Кэролайн Карлтон Дикие цветы Австралии

[Прозаический перевод]

О, не говори, что среди диких цветов
Не витает аромат;
Не говори, что в лесных лощинах
Не слышится звук песни.

Воздух залит благоуханием цветка,
Который растет посреди кустарника.
Акация окроплена этим запахом,
Словно Даная золотистым дождем.

Когда ночные ветры целуют свисающий ствол
Под вечерней звездой,
Серебристые акации, низко склоняясь,
Далеко распространяют сладкий фимиам.

Там можно встретить цветы разного окраса:
Здесь – белые, а здесь – застенчиво-красные…
Их роскошные цветки чаруют глаз,
И от них изливается вкусный запах.

Австралийские цветы выдыхают аромат
И издают мелодию,
Отличные от тех, которые можно встретить в садах Альбиона.
Последние – такая обыденность для наших чувств!

Там, где надежно скрытый от человеческого внимания
Залив извивается на всем своем протяжении,
Дрожащие отрывки дикой песни
Изливаются из одинокой долины.

Хриплые ноты слышны в диких лесах.
Они звучат как странные мелодии,
Похожие на звук проносящейся мимо яркокрылой птицы,
Сияющей в лазурных небесах.

И не говори, что среди диких цветов
Не витает аромат;
Не говори, что в лесных лощинах
Не слышится звук песни!

Февраль 2024

Caroline Carleton “Wild Flowers Of Australia”

Oh say not that no perfume dwells;
The wilding flowers among,
Say not that in the forest dells
Is heard no voice of song.

The air is laden with the scent
Borne from the clustering flower,
With which the wattle is besprent;
Like Danae’s golden shower.

And silv’ry wattles bending low,
Sweet incense scatter far –
When night-winds kiss the pensile bough,
Beneath the evening star.

And there are flowers of varying dye;
Now white, now blushing red,
Their beauteous blossoms charm the eye,
And fragrant odours shed.

There’s perfume breath’d from Austral flowers, –
And melody is there
Not such as in far Albion’s bowers
Falls on th’ accustom’d ear.

But thrilling snatches of wild song,
Pour’d forth from lonely glen –
Where winds the hidden creek along
Far from the haunts of men.

And hoarser notes in wild woods heard
Sound like strange harmonies,
As flashes past the bright-winged bird
Gleaming in azure skies.

Then say not that no perfume dwells,
The wilding flowers among;
Say not that in the forest dells
Is heard no voice of song!

1860

Мой поэтический перевод этого стихотворения вы можете прочитать здесь: https://stihi.ru/2024/02/27/4486

Источник изображения: https://en.wikipedia.org/wiki/Acacia_leprosa_


Рецензии