Братья Гримм

                Братья  Гримм.

Вильгельм  Гримм  –  24.02.1786 – 16.12.1859
Якоб  Гримм  –  04.01.1785 – 20.09.1863
Королевство Пруссия, Берлин
Лингвисты, собиратели фольклора, исследователи немецкой народной культуры.


Предлагаю вашему вниманию не слишком длинное повествование, объясняющее лично мое отношение к сказкам вообще и в частности.
Давным-давно, жил на свете маленький мальчик. Было ему лет шесть или чуть меньше. Жил он с бабушкой и дедушкой в столичном городе. Папа и мама тоже у него были, но так уж сложились обстоятельства. Так вот, каждый год с мая по сентябрь, мальчик уезжал в деревню, где и проводил все лето. Был там у бабушки небольшой домик на участке в шесть соток. Про жизнь деревенскую рассказывать особенно нечего, но однажды, на чердаке избушки он нашел очень старую книгу. Толстую и тяжелую. Обложка темно-коричневого цвета, под кожу. Буквы на пожелтевших страницах с булавочную головку. Картинок было не много, и они были не цветные. И по тем картинкам стало понятно, что это книга сказок. Но мальчик грамоте обучен не был, букв не знал, и читать не умел. Такое было время. Просить взрослых не хотелось, оставалось только одно, научиться самому. А для этого ему пришлось приложить немало усилий.
На следующий год мальчик пошел в первый класс. Учеба началась с прописей. Палочки, крючочки, кружочки. Поначалу было трудно. И лишь во втором классе появилось умение грамотно читать и не слишком грамотно писать. Но этого было достаточно, чтобы летом на каникулах взять в руки ту самую книгу и, наконец, прочесть название. «Сказки братьев Гримм, перевод с немецкого, издание 1938 года, город Москва». Тысяча двести страниц мелкого шрифта. Огромное количество сказок. Мальчик был на седьмом небе от счастья! Он читал каждый день, из-за этого переселился из комнаты на террасу, чтобы свет от настольной лампы никому вечером не мешал. Когда прочел все сказки, то открыл первую страницу и начал заново. Это были лучшие сказочные истории в его жизни.
Хотя, надо сказать, что мальчик хорошо знал и сказки Андерсена, А. Толстого, Пушкина, русские народные сказки, сказки народов мира и так далее, и так далее. Но братья Гримм так и остались любовью на всю жизнь. Эти авторы для него стали эталоном сочинителей сказок.  Да, он понимал, что они всего лишь пересказывали услышанное где-то и когда-то или рассказанное кем-то. Пусть братья Гримм были собирателями народного сказочного фольклора и его интерпретаторами. Но как же у них здорово получилось!
Разные киностудии мира снимали и снимают по сей день, по мотивам их произведений, фильмы и мультфильмы. И сказки оживают.
Тот мальчик очень давно вырос, та древняя книга куда-то пропала, но он с удовольствием смотрит и сегодня кино для детей по сюжетам двух братьев, Якоба и Вильгельма.

Добавлю о той «древней книге». Несколько лет назад, на книжном развале обнаружился похожий экземпляр. Размер и формат такой же, даже год издания 1949  –  почти рядом. Однако было и существенное отличие. И дело не в количестве сказок и страниц, коих стало меньше. Некоторые сказки почему-то оказались «обрезаны». Старая книга перечитывалась десятки раз, и текст был выучен буквально наизусть. Поэтому сразу привлекло внимание, что в издании 1938 года одна из сказок занимала пять страниц, а в «урезанном» издании 1949  – только две. Своеобразная адаптация или цензура, кто ж знает. А еще неприятное впечатление оставил перевод, точнее  «корявый» и безграмотный слог и стиль, который использовали переводчики. Издательств на просторах нашей Родины было множество, и каждое пользовалось услугами своих «умельцев», которые не всегда владели литературным русским, не говоря уже про иностранный.


*

Все Сказки, как было сказано выше, перерабатывались, редактировались, адаптировались.
Их сюжеты менялись, часто по просьбе цензуры. Слишком взрослые и откровенные сцены изымались из текста. К примеру, это касалось различных принцесс, в основном "спящих", а также "белоснежки", "рапунцеля", и тому подобных красавиц, которых спасали смелые и бесстрашные принцы. Почему их? Потому что после спасения, у этих непорочных девиц, через вполне определённый срок, рождались младенцы. Обычное сказочное дело, чего это, вдруг, всех так смущало? Непонятно.
То же относится и к матерному, грязно - вульгарному слогу. Ему не место в сказках. С этим всё ясно, верное решение. Чтобы понимать, о чём я говорю, почитайте на досуге сказы собирателя древнерусского фольклора Александра Николаевича Афанасьева. С миру по нитке, вот на Три тома и насобирал. Он печатал их без купюр (лично мне его труды не по нраву).
Сам народ никогда не делил свои истории на "взрослые" и "детские". Да, некоторые сказания были очень страшные (про колдуний, чертей, упырей, кладбища и топкие болота). Но иначе ведь не будет "жутко интересно". Да, подчас сказочные герои вели себя не слишком по-доброму, а жёстко и жестоко. Зато зло всегда наказывалось!
В реальной жизни всё было совершенно по-другому  –  людей сжигали живьём на кострах инквизиции, обвиняя в связях с дьяволом, колдовстве, знахарстве и прочих "смертных грехах". А в сказках можно было, не боясь, развлекаться придуманной жизнью.
У братьев Гримм многие сказания были записаны в разных вариантах. Это и понятно. В каждой местности народ их рассказывал по-своему. Собранный материал, это еще не сказка. Его надо тщательно обработать, привести в приличный вид. Работа трудоёмкая, не каждому охота заниматься. Отсюда и результат ... Не все истории, что дошли до нашего времени, к великому сожалению, имеют достойный вид. Почему? Ответ простой  –  чтобы сказка была интересной, её нужно рассказывать с добрым чувством, с увлечением, полностью погружаясь в приключения героев. Язык рассказа должен быть плавным, неспешным, как течение реки по равнине, и обязательно красивым и завораживающим. Это касается и русских народных сказок, и сказок народов Мира. А различные интерпретаторы, переводчики и редакторы не слишком этим заморачивались. Впрочем, режиссёры - сценаристы ничем не лучше них.
Еще два слова о переработке сказочных историй. Все знают сказку "Золушка". Прекрасная советская экранизация 1947 года (долгие годы была черно-белая, пока её не раскрасили). Помните главных героев?  Золушка, мачеха, добрая фея, король, принц, и так далее. Так вот, Фею - Крёстную придумал Шарль Перро. А у братьев Гримм её нет, и Золушка получает наряды от магического дерева. Якоб Гримм в "Немецкой мифологии" писал, что это соответствует народным представлениям:  во многих сказках важную роль играет можжевеловое дерево, своеобразный приют эльфов, лесных и домашних духов. Можжевельник в немецких сказках зовется «деревом желаний».


Вот, пожалуй, и все.


*

                Предисловие к сборнику моих сказок

Все истории являются моими собственными фантазиями. В некоторых из них вы сможете услышать слабые отголоски разных сказок Братьев Гримм. "Отголоски", и не иначе.

Маленький совет для тех из вас, кто решил просто пробежаться галопом по страницам, не особо вникая. Не теряйте зря время! (я не ругаюсь, это именно совет).
Небольшая рекомендация для тех, кому действительно интересно. Манера  изложения – своеобразная. Не слишком много подробностей. С моей точки зрения, нужно дать читателю некий простор для фантазии. Попробуйте представить, что вы смотрите кино. Тогда ваше воображение дополнит недостающую информацию. Примерно, так.


Мои интересы представляет © Издательство "S.S.V". All rights not reserved.


Вас что-то не устраивает? Претензии не принимаются! Это же СКАЗКИ. И при переводе, я имею полное право интерпретировать замысел автора по своему усмотрению. Убрать излишне мрачные тона и добавить немного "света". Добро должно торжествовать, а Зло обязательно наказано.
И еще. Все мои сказки написаны "по мотивам". Именно в таком виде, вы их не встретите ни в одной книге. "Мотивы", словно зернышки, разбросаны по сотням сказочных произведений, в основном Братьев Гримм.
А кому не по нраву, читайте другие истории, в других переводах!


*

Почти во всех сказках, у Королей есть советники. Странные персонажи. Редко кто из них не имеет злых намерений. Им бы управлять слугами, следить за порядком в Замке. Но нет. Суют свой нос, куда не просят. Сплетни, интриги, дворцовые заговоры. А если покопаться в родословной этих гофмейстеров, картина открывается следующая. Кто-то из подданных, жителей королевства, когда-то оказал некую помощь королевской особе. Например, после веселого застолья, Король и его гости поехали на прогулку и заблудились в собственном лесу, не так уж далеко от Дворца. И какой-нибудь фермер пригласил компанию на ночлег в свой дом, а утром показал им дорогу. И в благодарность, Король предложил пристроить  крестьянских сыновей на службу в Замке ... С тех пор и повелось. Своего рода традиция. Но у такого помощника нет приличной родословной, в его жилах не течет благородная кровь. А титулы, это всего лишь подарки Его Величества, в благодарность за работу. Так почему же гофмейстер считает, что Король ему чем-то там обязан? Отдать дочь в жены, сделать своим преемником, удовлетворить иные капризы и причуды ... Слово и решение Советника является последним и можно сказать основным и краеугольным. А его власть зачастую не имеет границ. При том, что персонаж довольно трусливый и неприятный ...
И это на фоне того, что нас, читателей, "во первых строках" сразу предупреждают  –  Его Величество правитель справедливый, мудрый и уважаемый ... Непонятная метаморфоза!

И ещё интересное наблюдение. Почти во всех сказках, бедный Король в одиночку правит государством и воспитывает дочерей. А королева переместилась на тот свет. С чего такое неуважение к женщине? Ну, не хотите, чтобы она мешалась под ногами, пусть уедет куда нибудь. В отпуск, в гости или отправится в монастырь ... Не нужно даму лишать жизни! К чему эти глупости? Зато в любой момент её можно вернуть. Она с удовольствием примет участие в делах мужа и судьбе своих детей ...


*

" ... многие сказания записаны собирателями в разных вариантах. Это и понятно. В каждой местности народ их рассказывал по-своему. Собранный материал  – еще не сказка! Его надо тщательно обработать, привести в приличный вид. Работа трудоёмкая, не каждому охота заниматься ...".
Обратите внимание на один существенный момент. Сценаристы и режиссеры берут тексты книг известных писателей, и меняют абсолютно всё, по своему усмотрению, создавая свои экранизации (детектив, мелодраму, комедию, и т.п.). Но ведь в этом случае, у написанных историй есть конкретный АВТОР, который и придумал сюжет, героев. Однако никого такой поворот не останавливает. И никто особо не возмущается ...
А народные сказки, как было указано выше, всего лишь "собранный материал". Авторство неизвестно, его не существует в природе. Поэтому, любой желающий может делать с "материалом"  всё, что заблагорассудится. Критерий один: сюжет должен быть сказочный и увлекательный, слог приятный для чтения ... а не «корявый» и безграмотный стиль «умельцев», которые не всегда владели и владеют литературным русским, не говоря уже про иностранный. 
Уверен, что подобные "несуразности", являются результатом работы ленивого, мягко говоря, переводчика. Ему противно и унизительно. Ладно бы, предложили перевести Вольтера, Драйзера, Шиллера, на худой конец, Камю. А то какие-то  деревенские Сказки.  Форменное безобразие!


Рецензии