В Италии было облачно

Они ожидали увидеть яркое солнце. Но неважно: это была Италия, и даже облака
казались толстыми. Ни один из них никогда раньше там не был. Оба смотрели в окно с восхищенными лицами. Часы летели так же долго, как и наступил день.
а после этого наступило волнение от приближения,
уже совсем близко, добираюсь туда. В Генуе начался дождь — Генуя!
Представьте, что вы на самом деле находитесь в Генуе, видите ее название, написанное на вокзале как и любое другое название — в Нерви лил дождь, и когда , наконец ближе к полуночи, поскольку поезд снова опаздывал, они добрались до Меццаго, дождь лил, казалось, сплошной пеленой. Но это
была Италия. Ничто из того, что он делал, не могло быть плохим. Сам дождь был
другой — обычный дождь, падающий прямо на зонтик; не эта яростно дующая английская дрянь, которая проникает повсюду. И это было, остановитесь; и когда это произойдет, смотрите, земля будет усыпана розами.

Мистер Бриггс, владелец Сан-Сальваторе, сказал: “Вы выходите в Меццаго,
а потом садитесь за руль”. Но он забыл, что он наглядно знал, что
поезда в Италии иногда поздно, и он представлял его жильцов
прибыв в Меццаго в восемь часов и, найдя строку летит к выбору.

Поезд опоздал на четыре часа, и когда миссис Арбатнот и миссис Уилкинс
спустились по высоким, похожим на лесенку ступенькам своего вагона под
черный ливень, их юбки оставили огромные лужи закопченной влаги.
поскольку их руки были заняты чемоданами, если бы не
бдительность Доменико, садовника из Сан-Сальваторе, они бы
не нашли ничего, на чем можно было бы ездить. Все обычные мухи давно
ушел домой. Доменико, провидя это, послал летают тетки, управляемый
по ее сына, своего двоюродного брата, а его тетя и ее летать жил в Кастаньето,село припадали к ногам святого Сальваторе, и, следовательно,
однако поздний поезд, муха не посмеет вернуться домой без
содержащие то, что он был послан, чтобы принести.
Имя двоюродного брата Доменико был Беппо, и он в настоящее время вышел из
темно, где миссис Арбетнот и миссис Уилкинс стоял, не зная, что делать
далее после того, как поезд ушел дальше, ибо они могли увидеть ни носильщика, и они мысль от ощущения, что они стояли не столько на
платформа в середине верхнего строения пути.

Возникли Беппо, кто искал их, от темно-с виду наброситься и разговаривал - Итальянский на них во всей красе. Беппо был самым респектабельным молодым человеком, но он не выглядел так, словно был,особенно в темноте, и у него капает шляпу, поплелся за один глаза. Им не понравилось, как он отобрал у них чемоданы. Он не мог быть, думали они, носильщиком. Однако, они в настоящее время из его потоковое говорить различал слов-Сан-Сальваторе, а после этого они повторять их ему, ибо он был единственным итальянским они знали, как
они поспешили за ним, не желая упускать из своих чемоданов,спотыкаясь, через рельсы и по лужам туда, где в дороге маленькие, высоко летать стоял.

Его капюшон был поднят, а лошадь пребывала в задумчивости. Они
забрались внутрь, и как только они оказались внутри — миссис Уилкинса, действительно, позвать было невозможно лошадь, вздрогнув, очнулась от своих грез и сразу же быстро пошла домой; без Беппо; без чемоданов.
Беппо бросился за ним, оглашая ночь своими криками, и
поймал поводья как раз вовремя. Он объяснил с гордостью и, как ему
казалось, совершенно ясно, что лошадь всегда так делала,
будучи прекрасным животным, полным зерна и крови, о котором он заботился,
Беппо, как будто он был его собственным сыном, и дамы не должны волноваться — он заметил, что они вцепились друг в друга; но, несмотря на то, что он был ясен, громок и богат словами, они только безучастно смотрели на него.
Однако он продолжал говорить, пока складывал чемоданы вокруг
уверенный, что рано или поздно они должны понять его, тем более что
он старался говорить очень громко и иллюстрировал все, что говорил, словами
простейшие поясняющие жесты, но они оба продолжали только смотреть
на него. Он с сочувствием заметил, что у них обоих были белые лица,
усталые лица, и у обоих были большие глаза, усталые глаза. Они были
прекрасные дамы, подумал он, и их глаза, глядящие на него поверх
крышек чемоданов, следящие за каждым его движением — там не было
чемоданов, только ряды чемоданов — были похожи на глаза Матери всего мира.
Бог. Единственное, что сказали дамы, и они повторяли это через равные промежутки времени даже после того, как начали, мягко подталкивая его, когда он садился на свой ящик, чтобы привлечь к этому его внимание, было: “Сан-Сальваторе?” И каждый раз он громко, ободряюще отвечал: “Да, се—Сан"
Сальваторе.-“Мы, конечно, не знаем, везет ли он нас туда”, - сказала миссис
Наконец Арбатнот тихим голосом, после того как они ехали, как им показалось
 довольно долго, и сошли с брусчатки улицы, окутанный сном город и оказались на извилистой дороге с тем, что смогли разглядеть, слева от них была только низкая стена, за которой виднелась огромная чернота,пустота и шум моря. Справа от них было что-то близкое и крутое, и высокое, и черное — скалы, шептали они друг другу; огромные скалы.
“Нет, мы не знаем”, - согласилась миссис Уилкинс, и легкий холодок пробежал
по ее спине.Они чувствовали себя очень неуютно. Было так поздно. Было так темно. Дорога было так одиноко. Предположим, оторвалось колесо. Предположим, они встретили Фашисти или противоположность Фашисти. Как жаль они сейчас были, что они не спал в Генуе и прийти на следующее утро при дневном свете.
“Но это было бы первое апреля”, - сказала миссис Уилкинс, в низкий голос.

“Теперь это так”, - сказала миссис Арбатнот себе под нос.

“Так оно и есть”, - пробормотала миссис Уилкинс.

Они помолчали.

Беппо повернулся на своем козлах — тревожная привычка, которую я уже заметил, потому что
несомненно, за его лошадью следует тщательно присматривать — и снова обратился к ним
в чем он был убежден, так это в ясности — без пафоса и максимально четко.
объяснительные движения.

Как бы они хотели, чтобы их матери заставили их учить итальянский, когда
они были маленькими. Если только они сейчас могли бы сказать: “пожалуйста, сядьте круглый
правильно и ухаживать за лошадью”. Они даже не знают, что
лошадь была на итальянском языке. Он был жалок в своих попытках быть таким безграмотным.

В их тревоге, потому что дорога огибала огромные выступающие скалы, и
слева от них была только низкая стена, ограждавшая их от моря, если
что бы ни случилось, они тоже начинали жестикулировать, размахивая руками перед
Беппо указывал вперед. Они хотели, чтобы он снова повернулся лицом к своей лошади.
вот и все. Он подумал, что они хотели, чтобы он ехал быстрее; и
последовали ужасающие десять минут, в течение которых, как он предполагал,
он доставлял им удовольствие. Он гордился своей лошадью, и он может пойти
быстро. Он вскочил на сиденье, щелкнул кнут, лошадь рванулась вперед,
камни полетели им навстречу, маленькая мушка закачалась, чемоданы
вздохнув, миссис Арбатнот и миссис Уилкинс вцепились друг в друга. Таким образом, они
продолжали, раскачиваясь, вздымаясь, гремя, цепляясь, пока не достигли точки, близкой
Кастаньето на дороге был подъем, и, достигнув подножия
подъема, лошадь, которая знала каждый дюйм пути, внезапно остановилась,
сбрасывая все на лету в кучу, а затем продолжила подъем на
самая медленная из прогулок.

Беппо скручены вокруг себя, чтобы получить свое восхищение, смех с
гордость за свою лошадь.

Не было никакого ответа смеяться от прекрасных дам. Их глаза,
устремленные на него, казались больше, чем когда-либо, а лица на фоне
черноты ночи казались молочными.

Но здесь, по крайней мере, когда они поднялись по склону, были дома. Скалы
закончился, и появились дома; низкая стена закончилась, и появились
дома; море отступило, и его шум прекратился, и
одиночеству дороги пришел конец. Нигде, конечно, не горел свет,
никто не видел, как они проезжали; и все же Беппо, когда начались дома, после того, как
оглянулся через плечо и крикнул дамам “Кастаньето”, однажды
мор встал, щелкнул кнутом и снова заставил свою лошадь рвануться вперед
.

“Мы будем там через минуту”, - сказала себе миссис Арбатнот,
держась.

“Теперь мы скоро остановимся”, - сказала себе миссис Уилкинс, продолжая держаться.
Они ничего не сказали вслух, потому что наверху ничего не было бы слышно.
щелканье кнута, стук колес и неистовая брань.
звуки, которые Беппо издавал, обращаясь к своей лошади.

С тревогой они напрягали зрение, пытаясь разглядеть хоть что-нибудь в начале
Сан-Сальваторе.

Они предполагали и надеялись, что после приличного количества деревень перед ними замаячит
средневековая арка, через которую они въедут
в сад и остановятся у открытой, гостеприимной двери, освещенной
струящийся из него и стоящих в нем слуг, которые, согласно
объявлению, остались.

Вместо этого муха внезапно остановилась.

Выглянув наружу, они увидели, что все еще находятся на деревенской улице с
маленькими темными домиками по обе стороны; и Беппо, перекинувший поводья через спину
лошади, как будто на этот раз полностью уверенный, что он не уедет
пройдя еще немного, слез со своего ящика. В тот же миг, вскочив, как это
казалось, из ничего, человек и нескольких почти взрослые мальчики появились на
каждая сторона мухи и начали выволакивать на чемоданах.

“Нет, нет, Сан-Сальваторе, Сан-Сальваторе!” — воскликнула миссис Уилкинс, пытаясь
удержать те чемоданы, которые только могла.

“Да, да, Сан-Сальваторе”, — кричали они все вместе, таща его.

“Это не может быть Сан-Сальваторе”, - сказала миссис Уилкинс, поворачиваясь к миссис
Арбетнот, которая сидела совершенно неподвижно, наблюдая, как у нее забирают чемоданы.
с тем же терпением, с каким она относилась к меньшему злу. Она знала, что
ничего не сможет поделать, если эти люди будут злыми людьми, решившими заполучить ее
чемоданы.

“Я не думаю, что это может быть”, - призналась она, и не мог удержаться от
чудо-мгновение на пути Божьи. Неужели ее действительно привезли сюда,
она и бедная миссис Уилкинс, после стольких хлопот по организации этого, так
много трудностей и беспокойства на таких окольных путях уверток
и обмана, только для того, чтобы быть—

Она собралась с мыслями и мягко сказала миссис Уилкинс, в то время как
оборванные юноши исчезли с чемоданами в ночи, а
человек с фонарем помог Беппо стянуть с нее плед, что они
и то, и другое в руках Божьих; и, впервые услышав это, миссис
Уилкинс испугался.

Ничего не оставалось, как убраться отсюда. Бесполезно было пытаться продолжать.
сидел в "флай", повторяя "Сан Сальваторе". Каждый раз, когда они произносили это,
и с каждым разом их голоса становились все тише, Беппо и другой мужчина просто
это отразилось в серии громких криков. Если бы только они выучили итальянский язык
, когда были маленькими. Если бы только они могли сказать: “Мы хотим, чтобы нас
довезли до двери”. Но они даже не знали , какая дверь находится в
Итальянская. Такое невежество было не только достойно презрения, оно было, как они теперь
видели, определенно опасным. Однако бесполезно сокрушаться об этом сейчас. Бесполезно
откладывать то, что с ними должно было случиться, пытаясь
продолжать сидеть во флайере. Поэтому они вышли.

Двое мужчин раскрыли перед ними зонтики и вручили им.
Это их слегка подбодрило, потому что они не могли
поверить, что если бы эти люди были злыми, они остановились бы, чтобы раскрыть
зонтики. Затем человек с фонарем сделал им знаки следовать за ним
он говорил громко и быстро, а Беппо, как они заметили, остался
позади. Должны ли они заплатить ему? Не, они думали, что, если они собирались
быть ограбленным и, возможно, убит. Конечно, по такому случаю никто не
платить. Кроме того, он не довел их до Сан-Сальваторе. Куда
они попали, очевидно, было куда-то еще. Кроме того, он не показал
крайней мере, хотел бы быть оплачен; он позволил им уйти в ночь без
шум на всех. В этом ему никто помочь не мог думать, был плохой знак. Он
ни о чем не просил, потому что вскоре ему предстояло получить так много.

Они подошли к нескольким ступеням. Дорога резко оборвалась церковью и несколькими
спускающимися ступенями. Мужчина низко держал фонарь, чтобы они могли разглядеть
ступени.

“ Сан-Сальваторе? ” повторила миссис Уилкинс еще раз, очень тихо, прежде чем
подняться по ступенькам. Было бесполезно упоминать об этом сейчас.
конечно, но она не могла спускаться по ступенькам в полной тишине. НЕТ
она была уверена, что средневековый замок когда-либо строился у подножия лестницы.

Однако снова раздался крик, отдающийся эхом: “Да, да!” — Сан Сальваторе.

Они осторожно спустились, придерживая юбки, как будто собирались
надеть их в другой раз и, по всей вероятности, еще не покончили
с юбками навсегда.

Ступеньки заканчивались круто уходящей вниз тропинкой с плоскими каменными плитами посередине. Они часто поскальзывались на мокрых плитах, и человек
с фонарем, громко и быстро разговаривая, поддерживал их. Его манера
держать их была вежливой.

- Пожалуй, - сказала миссис Уилкинс, понизив голос миссис Арбетнот, “это
ладно, в конце концов”.

“Мы в руках Божьих”, - снова сказала миссис Арбатнот, и снова миссис
Уилкинс испугалась.

Они достигли конца наклонной тропинки, и свет
фонаря осветил открытое пространство, с трех сторон окруженное домами.
Четвертой стороной было море, лениво омывающее взад и вперед гальку.

“ Сан-Сальваторе, - сказал человек, указывая фонарем на черную массу.
вода изгибалась, как будто ее обхватили рукой.

Они напрягли зрение. Они увидели черную массу, а на вершине ее свет.
“ Сан-Сальваторе? ” недоверчиво переспросили они оба, потому что где были эти
чемоданы и почему их заставили вылезти из "флай"?
“_S;, s;_—San Salvatore.”Они шли по тому, что казалось набережной, прямо у кромки воды. Здесь не было даже низкой стены — ничто не помешало бы человеку
с фонарем опрокинуть их внутрь, если бы он захотел. Однако он этого не сделал. опрокинуть их внутрь. Возможно, все это был все-таки прав, Миссис Уилкинс снова предложил Миссис Арбетнот заметив этого, кого на этот раз сама
начинаю думать, что это может быть, и больше ничего не сказал о том, что Бог
руки.Мерцание фонаря плясало, отражаясь в мокром асфальте
набережной. Слева, в темноте и, очевидно, в конце причала, горел красный огонек. Они подошли к арке с железной ворота. Человек с фонарем распахнул ворота. На этот раз они поднялись по ступенькам, а не спустились, и наверху была небольшая тропинка , которая вилась вверх среди цветов. Они не могли видеть цветов, но все помещение, очевидно, было полно ими.
Тут миссис Уилкинс осенило , что, возможно, причина, по которой муха
к двери их не привело то, что там не было дороги, только
тропинка. Это также объяснило бы исчезновение чемоданов.
Она начала чувствовать уверенность в том, что они найдут свои чемоданы.
когда они поднимутся наверх, их будут ждать чемоданы. Сан-Сальваторе был, он
казалось, на вершине холма, как средневекового замка, в котором должен быть. В поворотом тропинки они увидели над ними, гораздо ближе сейчас и сияющей более ярко, свет, который они видели с набережной. Она рассказала миссис
Арбетнот о ее зарождающейся вере, и миссис Арбетнот согласилась, что это было
весьма вероятно, что это правда.
Еще раз, но на этот раз в тоне настоящей надежды, Миссис Уилкинс
сказал, указывая вверх, на черный силуэт на фоне незначительно
меньше черного неба “Сан Сальваторе?” И еще раз, но на этот раз
успокаивающе, ободряюще, в ответ прозвучала уверенность: “Да, се—Сан"
Сальваторе.Они пересекли небольшой мостик, перекинутый через то, что, по-видимому, было оврагом, и затем начался ровный участок с высокой травой по бокам и большим количеством цветов.Они чувствовали, как влажная трава прилипает к их чулкам, и невидимые цветы были повсюду. Затем снова вверх, сквозь деревья, по тропинке.зигзагообразно с запахом всю дорогу цветов, которые они не могли смотри. Теплый дождь был, выведя из него все сладости. Все выше и выше они поднимались в этой приятной темноте, а красный свет на пристани опускался все ниже и ниже под ними.Тропинка обогнула то, что казалось маленьким полуостровом; причал и красный свет исчезли; за
пустотой слева от них виднелись далекие огни.
“Меццаго”, - сказал мужчина, указывая фонарем на огни.
“Да, сэр”, - ответили они, поскольку к этому времени уже выучили “да, сэр”. По факту какой мужчина поздравил их в большой поток вежливых слов, не
одна из которых они поняли, на их великолепные итальянские; для этого
Доменико, бдительный и опытный садовник-Сан-Сальваторе
опора и представитель истеблишмента, находчивый, одаренный,
красноречивый, вежливый, умный Доменико. Только они этого еще не знали
и он знал в темноте, а иногда и на свету
с его острыми, как нож, смуглыми чертами лица и быстрыми, как у пантеры
движениями, он был очень похож на кого-то злого.

Они прошли по другому ровному участку тропинки, с черным силуэтом, похожим на
высокая стена возвышалась над ними справа, а затем тропинка пошла вверх
снова под решетками, и за ней тянулись струи ароматизированных веществ, пойманных на на них падали капли дождя, и свет фонаря
мелькнули лилии, а затем появился пролет древних ступеней, истертых столетиями затем еще одни железные ворота, и они оказались внутри,
хотя все еще поднимались по извилистым каменным ступеням со старыми стенами
по обе стороны, как стены подземелий, и со сводчатой крышей.
Наверху была дверь из кованого железа, и сквозь нее лился поток
электрического света.“Экко,- сказал Доменико, проворно пробегая последние несколько ступенек впереди и распахнул дверь.

И вот они прибыли; и это был Сан-Сальваторе;  их чемоданы ждали их; и они не были убиты. Они очень серьезно смотрели друг на друга с побелевшими лицами и моргающими глазами. Это был великий, чудесный момент. Наконец-то они были здесь, в своем средневековом замке. Их ноги коснулись его камней.
Миссис Уилкинс обняла миссис Арбатнот за шею и поцеловала её. -Первое, что произойдет в этом доме, сказала она тихо и торжественно, это будет поцелуй.
-Дорогая Лотти, -сказала миссис Арбатнот.- Дорогая Роза,- сказала миссис Уилкинс, и её глаза наполнились радостью. Доменико был в восторге. Ему нравилось смотреть, как целуются красивые дамы. Он сделал им очень признательны Вам за приветствие, и они стояли в обнимку,
поддерживая друг друга, потому что они очень устали, они с улыбкой смотрели на него, моргая. он не понимал ни слова.


Рецензии