Братья Гримм
Вильгельм Гримм – 24.02.1786 – 16.12.1859
Якоб Гримм – 04.01.1785 – 20.09.1863
Королевство Пруссия, Берлин
Лингвисты, собиратели фольклора, исследователи немецкой народной культуры.
Предлагаю вашему вниманию не слишком длинное повествование, объясняющее лично мое отношение к сказкам вообще и в частности.
Давным-давно, жил на свете маленький мальчик. Было ему лет шесть или чуть меньше. Жил он с бабушкой и дедушкой в столичном городе. Папа и мама тоже у него были, но так уж сложились обстоятельства. Так вот, каждый год с мая по сентябрь, мальчик уезжал в деревню, где и проводил все лето. Был там у бабушки небольшой домик на участке в шесть соток. Про жизнь деревенскую рассказывать особенно нечего, но однажды, на чердаке избушки он нашел очень старую книгу. Толстую и тяжелую. Обложка темно-коричневого цвета, под кожу. Буквы на пожелтевших страницах с булавочную головку. Картинок было не много, и они были не цветные. И по тем картинкам стало понятно, что это книга сказок. Но мальчик грамоте обучен не был, букв не знал, и читать не умел. Такое было время. Просить взрослых не хотелось, оставалось только одно, научиться самому. А для этого ему пришлось приложить немало усилий.
На следующий год мальчик пошел в первый класс. Учеба началась с прописей. Палочки, крючочки, кружочки. Поначалу было трудно. И лишь во втором классе появилось умение грамотно читать и не слишком грамотно писать. Но этого было достаточно, чтобы летом на каникулах взять в руки ту самую книгу и, наконец, прочесть название. «Сказки братьев Гримм, перевод с немецкого, издание 1938 года, город Москва». Тысяча двести страниц мелкого шрифта. Огромное количество сказок. Мальчик был на седьмом небе от счастья! Он читал каждый день, из-за этого переселился из комнаты на террасу, чтобы свет от настольной лампы никому вечером не мешал. Когда прочел все сказки, то открыл первую страницу и начал заново. Это были лучшие сказочные истории в его жизни.
Хотя, надо сказать, что мальчик хорошо знал и сказки Андерсена, А. Толстого, Пушкина, русские народные сказки, сказки народов мира и так далее, и так далее. Но братья Гримм так и остались любовью на всю жизнь. Эти авторы для него стали эталоном сочинителей сказок. Да, он понимал, что они всего лишь пересказывали услышанное где-то и когда-то или рассказанное кем-то. Пусть братья Гримм были собирателями народного сказочного фольклора и его интерпретаторами. Но как же у них здорово получилось!
Разные киностудии мира снимали, и снимают по сей день по мотивам их произведений, фильмы и мультфильмы. И сказки оживают.
Тот мальчик очень давно вырос, та древняя книга куда-то пропала, но он с удовольствием смотрит и сегодня кино для детей по сюжетам двух братьев, Якоба и Вильгельма.
Добавлю о той «древней книге». Несколько лет назад, на книжном развале обнаружился похожий экземпляр. Размер и формат такой же, даже год издания 1949 – почти рядом. Однако было и существенное отличие. И дело не в количестве сказок и страниц, коих стало меньше. Некоторые сказки почему-то оказались «обрезаны». Старая книга перечитывалась десятки раз, и текст был выучен буквально наизусть. Поэтому сразу привлекло внимание, что в издании 1938 года одна из сказок занимала пять страниц, а в «урезанном» издании 1949 – только две. Своеобразная адаптация или цензура, кто ж знает. А еще неприятное впечатление оставил перевод, точнее «корявый» и безграмотный слог и стиль, который использовали переводчики. Издательств на просторах нашей Родины было множество, и каждое пользовалось услугами своих «умельцев», которые не всегда владели литературным русским, не говоря уже про иностранный.
*
Все Сказки, как было сказано выше, перерабатывались, редактировались, адаптировались.
Их сюжеты менялись, часто по просьбе цензуры. Слишком взрослые и откровенные сцены изымались из текста. К примеру, это касалось различных принцесс, в основном "спящих", а также "белоснежки", "рапунцеля", и тому подобных красавиц, которых спасали смелые и бесстрашные принцы. Почему их? Потому что после спасения, у этих непорочных девиц, через вполне определённый срок, рождались младенцы. Обычное сказочное дело, чего это, вдруг, всех так смущало? Непонятно.
То же относится и к матерному, грязно - вульгарному слогу. Ему не место в сказках. С этим всё ясно, верное решение. Чтобы понимать, о чём я говорю, почитайте на досуге сказы собирателя древнерусского фольклора Александра Николаевича Афанасьева. С миру по нитке, вот на Три тома и насобирал. Он печатал их без купюр (лично мне его труды не по нраву).
Сам народ никогда не делил свои истории на "взрослые" и "детские". Да, некоторые сказания были очень страшные (про колдуний, чертей, упырей, кладбища и топкие болота). Но иначе ведь не будет "жутко интересно".
Да, подчас сказочные герои вели себя не слишком по-доброму, а жёстко и жестоко. Зато зло всегда наказывалось!
В реальной жизни всё было совершенно по-другому – людей сжигали живьём на кострах инквизиции, обвиняя в связях с дьяволом, колдовстве, знахарстве и прочих "смертных грехах". А в сказках можно было, не боясь, развлекаться придуманной жизнью.
Не все истории, что дошли до нашего времени, к великому сожалению, имеют достойный вид. Почему? Ответ простой – чтобы сказка была интересной, её нужно рассказывать с добрым чувством, с увлечением, полностью погружаясь в приключения героев. Язык рассказа должен быть плавным, неспешным, как течение реки по равнине, и обязательно красивым и завораживающим. Это касается и русских народных сказок, и сказок народов Мира. А различные интерпретаторы, переводчики и редакторы не слишком этим заморачивались.
Еще два слова о переработке сказочных историй. Все знают сказку "Золушка". Прекрасная советская экранизация 1947 года (долгие годы была черно-белая, пока её не раскрасили). Помните главных героев? Золушка, мачеха, добрая фея, король, принц, и так далее. Так вот, Фею - Крёстную придумал Шарль Перро. А у братьев Гримм её нет, и Золушка получает наряды от магического дерева. Якоб Гримм в "Немецкой мифологии" писал, что это соответствует народным представлениям: во многих сказках важную роль играет можжевеловое дерево, своеобразный приют эльфов, лесных и домашних духов. Можжевельник в немецких сказках зовется «деревом желаний».
Вот, пожалуй, и все.
*
Предисловие к сборнику моих сказок (11 историй)
Маленький совет для тех из вас, кто решил просто пробежаться галопом по страницам, не особо вникая. Не теряйте зря время! (я не ругаюсь, это именно совет).
Небольшая рекомендация для тех, кому действительно интересно. Манера изложения – своеобразная. Не слишком много подробностей. С моей точки зрения, нужно дать читателю некий простор для фантазии. Попробуйте представить, что вы смотрите кино. Тогда ваше воображение дополнит недостающую информацию. Примерно, так.
Мои интересы представляет © Издательство "S.S.V". All rights not reserved.
Свидетельство о публикации №224022700625