным желанием быть абсолютно подходящей и
идеально сидящий костюм. Взгляд выхватил в маленькое зеркало в
ее сумка заверила ее, что ни один волосок был на своем месте, и ни
румянец и бледность не портили цвет лица, незапятнанный пудрой или краской.
Короче говоря, все они были в настроении большого удовлетворения и веселья,
когда внезапный, слишком знакомый звук коснулся слуха Эрменгарды,
и по ее спине пробежали мурашки. Это был голос мисс
Баундриш.

Вся компания, пораженная внезапной тишиной, тщетно пыталась смотреть
в другую сторону и избегать встречи с ярко-голубыми глазами прекрасной девушки,
которые сияли дружелюбием, узнаванием и хорошим товариществом. Оформление
ее путь неуклонно сквозь толпу, с пленного германца в ее
проснувшись, она решительно направилась к ним, ее коралловые губы растянулись в улыбке
и любезно объявила о своем намерении присоединиться к их компании.

Пленника, невинных преступлений, послушно расставляли стулья в их
круг и мрачно рассуждал при исполнении оркестра
а снимки по _Tir ОКС Pigeons_ в правильном английском языке, а также
акцент покорным отчаянием, Доррис, когда разговор
грозила стать вообще интересно, взлом на него с
некоторые тривиальные личности.

Миссис Динвидди подкрепилась тремя чашками ароматного китайского чая и
освеженная несколькими глубокими погружениями в коробку с тончайшими конфетами
, которую передал ей худощавый мужчина, отвлеклась от восторгов по поводу
бочек для заваривания к некоторым поучительным намекам на тайны
Американская политическая машина в разных Штатах, о которой она имела
экспериментальные знания.

Все, особенно прусский офицер, слушали с
интересом; никто не произносил ни слова, кроме как для того, чтобы вытянуть дополнительную информацию; даже
Знакомый демон Эрменгарды, анархист, который, к ее отвращению,
сидел за соседним столиком, попивая что-то через длинную соломинку, был
цепляясь за слова миссис Динвидди, когда Доррис, после нескольких
безуспешных попыток различными неуместными замечаниями и неумелыми вопросами,
немедленно отвергнутая добродушным янки, с головой окунулась в
говоривший вдруг закричал: "Миссис Аллонби, я действительно хочу кое-что узнать
очень сильно", - с такой энергией и акцентом, что было невозможно не ответить.
дать какой-нибудь слабый ответ.

"Да?" сказал Ermengarde, вежливо пациента, хотя она не
забыли амортизации Справедливой девочки из ее носа, что, безусловно,
крошечный наклон на кончике.

- Я очень хочу знать, - крикнула Доррис через плечо миссис Динвидди, - действительно ли
вы действительно жена Оллонби?

"Это так", - эхом повторила американка, ее интерес внезапно пропал.
"Скажите, пожалуйста, миссис Аллонби, не так ли?"

"Откуда я могу знать?" она возразила. "Я очень хорошо знаю, который из них мой
Аллонби, но откуда мне знать, который твой?"

- Господи боже мой! - воскликнула миссис Динвидди. - Да это же знаменитый Аллонавтор, если быть точным
автор книги "Буря и стресс". Вы родственник этого
выдающегося писателя?"

К чему клонила эта женщина? "Буря и стресс"? Было ли это... могло ли это быть
название последнего излияния Артура?

- Ну, - медленно и задумчиво ответила она, - я никогда не люблю быть слишком уверенной в чем-либо.
это нехорошие манеры, так меня воспитали.
подумать только ... но я ... ах... я думаю ... да, я скорее воображаю, что я
связан с ним ... с писателем, о котором вы говорите. Как далеко
как я все знаю, он какой-то связи шахты-по
брак-только в связи с браком".

Любопытный фырканье звук привлек однократно и отвращение внимание
анархист, который, казалось, был душит сильно длинная
соломка--иностранцы так безнадежно зная сути
правила поведения за столом. Миссис Динвидди выглядела разочарованной, даже обманутой,
пока не поймала взгляд Эрменгарды, и тогда ее красивое лицо
расплылось в добродушной улыбке. Но Доррис просто булькала,
торжествующая, выводящая из себя. "Я знала это все время", - воскликнула она
презрительно. - Я был уверен, что вы не его жена, но леди Ситон и
Мистер Уэлборн хотели бы, чтобы это была вы.

"Мистер Оллонби очень замечательное произведение" Леди Ситон сказал. "Я
не знаю, когда я была так тщательно встрепенулась и вдохновляемся
любой книги. Все мыслящие люди должны быть благодарны автору книги
"Буря и стресс".

"Все мыслящие люди благодарны", - добавил племянник с твердой убежденностью.

"Очень любезно с вашей стороны так сказать", - еле слышно пробормотала Эрменгарда.

"С нашей стороны это просто бесит", - сказала ей миссис Динвидди.
"Мы считаем, что Артур Оллонби прибыл с 'бури и натиска' в
нашей стороне".

"Не необычный способ пересечь Атлантический океан," Ermengarde рискнул, в
теряя рассудок и воображая какую-нибудь дикую ошибку или путаницу имен,
хотя и не без некоторого смутного воспоминания об упомянутом названии, в
связи с почтовой посылкой от издательства Артура, содержание
которые она всегда собиралась, из чувства долга, исследовать,
и всегда по бесчисленным причинам этого не делала. Оно не убежало бы
; его можно было бы открыть и прочитать в любое время, а времени на это нет.

"Ну, я думаю, он все равно не заболел от этого", - ответила миссис Динвидди
с мрачной улыбкой, и Доррис язвительно предположила, что
успешные писатели обычно ездят в Америку читать свои произведения в
публика и всегда находила, что американская кулинария наносит ущерб их внутренней экономике
более серьезный, чем пересечение Атлантики, наблюдение
которое, казалось, доставляло радость всем, кроме пленника, которого оно
погрузился в задумчивость меланхолического характера.

_The_ Аллонби! Значит, не ее природное очарование, а престижность
это надоедливое имя старого Артура было причиной этого нового почтения,
которое появилось к Эрменгарде в последнее время. И он никогда не говорил ее ...
комок поднялся в горле--ушел от нее, чтобы услышать его счастье
случайно от посторонних людей. Чтобы быть уверенным, что он вряд ли мог бы быть
ожидал, что напишет ей: "Я только что стал знаменитостью", "Мой новый
роман - чудо гениальности", "Я один из самых замечательных людей
нашего времени". Все же, она была ранена. Жена не должна стать последней
человек слышит продвижения мужа.

Возвращаясь домой в поезде в тот день, она обнаружила, что ее соседка
поглощена томом Таухница, и внезапное любопытство пересилило ее.
воспитанность, она разобрала "Шторм и стресс" вверху страницы.
В тот вечер, обедая с друзьями в одном из больших барачных отелей,
она увидела книгу, лежащую на маленьких столиках в холле, в
гостиной, в гостиной ее хозяина; и, заметив ее взгляд
на нем, услышала, что его читают по всей Ментоне, в
Ривьера, в Риме, во Флоренции, в Энгадине, в Париже, где бы то ни было
собирались странствующие британцы; что это обсуждалось на
загородных обедах и чаепитиях и было найдено в читальных залах Вест-
Конец клубов; что это было предано огню епископами и
проповедовалось архидиаконами; что об этом говорили люди
культуры и даже проникли в наши самые древние университеты,
где старшекурсники лежат лицом вниз на газоне солнечного колледжа
сады, было известно, что за ее чтением можно было провести долгие часы. А он
не сказал ни слова и пожалел о ее пяти шляпах.

"Как вы, должно быть, горды и счастливы, дорогая миссис Оллонби, - сказала она.
хозяйка. "И как он к этому относится? Он удивлен или принимает
все это как должное? Он должен был, по крайней мере, знать, что собирается
нанести удар ".

"Ты знаешь пол сфинкса?" - слабо спросила она, горячие
необъяснимые слезы затуманили ее глаза. "Я всегда был уверен, что
сфинкс, должно быть, был мужчиной. Мужчины такие утонченные - особенно мой".

"Кто-то говорил, что Allonbys не совсем поладили, что" ее
потом подруга сказала мужу. "И это мое мнение, что она
не знаю, где он. Интересно, знает ли _ он_, где _ она_ находится?

Когда жена _the_ Аллонби добралась в ту ночь до своего убежища на гребне холма
, она избегала встреч с кем бы то ни было, особенно с Агатой, которая
в равной степени стремилась избежать встречи с ней, и по той же причине - что
она хорошенько выплакалась. Но Агата прекрасно знала, почему
она прибегла к этим водам утешения, в то время как Эрменгарда не имела
ни малейшего представления.

Почувствовав обычное облегчение от старого как мир средства, расчесалась
волосы, завернулась в халат и понюхала аромат цветов мсье Исидора
последнее предложение, миссис Аллонби зажег высокую свечу и принялся за
работу по изучению содержимого посылки издателя.

Так что, когда оранжево-малиновый восход солнца великолепно взошел над
павлиньим морем, на нем была изображена женщина, спящая в мягком кресле у
оплывающая свеча, ее голова на одной руке, лежащей на столе, и наполовину скрыта в
облаке светлых волос, с томом под названием "Буря и стресс" на
полу рядом с ней.
***
Глава XIV.В Турбии


Рецензии