Интим

Выучить французский язык мне помогли обстоятельства загадочные, которые и сейчас с трудом поддаются объяснению. В то время я учился на третьем курсе автомобильного колледжа, не испытывая особого рвения к систематическим занятиям. Французский был самым легким предметом, по сравнению с высшей математикой, физикой или программированием, но и в этом случае меня хватало лишь на то, чтобы под нажимом преподавателя вовремя сдать контрольную, а затем – экзамен. Разбудить в себе устойчивый интерес к изучению иностранного языка было не по силам. Отношение к предмету изменилось в тот момент, когда пожилая француженка, преподававшая в моей группе, вдруг уступила место молодой разведенной женщине, весьма привлекательной наружности. Произошло это по невыясненным студентами причинам, стихийно, но однажды в кабинете нас встретил новый человек, особенным образом повлиявший на жизнь всего учебного заведения.
Об удивительных способностях француженки я узнал, столкнувшись с ее оригинальными методами преподавания. Прививать студентам любовь к изучению иностранного языка эффектная дамочка кинулась посредством чтения и перевода небольших фрагментов из произведений французских классиков. Идею встретили охотно, потому как иметь дело с художественными текстами было приятнее, чем с техническими. Другое дело что процедура выполнения задания выглядела своеобразно: студент читал отрывок из известного романа, сидя за столом преподавателя. В то время как она стоя-ла рядом, внимательно слушала, поправляя неточности в произношении и непременно держа руку на плече молодого человека.
– Bien, bien, – серьезно говорила педагогиня.   
Замечу, со стороны жест казался вполне безобидным и естественным, создавалось впечатление, что француженка на правах старшего помогает студенту сосредоточиться, вникнуть в тему – не более того. Но первое впечатление бывает обманчивым: когда очередь читать «Госпожу Бовари» в оригинале, сидя перед стройной цветущей женщиной, дошла до меня, стало понятно, что цели она преследует сугубо личные. Отрывки из произведений известных французских писателей служили тонким орудием соблазнения, невинным оправданием, позволявшим чувственной руке опускаться на плечо потенциальной жертвы ради установления первого физического контакта. Информация о наставнице среди потока учащихся гуляла исчерпывающая: она была одинокой мамашей, разница в возрасте со студентами составляла не больше десяти лет. Молодая женщина если и не претендовала на что-то серьезное, в плане отношений с парнями, то все равно пыталась использовать ситуацию с выгодой для себя.
Не буду скрывать, я первый разгадал трюк коварной дамочки и сразу попался на ее хитрую удочку. Читать по-французски и переводить без подготовки у меня получалось слабовато, шансы сдать экзамен с первого раза выглядели туманными. Но в результате «сидения под рукой» родилась совместная идея провести дополнительные занятия – в свободное время и, разумеется, дома у отзывчивого преподавателя.

«Rodolphe lui serrait la main, et il la sentait toute chaude et frйmissante comme une tourterelle captive qui veut reprendre sa volйe; mais, soit qu'elle es-sayвt de la dйgager ou bien qu'elle rйpondоt а cette pression, elle fit un mouvement des doigts; il s'йcria». (1)

Мы провели бурный вечер, использовав для изучения французского языка методику, основанную на двигательных способностях тел педагога и студента. По желанию хозяйки во время урока обе стороны несколько раз отдыхали: подкреплялись чаем с бутербродами, пили сухое вино, закусывали фруктами, просто разговаривали.
– Не будем забывать о главном, – произнесла во время очередной паузы искусительница, слегка потрепав мою шевелюру.
Сигнал был истолкован верно, и следующий час мы вновь посвятили любви. Кстати, домашние занятия французским также прошли успешно. Я справился с чтением и переводом отрывка из Флобера в рекордно короткие сроки, ощутив неподдельный восторг: чужой язык вдруг зазвучал для меня изысканной, но доступной в каждой ноте музыкой, способной увлечь до самозабвения. Благодарная наставница похвалила меня, оценив знания на крепкую четверку.
Когда на очередном занятии я сам вызвался читать «Госпожу Бовари» на языке оригинала, вся группа удивленно смотрела в мою сторону, потому что не ожидала такой прыти от человека, давно застрявшего на изучении таблицы спряжения глаголов. А после второго дополнительного задания я стал одним из самых успевающих студентов по французскому, позволив говорить о наличии у меня таланта в этой области.
К сожалению, преподавательница столь же быстро изменила женским симпатиям: через пару дней ее изящная рука покоилась на плече другого студента, читавшего перед группой отрывок из романа Флобера. В тот день парень едва справлялся с заданием, вызывая смех у приятелей, словно это был я сам до незабываемых встреч тет-а-тет с любвеобильной дамочкой. Но к следующему занятию картина резко изменилась: воздушные фразочки из знаменитого произведения звучали в его исполнении так, будто студент овладел французским в совершенстве.

«Il l'entraоna plus loin, autour d'un petit йtang, oщ des lentilles d'eau fai-saient une verdure sur les ondes. Des nйnuphars flйtris se tenaient immobiles entre les joncs.
Au bruit de leurs pas dans l'herbe, des grenouilles sautaient pour se cacher.
– J'ai tort, j'ai tort, disait-elle. Je suis folle de vous entendre.
– Pourquoi?... Emma! Emma!
– Oh! Rodolphe!... fit lentement la jeune femme en se penchant sur son йpaule.
Le drap de sa robe s'accrochait au velours de l'habit. Elle renversa son cou blanc, qui se gonflait d'un soupir ; et, dйfaillante, tout en pleurs, avec un long frйmissement et se cachant la figure, elle s'abandonna». (2)

С тем парнем я не рискнул говорить об интимной стороне отношений с нашей общей покровительницей, но когда в группе неожиданно появился еще один почитатель французского языка, не преминул обратиться к нему с вопросом:
– Ты тоже брал у нее дополнительные уроки?
– Да, женщина – супер. Мы всю ночь остановиться не могли.
– А что с французским, начал больше заниматься?
– Даже мысли не было такой, просто стал все понимать. Легко читаю и перевожу.
– Со мной та же история. Как будто озарение нашло…   
Странно было осознавать, что близость с разведенной француженкой так повлияла на нашу успеваемость в плане изучения иностранного языка, но это был факт. В мистику и наличие паранормальных явлений я никогда не верил, но получалось, что женщина с помощью физического контакта и эмоциональной связи умела наделять других людей своими способностями, что выглядело неправдоподобным. Довольно скоро в нашей группе появился еще один вундеркинд, освоивший предмет в течение подозрительно короткого срока, а затем – еще один.       
  В конце учебного года в колледже должна была состояться олимпиада по французскому, и сразу пятеро одногруппников готовились принять в ней участие, однозначно претендуя на медаль. Сомнений в успехе не было, но итоги олимпиады принесли лишь горькие разочарования. Студенты из параллельных групп обошли моих приятелей по всем статьям, не оставив шансов на победу. Занятия по иностранному языку у «редких дарований» вела знакомая нам преподавательница, и, возможно, новый раунд общения подтолкнул ее к использованию секретного женского оружия, отсюда – высокие результаты. В колледже эту тему обсуждать давно перестали, потому что все доводы, объясняющие уникальную способность молодой женщины наделять учащихся своими знаниями, казались нелепым вымыслом. Даже когда ректор, 50-летний семейный мужчина, после завершения олимпиады, выступил с эмоциональной речью, в которой он поблагодарил студентов за хорошую учебу, а затем сообщил о проснувшемся у него интересе к французскому языку, никто не проронил ни слова.
– Дорогие студенты, хочу признаться: со мной вдруг что-то произошло. Я по-настоящему влюбился во французский язык, чего не было раньше, и все это благодаря трудолюбивому коллеге, любезно согласившейся работать вместе с нами. Спасибо ей огромное, учащиеся впервые демонстрируют на олимпиаде такие результаты.
В знак признательности уважаемый в научных кругах профессор закончил выступление чтением отрывка из вновь очаровавшего его романа «Госпожа Бовари». Эти строчки навсегда засели в моей памяти.

«Elle se rйpйtait: "J'ai un amant! un amant! "se dйlectant а cette idйe comme а celle d'une autre pubertй qui lui serait survenue. Elle allait donc possйder enfin ces joies de l'amour, cette fiиvre du bonheur dont elle avait dйsespйrй. Elle entrait dans quelque chose de merveilleux oщ tout serait pas-sion, extase, dйlire ; une immensitй bleuвtre l'entourait, les sommets du senti-ment йtincelaient sous sa pensйe, et l'existence ordinaire n'apparaissait qu'au loin, tout en bas, dans l'ombre, entre les intervalles de ces hauteurs». (3)

Затем ректор еще раз обратился к француженке с благодарностью и даже вывел ее на небольшую сцену, заново представив учащимся. Зал взорвался аплодисментами, а виновница мероприятия ослепила публику очаровательной белоснежной улыбкой – было видно, что она довольна собой и результатами подопечных. Дамочка произнесла короткую ответную речь, предложив всем желающим посещать ее дополнительные занятия. В особенности это касалось тех, кто изучал в стенах колледжа другие иностранные языки. Несколько студентов без раздумий подняли руки, выразив желание воспользоваться услугами. 
В виде заключительного напутствия ректор колледжа привел известное высказывание Анатоля Франса, ставшее блестящим завершением вечера: 

«La langue francaise est une femme. Et cette femme est si belle, si fiere, si modeste, si hardie, touchante, voluptueuse, chaste, noble, familiere, folle, sage, qu'on l'aime de toute son ame, et qu'on n'est jamais tente' de lui etre infidele». (4)

Вдохновленные студенты покидали зал под звуки марсельезы.



________________________________________________
1. «Родольф жал Эмме руку и чувствовал, что ладонь ее горит и трепещет, как пойманная, рвущаяся улететь горлица; но тут – пыталась ли она отнять руку, или хотела ответить на его пожатие, – только она шевельнула пальцами» (Гюстав Флобер, «Госпожа Бовари»)
2. «И, протянув руку, он обнял ее за талию. Эмма вяло попыталась освободиться. Он все дер-жал ее и шел по тропинке. Но вот они услышали, как лошади щиплют листву.
– О, еще немножко, – сказал Родольф. – Не надо уезжать! Останьтесь!
И, увлекая ее за собой, он двинулся вокруг маленького, сплошь зацветшего пруда. Увядшие кувшинки были неподвижны среди камышей. Лягушки прыгали в воду, заслышав шаги по траве.
– Нехорошо я делаю, нехорошо, говорила она. – Слушать вас – безумие.
– Почему? Эмма! Эмма!
– О Родольф!.. – медленно произнесла женщина, склоняясь на его плечо.
Сукно ее платья цеплялось за бархат фрака. Она откинула назад голову, ее белая шея раздулась от глубокого вздоха, – и, теряя сознание, вся в слезах, содрогаясь и пряча лицо, она отдалась» (Гюстав Флобер, «Госпожа Бовари»)
3. «У меня любовник! Любовник!» – повторяла она, наслаждаясь этой мыслью, словно новой зрелостью. Наконец-то познает она эту радость любви, то волнение счастья, которое уже от-чаялась испытать. Она входила в какую-то страну чудес, где все будет страстью, восторгом, исступлением; голубая бесконечность окружала ее, вершины чувства искрились в ее мыслях, а будничное существование виднелось где-то далеко внизу, в тени, в промежутках между этими высотами» (Гюстав Флобер, «Госпожа Бовари»)
4. «Французский язык – это женщина. И она настолько прекрасна, горда, скромна, смела, трогательна, чувственна, целомудренна, благородна, близка, безрассудна, мудра, что мы любим ее всей душой и никогда не пытались ей изменять». (Анатоль Франс)


Рецензии