О плагиате

Это рассуждение тоже на раздел "философия" не тянет, но повторяться не буду...

Плагиат — слово иностранное, латинское; интересно, что оно означало, когда только появилось?

В двадцать первом веке вопросы авторского права урегулированы и на уровне отдельных государств, и на международном уровне.

Но мне захотелось более тонкие грани этого явления рассмотреть.

Первая грань: вопрос — ситуация:

дожил человек до 60 лет, механической памяти хорошей никогда не имел, но довольно много читал, школу, институт закончил, о чём-то думал, размышлял, в общем, накопил кое-какой багаж. И такой человек начинает вдруг, сам не знает почему, сочинять рассказики, и к каким-то ситуациям эти его старые знания выпрыгивают-выскакивают — из книг, из фильмов, из разговоров. Что-то он может отследить, откуда это взялось, и как честный человек и кавычки поставить, и сноску сделать, и спасибо автору сказать, а если он не осознает, что чужое берет, — тогда как?

Вторая грань:

кто-то взял фразу или тему другого, а потом думал об этом, размышлял, свои выводы делал; или как Моцарт, взяв тему своего современника Муцио Клементи, так её развил и разукрасил, что зазвучала она по-новому и украшением стала в «Волшебной флейте».

А всем известные два факта, когда один другому сюжет предложил: Пушкин — Гоголю; Катаев — Ильфу и Петрову, и родились шедевры «Мёртвые души» и «12 стульев». Получается, один силы потратил — сюжет «добыл», а вторые всё своё умение приложили, чтобы его развить, огранить, да так, что бриллиантами первой величины эти произведения засверкали.

Третья грань:

так называемые «извечные темы», которые на протяжении веков человечество интересуют и волнуют; все поколения к ним обращаются, и многие из этих тем в сказках звучат.

Один случай расскажу: занимались мы небольшой группой (7 человек) английским языком на двухмесячных курсах для начинающих. Преподаватель у нас был, что называется, фанат своего дела. Однажды задал домашнее задание — мини-сценки на английском языке сочинить. Когда иностранный язык знаешь плохо, первый этап — сначала на родном, русском написать, а потом написанное на английский переводить. Сижу вечерком, мини-сценки сочиняю, простенькие, конечно. Сложные не переведёшь, знание языка не то. И получился у меня один сюжет: мальчик заболел и сидит дома, мама на работу ушла и сказала, чтобы он дверь никому не открывал, и что-там дальше, уже и не помню. Когда стал на занятии читать, по-английски, конечно, мне преподаватель и говорит, что можно что-то и поинтереснее придумать, а не сказку про серого волка и семерых козлят рассказывать. Когда я его глазами посмотрел — действительно, похоже получилось. Но я-то знаю, что когда придумывал, у меня даже и в мыслях этой сказки не было, что это — бессознательное на поверхность вышло?

Четверная грань: использование культурного наследия человечества.

Мне представляется, что ноосферу Вернадского можно рассматривать как хранилище всей информации, которая накоплена человечеством, а культурное наследие — часть этой информации.

Звукам и словам нет числа, а записать их можно с помощью 7 (семи) музыкальных нот; или 36 (тридцати шести) букв русского алфавита, или 26 (двадцати шести) латинского.

В вербальном варианте крохотная часть информации хранится, а основная в зашифрованном виде природой складируется. Можно на примере любой семьи проследить. По наследству передаются и внешность, и характер, и умения, и болезни, и ещё многое, о чём мы даже не догадываемся.

А передаётся ли талант или это вещь индивидуальная? Да и что такое талант — может быть, просто особое состояние, когда у человека получается лучшее, на что он способен.

Талант, любознательность, интерес к новому расширяют мир, а посредственность, узость мышления, косность сужают.

Можно взять простой предмет — стул — и, от него оттолкнувшись, уйти в дальние дали: можно уйти в мир формы, или цвета, или истории создания; материалов, из чего он изготовлен; какие стулья у разных народов, а кто и без них обходится. Получается, по пути ассоциативных связей стул со всем миром связан, только сумей это увидеть. Но почему-то часто происходит обратное, любое воспринимаемое к одному сводится — как вшивый всё о бане думает, зацикливается человек на чём-то одном и к нему у него все тропки ведут, как в анекдоте про огурец. Студент-троечник спрашивает у своего друга-отличника совета, как за один день к экзамену подготовиться, и вот что слышит в ответ: «Ты выучи всё про огурец. Достаётся тебе билет про бабочку, и ты начинаешь: бабочка летает-летает и садится на огурец, ну и так далее в том же духе…»

Получается, человек сам или из белого цвета радугу получает и многоцветьем мира живёт, или, наоборот, всё одним цветом закрашивает и в сумрак себя погружает.

Пятая грань:

когда нескольким людям, между собой не знакомым, приходят в голову похожие мысли, идеи и тому подобное…

За этим интересно понаблюдать в названиях литературных произведений или кинофильмов.

Здесь в выигрыше те, кто по имени главного героя своё произведение называет — не ошибёшься, почти гарантия, что в единственном числе: Евгений Онегин, братья Карамазовы, Анна Каренина, Егор Булычёв, Смок Белью, Джейн Эйр, Гарри Потер.

Название «Лезвие бритвы» и у И. Ефремова, и у С. Моэма имеется. Правда, в русском переводе роман С. Моэма «Острие бритвы» называется, но согласитесь, ведь так по-русски не говорят. Посмотреть надо на даты написания произведений, какой роман раньше написан был, но даже не в этом дело. Просто увидел автор такое название для своего произведения, вот и всё, и неважно, кто когда увидел, главное, что сам, а не у другого присмотрел.

Хочется вспомнить Пелема Гренвила Вудхауза и его рассказ про название романа «Летняя гроза»: «Говорят, что Теккерей, выдумав ночью слова "Ярмарка тщеславия", вскочил и семь раз обежал комнату, громко крича. Как ни странно, это было и со мной. Я сразу понял, что название ("Летняя гроза") идеальное. Восторг мой снизила только весть о том, что два таких романа есть в Англии, три — в Америке. Мой уже вышел, менять поздно. Что ж, надеюсь, что эта книга войдёт в первую сотню романов под таким названием».

С другой стороны — люди друг у друга многое заимствуют и перенимают, то, что понравилось, хочется самому иметь. По всему миру разъезжаются-разлетаются и причёски, и фасоны одежды, и мебель, и бытовые удобства, и растения, и животные.

Народные песни, былины, сказания из века в век живут, так же, как пословицы и поговорки, всё это народная мудрость и достояние человечества.

Станет что-то достоянием или нет, это временем проверяется. Всё суетное, сиюминутное, на чью-то потребу сделанное — всё это быстро рассеивается и будущим поколениям ненужным становится, потому как это сиюминутное каждое поколение для себя само производит, а в генофонд самое лучшее, полезное откладывается, чтобы потомкам передать.

И гениев, чтобы на века, единицы рождаются: у нас А. С. Пушкин; в Германии В. А. Моцарт; в Англии У. Шекспир, но это величайшие из великих, и на их уровне обычный человек долго находиться не может, очень напряжение там высокое.

Побродив по «тонким» материям, вернусь к определению плагиата. Это похищение, литературное воровство, присвоение чужого авторства и выдача чужого произведения за собственное.

Когда человек на плагиат решается, он, наверное, хочет лучше, чем он есть, казаться и себе, и другим, или блага незаслуженно получать. Только в жизни за всё платить приходится. И если кому-то захочется чужое присвоить, пусть он знает, что он просто вор, а захочет ли человек такую цену заплатить, это уж каждый сам решить должен.


Рецензии