***

       


******************************************************

Дарю я Розам - розы,
Луизам шлю мимозы,
А для моей Марины -
Букет из розмарина:

Для верности, здоровья,
Для мира со свекровью,
Для счастья, долголетья,
И для всего на свете!*

* -    Античные представления о розмарине как о растении, улучшающем память, укрепляющем жизненные силы, сердце и разум сохранялись и во времена Шекспира. Тогда же веточками розмарина стали украшать букеты невесты, символизируя постоянство, верность, укрепляя любовь, преданность.
  - Легендарная розмариновая вода была создана как средство от подагры или ревматизма, которыми страдала престарелая венгерская королева Елизавета. Красивая легенда рассказывает, что чудодейственная формула была создана для омоложения, которое произошло так успешно, что королева приобрела известность Нинон де Ланкло, и в свои 72 года пленяла мужчин красотой и молодостью, что заставило польского короля предложить ей руку и сердце.
 - розмарин - популярная специя для кулинарии и парфюмерии.
**************************
Веточка ниткой пристрочит синеву к занавеске окна
Валерий Мазманян
Не разбудит ни голубь, ни галка -
сон аллеи до марта глубок,
со вчерашней метели вповалку
спят сугробы, свернувшись в клубок.

Снег искрит или это алмазы -
у души есть причуды в ночи,
после шёпотом сказанной фразы
тишина по-другому звучит.

Если нас одолеют печали,
в вечном мраке останемся мы,
не напрасно фонарь напечатал
чёрно-белые фото зимы.

Вечера скоро станут короче,
и весна у любви не одна...
утром веточка ниткой пристрочит
синеву к занавеске окна.

   
((((((((((((((((((((((((((((

  Сонет 120.William Shakespeare
   
Ты был со мной когда-то так жесток,
И, помня те обиды и печали,
Я от вины своей согнуться смог -
Ведь нервы не из меди или стали.
   
И, если ты сражён моим грехом,
То чувствуешь, как я, все муки ада,
А я, тиран, не оценил при том,
Как сильно я страдал от капли яда.
   
О, если б наша горестная ночь
Могла хранить печаль о чувствах важных,
Я сам бы смог тебе, мой друг, помочь,
Налив бальзам, что ты мне дал однажды.
   
Теперь грехи как деньги стали платой:
Твой грех за мой – вот честная расплата.

(((((((((((((((((
    1
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammerd steel.
     2
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y'have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
     3
O that our night of woe might have rememb'red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend'red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
   4
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
Sonnet 120 by William Shakespeare в оригинале

(((((((((((((((((((((((

То, что ты когда-то дурно обошелся со мной, на пользу мне теперь,
      и из-за горя, которое я тогда испытал,
      я теперь обязательно должен согнуться под тяжестью своего греха*,
      если только мои нервы не из меди или кованого железа,
     2
      так как если ты был моим дурным обращением потрясен,
      как я прежде твоим, ты пережил адское время,
      а я, тиран, не удосужился
      взвесить, насколько когда-то я пострадал из-за твоего греха.
   
3
й для раненой груди!
   4   О, если бы наша ночь горя могла хранить память о
      моих глубочайших чувствах, о том, какой тяжелый удар наносит настоящая печаль,
      и быстро тебе -- как ты тогда мне -- предложить
      скромный бальзам, подходящи
      Но то твое прегрешение теперь становится платой:
      мое искупает твое, а твое должно искупить мое.
________________________________________

      * Поэт должен "согнуться" от своего греха потому, что влюбленные, будучи "слиты любовью в одно", должны равно страдать от измен каждого, -- на этой мысли построено все содержание сонета.


Рецензии