Братья Гримм

                Братья  Гримм.

Вильгельм  Гримм  –  24.02.1786 – 16.12.1859
Якоб  Гримм  –  04.01.1785 – 20.09.1863
Королевство Пруссия, Берлин
Лингвисты, собиратели фольклора, исследователи немецкой народной культуры.


Предлагаю вашему вниманию не слишком длинное повествование, объясняющее лично мое отношение к сказкам вообще и в частности.
Давным-давно, жил на свете маленький мальчик. Было ему лет шесть или чуть меньше. Жил он с бабушкой и дедушкой в столичном городе. Папа и мама тоже у него были, но так уж сложились обстоятельства. Так вот, каждый год с мая по сентябрь, мальчик уезжал в деревню, где и проводил все лето. Был там у бабушки небольшой домик на участке в шесть соток. Про жизнь деревенскую рассказывать особенно нечего, но однажды, на чердаке избушки он нашел очень старую книгу. Толстую и тяжелую. Обложка темно-коричневого цвета, под кожу. Буквы на пожелтевших страницах с булавочную головку. Картинок было не много, и они были не цветные. И по тем картинкам стало понятно, что это книга сказок. Но мальчик грамоте обучен не был, букв не знал, и читать не умел. Такое было время. Просить взрослых не хотелось, оставалось только одно, научиться самому. А для этого ему пришлось приложить немало усилий.
На следующий год мальчик пошел в первый класс. Учеба началась с прописей. Палочки, крючочки, кружочки. Поначалу было трудно. И лишь во втором классе появилось умение грамотно читать и не слишком грамотно писать. Но этого было достаточно, чтобы летом на каникулах взять в руки ту самую книгу и, наконец, прочесть название. «Сказки братьев Гримм, перевод с немецкого, издание 1938 года, город Москва». Тысяча двести страниц мелкого шрифта. Огромное количество сказок. Мальчик был на седьмом небе от счастья! Он читал каждый день, из-за этого переселился из комнаты на террасу, чтобы свет от настольной лампы никому вечером не мешал. Когда прочел все сказки, то открыл первую страницу и начал заново. Это были лучшие сказочные истории в его жизни.
Хотя, надо сказать, что мальчик хорошо знал и сказки Андерсена, А. Толстого, Пушкина, русские народные сказки, сказки народов мира и так далее, и так далее. Но братья Гримм так и остались любовью на всю жизнь. Эти авторы для него стали эталоном сочинителей сказок.  Да, он понимал, что они всего лишь пересказывали услышанное где-то и когда-то или рассказанное кем-то. Пусть братья Гримм были собирателями народного сказочного фольклора и его интерпретаторами. Но как же у них здорово получилось!
Разные киностудии мира снимали, и снимают по сей день по мотивам их произведений, фильмы и мультфильмы. И сказки оживают.
Тот мальчик очень давно вырос, та древняя книга куда-то пропала, но он с удовольствием смотрит и сегодня кино для детей по сюжетам двух братьев, Якоба и Вильгельма.

Добавлю о той «древней книге». Несколько лет назад, на книжном развале обнаружился похожий экземпляр. Размер и формат такой же, даже год издания 1949  –  почти рядом. Однако было и существенное отличие. И дело не в количестве сказок и страниц, коих стало меньше. Некоторые сказки почему-то оказались «обрезаны». Старая книга перечитывалась десятки раз, и текст был выучен буквально наизусть. Поэтому сразу привлекло внимание, что в издании 1938 года одна из сказок занимала пять страниц, а в «урезанном» издании 1949  – только две. Своеобразная адаптация или цензура, кто ж знает. А еще неприятное впечатление оставил перевод, точнее  «корявый» и безграмотный слог и стиль, который использовали переводчики. Издательств на просторах нашей Родины было множество, и каждое пользовалось услугами своих «умельцев», которые не всегда владели литературным русским, не говоря уже про иностранный.


*

Все Сказки, как было сказано выше, перерабатывались, редактировались, адаптировались.
Их сюжеты менялись, часто по просьбе цензуры. Слишком взрослые и откровенные сцены изымались из текста. К примеру, это касалось различных принцесс, в основном "спящих", а также "белоснежки", "рапунцеля", и тому подобных красавиц, которых спасали смелые и бесстрашные принцы. Почему их? Потому что после спасения, у этих непорочных девиц, через вполне определённый срок, рождались младенцы. Обычное сказочное дело, чего это, вдруг, всех так смущало? Непонятно.
То же относится и к матерному, грязно - вульгарному слогу. С этим всё ясно, верное решение. Чтобы понимать, о чём я говорю, почитайте на досуге сказы собирателя древнерусского фольклора Александра Николаевича Афанасьева. С миру по нитке, вот на Три тома и насобирал. Он печатал их без купюр (лично мне его труды не по нраву).
Сам народ никогда не делил свои истории на "взрослые" и "детские". Да, некоторые сказания были очень страшные (про колдуний, чертей, упырей, кладбища и топкие болота). Но иначе ведь не будет "жутко интересно".
Да, подчас сказочные герои вели себя не слишком по-доброму, а жёстко и жестоко. Зато зло всегда наказывалось!
В реальной жизни всё было совершенно по-другому  –  людей сжигали живьём на кострах инквизиции, обвиняя в связях с дьяволом, колдовстве, знахарстве и прочих "смертных грехах". А в сказках можно было, не боясь, развлекаться придуманной жизнью.

Не все истории, что дошли до нашего времени, к великому сожалению, имеют достойный вид. Почему? Ответ простой  –  чтобы сказка была интересной, её нужно рассказывать с добрым чувством, с увлечением, полностью погружаясь в приключения героев. Язык рассказа должен быть плавным, неспешным, как течение реки по равнине, и обязательно красивым и завораживающим. Это касается и русских народных сказок, и сказок народов Мира. А различные интерпретаторы, переводчики и редакторы не слишком этим заморачивались.


Вот, пожалуй, и все.


Рецензии