Кренфорд, 7гл. В гостях
В ГОСТЯХ
ОДНАЖДЫ утром, когда мы с мисс Мэтти сидели за работой — было около двенадцати
был уже час, а мисс Мэтти так и не сменила чепец с желтыми лентами, который
был лучшим у мисс Дженкинс и который мисс Мэтти теперь носила
наедине, надевая платье, сделанное в подражание платью миссис Джеймисон.
всякий раз, когда она ожидала, что ее увидят, Марта подходила и спрашивала, может ли мисс
Бетти Баркер могла бы поговорить со своей хозяйкой. Мисс Мэтти согласилась и
быстро исчезла, чтобы поменять желтые ленты, в то время как мисс Баркер поднялась
наверх; но, поскольку она забыла свои очки и была довольно
взволнованный необычным временем визита, я не был удивлен, увидев
ее возврата с одной крышки на другую. Она была довольно
замечая это сама, и смотрели на нас с мягким удовлетворения.
Не думаю, что мисс Баркер заметила это; ибо, если отбросить то маленькое
обстоятельство, что она была уже не так молода, как раньше, она была очень
поглощена своим поручением, от которого избавилась с невозмутимым видом.
гнетущая скромность, нашедшая выход в бесконечных извинениях.
Мисс Бетти Баркер была дочерью старого клерка из Крэнфорда, который
служил во времена мистера Дженкинса. У них с сестрой были довольно хорошие отношения.
работала горничной и накопила достаточно денег, чтобы открыть
магазин модистки, которому покровительствовали дамы по соседству
. Леди Арли, например, иногда давала мисс
Баркер показала выкройку своей старой кепки, которую они немедленно скопировали
и распространили среди элиты Крэнфорда. Я говорю элита, потому что
Мисс Баркерс уловили уловку заведения и возмутились
своим “аристократическим происхождением”. Они не продали бы свои шляпки
и ленты никому без родословной. Многие жены фермеров или
дочь раздраженно отвернулась от избранных модных изделий мисс Баркерс и
скорее отправилась в универсальный магазин, где прибыль от коричневого мыла и
влажного сахара позволила владельцу отправиться прямиком в (Париж, по его словам,
пока он не обнаружил, что его клиенты слишком патриотичны и настроены против Джона Булла, чтобы носить то, что носили Маунсиры.
Лондон, где, как он часто говорил своим клиентам, королева
Всего неделю назад Аделаида появилась в точно таком же чепце,
который он им показывал, отделанном желтыми и голубыми лентами, и
король Вильгельм сделал ей комплимент по поводу подходящего ей головного убора.
головной убор.
Мисс Баркерс, которые ограничивались правдой и не одобряли
разных клиентов, несмотря на это, процветали. Они были
самоотверженными, хорошими людьми. Много раз я видел, как старшая из них
(та, что была горничной миссис Джеймисон) выносила какую-нибудь деликатную посуду
бедняку. Они только подражают их покровителями в том, что “нечего
делать” с классом, непосредственно предшествующим их. И когда мисс Баркер умерла,
их прибыль оказалась такой, что мисс Бетти была вынуждена
закрыть магазин и отойти от дел. Она также (как
Кажется, я уже говорил) завела свою корову; признак респектабельности в
Крэнфорде почти такой же решительный, как завести концерт есть у некоторых людей.
Она одевалась лучше, чем любая леди в Крэнфорде; и мы не удивлялись
этому, поскольку было понятно, что она сняла все шляпки и
чепчики и возмутительные ленты, которые когда-то составляли ее товарный запас.
Это было пять или шесть лет с тех пор, она сдалась магазине, так и в любой другой
чем Кранфорд ее платье можно было бы считать _pass;e_.
И вот мисс Бетти Баркер позвонила, чтобы пригласить мисс Мэтти к себе на чай
в следующий вторник. Она также дала мне импровизированное приглашение
поскольку я был гостем, хотя я видел, что у нее был
немного опасаюсь, что с тех пор, как мой отец уехал жить в Драмбл, он мог
заняться этой “ужасной торговлей хлопком" и таким образом вытеснить свою семью
из “аристократического общества”. Она предварила это приглашение с
столько извинений, что она очень взволнована мое любопытство. “Ее
презумпция” должен был быть освобожден. Что она делает? Она казалась такой подавленной
Я могла только думать, что она писала в Queen
Аделаида попросила квитанцию за стирку кружев; но поступок, который она так
охарактеризовала, был всего лишь приглашением, которое она отнесла к своей сестре
бывшая хозяйка, Миссис Джеймисон. “Ее бывший оккупации считается, может
Мисс Мэтти оправдание свободы?” Ах! я подумал, что она узнала об этом.
двойной чепец и собирается поправить головной убор мисс Мэтти. Нет! это было
просто передать свое приглашение мисс Мэтти и мне. Мисс Мэтти
поклонилась в знак согласия; и я удивился, что при этом грациозном движении она
не почувствовала необычного веса и необычайной высоты своего головного убора.
Но я не думаю, что она это сделала, потому что она восстановила равновесие и продолжила.
разговаривая с мисс Бетти в доброй, снисходительной манере, совсем по-другому
от нервного пути, она имела бы, если бы она подозревала что
единственное ее появление. “Миссис Джеймисон идет, я думаю, что вы
сказал?” - спросила Мисс Мэтти.
“Да. Миссис Джеймисон очень любезно и снисходительно сказала, что будет
счастлива прийти. Она поставила одно маленькое условие: она должна взять с собой
Карло. Я сказала ей, что если у меня и есть слабость, то это к собакам ”.
“А мисс Пул?” спросила мисс Мэтти, которая думала о своем бассейне в
Предпочтение, в котором Карло не был бы доступен в качестве партнера.
“Я собираюсь спросить мисс Пул. Конечно, мне и в голову не могло прийти спрашивать
ее, пока я не попросил вас, мадам,—дочь ректора, мадам. Верить
меня, я не забуду ситуацию, мой отец занимал под твоим.”
“И миссис Форрестер, конечно?”
“ И миссис Форрестер. На самом деле, я думал зайти к ней, прежде чем идти.
к мисс Пул. Хотя ее обстоятельства изменились, мадам, она была
рождена в Тирреле, и мы никогда не забудем ее союз с Бигджами из
Бигелоу”Холла.
Мисс Мэтти гораздо больше заботило то маленькое обстоятельство, что она была
очень хорошим игроком в карты.
“Миссис Фиц—Адам, я полагаю”—
“Нет, мадам. Я должен где-то подвести черту. Миссис Джеймисон не стала бы, я
подумайте, хотелось бы познакомиться с миссис Фиц-Адам. Я испытываю величайшее уважение к миссис
Фиц-Адам, но я не думаю, что ее общество подходит для таких леди, как миссис
Джеймисон и мисс Матильда Дженкинс.
Мисс Бетти Баркер низко поклонилась мисс Мэтти и поджала губы. Она
посмотрел на меня искоса с достоинством, как бы говоря, хотя
пенсионер модистки, она не демократ, и понял разницу
ряды.
“ Могу я просить вас прийти в мое маленькое жилище как можно ближе к половине седьмого?
Мисс Матильда? Миссис Джеймисон ужинает в пять, но любезно попросила
пообещала не откладывать свой визит дальше этого времени — половины седьмого”.
сделав плавный реверанс, мисс Бетти Баркер удалилась.
Моя вещая душа предсказала визит в тот день мисс Пул, которая
обычно приходила навестить мисс Матильду после любого события — или даже в преддверии
любого события — чтобы обсудить это с ней.
“Мисс Бетти сказала мне, что это будет выбор, и только избранных”, - сказала мисс Пул.
Пока они с мисс Мэтти обменивались впечатлениями.
“Да, так она сказала. Даже миссис Фиц-Адам.
Миссис Фиц-Адам была овдовевшей сестрой крэнфордского хирурга, которого я
называли раньше. Их родители были респектабельными фермерами, довольными
своим положением. Фамилия этих хороших людей была Хоггинс. Мистер Хоггинс
теперь Крэнфордским доктором был мистер Хоггинс; нам это имя не нравилось, и мы считали его
грубым; но, как сказала мисс Дженкинс, если бы он изменил его на Пиггинс, это было бы
ненамного лучше. Мы надеялись обнаружить родство между ним
и той маркизой Эксетерской, которую звали Молли Хоггинс; но
мужчина, безразличный к своим собственным интересам, полностью игнорировал и отрицал любые подобные
отношения, хотя, как сказала дорогая мисс Дженкинс, у него была сестра
звонила Мэри, и та же христианские имена были очень склонны работать в
семей.
Вскоре после того как мисс Мэри Hoggins женился Мистер ФИЦ-Адам, она исчезла из
в районе на протяжении многих лет. Она не занимала достаточно высокого положения в обществе
Крэнфорда, чтобы кому-нибудь из нас было интересно знать, кем был
Мистер Фитц-Адам. Он умер и был собран к своим отцам, а мы даже не подумали о нем.
мы вообще никогда не думали о нем. А потом миссис Фиц-Адам появилась снова
в Крэнфорде (“смелая, как лев”, - сказала мисс Пул), состоятельная вдова,
одетая в шуршащий черный шелк, она умерла так скоро после смерти мужа, что
бедная мисс Дженкинс была права в своем замечании, что “бомбазин
показал бы более глубокое чувство ее потери”.
Я помню созыва дам, которые собрались, чтобы решить, будет ли или
не Миссис ФИЦ-Адам, следует призвать старых голубых кровей
жители Крэнфорд. Она сняла большой беспорядочный дом, который
обычно считалось, что он придает своему жильцу аристократический вид
потому что когда-то, семьдесят или восемьдесят лет назад,
в нем жила незамужняя дочь графа. Я не уверен, что
также не считалось, что обитатели этого дома обладают какой-то необычной силой
интеллекта; у дочери графа, леди Джейн, была сестра, леди
Энн, которая вышла замуж за генерала, офицера во время американской войны,
и этот генерал написал одну или две комедии, которые были
до сих пор действовал на Лондонской доски, и которые, когда мы их видели
рекламируется, мы все составляем, и чувствую, что Друри-Лейн платил
очень красивые комплименты в Крэнфорде. Тем не менее, это еще не было решено окончательно
то, что миссис Фиц-Адам должна была быть навестлена, когда умерла дорогая мисс Дженкинс;
и вместе с ней ушло и что-то от ясного знания строгого кодекса
аристократизма. Как Мисс Полюс отмечено, “так как большая часть дам
из хорошей семьи в Кранфорде были пожилые старые девы, или вдовы без
дети, если мы не отдохнуть немного, и становятся менее эксклюзивный,
мало-помалу у нас нет общества вообще”.
Миссис Форрестер продолжала стоять с той же стороны.
“Она всегда понимала, что Фиц означает что-то аристократическое; вот
был Фиц—Рой - она думала, что некоторые из детей короля были
звали Фиц-Рой; а теперь еще был Фиц-Кларенс - они были детьми
о дорогом добром короле Вильгельме Четвертом. ФИЦ-Адам!—это было красивое имя,
и она подумала, что это очень вероятно, означало ‘сын Адама’.Никто, кто был
не хорошие крови в их жилах, не посмел бы назвать Фитц; есть
было дело в названии—у нее был кузен, который пишется его имя с двумя
мало ФПС—ffoulkes—и он всегда смотрели свысока заглавными буквами и
в последнее время изобрел семей. Она боялась, что он
умрет холостяком, он был таким избранным. Когда он встретился с миссис
феррингдон на водопое, она сразу понравилась ему; и очень
она была милой, благородной женщиной — вдовой с очень большим состоянием; и ‘мой
кузен’, мистер Фоулкс, женился на ней; и всем этим она была обязана двум ее
маленьким братьям.
У миссис Фиц-Адам не было ни малейшего шанса встретиться с мистером Фиц-кем угодно
в Крэнфорде, так что это не могло быть ее мотивом поселиться там.
Мисс Мэтти подумала, что, возможно, это была надежда быть принятой в местное общество.
что, несомненно, было бы очень приятным повышением
для девственницы мисс Хоггинс; и если бы она на это надеялась, было бы
жестоко разочаровывать ее.
Поэтому все обратились к миссис Фиц-Адам - все, кроме миссис Джеймисон, которая
обычно демонстрировала, какая она благородная, никогда не видя миссис Фиц-Адам, когда
они встречались на вечеринках в Крэнфорде. В комнате бывало всего восемь или десять дам
Миссис Фиц-Адам была самой крупной из всех, и она
неизменно вставала, когда входила миссис Джеймисон, и делала реверанс.
низко к ней всякий раз, когда она поворачивалась в ее сторону - на самом деле так низко, что я
думаю, миссис Джеймисон, должно быть, смотрела на стену над собой, потому что она никогда
на ее лице дрогнул мускул, не больше, чем если бы она ее не видела. И все же
Миссис Фиц-Адам упорствовала.
Весенние вечера были светлые и длинные, когда три или четыре
дамы в calashes встретились в дверь Мисс Баркер. Вы знаете, что такое
calash это? Это покрытие, надеваемое поверх кепок, мало чем отличающееся от головных уборов.
застегивается на старомодные штиблеты; но иногда оно не такое большое.
Такого рода головные уборы всегда производили ужасное впечатление на детей
в Крэнфорде; и теперь двое или трое бросили свои игры на тихой
солнечной улочке и в удивленном молчании собрались вокруг мисс Пул,
Мисс Мэтти и я сам. Мы тоже молчали, чтобы лучше слышать
громкий, сдавленный шепот в доме мисс Баркер: “Подожди, Пегги! подожди
пока я сбегаю наверх и вымою руки. Когда я кашляну, открой
дверь; я буду через минуту”.
И, правда это была не минута, прежде чем мы услышали шум, между
чихать и ворона, на которого дверь распахнулась. За ней стояла
круглоглазая девушка, в ужасе уставившаяся на почетную компанию калашей, которые
вошли, не сказав ни слова. К ней вернулось достаточно присутствия духа, чтобы
провести нас в маленькую комнату, которая раньше была магазином, но теперь была
переоборудована во временную гардеробную. Там мы отстегнули булавки и встряхнули
мы сами и состроили перед зеркалом милые и
любезные лица компании; а затем, поклонившись в ответ со словами “После вас,
мэм”, мы позволили миссис Форрестер пройти первой по узкому проходу.
лестница, которая вела в гостиную мисс Баркер. Там она сидела, такая же
величественная и собранная, как будто мы никогда не слышали этого странно звучащего
кашля, от которого, должно быть, даже тогда у нее болело и пересыхало горло.
Добрую, нежную, бедно одетую миссис Форрестер немедленно провели
на второе почетное место — кресло, устроенное примерно так, как у принца
Альберт рядом с Королевским — хорошо, но не так хорошо. Место
первенства, конечно, было отведено достопочтенной миссис Джеймисон,
которая вскоре, запыхавшись, поднялась по лестнице, а Карло помчался вокруг нее на своем
прогресс, как будто он хотел подставить ей подножку.
И теперь мисс Бетти Баркер была гордой и счастливой женщиной! Она помешала в камине
, закрыла дверь и села как можно ближе к огню, совсем на
краешек стула. Когда Пегги пришла, шатаясь под тяжестью
из чайного подноса, я заметил, что Мисс Баркер, к сожалению, опасаются, что Пегги
не следует держать с ней достаточную дистанцию. Она и ее хозяйка были на
очень знакомые термины в повседневной полового акта, и Пегги хотела
чтобы сделать несколькими секретами с ней, что Мисс Баркер был на
шипы слышно, но она думала, что это ее долг, как леди,
репрессируют. Поэтому она не обращала внимания на все замечания и знаки Пегги; но она
дала один или два очень неуместных ответа на то, что было сказано; и, наконец,
охваченная блестящей идеей, она воскликнула: “Бедный, милый Карло! Я
забывая о нем. Спуститься со мной, бедным ittie собачка, и оно должно
иметь свой чай, он должен!”
Через несколько минут она вернулась, такая же кроткая и благожелательная, как и прежде; но я
подумал, что она забыла дать “бедному песику итти” что-нибудь для
есть, судя по жадности, с которой он проглатывал случайные кусочки
пирога. Поднос с чаем был в изобилии уставлен — мне было приятно это видеть, я
был так голоден; но я боялся, что присутствующие дамы сочтут это
вульгарно заваленным. Я знаю, что они бы готовили у себя дома.;
но каким-то образом здесь исчезли кучи. Я увидела, как миссис Джеймисон ест
пирог с тмином, медленно и вдумчиво, как она делала все; и я была поражена
довольно удивлен, потому что я знал, что она сказала нам по случаю своей
последней вечеринки, что у нее никогда не было этого в доме, так сильно оно напоминало ей
душистое мыло. Она всегда угощала нас савойским печеньем. Однако миссис
Джеймисон был любезно снисходительны к Мисс Баркер хочу, знание
обычаи светской жизни; и, чтобы пощадить ее чувства, съел три больших куска
из семян-жмых, с блаженной, размышляя выражение лица, не
в отличие от коровьего.
После чая возникли небольшие возражения и трудности. Нас было шестеро.
всего четверо могли играть в преферанс, а для двух других было
Криббидж. Но все, кроме меня (я была довольно боится Кранфорд
дамы в картах, ибо это был самый искренний и серьезный бизнес, они
никогда не занимался), были озабочены тем, чтобы быть “бассейн”.Даже Мисс Баркер,
декларируя она не знала Spadille от Manille, видимо
страстное желание взять в руки. Дилемме вскоре был положен конец из-за
необычного вида шума. Если бы невестка барона могла когда-либо храпеть
, я бы сказал, что тогда храпела миссис Джеймисон; ибо
измученный жарой в комнате и склонный к дремоте по своей природе,
соблазн сесть в это очень удобное кресло был слишком велик для нее,
и миссис Джеймисон кивнула. Раз или два она открыла глаза с
усилий, и спокойно, но невольно улыбнулась нам; но мало-помалу, даже
ее щедрости не было равных в этой нагрузки, и она звук
спит.
[Изображение: Соблазн удобного кресла был слишком велик
для нее]
“Мне это очень приятно”, - прошептала мисс Баркер за карточным столом
трем своим противницам, которые, несмотря на ее незнание игры,,
она “колотила” немилосердно— “Действительно, очень приятно видеть, насколько
Миссис Джеймисон чувствует себя как дома в моем бедном маленьком жилище; она
большего комплимента я бы не смог сделать.
Мисс Баркер дал мне кое-какую литературу, в виде трех или
четыре сторицей привязкой моды-книг, десять или двенадцать лет, соблюдая,
как только она поставила столик и свечку за мое особое преимущество, что она
знал, что молодые люди любят смотреть на фотографии. Карло лежал, фыркая, и
начал с ног своей хозяйки. Он тоже чувствовал себя как дома.
Карточный стол представлял собой оживленную сцену, за которой стоило наблюдать; головы четырех дам в
кепках для кивания, все они почти сходились над серединой стола в
их стремление перешептываться было достаточно быстрым и громким: и время от времени
а потом раздавалось “Тише, леди! пожалуйста, тише! Миссис
Джеймисон спит ”.
Было очень трудно выбирать между глухотой миссис Форрестер
и сонливостью миссис Джеймисон. Но мисс Баркер справилась со своей нелегкой задачей
хорошо. Она повторила шепот миссис Форрестер, исказив ее лицо
значительно, чтобы показать движениями губ, что было
сказала; и затем она ласково улыбнулась всем нам и пробормотала про себя
“Действительно, очень приятно; Я бы хотела, чтобы моя бедная сестра была жива
и дожила до этого дня”.
В настоящее время двери распахнулись; Карло вскочил на ноги, с
раздался громкий хруст коры, и миссис Джемисон проснулся: или, возможно, она не
спал—как она сказала почти сразу, номер был настолько легким, что она
была рада, что не открывать глаза, но слушал с большим
интерес ко всем нашим забавный и приятный разговор. Вошла Пегги.
снова, красная от важности. Еще один поднос! “О, благородство!” - подумала я.
Я: “Сможете ли вы вынести это последнее потрясение?” Поскольку мисс Баркер приказала (нет,
Не сомневаюсь, подготовленная, хотя она и спросила: “Ну, Пегги, что ты нам
принесла?” и выглядела приятно удивленной неожиданным удовольствием)
всевозможные вкусности на ужин — устрицы с гребешками, омары в горшочках,
желе, блюдо под названием “маленькие амуры" (которое пользовалось большой популярностью у
Крэнфордские леди, хотя и слишком дорогие, чтобы их можно было дарить, за исключением торжественных случаев.
я бы назвала их "миндальное печенье, обмакнутое в бренди",
если бы я не знала его более изысканного и классического названия). Короче говоря, мы
были, очевидно, будет пировал со всем, что было милее и лучше; и
мы думали, что это лучше для милостиво подать, даже если это будет стоить нам
аристократизм—которые никогда не ели ужины в целом, но которая, как и большинство
не ужинать-пожирателей, был очень голодный на все случаи жизни.
Мисс Баркер в своей прежней сфере деятельности, осмелюсь предположить, была знакома
с напитком, который они называют вишневым бренди. Никто из нас никогда не видел
такого, и мы слегка отшатнулись, когда она предложила нам— “Всего лишь по
маленькому стаканчику, леди; после устриц и омаров, вы знаете.
Моллюски иногда считаются не очень полезными. Мы все покачали
головами, как мандарины женского пола; но, в конце концов, миссис Джеймисон позволила себя
убедить, и мы последовали ее примеру. Он точно не был
невкусный, хотя так горячо и так сильно, что мы считали себя связанными
привести доказательства, что мы не привыкли к таким вещам при кашле
страшно—почти так же странно, как Мисс Баркер сделал, прежде чем мы
призналась Пегги.
“ Оно очень крепкое, ” сказала мисс Пул, ставя свой пустой бокал. “ Я думаю, что в нем есть спирт.
Я верю, что в нем есть спирт.
“Совсем чуть—чуть - просто необходимо, чтобы оно сохранилось”, - сказала мисс Баркер.
“Вы знаете, что мы добавляем в наше варенье коньяк с перцем, чтобы оно сохранилось. Я
сам часто чувствую себя пьяным, когда ем пирог с дамсоном.”
Я сомневаюсь в том, тернослива терпкий бы открыл сердце Миссис Джеймисон по состоянию
черри-бренди и сделал; но она рассказала нам о грядущем мероприятии, соблюдая
какой она была до этого момента молчал.
“Моя невестка, леди Гленмайр, приезжает погостить у меня”.
Раздалось хоровое “В самом деле!”, а затем наступила пауза. Каждая из них быстро
пересмотрела свой гардероб на предмет того, подходит ли он для появления в присутствии
вдова барона; ибо, конечно, в Крэнфорде всегда устраивалась серия небольших праздников
по прибытии гостя в дом любого из наших друзей
. Мы были очень приятно взволнованы по этому поводу.
Вскоре после этого объявили о появлении служанок и фонарей. Миссис
У Джеймисона был портшез, который втиснулся в мисс
Узкий вестибюль Баркера с трудом, и, в буквальном смысле “остановили
пути”. Это потребовало некоторого умелого маневрирования со стороны старых председателей
(днем сапожники, но когда их вызывали для перевозки седана
одет в странную старую ливрею — длинные пальто с маленькими накидками,
ровесник седана и похож на одежду класса в
Картины Хогарта) до края, и обратно, и попробовать еще раз, и, наконец,
им удалось вынести свою ношу из парадной двери мисс Баркер.
Потом мы слышали их быстрый пит-а-погладить по тихой улочке, как мы
поставить на наши calashes и подкалывали наши платья; Мисс Баркер парящий о
нам с предложениями помощи, которая, если бы она не вспомнила, как ее бывший
оккупация, и пожелал нам, чтобы забыть его, было бы гораздо больше
прессование.
ГЛАВА VIII.“ВАША СВЕТЛОСТЬ”
Свидетельство о публикации №224022901538