Карнавал, глава 8

Глава VIII. " Карнавал". "Карнавал". "Карнавал". "Карнавал". "Карнавал".
"Карнавал".
**********
Что Доррис Boundrish была чрезвычайно красивая девушка ее СеверПост
критики не могли отрицать, да и не могло ее самых преданных поклонников воздержаться от
подозрение, что она вряд ли была такой неотразимой или блестящей, как
она воображала. Ее рот был, как розовый коралл, маленький и милый, но
с оттенками раздражительность и недовольство по углам; на ее лице
шиповник оттенков; глаза у нее были ясные, Вероника синяя, но немного
тяжелые времена, то, по ее бархатистой лоб сказал: "Не много
вот." Об этом недостатке бедная мисс Доррис совершенно не подозревала;
напротив, она предположила, что помещение было необычайно просторным и
хорошо укомплектованным, и была великодушно вынуждена поделиться этим убеждением ее избыточные знания для неблагодарного мира до такой степени, что
иногда люди были благодарны за то, что их избавили от такой информации, как эта морская вода слишком соленая, чтобы из нее получился приятный напиток, или что два а два вместе равняются круглому числу четыре.
У всякого зла есть свои компенсации; и эта милая слабость мисс
Доррис иногда становилась источником радости для сообщества Les
Oliviers, когда, например, месье Исидор должным образом манипулировал ею. Ибо
для этого прекрасного юного создания было особым удовольствием делиться
недавно приобретенными знаниями со своими соседями и недавно приобретенными
будучи непереваренными, а во многих случаях поспешно и
неточно полученными, знания иногда выходят из своего временного убежища
в мозгу в измененной, даже неузнаваемой форме. Более того, М.
Исидор, обладавший необычайно плодовитым воображением и озорной натурой.
ему нравилось проказничать, и у него возникло искушение доверить Доррис мифы, имеющие лишь поэтическую и идеальную основу на самом деле, в уверенное предвкушение услышать, как они звучат в какой-нибудь новой форме из "
розово-коралловых губок" в "табльдоте"; всегда при условии, что он прислушивался, как он часто делал, невидимый за открытой дверью, к общему гулу застольная беседа, перекрывающая высокомерный дискант мисс Баундриш
высокий и непрекращающийся. Когда информация, передаваемая розовым кораллом
губы, была совершенно невероятной, что каждый призывник, например,
в течение первого месяца службы питался исключительно лягушками, чтобы
внушив ему боевую отвагу, худощавый мужчина, обычно молчаливый, очень мягко выразил бы удивление, рискнув спросить источник информации мисс Баундриш.
"О, это абсолютная правда, мистер Уэлборн, - раздавался властный дискант.
кричал через весь стол. - Я узнал это от человека, который был в
Сам из французской армии. Лягушки - это те маленькие зеленые существа в
танках, которые начинают издавать такое кваканье каждую ночь. От
конечно, вы знаете, что МОН Agel-это militaire_ _terrain, где никто не
разрешено пойти из-за страха побеспокоить этих лягушек, которые хранятся
в емкостях по назначению. Диета, знаете ли, так стимулирует, что
солдаты жаждут сражаться".
"Правда?" задумчиво бормотал худощавый мужчина. "Как очень!
интересно! Какой удивительно изобретательный народ французы!
Как вы думаете, такая идея когда-нибудь пришла бы в тупую британскую голову?
как вы думаете?"Тогда вокруг стола появлялись улыбки, слышался кашель и сдавленное хрипение , и мсье Исидор танцевал от восторга в
коридоре снаружи, и, будучи сурово допрошен
Эрменгарда, а впоследствии и худой человек, правдиво сказали бы, что он
только спросил мадемуазель, слышала ли она об этом любопытном обычае
питаться лягушками для храбрости, а что касается Монт-Эйджела, то он
случайно упомянул, что публика была исключена из этого, как и из
all terrain militaire, и что многие танки содержали лягушек были
здесь, как и повсюду на холмах."Воображение мадемуазель, - невинно замечал он, - наделяет вещи собственной магией. " Короче говоря, она поэтесса".
Тогда он тихонько смеялся, и Эрменгарда содрогалась за его
будущее, хотя и не гнушалась предлагать ему темы, похожие на
результаты лягушачьей диеты для развития воображения мисс Баундриш. Так что "табльдот" иногда становился ареной некоторых событий.
замечательные дополнения к человеческим знаниям.

Чтобы объяснить ее разнообразное и непобедимое очарование, предположения о
места, куда вытаскивали мисс Баундриш, были частыми и разнообразными.
И все же ее родители были там, ухаживали за ней, безобидные, достойные.
люди из обеспеченного, обывательского, среднего класса, отец
довольно глухой - он зарегистрировал ее с двумя буквами "р", потому что ее мать настаивал на короткой "о" в слове "Дорис", и мужчина был слишком логичен, чтобы оставить своего ребенка с недостаточным количеством букв - мать безмятежно довольствовалась самыми дикими высказываниями своего единственного ребенка, и оба хорошо обучен тому, как должны поступать современные родители. Это ни одна тема не была слишком сложной для обсуждения Доррис, и то, что нельзя было говорить ни о чем, в чем она не была бы осведомлена так же хорошо, как любой из присутствующих, или лучше, не вызвало у них явного удивления. Но Отец мисс Баундриш был немного глуховат, а сама мисс Баундриш мать однажды призналась худому мужчине, что это немного утомительно быть матерью исключительно одаренного и образованного ребенка, и
что поездка в Ниццу на несколько дней, запланированная Доррис, предоставит
ей желанную возможность "столь необходимого" отдыха. "Я должен
например, - она вздохнула, - иметь целых два дня, чтобы ничего не делать и
ни о чем не думать в ... и, - добавила она после паузы, - ничего не бояться
в течение.-"Так что остается надеяться, что прекрасная Доррис не побьет ее", - заметил худощавый мужчина. Эрменгарда подумала, что она вполне способна на это. Но Агата предположила, что даже мать мисс Баундриш, возможно, не совсем
бесчувственна к ярости, которую некоторые ее маленькие привычки вызывали у общества; эта милая манера поднимать стул или ходить
встает и останавливается как вкопанный с явной целью проникнуть в
интимный или интересный диалог, это еще более приятный способ общения.
люди, склонные к уединению, двойственному или иному, к приятным точкам зрения
и изливающие полностью знакомую информацию из путеводителя.
Как, например, когда заходящее солнце принесла скалистых пиков, что
стена высокая гора-деревня в Санкт-Агнес, в необычной красотой, и
участник возвращается домой с экскурсии, а другая тянет к
горе от отеля, молча стояли, наслаждаясь им, и Доррис по
высокий голос вдруг раздался над ущельем с историей
окруженных стенами горных деревень, о похищении невинной юной Агнессы
Сарацинами во время одного из их набегов и о чуде, совершенном ею.
вера, которая привела к обращению многих, восстановлению
Святую Агнессу в ее дом среди скал и ежегодное празднование
это событие по сей день отмечается процессией жителей деревни.
"Почему, - пробормотал худощавый мужчина по этому поводу, - почему здесь нет
Сарацины в день?"-"Есть много, Мистер Welbourne," закричал пронзительным голосом неожиданно. "Вчера я видел некоторые мавры в городе. Они все
одинаковые, ты же знаешь."- Но они не... - худощавый мужчина сделал паузу, позволив дерзкому слову замереть у него на губах. "Это значит, что великие дни старины - дни отваги и романтики - прошли. Мы живем в эпоху упадка".
Он говорил так жалобно, что Мисс Boundrish, и присоединился
его оплакивание прошлого, в то время как каждое сердце настоящего эхом
на его невысказанную мысль, что сарацин налет на Ривьере может
привлекать к похищению Мисс Boundrish, лишь мысль о том, что
наполнил их радостью. Они были уверены, что она бы и рада в
Сарацинское вкус, и сомневался, что ее молитва может сотворить чудо.

"Где, черт возьми, вы подцепили эту девчонку Сомерс, миссис Аллонби?" - спросила однажды милая девушка с приятной прямотой и откровенностью. Это было
во время спуска в город, чтобы посмотреть карнавал, устроенный
худым человеком, Эрменгардой и Агатой. Мисс Баундриш,
подслушав эту договоренность накануне вечером - она всегда подслушивала
все - предложила стать четвертой в группе, так внезапно,
так громко и с такой уверенностью в оказанном одолжении, а также
так быстро, чтобы ее услышала мать, что ни один из у третьего был готов вежливый предлог отказаться от этой чести, хотя впоследствии каждый печально сказал другим: "Почему сарацин нет сейчас?" сейчас?
"Эта девушка Сомерс" Ermengarde-повторила медленно и вдумчиво, как
если интересно, с кем она называется.

"_Я_ не думал о ней", - продолжила Дорис. "Ты же знаешь, что не можешь
быть слишком разборчивым в том, с кем знакомишься в таких местах, как это. Оченьстранные люди в этих дешевых континентальных пансионах ".
"Как верно!" Ermengarde задумчиво пробормотал. "Я никогда не видел
Карнавал, да?""Вы должны увидеть Карнавал в Ницце, это совсем одну лошадь.
Вы знали мисс Сомерс в Англии?- Знали?
- Не совсем, но я знал о ней. То есть я знал мужчину, с которым она была
предполагалось, что она помолвлена. Я... на самом деле, я знала его довольно хорошо.Улыбка мисс Баундриш наводила на мысль о множестве других.
- Вы тоже были с ним помолвлены?- Ну... не совсем помолвлены. Бедный Ивор!" с обычными булькать."Такой побег для него."--Так Ermengarde думал.--"Говорят, его люди ничего не знали об этом. Итак, вы подобрали ее за рубежом?"

"Она-если ты имеешь в виду Мисс Сомерс--однажды взял меня на руки, на пол
перевозки коридор. Не понравилось повалить в обморок на
на полу поезда. Человек благодарен, что его подобрали и о нем позаботились
----

- Кто угодно, конечно, - с бульканьем, столь знакомым в Les Oliviers.
"Что ж, вам лучше быть настороже, вот и все. Вы потеряли что-нибудь
деньги, что-нибудь ценное по дороге?"

"Мисс Баундриш, о чем вы говорите?" последовал резкий ответ.

"Только то, что, путешествуя по миру, я узнаю много нового.
На Континенте так много шулеров - их целые банды в
союзе. Они преследуют людей в Ницце и Монте-Карло, и во всех этих местах
и ловят их всевозможными способами. Они регулярно
хищные птицы, живущие своим умом. Некоторые думают, что полиция за это платит.
им платят. Ограбление за ограблением происходит в поездах и на таможнях.
по крайней мере, драгоценности, деньги и аккредитивы
исчезают из закрытого и зарегистрированного багажа, а воров
почти никогда не обнаруживают. Послушайте, как вы думаете, где она провела вторую половину дня в тот день, когда приехала в "Ле Оливье"?
-А! - воскликнул я. - Где она была? - Спросил я. - Где она была?--А! вот они",
когда мисс Сомерс и худощавый мужчина показались из-за стойки ожидания в "
"Жарден Пабликс". "Бедный мистер Уэлборн, он уже совсем с ней разошелся
. Она ни на минуту не может оставить его в покое.

"Четыре места на трибуне, но не вместе", - сказал худощавый мужчина,
не обращая внимания на личные комментарии. "Как мы будем делить?"

Хотя Эрменгарда к этому времени достигла некоторого прогресса в искусстве
держаться за перпендикулярного осла, выступающего в качестве промежуточного механизма
качелей, кто-то дал ей несколько уроков по наиболее
мягко ступающий зверь, она не была в восторге от этого вида
гимнастики, и из двух зол выбрала спуск более коротким путем
через сады и леса пешком с мисс Баундриш, тем менее,
оставляя мисс Сомерс скакать по более длинной тропе, запряженной мулом, с тонким
мужчина, чья легкая хромота делала его плохим пешеходом. Но ее
чувство облегчения, когда подошли двое других, привело ее к
выводу, что даже ослы предпочтительнее Доррис. И все же
намеки, исходившие от розово-коралловых губ, не прошли бесследно для нее,
перекликаясь с ее собственными умозаключениями, и она умирала от желания
узнать, где Агата провела вторую половину того первого дня, который
Доррис тоже ушла из отеля.

Вечеринка завершилась, они покинули сады и двинулись дальше
по праздничным улицам, залитым солнцем, теперь окруженным веселым и
извиняющийся дьявол, черный с головы до пят, с черными крыльями летучей мыши
креп, натянутый на трость; теперь смешался в стае гусей с человеческими
ноги и чудовищные кудахчущие клювы; теперь избегают внимания игроков в домино.
игроки в домино бросают бумажных змей и пытаются вовлечь их в
импровизированные танцы всякий раз, когда на улице слышен оркестр.

Каким веселым, странным, глупым и восхитительным это было для неискушенных людей
Эрменгарда! Узкие, чужеземные улочки, пальмы, закрывающие вид,
великолепные отели в садах, сияющих великолепной экзотикой и цветами,
разрывая их линии тут и там; теплый темно-фиолетовый цвет моря
с одной стороны, загораживающий все переулки; живописный старый итальянский город
город, взбирающийся на лесистый отрог холма и венчающий его своей башней на
другой; и огромный горный амфитеатр, простирающийся далеко вверх
за ним, с голыми вершинами, с фиолетовыми прожилками, кристаллическими, четко очерченными
и четкий на фоне глубокого, чистого, бархатного неба; пестрая толпа безумцев
маски и домино, дешево кричащие, по-детски нелепые, беспомощно веселые;
раскатистый смех и сбивчивый лепет местного диалекта и
иностранные языки в жидком воздухе; веселые семейные вечеринки,
прозрачно переодетые, даже младенцы, в цветной ситец;
аккуратные маленькие солдаты-горцы, с яркими глазами и улыбками, охраняющие
улицы; торговцы игрушками, мешками конфетти и бесконечными бумажными
катушки; продавцы странной местной выпечки и сладостей на маленьких
прилавках; выражение предвкушения удовольствия на каждом лице, особенно
широкое и деловое буржуазное выражение лица; атмосфера
спонтанное веселье, солнечный свет и наслаждение - все это перешло на английский
Голова Эрменгарды. Старые пожизненные искусственные путы ослабли;
радость жизни пробудилась в ней; она почти готова была взяться за руки и станцевать
с танцующими на улице маскарадистами. Вечное дитя,
дремлющее во всех нас, проснулось и было счастливо в ней.

Это было не шоу, которое было бедным и разочаровывающим, со всей его дешевизной
и безвкусной суетой, заслоняющей чистую красоту атмосферы и
декораций, которые придавали этому новому яркому ощущению непринужденной радости.
Возможно, она никогда не видела людей до безумия, спонтанно, а еще
чинно геев. Карнавал людей, молодых и старых,
богатые и бедные, веселые и не мудр и вознамерились быть весел и не
мудры, но они не в меньшей мере стыдно или сознательное любой
причиной для стыда. Даже некоторые американцы, а человек не молодой, но в возрасте
и отклонения от их колыбели, выхватила краткая час давно откладывается
детство и несколько застенчивым британцев, их мрачные Национальный
гордость скрыта в домино, снизошел до диверсии, в их
индивидуальность они презирали как подходит только для иностранцев и дураков.
Неудивительно, что искрящийся солнечный морской воздух и атмосфера
заразительного наслаждения рассеяли беззаботную замкнутость Эрменгарды
самосознание, и она внезапно обнаружила, что в жизни больше
удовольствия, чем принято считать.

Какой был безумный мотив группе после того, как группа продолжала играть, как огромные машины,
гротескно Ладена, медленно прошлом; он был слоган и бедными, но так
безумно полный безудержного веселья--Ла Mattschiche? Долгое время спустя
она испытывала приятный трепет, слушая, как ее выкрикивают уличные мальчишки, как стучат
по пианино и уличным органам, как гремят духовые оркестры. Это был "полный
теплое южное" для нее.

Г-н Welbourne, художник, а не обыватель, хоть и прирожденный
Англичанин, выучившийся в государственной школе, вежливо и ненавязчиво скучающий,
был приятно удивлен интересом своей соотечественницы к шоу;
это было все равно что вести ребенка - настоящего старомодного ребенка - на
пантомиму. Даже Агата наблюдала за ней с серьезным, но приятным удивлением.
Доррис, когда не объясняла вещи громким голосом, выражала
полное презрение ко всему; однако Эрменгарда, хотя она и
жаждала сарацинских нашествий, когда бульканье становилось слишком настойчивым,
едва ли знала, что мисс Баундриш сидит рядом с ней на трибуне
воздвигнутой перед мэрией, а худой мужчина и Агата находятся в
ряду позади них. Г-н Welbourne, но простыми и честными в своем
стороны, обладал достаточной хитростью, чтобы затевать что.

Полный пожилой буржуа, сильно простуженный и с сильным запахом чеснока
, сидевший рядом с Эрменгардой, приехал, по ее словам, из Монте-Карло.
Карло, сильно обеспокоенный тем, что сильная простуда задержит ее дома,
и не переставал осыпать конфетти всех, кто проходил мимо, всегда
скучая по ним, но приходил в экстаз, когда конфетти бросали в
она радовалась, как ребенок, когда ее бумажные змеи попадали в
щелкающие челюсти крокодила на машине, полной этих существ
всех размеров.

Другая очень неряшливая пожилая дама впереди была столь же активна; она была так же
густо засыпана конфетти и обвита бумажными змеями
как жена Лота в своей соли.

"Я говорю, миссис Аллонби, - внезапно прошипела Доррис ей на ухо, - посмотри
назад, быстро! И Эрменгарда, немедленно подчинившись, не увидела ничего, кроме
таинственной женщины, разматывающей бумажного змея, обвившегося вокруг ее шеи.
мужчина с огромным накладным носом в шикарной карете, полной шелковых доминошек.

"Жало в хвосте", - пробормотала Доррис, и Эрменгарда заметила
на конце катушки маленький пакетик, который Агата поспешно вытащила.
окинул взглядом и скользнул в ее руке-сумка, топить ее щеке, когда она
поднял глаза и поймал взгляд на нее.

Ermengarde вздохнул безумно для сарацин. "Как ты могла?" - спросила она.
укоризненно посмотрела на Доррис, которая стала таинственной и изобиловала темными намеками.

Затем вокруг миссис Доррис обвилась змея. Оллонби шею, и глядя вверх
на метатель, она узнала испанского всадника верхом на муле, который
уже бросили ее конфетти и букетов в несколько раз при прохождении
- Мэри. Она разбросала большую часть цветов по толпе, но оставила себе
несколько особенно сладких чайных роз, а также букетик пармских фиалок,
выброшенные из машины, в которой перевозилось несколько семейных групп крокодилов,
открывали и закрывали свои длинные челюсти, к великому удовольствию населения
.

В испанце было что-то такое, блеск глаз под
широким сомбреро, что заставляло ее сердце биться чаще. Где и когда она могла
видеть это лицо с бакенбардами? Он бросал и змей, и конфетти.
Проходя мимо, он свободно бросал цветы, но никаких, кроме нее. Цветов было очень мало.
кто-то бросал.

Когда змея разматывается, было немного веса в конце
катушки. Письмо? Бомба? Наверное, только шоколад. Это был
волнующий и таинственный, но совершенно восхитительный - вещь, которая не могла бы произойти дома.
По крайней мере, при соблюдении приличий.
Грузом оказалась сафьяновая коробочка, завернутая в папиросную бумагу. Этот
Мужчина, очевидно, принял ее за кого-то другого - за кого-то респектабельного
оставалось надеяться, что за другого; она попала в самую гущу событий.
романтическая интрига или какой-нибудь ужасный анархистский или нигилистический заговор.
Небеса! возможно, оно предназначалось ее таинственному
попутчику и содержало сигнал к немедленному убийству
какого-нибудь выдающегося государственного деятеля или особы королевской крови, признанной
его маскировка, или для того, чтобы взорвать все это место. Весна
неуверенно и робко прикасалась, крышка взлетела вверх, но ... хотя она
закрыла глаза достаточно двух секунд-ничего не случилось,
ничто не взорвалось, никто не был убит; не было ни взрывчатки, ни
письменная инструкция внутри-ничего, кроме тонкой золотой цепочки, ее
нежный одной разделены на каждом сантиметр за жемчугом и бриллиантами,
изящно изгибали на фиолетовой бархатной подкладке. Мог ли он быть отравлен,
или смертельно заряжен накопленным электричеством? Изящный
он выглядел игрушечным; она видела точно такой и мечтала о нем в
Спинк, не так давно. "Хорошо, когда деньги-корабль возвращается домой,"
Артур зарычал, и что, конечно, означало "никогда".

"Просто слушай", - плакала она, держа его на солнце. "У меня не было
представляешь, люди бросали вещи, как это с незнакомыми людьми".

"Нет," Доррис сказала мрачно. "Он был тщательно нацелен".

"Тогда это не может быть для меня", - размышляла она и повернулась обратно к Агате, которая
читала сложенный листок бумаги, зажатый в ее руке
прикрывая лицо от солнца, которое било прямо в лицо. Просто
затем такие залпы конфетти посыпались сбоку от высокой машины
представляющий корабль, о котором нельзя было думать ни о чем, кроме защиты, и
цепочку сунули в сумочку и забыли. И когда
Эрменгарда снова повернулась к Агате, она увидела ее, к своему невыразимому изумлению
перегнувшись через край трибуны, она разговаривала с
Испанец - теперь спешился и останавливается по пути через переулок у
угла трибуны.

Этот инцидент не ускользнул от Мисс Boundrish, который улыбался с кислой миной на
Смотрите Ermengarde удивленный. "Теперь мы можем догадаться, правда
назначение цепи", - прошептала она.

Но внезапное зрелище худощавого мужчины на другой стороне дороги, выжидающего
безжалостный шторм конфетти из трех нескольких шелковых
доминошек разом, со склоненной головой и выражением смиренной муки на лице, был
так радостно , что Эрменгарда забыла о своем мимолетном желании убить
Доррис; и когда мистер Уэлборн спасся таким бегством в
противоположном направлении, насколько позволяла его немощь, временное ослепление
и частичное удушье мисс Баундриш, которая получила ловкий
пригоршня, наслаждаясь обильным, но нескрываемым зевком, продолжила.
притупила свои кровожадные желания и предложила ей Eau de
Одеколон вместо яда, с искренним наслаждением от
бурного негодования девицы и яростных утверждений, что она была
отравлена.

"В этом случае" было предложено, "лучший принять рвотное сразу," а
предложение принял с презрением и яростью, а дальше деклараций
что она ослепла на всю жизнь, и удивлялся, почему не было Генс
д'АРМ, и считается, что наименее Миссис Все, что могла сделать Бонби,
это отдать зверя под опеку, и она пожалела, что не взяла с собой
своего отца.

"Но вы не можете отдать большую зеленую лягушку на вершине горы на
везите меня под арест, дорогая мисс Баундриш... О! пфф!

Теперь была очередь Ermengarde быть закиданными на Сирано де Бержерака,
чей огромный нос был разительный контраст по сравнению с его стройной, упругой
рис. Сирано, который был одним из стороны в карете
откуда змея с письмом, в ее хвост был брошен с Агатой,
вскоре надоел дождь бумаги на стабильно держат зонт, и пошел
от нахождения лучших спорт в шелковое домино, один из группы доступности
в дороге, кто показал бой галантно, раскрывая пару темных
сверкая глазами с духом и бросить вызов. После резкого столкновения,
патроны домино закончились, она повернулась и побежала, преследуемая
и остановилась возле Сирано, который безжалостно ударил ее по лицу,
даже придерживал складку домино и подбрасывал под нее конфетти
чтобы заставить ее раскрыться, пока, наконец, не загнал ее в угол прямо под
стеной киоска, со стороны улицы.

- Чудовище! - пробормотала Эрменгарда, ее возмущение усилилось от
Английского акцента недостойного Сирано. На самом деле она бы так и сделала
бросилась на помощь обиженной даме, но эта помощь пришла из
другой стороны в виде крокодила, который внезапно спустился
в серии удивительно ловкие прыжки с самого верха
большой, в форме раковины автомобиль крокодилов, что был неуклюжим, и,
захватив "Сирано де Бержерак" шиворот, встряхнул его
как крыса, пока он не был вынужден отпустить леди, как она поскользнулась
домино назад, открывая возмущаться, заплаканное лицо и пылающий
глаза Мадемуазель Бонтемпс. Это откровение было явно больше
неприятно, когда к Сирано, чем яростного нападения крокодила,
из щели-открытые горло смотрели в лицо М. Исидора,
белый от ярости.

- Да это же тот самый крокодил, который бросил вам фиалки! - крикнула Доррис.
- Мне показалось, я узнала его и ту некрасивую старомодную девчонку из Бонтан! Девушка из Бонтан! - воскликнула Доррис.
- Я знаю его.

Если бы только Баундриш был эффективно подавлен! Почему слабый
и виноватый сочувствующий утешил ее одеколоном?

Сирано нельзя было затрясти до смерти, как крысу, не показав этого.
сопротивляйся; в последовавшей схватке его богатый костюм значительно пострадал.
прежде чем крокодил отпустил его; и что тот сказал
а другой ахнул и зарычал в ответ, хотя и неразборчиво
сквозь шум оркестров и толпы, по-видимому, принадлежал к
нелицеприятный характер.

Наконец, сбросив с себя длинноносую маску, мсье Исидор, его
крокодилья голова откинута назад, как капюшон, и беспомощно болтается за
он взял оскорбленную домино за руку с видом
обладания и защиты, спасенная девушка прильнула к нему с
очевидной уверенностью и благодарностью, и двое мужчин, без сознания в
увлеченные своей нелепой внешностью, крокодил бледный и
спокойный, длинноносый красный от смущения и ярости и надменно
извиняющийся, стояли, свирепо глядя друг на друга с вопросом,
обвинение и объяснение.

Вскоре длинноносый, словно по просьбе крокодила, достал из карманов своего роскошного платья
маленький белый квадратик;
крокодил протянул ему такой же квадратик в ответ; они поклонились и
разошлись. Мсье Исидор вел мадемуазель. Бонтан на его руку в сторону
синий отблеск на море в конце переулка, и Сирано,
сняв его пернатом крышкой, а с ним и его большой нос, что стал
очень нестабильный в драку, раскрыта Ermengarde в
изумленному взору особенности молодой англичанин Монте-Карло.

Прошло всего мгновение, прежде чем нос был поспешно заменен, и его владелец
повернул обратно на главную улицу, где он стоял, разговаривая с
Пьеро, непосредственно перед стойкой, за сохранение солдата
дороги.

"Думал, вы знали бы лучше, чем это", - проворчал Пьеро.
"Это была не игра".

"Я мог бы поклясться, что это была графиня", - было слышно, как Сирано сказал
удрученно. "И после того, как вчера ... ну, я не считаю своим долгом играть
игры с ней. Кроме того, _she_ было бы плевать."

- Пойдем, - сказала Эрменгарда, которой вдруг надоело дурачиться, и
взволнованная безумной мелодией оркестра, повторявшейся снова и снова; но,
оглянувшись в поисках Агаты, она обнаружила, что ее место пусто, а мистер
Уэлборн, который вернулся на свое место, не в состоянии дать какой-либо отчет
о ней.

Многие мысли были в сердце Ermengarde, а в ответ на
своевременное предложение тоненький мужской чая в Rumpelmayer, они подсунули
из пресс сравнительной тишине набережная
море, сияющее, как Павлиний бархатистой горло на горизонте, с
ближайшее мелководье бирюзы, и вырвался глубокий мягкий бум
снежный прибой о скалы.

Она радовалась свежему дыханию моря и красоте залива
широкий простор между пурпурным мысом Бордигера и скалистыми утесами
над Монте-Карло. И когда они свернули в Сады
под высокие эвкалипты, появление загадочной женщины
идущей по пальмовой аллее принесло огромное облегчение. Но румянец на
Щеки Агаты и видение испанец быстро исчезают
под пальмами, в другую сторону, наполнил ее опасения
снова. Что может предвещать вся эта атмосфера интриги и мистификации
? Определенно ничего достойного похвалы.

"На скамье подсудимых было так жарко и пыльно", - сказала Агата, объясняя свое внезапное исчезновение.
Это прокомментировала только Доррис.

В тот вечер, когда они разошлись по своим комнатам на ночь,
Эрменгарда постучала в дверь Агаты и вручила ей маленькую коробочку
с цепочкой. "Я думаю, это должно быть ваше, мисс Сомерс", - сказала она
. "_ Ваш друг испанец_ бросил это, и оно по ошибке зацепилось за мою
шею".

"Мой друг?" - спросила она в замешательстве. - О, ты имеешь в виду испанца, который
остановился у киоска, чтобы спросить дорогу к морю?

- Да, испанец, а не Сирано де Бержерак.

Румянец сошел со щек таинственной женщины, и на них застыла каменная маска
. Она вернула цепочку, холодно сказав, что она не может быть
предназначена для нее и что она ничего о ней не знает.

- Сирано, - мимоходом заметила Эрменгарда, поворачиваясь от двери.
- оказалось, что это молодой англичанин из Монте-Карло, тот самый
кто-то подслушал, как он предлагал деньги иностранной графине.

- Неужели? - ответила она без всякого интереса. - Спокойной ночи, дорогая миссис
Оллонби. У вас усталый вид.




Глава IX

Казино


Рецензии