Глава IX. Казино Монте-Карло
Казино Монте-Карло, по праву считающийся одним из красивейших мест на земле, находится пожалуй, наиболее волшебно красив, если смотреть с моря или с
длинного, низкого, поросшего лесом мыса Кап-Мартен.
Оттуда, во время своего первого визита в один золотой полдень, Эрменгарда наслаждалась самым поэтическим представлением об этом, которое никогда не забывалось и не превзойдено. Она ушла со своей вечеринки и нежилась на берегу, густо поросшем кустами мирта и розмарина с богатыми плодами, которые гасил ветер, ароматы который смешивался с сосновыми ароматами и сладким, резким дыханием моря, пока она слушала мягкий рокот волн, набегающих на белые, затененные лазурью пена на скалах в том месте, где море более интенсивно синее чем где-либо еще и пену белее, но всегда с издыхающих
лазурный оттенок в тени.
От этой точки в сторону берега очаровательная перспектива распространяется в
протяжный великолепие изящно размашистые наброски
Бордигера, далеко уходит в море справа, чтобы этот слабый и
фея мысе, откуда поднимаются провансальских гор, так что смело
план, в сущности, таким смутным и темным, за крутые скалы
тет дю-Чиен, которые проводят Монте-Карло, как в чашке. Между этими
очки Великой альпийской амфитеатре торжественно несется обратно в высоких,
стремительный контур, заключающий в себе богатый и солнечный рай ущелья и
хребет и горный отрог, тянущийся от мыса к мысу, с
увенчанными башнями городами, деревнями, садами и лесами, уходящими в прозрачную темноту море. Там, за границы Италии, сидит, как на троне, Вентимилья со многими возвышается над волнами, и есть белый пирамидальный
масса домов, исходя из гавани арки на море-напротив крутой
и венчает стройный Храм-башня, которая доминирует над всеми в течение многих
миля, это Маса, по-царски красивая. Здесь маленькая Роккабруна
утопает в сверкающей синеве и в горных ущельях
далеко за ним находится множество горных деревень вплоть до самых вершин. В тот день днем на фоне неба над Монте-Карло отчетливо виднелась полуразрушенная римская башня Турбия скалистые утесы, но ущелье
внизу и сам Монте-Карло были окутаны пурпурной тенью, мистической,
тусклый.Пение прибоя убаюкивало; воздух, приправленный миртом и
ароматом моря, был сладким и возбуждающим; полнота красок доставляла радость.
ничто не могло омрачить. Старый счастливых прогулок между обрывом и морем, как ребенок, невеста, молодая мама, пришедшая в голову, все красоты много
прекрасные морские места, собранные в этом месте и не дотягивающие до него, которому все еще хотелось всего самого вкусного, любви и товарищества
старых, молодых дней - мысль, вызывающая слезы, но не совсем печальная.
Вскоре серебристо-серое облако собралось над Тет-дю-Шьен, и
внезапно весь затененный холм-чаша, вмещающая Монте-Карло, с Монако
сидящим на крутой скале под ним в море, вспыхнул,
четкий и различимый в каждой детали. Широкая лощина
ущелье, доходившее почти до самых скал, казалось полным белых зданий
утопающих в густой темной зелени и спускающихся к кромке воды.
Флот крошечных рыбацких судов курсировали вокруг Монако,
яхты, как белые приплыли и пара- "просачивается", порхали над
частокол море и катались на якоре в гавани, весь написания
картинка красота невообразимая.
Худощавый мужчина был в отчаянии. Он был импрессионистом; и то, что
его картины и его самого перенесли сюда и поставили среди
розмарина и лентиска, специально для записи впечатлений, было настолько
ошеломленный и сбитый с толку толпой, которая ворвалась внутрь
все разнообразие красоты обрушилось на него, что он мог сидеть только на своем
Сядет на складной стул, поставив перед собой мольберт, обхватит голову руками
и застонает.
"Захватите Монте-Карло!" Эрменгарда крикнула ему со своего далекого валуна
, когда он вспыхнул, одна великолепная жемчужина, под серебристым
облаком, и он схватил его и нарисовал дрожащей рукой перед ним
исчез, и огромная чаша холма снова превратилась в массу пурпурных теней.
Впечатление было слабым, но худощавый мужчина был бесконечно благодарен
Эрменгарду за это и за ее дальнейший приказ захватить Ментону,
величественно восседающую на троне над сияющим сапфировым морем и обрамленную
ветер-витой сосны, который бросил румяный стеблями и сине-черных кронах
с низкого берега через него. И хотя еще предписание
произвести впечатление на длинный холм-ветку вниз в Бордигера, когда он
изменяется от синего до теплого темно-фиолетового с оттенками гелиотропа,
ввергли г-н Welbourne обратно до отчаяния, его благодарность вспыхнула в
благородный порыв.
"Поедемте завтра в Монте-Карло", - воскликнул он. "Доставьте мне
удовольствие составить вам компанию, миссис Оллонби, раз уж вам не хочется ехать
одной. Это не так ужасно, как ты думаешь.
- Ну, почему бы и нет? Только не говори об этом, иначе мисс Баундриш
умудрись снова заглянуть ".
Худощавый мужчина был действительно очень кстати при случае; из него получился респектабельный
и полностью послушный эскорт, и, зная стольких людей о миссис
Знакомый Аллонби, который был двоюродным братом большинства из них, казался скорее
пожилым родственником, чем случайным знакомым. Он знал много
вещей и хорошо умел говорить; его старомодный педантизм и
полнота фраз были прощены, поскольку соответствовали его характеру.
личность старого холостяка с нейтральными тонами; он произвел впечатление на Эрменгарду как на
своего рода социальную диванную подушку, спокойную, безвредную и очень полезную в
путешествиях.
"Успех любой прогулки, пикника, экскурсии или небольшой компании, - задумчиво добавил он.
- полностью зависит от арифметики. Независимо от того, что
элементы партии будет состоять, как сложение или вычитание одного
может испортить все," заявление сердечно одобрен Ermengarde, как
выражая свои чувства на эту тему, хотя она не
догадались, в чем человек вычитание он был смутно намекая, как
разорительными для его осуществления. Не намекнула она также ни на минуту не подозревают, что в
устраивая днем Монте-Карло только для двух исполнителей, она
к сожалению, это уменьшило удовольствие бедного мистера Уэлборна. После Карнавала
таинственную женщину никто не приглашал сопровождать миссис Уэлборн. Аллонби
нигде, и при этом две дамы ни разу не помогали друг другу одеваться или
обменивались светской беседой из своих смежных комнат, которые сообщались между собой
дверью. Женщина, которая получила украшения из одной маске и буквы
с другой, и провели беседы и тайные встречи с в
не менее двух подозрительных мужчин, не желательно
знакомство для травы вдова и мать безупречной
респектабельность. И все же сердце Эрменгарды дрогнуло, когда она встретила этого человека.
немой вопрос меланхолии глаза Агаты в любое подход к
общение с ее стороны встреча с отобьются. Она ненавидела себя.
особенно наутро после экскурсии на Кап-Мартен, когда, имея
твердое намерение провести вторую половину дня в Монте-Карло, она отказалась.
прогулка с Агатой по горам на том основании, что это было менее утомительно.
погрейтесь в солнечном саду у себя дома.
"Тогда я думаю, что я буду наезжать в Масу," Агата сказала, в
доверия не тронутые подозрение. "У меня есть друг-инвалид в этом заведении,
которому нравится, когда я иногда захожу к нему на ланч".
Ведь, может ли быть что-нибудь более спокойного, чем эти тихие
гостиные на поезде из просторных залов отдыха, называется Гарес в том, что
страна? тощий мужчина и Эрменгарда размышляли, прогуливаясь,
о чистоте и воздушной пустоте станции Ментона, и случайно оказались на
заняли места в поезде, который как раз направлялся в указанном направлении
из Франции, и был полностью составлен из вагонов первого класса,
с хорошей подушкой и снабжен безупречно чистыми салфетками
вязаными крючком. Другие люди так же небрежно прогуливались и отдыхали, как
если по счастливой случайности, чистые и комфортабельные вагоны, а после
какое-то время, приятно проведенное с перспективой на море и горы
под видом ладони и сад и Солнечная улица, казалось, приходило в голову
человек, развалившись на двигатель для приведения в движение вереницу вагонов
аккуратно в сторону Франции, и они скользили по Сейчас
знакомые, но никогда-уменьшение чары богатых декораций между
горы и море, всегда погружаясь в туннель тьмы
всякий раз, когда Фея мыса выбегают в синий и пены с бахромой заливов.
Но сколько разговоров они услышали об этом волшебном прогрессе! Языков было
много, но тема была одна. Например--
"Ты вряд ли будешь сегодня за столом, Этель?"
"Почему бы и нет?" Легко распаковать вещи и устроиться перед ужином. И только
пробуду здесь три недели, жаль терять ночь.
"Верно, я уделю пару часов как до ужина, так и
после ".
Снова, с тевтонским акцентом: "Значит, Хедвиг уезжает на следующей неделе?"
"Да, ее муж говорит, что они основательно устали от Монте-Карло".
"И что? Я думал, что Хедвиг в последнее время сильно проиграла. И
Германну, очевидно, тоже улыбнулась удача ".
Или это было: "Система такая-то, система такая-то" и "Столько-то франков на
хорошо в конце недели", и замечательный выпуск "Такого-то".
удача, и месье Тель-и-тель выиграл пятьсот франков за полчаса,
и настоящее безумие ставить что-либо на число, которое имело
только что появился, и почему _а travers_ так много значил, и как хладнокровие
голова и точная память выигрышных номеров последних шести или
семи ходов были абсолютно необходимы для работы любой системы.
"Но почему", - Ermengarde трагически потребовал, "приходите в красивых
место на земле, чтобы сделать эту бесовщину? Заброшенной угольной шахты будет делать
одинаково хорошо играть в азартные игры ".
Худой мужчина предположил, что, скорее всего, дьяволу нравится убивать двух
зайцев одним выстрелом. "Потому что, - вздохнул он, - в тот момент, когда в любом уголке земли обнаруживается красивое
и приятнейшее место, он
побуждает людей строить на нем великолепные отели и виллы и запускать
железные дороги к нему; и, если есть море, загородить его из виду
ужасными зданиями и испортить его берег морскими валами, пирсами и
пешеходные дорожки; и, если есть деревья, срубить их или взорвать
дымом и химикатами; и, если есть горы, оставить шрамы и
проложите в них туннели из сажи и железа; и, если луга и травянистые
склоны открывают прекрасные виды, разрушить их красоту и издавать
скрежещущие звуки и весь день стучать по ним мячами. Он заставляет людей
стадами устремляться в места, созданные для красоты и спокойствия, болтать и
хихикать и разглядывать модную одежду -магазины, опустошенные бездумными
женщины из каждой столицы Европы, и они пресыщаются всем, что есть в городах
роскошь и пороки. И чем красивее место, тем
большее удовлетворение дьявол, кажется, получает, заставляя людей
совершать в нем уродливые и убогие грехи, развращать и деградировать
простые и здравомыслящие люди на многие мили вокруг.
К этому времени они были набиты, как сардины, другими людьми в тесном ящике
который каким-то невидимым и, вероятно, дьявольским действием был поднят
на более высокий уровень, откуда они были оскорбительно выброшены
угрюмый чиновник, который до этого обсчитывал их мелкой монетой.
Затем, проходя под аллеями чудесных экзотических деревьев, мимо клумб, пестрящих
цикламенами, гвоздиками, шалфеем и петуниями, и проходя
ручьи, танцующие и журчащие по камням, покрытым девичьим волосом, и
расширяясь в заводи, наполовину скрытые водяными лилиями, они вышли на
терраса, выходящая на бескрайнее голубое великолепие, четко очерченное под
почти белой полосой неба и ограниченное пурпуром Бордигеры на
с одной стороны, и Монако, разбегающееся по своей скале под мысом
На другой - Кап д'Ай. А на переднем плане - изящная паровые и
парусные яхты, некоторые пришвартованы, некоторые порхают по солнечному морю, и
толпы рыбацких лодок, разбросанных тут и там.
"Но что это?" - спросила она, указывая на что-то вроде причала, покрытого
болезненно-зеленым, как потертый и грязный бильярдный стол, покрытием, усеянным
с грубыми коробками, которые проецировали свое убожество на чистую синеву
волны внизу.
Треск выстрела у них из-под ног испугал ее, и
одновременно открылась коробка, из которой выпорхнул раненый
голубь, загнанный на край бильярдного стола и убитый там
собака, ответив на ее вопрос, сказала ей, что это грязное
безобразие рисуя каждый глаз, в самом центре сказочной
красоты, всемирно известный _Tir ОКС Pigeons_.
Не было спасения от глаз, за исключением поворота с
прекрасный круг заливы и горные отроги, и посмотреть на сжигание
пошлость казино, с ее раскидистыми nudities оскорбляет
чистое небо, и стаи хвост обрезается птиц, порхающие по
карнизы и фронтоны, снующие на каждом снимке, что перебьют
один из их сородичей в виду ниже. Трещина! Трещина! Трещина! в
выстрелов коробятся нервы. Ermengarde поспешил ее остановить эскорт
прочь, сквозь странное великолепие садов из "Тысячи и одной ночи"
которые раскинулись повсюду, окружая отели, магазины и жилые дома,
и сияют причудливой роскошью под мрачным серым горным обрывом
и его темным лесистым ущельем.
Здесь были всевозможные пальмы, агавы и перечные деревья, карубы
и мирты, герань на деревьях высотой в несколько футов или свисающих с
скалы с красными листьями и серыми стеблями; здесь извивались и
раздувались огромные кактусы, похожие на рептилий, и несколько огромных кустов опунций,
их широкие мясистые листья похожи на раскинутые руки гоблинов, их серые,
искривленные стебли, похожие на ископаемые кости огромных вымерших животных, и
их тускло-красные, колючие плоды, похожие на сочащуюся кровь, не наводили на столь
почти как те деревья в Аду, которые кровоточили при прикосновении и были потеряны,
живые души.
В этой странной экзотической роскоши есть что-то инфернальное в своей красоте;
густая темная листва, резко контрастирующая с белым сиянием
роскошных отелей и ресторанов, мрамора, позолоты и
яркого стиля казино, придает всему буйство, грубый
стремление к богатству и роскоши, гармонирующее с духом
место, сильно расходящееся с его великолепным природным окружением и
ассоциациями.
"А какие люди! О, какие люди!" Эрменгарда что-то пробормотала худощавому мужчине.
тот был рад присесть и притвориться, что слушает оркестр, и
наблюдать за толпой, прогуливающейся и сидящей у кафе де Пари.
"Какая безвкусица, какая неряшливость, какая парижская элегантность неистовствует!
Посмотрите на эту женщину; у нее на поясе шесть кошельков. Сквозь сетку видно
золото. Она собирается в казино - давайте и мы пойдем!
"Такая молодая, такая красивая и такая деловая! Да, под этим
Парижская шляпа в этом дорогом парижском наряде олицетворяет хладнокровие и
расчетливый ум и твердые нервы финансиста. У нее есть система
и она работает по ней, миссис Аллонби.
Каким безвкусным и потускневшим было хваленое великолепие Казино, и
какие утомительные формальности требовались перед входом в
игорный зал!
"Какая назойливая дерзость. Этот человек действительно спросил мой возраст",
Пожаловалась Эрменгарда.
"Ах! они не спрашивают о моем, - вздохнул художник, на голове которого уже
виднелся серебряный налет времени. - Они совершенно уверены, что я из
величайшего.
Большинство мест имеют свойственный им запах. Аромат Ментоны - это
чеснок с легким привкусом нечистот; аромат Salle de Jeu_ - это
прекрасная смесь чеснока, старой одежды, мускуса и денег, особенно бумажных
денег. Чеснок в основном вносят крупье с ввалившимися глазами,
которые в какой-то мере ответственны за старую одежду, за запах
в противном случае из-за серьезных пожилых людей, в основном женщин, в одежде
неописуемой старомодности и респектабельности, которые составляют основу
дневного собрания и, кажется, созерцают жизнь и ее
приятные слабости с точки зрения свирепого благочестия.
Конечно, они, должно быть, по ошибке попали на молитвенное собрание.
Эрменгарда огляделась в поисках министра после нескольких секунд
созерцания длинных зеленых столов, заваленных монетами и диаграммами,
и окруженных тройными и четверными рядами степенных и торжественных
лица, "все молчаливые и все проклятые". Это собрание, по-видимому,
с благоговейным трепетом слушало отрывистые, тихо бормочущие слова
мудрости от священнослужителя, приправленного чесноком, который, казалось,
консультироваться с каким-нибудь оракулом или совершать какой-нибудь религиозный обряд,
вращая медное колесо в чаше, утопленной в столе и окруженной
подношениями в виде рулонов пятифранковых монет
и золотыми луидорами в сверкающих, провокационных стопках.
Помимо этих бормочущих заклинаний, в которых после долгого вслушивания она
могла разобрать только изредка "ne va
plus" - "rouge" - "treize"- "vingt-sept", единственным звуком было
вечный звон монет, которые после каждого произнесения начинали танцевать
из руки в руку и летали туда-сюда, словно пытаясь уклониться
непрекращающаяся погоня за маленькими деревянными граблями и цепкими руками
сверкающие бриллиантами, покрытые въевшейся грязью, белые и
коричневые, желтые и черные, красные, тонкие и толстые. Иногда две руки
сжимали одну и ту же кучку монет, когда раздавалось торопливое бормотание
и взгляды, полные сдерживаемой ярости; вскоре деревянные грабли отбивали посягающего
лапа быстро оторвалась от своей золотой добычи, и наступила тишина.
По какому принципу увеличивались и уменьшались груды золота и пачки трепещущих банкнот
перед каждым молящимся по маленьким ритуальным книжкам, с которыми они так набожно сверялись
, было загадкой для
зритель, который не видел ничего, кроме мистического и тонко сплетенного танца
монет и банкнот, пересекающихся и перекрещивающихся на зеленом столе
с ритмичными перебоями, зависящими от темного высказывания
о том, кто повернул колесо. Но понемногу она собрала, что
монеты помещены в одну сторону увеличивается или уменьшается в два раза, в другом
пять раз в тридцать раз, и оказалась протягивая Луи
и отмечает тех, кто за крупье перемен, и злорадство
над Золотой народ, что пришел подвижного спокойствие верующих.
Худощавый мужчина, легко устававший и подавленный дурным видом, был
из сострадания отправлен в кафе дожидаться ее; он скромно
признался в слабости время от времени ставить пару луидоров на
времяпрепровождение; это заметно понизило его в уважении к собеседнику.
Но когда он ушел и сверкающие груды произвели свое
гипнотизирующее действие, к нему отнеслись более снисходительно; и несколько пятифранковых
монет в руках миссис Сумка Аллонби, казалось, вслух просила разрешения сыграть свою роль в
танцах Морриса на лужайке; через некоторое время они даже выбрались наружу
и настояли на том, чтобы высадиться в определенных квадратах,
возвращались - она так и не поняла, как и почему - с партнерами по паре, и
вызывали приятный румянец на щеках их обладательниц.
"Вы никогда раньше не играли?" - спросил добродушный английский голос у нее за спиной.
локоть. "Не могли бы вы положить это в том углу для меня на
удачу?"
Она охотно положил Луи на углу четырех пространств
указано, едва взглянув на игрока, который сидел в
в первом ряду с блокнотом и карандашом, кучи денег и ноты, все в
большинство бизнес-как массив перед ним; но когда он повернулся и посмотрел вверх
на поклон свою благодарность, вдруг с милой улыбкой на его могиле и тревожно
в лице она узнала Сирано де Бержерака из "Карнавала". Она
была так сосредоточена на "моррисе", а он был так близко под ней, что видна была только
коротко остриженная голова, склонившаяся над карандашными расчетами,
что она не узнала его, пока он не обернулся.
Даже когда он улыбнулся, тревожная серьезность вернулась на его белое, осунувшееся лицо
, чтобы изучить которое, она молча сменила позу возле
крупье. Он быстро отвернулся и снова устремил взгляд на
стол с волчьим рвением, которое уничтожило молодую
жизнерадостную красоту его лица и обозначило морщины возраста и усталости на
IT. Затем колесо остановилось, латунный шарик со щелчком опустился в нишу в
чаше, и лицо игрока изменилось, а глаза заблестели, когда
луи вернулись домой, а за ними катилась целая компания. На это
он поднял глаза с еще одной улыбкой и поклоном, что почему-то заставило ее пожалеть его
и задуматься, была ли у него мать.
Только потом тошнотворный запах мускуса, и довольно существенный толчок
из пышно одетых плечо, заставил ее повернуть, чтобы найти себя обрезная
энергично в сторону нарисованной женщины, который ехал вниз по хребту
с ним в тот первый день в лес Оливье. Уклоняясь от
нечестивый контакт, Эрменгарда быстро уступила ей место и, пройдя
позади крупье, к промежутку между головами двух низкорослых людей,
увидел, как графиня наклонилась и обратилась к молодому человеку, который поднял глаза,
обеспокоенный и нетерпеливый, но после некоторого обмена вопросами и
ответами неохотно отдал свою золотую добычу в ее жадные объятия,
и снова повернулся, нахмурив брови, к своим расчетам и
комментариям, получив в награду незаметное похлопывание по
плечу от покрытой бриллиантами руки, похожей на сверкающий
коготь.
Пятифранковые монеты в мешочке снова забеспокоились; все,
включая женщину с бистредовыми глазами, казалось, выигрывали. А
видение платье белом Серега пальто и юбка, но просто
изящно вырезать, и только стоит восемнадцать гиней--плыло перед
Умственному взору миссис Оллонби это. Увидев его в магазине в Ментоне,
она вздохнула, подумав о редкости гиней в таком мире, как этот
и о желательности белой одежды, сшитой на заказ в
изысканный покрой для такой женщины, как она. Белый цвет был самым подходящим.
одежда, почти единственная одежда для этого климата; и белая саржа, когда
если подумать, это был единственный материал, абсолютно подходящий для
палящего солнца и свежего воздуха. Белый Серега, что облек ее в
данный момент не будет белых гораздо больше; он уже начал
оставь быть белым. Нелепо прийти в такое место без
правильная одежда. Восемнадцать гиней была не очень дорогая для такой разрез, как
что; сущая глупость придумать что-нибудь на иностранном зима
курорт в Лондоне или Париже ценам. Учитывая стоимость перевозки
и таможни, а также прибыль владельца магазина в Ментоне, дело было
дешевка. Более того, это было абсолютно необходимо. И вот;
заправка зеленые лабиринты с Джигурдой-танец, были золото и серебро
монеты в движущейся толпы, только и ждут, чтобы быть обстрелянным в
предприимчивый. Две из ее пяти-Франк штук в ближайшее время сидел на углу
пересекающиеся четырех пространств так повезло, в коридоре, и с
результат. Ее сердце начало наигрывать быстрые марши, а глаза
просветлели; она, несомненно, была удачливым человеком; она ставила здесь и
ставила там, и монеты сыпались, пока она не почувствовала себя немного
кружилась голова, и едва ли он знал, что однажды мародерствующий коготь
схватила часть своей законной добычи.
Теперь она делала ставки все более и более яростно, уверенная в своей удаче, и
всегда выигрывала. Ее щеки горели, пульс учащался; люди смотрели на нее
с завистью, ненавистью и злобой. Золотой луидор, катящийся к ней,
незаметно для нее спрыгнул со стола; незаметно подошел слуга в ливрее
сзади, с зажженным фонарем на конце палки, и
подтолкнул ее к ногам людей и под стол, в то время как мужчина с
пустым лицом, бесцельно оглядывающий зал, совершенно
небрежно наступил ногой на монету, казалось, не замечая смотрящего на него служащего
поискал его с фонарем, а затем, не делая вид, что делает какое-либо движение
небрежно побрел дальше с тем же бессмысленным видом, но
не оставив мозоли там, где была его нога.
Двести франков в примечаниях прыгнул в мешок Ermengarde, который
был набитый до отказа золотом и серебром, кроме. Пальто и
юбка ее во много раз. Было бы подло остановиться сейчас;
кроме того, было невозможно отвернуться от магии этого текущего
прилива золота и серебра; чувства обладания и силы, и от
очарования успешного противостояния этому дикому слепому демону случая,
была слишком сильна. Люди сколачивали состояния за ночь; почему не она?
Она положила небольшую кучку золота _а_ поперек_; колесо остановилось, и
крупье подтолкнул ее кучку к банку. Она прикусила губу, нахмурилась,
сделала ставку снова и снова проиграла. Теперь она трусливо отступила; кто же тогда собирался
сдаться? Еще одна золотая ставка, и ее стопка вернулась.
удвоилась. Конечно, удача всегда благоволит смелым.
Но по истечении следующего получаса крупье сменился;
многие игроки приходили и уходили из внешних рядов этого стола,
внутренний круг оставался нерушимым, за исключением того, что исчез Сирано
незамеченный Эрменгардой, которая не видела ничего, кроме вращающегося колеса,
танцующего шара и летающих лабиринтов огромных пятифранковых монет и
золотых луидоров над зеленым столом. Теперь в ее сумке не осталось ничего, кроме
нескольких монет, выгребенных из каждого отделения, и вместе они составили пять
франков, за которые услужливая соседка дала ей широкую серебряную монету.
Удача за этим столом явно покинула ее; она отошла от него, выбрала
другой и, после короткого подсчета и некоторого наблюдения за игрой
, стиснула зубы и дрожащей рукой положила свою пятифранковую монету.
рука на тщательно выбранной клетке. Маленький демон в виде шарика
со щелчком встал на место; безжалостная рейк отправила свою ставку в банк.
Игра окончена; Миссис Эллонби обнаружила себя тремя минутами позже
стоящей на ступеньках казино на чистом воздухе, возбужденной и ослабевшей от
реакции и зловонной атмосферы игорного зала, тщетно
пытаясь вспомнить, где мистер Уэлборн обещал ждать ее,
и минус не только обычное содержимое ее сумочки, но и минус
записка, которой следовало оплатить недельный счет у мадам Бонтан
небольшой кабинет перед тем, как отправиться в путь днем, и пара банкнот по сто
франков, кроме того, засунутых в карман сумки. Принимая во внимание
привлекательную одежду и безделушки, которые наверняка можно было найти в роскошных
магазинах, этих стофранковых банкнот было, к сожалению, недостаточно;
но что было делать без них?
Очевидно, единственное, что теперь оставалось, - это выпить чашечку чая в кафе
прямо напротив, где люди сидели на солнышке и
восхитительно играл оркестр. Конечно, мистер Уэлборн сказал "Кафе де
Париж, или это был дом Джиро? Нет; он никогда не смог бы дойти так далеко, чтобы
У Джиро. Было важно найти его, иначе чая могло и не быть.
Она слишком устала, чтобы искать его, слишком устала, чтобы делать что угодно, но сидеть
очень устало, однако, она отправилась на поиски его, зная, что он может
не далеко.
Но худощавой, стройной фигуры с легкой осанкой и седеющими волосами
нигде не было видно, ни в движущейся толпе, ни среди
групп за маленькими столиками; у нее не было даже двухпенсовика
стул, не говоря уже о чашке чая, и куда подевались все эти прекрасные моральные принципы
негодование в начале дня?
Оркестр триумфально заиграл до кульминации и закончил грандиозным треском
всех инструментов; солнце, скрытое за плывущим облаком, сияло
снова великолепно на улице, и там, в сиянии среди гуляющих,
бросалась в глаза грациозная фигура мсье Исидора, веселого, как всегда,
безупречно одетый, в шляпе с небольшим щегольским наклоном, характерным для
знатной французской молодежи, и с непринужденной и фамильярной живостью беседующий с
молодой женщиной, одетой в последнем и самом изысканном парижском стиле,
и с этим безошибочным ощущением принадлежности к высшему социальному миру
это не является исключительной собственностью ни одной нации. Красивая пара
остановилась, обменялась несколькими последними словами и разошлась, мсье Исидор повернулся
приподняв шляпу, чтобы пустить последнюю парфянскую стрелу остроумия, которая отправила
леди уходит, после жеста упрека, с вздымающимися плечами и
глазами, полными смеха. И тут мсье Изидор заметил
Миссис Оллонби и, улыбаясь, подошел к ней с приподнятой шляпой со словами: "Ах,
Мадам, вы тоже?" Ты тоже попытал счастья за игровыми столами?" и
прошел бы мимо, но она радостно воскликнула: "Какой счастливый случай
рад познакомиться с вами, мсье Исидор! Я проиграл свой последний сантим и потерял мистера
Уэлборна и просто умираю от желания выпить чашечку чая ".
***Глава X
Сады казино
Свидетельство о публикации №224022400998