Кренфорд, 12-окончание романа

ГЛАВА XII.ПОМОЛВЛЕН С ЦЕЛЬЮ ЖЕНИТЬБЫ


БЫЛ ЛИ “бедный Питер” из Крэнфорда Ага Дженкинсом из Чундерабаддада, или
не был? Как кто-то говорит, в этом и заключался вопрос.
В моем собственном доме, когда людям больше нечем было заняться, они обвиняли меня в недостатке осмотрительности. Неосмотрительность была моей ошибкой. У каждого человека
есть недостаток жука-медведя, своего рода постоянная характеристика — острие
сопротивления_, на которое их друзья могут наброситься; и, как правило, они набрасываются и приходят снова. Я устал от того, что меня называли нескромным и неосторожным.
Я решил в кои-то веки показать себя образцом благоразумия и мудрости. Я
не стал бы даже намекать на свои подозрения относительно Aga. Я бы собрал
улики и отнес их домой, чтобы предъявить моему отцу как другу семьи
двух мисс Дженкинс.

В моем поиске фактов мне часто вспоминалось описание, которое мой
отец однажды дал женскому комитету, который ему приходилось возглавлять
. Он сказал, что не мог не вспомнить отрывок из Диккенса, в котором
говорилось о хоре, в котором каждый человек брал мелодию, которую знал лучше всего, и
пел ее в свое удовольствие. Так, в благотворительный комитет,
каждая дама взяла предмет верхней в ее голове, и говорил об этом
к ее собственному полном довольстве, но не много для продвижения
тему они уже встречались, чтобы обсудить. Но даже этот комитет мог бы
леди Крэнфорд ничего не поняли, когда я попыталась получить какую-нибудь ясную
и определенную информацию о росте бедного Питера, его внешности, а также о том, когда
и где его видели и о чем слышали в последний раз. Например, я помню, как
спросил мисс Пул (и я подумал, что вопрос был очень уместен, потому что я
задал его, когда встретил ее на приеме у миссис Форрестер, и обеих дам
я знал Питера, и я подумал, что они могли бы освежить воспоминания друг друга
) —Я спросил мисс Пул, что было последним, что они когда-либо слышали о нем; и затем она назвала абсурдный отчет, которым я располагаю. - Я знал Питера, и я подумал, что они могли бы освежить воспоминания друг друга.
Я спросил мисс Пул, что было последним, что они когда-либо слышали о нем.
упоминалось о том, что он был избран великим ламой Тибета; и это
было сигналом для каждой леди высказаться по-своему. Миссис
Форрестер начал с "Пророка под вуалью" в "Лалле Рукх" — будь
Я думал, что он предназначен для Великого ламы, хотя Питер был не таким уж уродливым,
даже скорее красивым, если бы не веснушки. Я был благодарен, когда
увидел, что она удвоила усилия по отношению к Питеру; но через мгновение обманчивая леди ушла.
о Калидоре Роуленда и достоинствах косметики и масел для волос в
в общем, и излагал так бегло, что я повернулся, чтобы послушать мисс
Поляк, который (через ламы, вьючные) добрались до Перу
облигаций и рынок акций, и ее плохое мнение об акционерных банков
в общем, и в частности в которой деньги Мисс Мэтти
было вложено. Напрасно я спрашивал: “Когда это было — в каком году это было?"
вы слышали, что мистер Питер был Великим ламой?” Они присоединились к этому вопросу только для того, чтобы
обсудить, были ли ламы плотоядными животными или нет; в этом споре
они были не совсем справедливы, поскольку миссис Форрестер (после того, как они
согрелась и снова остыла) признала, что она всегда сбита с толку
плотоядный и травоядный вместе, точно так же, как она сделала горизонтальный и
перпендикулярный; но затем она очень мило извинилась за это, сказав
что в ее время люди использовали четырехсложные слова только для того, чтобы
учить, как их следует писать.

Единственный факт, который я извлек из этого разговора, заключался в том, что, несомненно, о Питере
в последний раз слышали в Индии, “или в том районе”; и что это
скудные сведения о его местонахождении достигли Крэнфорда в том же году.
когда мисс Пул принесла свое индийское муслиновое платье, давно поношенное
(мы вымыли его и починили, и проследили, как он пришел в негодность и упал на
оконную штору, прежде чем смогли продолжить); и через год, когда Вомбвелл пришел в
Кранфорд, потому что Мисс Мэтти хотела увидеть слона для того, что
она лучше представить, как Петр верхом на одном; и видел
боа-констриктор, который был больше, чем она хотела бы себе в ее
супер-цены Петра населенный пункт; а через год, когда Мисс Jenkyns было
выучил стихотворение наизусть и говорил, на все
Крэнфорд партий, как Петр был “инженерные человечество от Китая до Перу,”
которую все считали очень большой, и очень уместно, потому что
Индия между Китаем и Перу, если вы позаботились о том, чтобы превратить земной шар в
на левую вместо правой.

Я полагаю, что все эти запросы из шахты, и, как следствие любопытства
в умах моих друзей, сделали нас слепыми и глухими к тому, что было
происходит вокруг нас. Мне показалось, будто солнце вздымалось и блестело, и
как будто дождь лил на Кранфорд, как обычно, а я и не заметил
ни что не может рассматриваться в качестве прогностического любой
нередкий случай; и, по моему убеждению, не только Мисс Мэтти и
Миссис Форрестер, но даже сама Мисс поул, которого мы рассматривали как своего рода
пророчицы, от сноровки она должна была предвидеть события, прежде чем они
сбылось—хотя она не любит, когда нарушают ее друзьям, рассказывая
они ее предвидение—даже сама Мисс Полюс задохнулась от
удивление, когда она пришла, чтобы сказать нам поразительную новость.
Но я должен прийти в себя; созерцание его, даже на этом
расстояние времени, забрал мое дыхание и моя грамматика, и если я
подчинить себе мои эмоции, мое правописание тоже пойдет.

Мы сидели — мисс Мэтти и я — почти как обычно, она в синем ситцевом
сидя в мягком кресле спиной к свету с вязаньем в руке, я
читаю вслух "Хронику Святого Иакова". Еще несколько минут, и мы...
надо было пойти, чтобы внести небольшие изменения в одежду, как обычно, до того, как придет время звонить (двенадцать часов) в Крэнфорд.
Я хорошо помню место происшествия и дату. ...........
........... Мы говорили о быстром выздоровлении синьора с тех пор, как
установилась более теплая погода, и восхваляли мастерство мистера Хоггинса, и
сетовали на недостаток утонченности в его манерах (это кажется любопытным
совпадение, чтона этом должна была быть наша тема, но так оно и было), когда
раздался стук — стук звонящего — три отчетливых стука - и мы были
бегом (то есть мисс Мэтти не могла ходить очень быстро, у нее был
легкий ревматизм) в наши комнаты, чтобы сменить шапочку и воротничок, когда
Мисс Пул остановила нас, крикнув, поднимаясь по лестнице: “Не уходите!
Я не могу ждать — Я знаю, еще нет двенадцати — но не обращайте внимания на ваше платье— Я
должен поговорить с вами ”. Мы сделали все возможное, чтобы выглядеть так, как будто это были не мы.
сделали поспешное движение, звук которого она услышала; ибо, из
конечно, нам не нравилось, когда предполагали, что у нас есть какая-то старая одежда
что ее удобно носить в “домашнем святилище", как выразилась мисс
Дженкинс однажды красиво назвала заднюю гостиную, где она завязывала консервы
. Таким образом, мы бросили наши барство с двойной силой в нашей
манер, и очень благородно мы были в течение двух минут, в то время как Мисс Полюс
отдышавшись, и возбужденное любопытство решительно подняв ее
руки в изумлении, и приведение их в тишине, как будто то, что она
пришлось сказать, было слишком велико для слов, и может быть выражено только с помощью
пантомима.

“ Что вы думаете, мисс Мэтти? Что вы думаете? Леди Гленмайр собирается
жениться — я имею в виду, быть женатым — леди Гленмайр- мистер Хоггинс -мистер Хоггинс собирается
жениться на леди Гленмайр!

“Выходите замуж!” - сказали мы. “Выходите замуж! Безумие!”

 [Фотография: Что вы думаете, мисс Мэтти]

“Выходите замуж!” - сказала мисс Пул с решимостью, свойственной ее характеру.
характер. “ Я сказал, жениться! как и вы; и я также сказал: ‘Какой дурой выставит себя моя
леди!’ Я мог бы сказать ‘Безумие!’, но я
сдержался, потому что услышал об этом в общественном магазине.
Куда девалась женская деликатность, я не знаю! Вы и я, мисс
Мэтти, было бы стыдно знать, что наш брак был
говорили в лавке, так в судебном заседании продавцов!”

“ Но, ” сказала мисс Мэтти, вздыхая, как человек, оправляющийся от удара, “ возможно,
это неправда. Возможно, мы поступаем с ней несправедливо.

“ Нет, ” ответила мисс Пул. “Я позаботился об этом. Я пошел
прямо к миссис Фиц-Адам, чтобы одолжить кулинарную книгу, которая, как я знал, у нее
была; и я поздравил ее с возникшей трудностью
джентльмены, должно быть, занимаются домашним хозяйством; и миссис Фиц-Адам взяла себя в руки, и
сказала, что верит, что это правда, хотя как и где я мог это услышать
она не знает. Она сказала, что ее брат и леди Гленмайр
наконец-то пришли к взаимопониманию. ‘Понимание’! какое грубое слово!
Но моей леди придется столкнуться со многими недостатками утонченности. Я
оснований полагать, Мистер Hoggins Супс на хлеб и сыр, и пиво каждый
ночь.

“Жениться!” сказала Мисс Мэтти снова. “Ну! Я никогда не думал об этом.
Два человека, которых мы знаем, собираются пожениться. Это очень близко!

“Так близко, что мое сердце перестало биться, когда я услышал об этом, в то время как ты
можно было бы насчитать двенадцать, ” сказала мисс Пул.

“Никто не знает, чья очередь может наступить следующей. Здесь, в Крэнфорде, бедные
Леди Гленмайр могла бы считать себя в безопасности, ” сказала мисс Мэтти с оттенком
нежной жалости в голосе.

“ Ба! ” воскликнула мисс Пул, тряхнув головой. “ Разве ты не помнишь
песню бедного дорогого капитана Брауна ‘Тибби Фаулер" и строчку—

 ‘Поставь ее на кран "Тинток",
 Ветер донесет мужчину до нее”.

“Это было потому, что Тибби Фаулер был богат, я думаю”.

“Ну! там был своего рода достопримечательностью про Леди Glenmire, что я, например
один, должно быть стыдно”.

Я положил в мое чудо. “Но как она может быть показалось, Мистер Hoggins? Я не
удивило, что мистер Hoggins понравился ей”.

“О! Я не знаю. Мистер Хоггинс богат и очень приятен на вид, - сказала мисс Мэтти.
“ И у него очень хороший характер и добросердечие.

“ Она вышла замуж ради положения в обществе, вот и все. Полагаю, она переносит
операцию вместе с этим, ” сказала мисс Пул, сухо рассмеявшись собственной
шутке. Но, как и многие люди, которые думают, что произнесли суровую и
саркастичную речь, которая, тем не менее, в своем роде умна, она начала расслабляться.
ее страшноте с того момента, когда она сделала это намек на операцию;
и мы обратились к порассуждать о том, каким образом Миссис Джеймисон бы
получите новости. Человек, которого она оставила отвечать за свой дом
чтобы оградить себя от последователей из числа своих служанок, чтобы завести собственного последователя!
И этот последователь - мужчина, на которого миссис Джеймисон наложила табу как на вульгарного и
неприемлемого для крэнфордского общества не только из-за его имени, но
из-за его голоса, цвета лица, ботинок, пахнущих конюшней,
и из-за него самого, пахнущего наркотиками. Был ли он когда - нибудь у леди Гленмайр
у миссис Джеймисон еще? Хлорной известью не очистил бы дом в
оценка владельца, если у него не было. Или их беседы ограничивались
случайными встречами в комнате бедного больного фокусника,
которому, при всем нашем понимании мезальянса, мы ничем не могли помочь
допуская, что они оба были чрезвычайно добры? И вот теперь выяснилось,
что служанка миссис Джеймисон была больна, и мистер Хоггинс
ухаживал за ней в течение нескольких недель. Итак, волк забрался в загон,
и теперь он уводил пастушку. Что сказала бы миссис Джеймисон?
сказать? Мы смотрели во тьму будущего, как ребенок смотрит вслед взлетевшей в облачное небо ракете
, полные удивления и ожидания
грохота, разряда и ослепительного дождя искр и света.
Затем мы перенесли себя на землю и в настоящее время,
задавая друг другу вопросы (будучи все одинаково невежественными, и все в равной степени
без малейших данных для построения каких-либо выводов) относительно того, когда ЭТО
произойдет? Где? Сколько в год мистер Hoggins было? Будет ли она
бы бросил ее название? И как марта и других верных слуг в
Крэнфорда когда-нибудь привезут, чтобы объявить супружескую пару Леди
Гленмайр и мистер Хоггинс? Но будут ли они посещены? Миссис Джеймисон
позволит нам? Или мы должны выбирать между достопочтенной миссис Джеймисон и
опустившейся леди Гленмайр? Леди Гленмайр всем нам нравилась больше всех. Она была
яркой, и доброй, и общительной, и приятной; а миссис Джеймисон была
скучной, и вялой, и напыщенной, и утомительной. Но мы признавали это
влияние последнего так долго, что теперь это казалось своего рода нелояльностью
даже помышлять о неповиновении ожидаемому нами запрету.

Миссис Форрестер удивила нас своими заштопанными шапочками и залатанными воротничками;
мы совсем забыли о них в нашем нетерпении увидеть, как она перенесет это
информация, которую мы с честью предоставили мисс Поул для распространения, хотя,
если бы мы были склонны воспользоваться нечестным преимуществом, мы могли бы поспешить
в нас самих, потому что у нее был совершенно неуместный приступ кашля в течение пяти
минут после того, как миссис Форрестер вошла в комнату. Я никогда не забуду
умоляющее выражение ее глаз, когда она смотрела на нас поверх своего
носового платка. Они сказали так ясно, как только могли выразить слова: “Не надо
пусть Природа лишит меня сокровища, которое принадлежит мне, хотя на время
Я не смогу им воспользоваться”. И мы этого не сделали.

Удивление миссис Форрестер было таким же, как и наше; и ее чувство обиды
гораздо большее, потому что она должна была сочувствовать своему Ордену и видела больше
, чем мы, насколько такое поведение бросало тень на
аристократию.

Когда она и мисс Пул покинули нас, мы постарались успокоиться.;
но мисс Мэтти была по-настоящему расстроена услышанным известием. Она
подсчитала, и прошло более пятнадцати лет с тех пор, как она слышала об этом в последний раз.
о том, что кто-либо из ее знакомых собирается жениться, за единственным исключением
Мисс Джесси Браун; и, как она сказала, это ее сильно потрясло, и
заставляло ее чувствовать себя так, словно она не могла представить, что будет дальше.

Я не знаю, моя ли это фантазия или реальный факт, но я заметил
, что сразу после объявления об участии в любом наборе,
незамужние дамы в этом наряде порхают с необычной веселостью и
новизной одежды, как бы говоря молчаливо и бессознательно:
“Мы тоже старые девы”. Мисс Мэтти и мисс Пул разговаривали и думали
подробнее о чепчики, платья, шапки и платки, в Фортнайт, что
удалось это призвание, чем я знал их много лет раньше. Но это
могло быть из-за весенней погоды, потому что стоял теплый и приятный март; и
мериносы, бобры и шерстяные ткани всех видов были всего лишь
нелюбезные вместилища скользящих лучей яркого солнца. Вовсе не
Платье леди Гленмайр покорило сердце мистера Хоггинса, ибо она ходила
по своим добрым делам еще более поношенной, чем обычно. Хотя в тех
торопливых взглядах, которые я ловил на ней в церкви или где-либо еще, она появлялась
скорее из-за того, что она избегала встреч с кем-либо из своих друзей, ее лицо, казалось, приобрело
почти юношеский румянец; губы казались краснее и
более дрожащими, полными, чем в их прежнем сжатом состоянии, а глаза
останавливалась на всех вещах с затаенным энтузиазмом, как будто училась
любить Крэнфорд и его имущество. МР Hoggins выглядела широкой и лучезарной,
и скрипели вверх по центральному проходу в церкви в новой парой
топ-сапоги—звуковой, как видно, знак своей целью изменение
государства; по традиции пошли, что сапоги он носил до сих пор были
одинаковые пары в которой он впервые отправился на обход в Кранфорде
двадцать пять лет назад; только они были новые-образует высокие и низкие, топ
и нижней части, каблука и подошвы, черной кожи и коричневой кожи, еще раз
чем кто-либо мог сказать.

Ни одна из дам в Кранфорде решили одобрить брак по
поздравляя одной из сторон. Мы намерены игнорировать весь
роман, пока наш сеньор леди, миссис Джеймисон, вернулся. Пока она не вернулась.
чтобы дать нам понять, что было бы лучше рассмотреть помолвку
в том же свете, что и ноги королевы Испании —факты, которые
безусловно, существовал, но чем меньше об этом говорится, тем лучше. Эта сдержанность
на нашем языке—на вас посмотреть, если мы не говорим об этом для любой из
заинтересованные стороны, как мы могли бы получить ответы на вопросы, которые мы
хотел задать?—начинает надоедать, и наша идея достоинства
тишина была частоколом, прежде чем наше любопытство, когда другое направление
приведенный на наши мысли, на объявление о части основные
лавочник Крэнфорд, которые составляли сделки с бакалейщиком и
cheesemonger, чтобы мужчина-модистки, как того требует случай, что весна
поступили модные вещи, которые должны были быть выставлены в следующий вторник
в его апартаментах на Хай-стрит. Теперь мисс Мэтти только этого и ждала
прежде чем купить себе новое шелковое платье. Я предлагал, это правда,
послать в Драмбл за выкройками, но она отклонила мое предложение,
мягко намекнув, что не забыла своего разочарования по поводу тюрбана
цвета морской волны. Я была благодарна судьбе за то, что оказалась сейчас на месте, чтобы
противостоять ослепительному очарованию любого желтого или алого шелка.

Я должна сказать пару слов о себе. Я говорила о своем
старая дружба отца Jenkyns семьи; в самом деле, я не уверен, если
там не было каких-то далеких отношениях. Он охотно позволил мне
остаться на всю зиму в Крэнфорде в связи с письмом, которое
Мисс Мэтти написала ему о времени паники, во время которой я
подозреваю, что она преувеличила мои силы и храбрость как защитника
дома. Но теперь, когда дни стали длиннее и веселее, он
начал настаивать на необходимости моего возвращения; и я медлил только в
какой-то странной, безнадежной надежде, что, если я смогу получить какую-либо четкую информацию, я
это могло бы привести к совпадению рассказа синьоры Ага Дженкинс
с рассказом о “бедном Питере”, его появлении и исчезновении, который у меня был
вычеркнуто из разговора мисс Пул и миссис Форрестер.




ГЛАВА XIII.
ОСТАНОВИЛСЯ ОПЛАТЫ


Очень во вторник утром на который мистер Джонсон собирался показать
моды, пост-женщина принесла два письма из дома. Я говорю
пост-женщина, но я должен сказать, что жена почтальона. Он был хромым
сапожник, очень чистоплотный, честный человек, очень уважаемый в городе; но он
никогда не приносил писем, за исключением необычных случаев, таких как
Рождество и Великую пятницу; и в те времена буквы, которые
должен был быть сдан в восемь утра, не делают их
внешний вид до двух или трех часов дня, на каждый любил бедных
Томас, и оказал ему радушный прием по этим праздничным случаям. Он обычно
говорил: “Он был очень требователен к еде, потому что было три или четыре
дома, где никто их не обслуживал, но он должен был разделить с ними завтрак”.
и к тому времени, как он покончил со своим последним завтраком, он подошел к какому-то другому другу
который готовил ужин; но что бы ни мешало
искушение, Том всегда был трезв, вежлив и улыбчив; и, как мисс
Дженкинс обычно говорила, что это был урок терпения, в котором она не сомневалась.
пробудит это драгоценное качество в некоторых умах, где, но для
Томас, это могло оставаться дремлющим и неоткрытым. Терпение было
безусловно, очень дремлющим в сознании мисс Дженкинс. Она всегда ждала писем
и всегда барабанила по столу, пока почтальонша не звонила
или не проходила мимо. На Рождество и в Страстную пятницу она барабанила от
завтрака до церкви, от церкви до двух часов — если только не
огонь требовал помешивания, но она неизменно сбивала с ног каминные щипцы.
и ругала за это мисс Мэтти. Но столь же несомненными были сердечный
прием и вкусный ужин для Томаса; мисс Дженкинс стояла над ним
как храбрый драгун, расспрашивая его о его детях — какими они были
делать— в какую школу они ходили; упрекать его, если могла появиться другая школа.
но посылать даже маленьким детям шиллинг и
пирог с мясом, который она подарила всем детям, и еще полкроны
в придачу для отца и матери. Пост был написан не наполовину так
большое значение для дорогой мисс Мэтти; но она ни за что на свете не стала бы
уменьшать гостеприимство Томаса и его пособие по безработице, хотя я могла видеть это
она была несколько смущена церемонией, которая была оценена мисс
Jenkyns как прекрасную возможность давать советы и помогать ей
ближних. Мисс Мэтти бы украсть денег, все в общей массе в
его рука, как бы она стыдиться себя. Мисс Дженкинс дала ему каждую монету
отдельно, со словами “Вот! это для тебя; это для
Дженни” и т.д. Мисс Мэтти даже подзывала Марту из кухни.
пока он ел свою еду: и еще, на сколько мне известно, подмигнул своему быстрому
исчезновение в синий хлопковый платок. Мисс Дженкинс
чуть было не отругала его, если он не оставлял чистую тарелку, какой бы горкой она ни была
, и строго-настрого наказывала за каждый съеденный кусок.

 [Картинка: стоящий над ним, как смелый Драгун]

Я забрел далеко от двух букв, которые ждут нас на
шведский стол, что во вторник утром. Мой был от моего отца. Пропустить
Письмо Мэтти было напечатано. Письмо моего отца было простым мужским письмом; я имею в виду, что оно было
очень скучный и не сообщил ничего, кроме того, что с ним все в порядке, что у них
прошел сильный дождь, что торговля сильно застопорилась, и что
ходит много неприятных слухов. Затем он спросил меня, знаю ли я.
сохраняет ли мисс Мэтти по-прежнему свои доли в Городе и округе
Банк, поскольку о нем ходили очень неприятные слухи; хотя ничего особенного
больше, чем он всегда предвидел и предсказал мисс Дженкинс
много лет назад, когда она вложила в него их небольшое имущество — единственный
насколько ему известно, неразумный шаг, который когда-либо совершала эта умная женщина (единственный
раз она когда-либо поступала вопреки его совету, я знал). Однако, если что-нибудь
пошло не так, конечно, я не должен был думать о том, чтобы оставить мисс Мэтти, пока
Я мог быть чем-то полезен и т.д.

“От кого твое письмо, моя дорогая? У меня очень вежливое приглашение,
подписанное ‘Эдвин Уилсон’, приглашающее меня посетить важное собрание
акционеров Городского и окружного банка, которое состоится в Драмбле в
Четверг, двадцать первого. Я уверен, это очень внимательные из них
помните меня”.

Мне не нравилось слышать это “важная встреча”, потому что, хотя я сделал
не очень разбираясь в бизнесе, я опасался, что это подтвердит то, что сказал мой отец:
однако, подумал я, плохие новости всегда приходят достаточно быстро, поэтому я решил
ничего не говорить о своей тревоге, а просто сказать ей, что с моим отцом все в порядке,
и передать ей свои наилучшие пожелания. Она продолжала листать и любоваться
своим письмом. Наконец она заговорила—

“Я помню, как они послали Деборе точно такое же письмо; но я этому не удивлялся.
Все знали, что у нее такая ясная голова. Я боюсь
Я мало чем мог им помочь; на самом деле, если бы они пришли за счетами, я бы
это было бы совсем некстати, потому что я никогда не умел считать в уме. Дебора, Я
знаю, а хотела бы пойти, и пошел так далеко, чтобы заказать новый капот для
случаю: но когда пришло время, она сильно простудилась; поэтому они послали
ей очень вежливые счет того, что они сделали. Выбрали директора, я
думаю, что это было. Как вы думаете, они хотят, чтобы я помогла им выбрать
директор? Я уверен, что я должен выбрать ваш отец сразу!”

“У моего отца нет акций банка”, - сказал я.

“О, нет! Я помню. Он очень возражал против того, чтобы Дебора покупала какие-либо акции, я
верьте. Но она была настоящей деловой женщиной и всегда судила по себе.
а здесь, как видите, они платили восемь процентов. все эти
годы.”

Для меня это была очень неудобная тема, учитывая мое половинчатое знание; поэтому я
решил сменить тему разговора и спросил, в котором часу она
считает, что нам лучше пойти посмотреть моду. “Ну, моя дорогая, ” сказала она
, - дело вот в чем: не по этикету уходить раньше двенадцати;
но тогда, видите ли, там будет весь Крэнфорд, а это никому не нравится.
слишком интересоваться платьями, отделкой и чепчиками при всем мире.
смотрю дальше. Проявлять чрезмерное любопытство в таких случаях никогда не подобает джентльмену.
Дебора умение всегда выглядеть, как если бы последний моды
ничего нового для нее; таким образом, она поймала от Леди Арли, кто не видел
все новые режимы в Лондоне, вы знаете. Поэтому я подумал, что мы просто соскользнем
вниз — потому что я действительно хочу этим утром, вскоре после завтрака, выпить полфунта
чая - а потом мы могли бы подняться наверх и осмотреть вещи на досуге, и
посмотреть, как именно должно быть сшито мое новое шелковое платье; а потом, после двенадцати,
мы могли бы пойти с нашими умами, свободными от мыслей о нарядах ”.

Мы заговорили о новом шелковом платье мисс Мэтти. Я обнаружил, что это
было бы действительно первый раз в ее жизни, что ей пришлось выбрать
что-либо последствий для себя: Мисс Jenkyns всегда
тем более, решил характер, что ее вкус может быть; и
удивительно, как такие люди несут в мир перед ними только
сила воли. Мисс Мэтти предвкушала зрелище глянцевых складок
с таким восторгом, как будто на пять соверенов, выделенных для
покупки, можно было купить все шелка в магазине; и (вспомнив мой собственный
я потерял два часа в магазине игрушек, прежде чем смог выбрать, на какую диковинку потратить
серебряный трехпенсовик) Я был очень рад, что мы отправились пораньше,
чтобы у дорогой мисс Мэтти было время предаться прелестям недоумения.

Если счастливые цвета морской волны могло быть, платье было цвета морской волны: если
нет, она склонна к кукурузе, и я до серебристо-серый; и мы обсудили
необходимое количество ширину, пока мы не приехали в магазин-дверь. Мы должны были
купить чай, выбрать шелк, а затем вскарабкаться по железной винтовой лестнице
, которая вела в то, что когда-то было лофтом, а теперь превратилось в модный салон
.

Молодые люди в "Мистере Джонсоне" были в своей лучшей форме; и в своих лучших
галстуках, и вращались за прилавком с удивительной
активностью. Они хотели сразу же проводить нас наверх; но по принципу
сначала дело, а потом удовольствие, мы остались, чтобы купить
чай. Тут рассеянность мисс Мэтти выдала себя. Если бы она была
известно, что она была пить зеленый чай в любое время, она всегда
думал, что это ее долг не спала половину ночи, потом (я
знал ее взять его в невежестве много раз без последствий),
и, следовательно, зеленый чай в доме был запрещен; однако сегодня она
сама попросила этот отвратительный предмет, полагая, что она
говорит о шелке. Однако вскоре ошибка была исправлена;
и тогда шелка были развернуты в добрую истину. К этому времени в лавке
было довольно много народу, потому что был крэнфордский базарный день, и многие из
фермеров и деревенских жителей из окрестностей пришли сюда,
приглаживая волосы и застенчиво поглядывая по сторонам из-под
опущенных век, словно желая вернуть себе хоть какое-то представление о необычном веселье, царившем в
хозяйка или девушки дома, и все же они чувствуют себя не в своей тарелке
среди нарядных продавцов, ярких шалей и летних принтов. Один
честный на вид мужчина, однако, подошел к прилавку, у которого мы
стояли, и смело попросил показать пару платков. В другой стране
люди ограничивались бакалейной лавкой; но наш сосед был
очевидно, слишком полон каких-то добрых намерений по отношению к любовнице, жене или
дочери, чтобы стесняться; и вскоре у меня возник вопрос, не он ли
иначе мисс Мэтти задержала бы их продавцов надолго. Он подумал
каждый платок более красивым, чем последний, и, как Мисс Мэтти, она
улыбнулась и вздохнула над каждым свежие Бале, который был привезен из; один цвет
еще и кучи вместе, как она сказала, даже
радуга выглядит бедной.

“Я боюсь”, - сказала она, стесняясь, “какой бы мне выбрать я хочу
взял другой. Посмотрите на этот прекрасный малиновый! было бы так тепло
зима. Но скоро весна, ты же знаешь. Я бы хотела, чтобы у меня было платье
на все времена года, ” сказала она, понизив голос, — как мы все делали в
Крэнфорд всякий раз, когда мы говорили о чем-нибудь, чего хотели, но не могли
позволить себе. “Однако”, продолжала она громче и более веселый тон, “это
дали бы мне большие неприятности, чтобы о них заботиться, если я
их; так что, думаю, я возьму только одну. Но что же это должно быть, моя дорогая?

И теперь она остановилась на сиреневом с желтыми крапинками, в то время как я вытащил
спокойный шалфейно-зеленый, который казался незначительным на фоне более
ярких цветов, но который, тем не менее, был хорошим шелком в своей скромной
образом. Наше внимание было привлечено к нашему соседу. Он выбрал
шаль стоимостью около тридцати шиллингов; и его лицо выглядело широко раскрытым.
счастливые, под предвкушении, без сомнения, приятный сюрприз он
дали бы некоторые Молли и Дженни дома; он потянул за кожаный
кошелек из его бриджи карманами и предложили вам пять фунтов в
оплата за шаль, а для некоторых участков, которые были доведены круглый
к нему из продуктового прилавка; и именно в этот момент, что он
привлекла наше внимание. Продавец рассматривал записку с
озадаченным, сомневающимся видом.

“Городской и окружной банк! Я не уверен, сэр, но я верю, что у нас есть
получил предупреждение от облигации, выпущенные этим банком только сегодня утром.
Я только подойду и спрошу мистера Джонсона, сэр; но, боюсь, я должен побеспокоить вас.
оплата наличными или банкнотой другого банка.

Я никогда не видел человеческого лица осень так внезапно в тревоге и
недоумение. Он был почти жалобным, чтобы увидеть быстрые изменения.

“Черт побери!” сказал он, ударив кулаком по столу, как бы попробовать
что было тяжелее“, - парень говорит так, как будто ноты и золото должны были быть
для собирание”.

Мисс Мэтти забыла о своем шелковом платье, заинтересовавшись этим мужчиной. Я
не думаю, что она расслышала название банка, и по моему нервному
Я боялся, что она этого не сделает; и поэтому я начал восхищаться
сиреневым платьем в желтых пятнах, которое я категорически осуждал всего лишь
минуту назад. Но это было бесполезно.

“В каком банке это было? Я имею в виду, какому банку принадлежала ваша записка?”

“Городскому и окружному банку”.

“Дай-ка мне взглянуть”, - тихо сказала она продавцу, осторожно вынимая ее из его рук
, когда он возвращал ее фермеру.

Мистер Джонсон был очень огорчен, но, судя по полученной им информации,
банкноты, выпущенные этим банком, были немногим лучше макулатуры.

“Я этого не понимаю”, - тихо сказала мне мисс Мэтти. “Это
наш банк, не так ли?— Городской и окружной банк?”

“Да, - сказал я. - этот сиреневый шелк будет просто совпадать с лентами в новой
шапку, я считаю”, - продолжал я, держа в руках сверток так, чтобы успеть на
свет и желая, чтобы мужчина будет торопиться и будет, а пока
имея новое чудо, что только-только взошло, насколько он был мудр
или прямо в меня, чтобы позволить Мисс Мэтти, чтобы сделать эту дорогостоящую покупку, если
дела банка были на самом деле так плохо, как отказ Примечание
подразумеваемых.

Но Мисс Мэтти надеть мягкие достойной манере, свойственной ей, редко
используется, и которая стала ей так хорошо, и положив свою руку нежно на
мой, сказала она —

“ Забудь на несколько минут о шелках, дорогая. Я тебя не понимаю,
сэр, - теперь я обращаюсь к продавцу, который ухаживал за фермером.
“ Это поддельная записка?

“О, Нет, мэм. Это верно отмечают в своем роде; но видите ли, мэм, это
это акционерного банка, и есть сообщения, что это, скорее всего,
перерыв. Мистер Джонсон всего лишь выполняет свой долг, мэм, и я уверен, что мистер Добсон
знает об этом.

Но мистер Добсон мог не реагировать на привлекательный лук любым отвечать
улыбка. Он повернулся, рассеянно записку в пальцах, глядя
достаточно мрачно на сверток, содержащий в последнее время-выбрали шаль.

“Это жестоко по отношению к бедным человеком, - сказал он, - а зарабатывает каждый фартинг с
поте лица своего. Впрочем, тут ничего не поделаешь. Вы должны забрать
платок твой, мой мужчина; Lizzle должно продолжаться с ее плащ на некоторое время. И
вон тот инжир для малышей — я обещал его им — я возьму, но
бакко и все остальное”—

“ Я дам тебе пять соверенов за твою записку, любезный, ” сказала мисс
Мэтти. “Я думаю, что есть некоторые большие ошибки, ибо я один из
акционеры, и я уверен, они бы сказали мне, если бы все не
шли прямо”.

Продавец шепнул пару слов мисс Мэтти через стол. Она
посмотрела на него с сомнением.

“Возможно, и так”, - сказала она. “Но я не притворяюсь, что разбираюсь в бизнесе; Я
только знаю, что если он обречен на провал, и если честные люди потеряют
свои деньги из—за того, что они взяли наши записи - я не могу себе объяснить”.
она сказала, внезапно становится известно, что у нее завязался длительный срок
с четырьмя людьми для зрителей; “только я предпочел бы обменять золото
обратите внимание, пожалуйста”, обращаясь к крестьянке: “и тогда вы можете взять
вашей жене платок. Я обойдусь без платья всего несколько дней
” продолжила она, обращаясь ко мне. “ Тогда, я не сомневаюсь,
все прояснится.

“Но если он снят-то не так?” сказал я.

“Почему, потом он будет только во мне честность, как
акционеру, чтобы дал хорошего человека деньги. Я достаточно ясно выражаюсь
об этом, в моем сознании; но, знаешь, я никогда не говорю как
непонятно, как другие могут, только вы должны дать мне вашу записку, Мистер
Добсон, пожалуйста, и иди с ваших покупок с этими
государей”.

 [Изображение: Вы должны отдать мне свою записку, мистер Добсон, если не возражаете]

Мужчина посмотрел на нее с немой благодарности—слишком неловко, чтобы положить его
спасибо на словах; но он задержался на минуту или две, возится с
его внимание.

“Мне не хотелось бы, чтобы кто-то проиграл вместо меня, если это проигрыш; но,
видите ли, пять фунтов - большие деньги для человека с семьей; и, поскольку
вы говорите, десять к одному, что через день или два банкнота снова станет золотой
.

“На это нет надежды, друг мой”, - сказал продавец.

“Еще одна причина, почему я должен принять это”, сказала Мисс Мэтти тихо. Она
толкнул ее государей к мужчине, который медленно положил свою запишите в
обмен. “Спасибо. Я подожду день или два, прежде чем покупать что-либо из этих шелков.
возможно, тогда у вас будет больший выбор. Моя дорогая,
ты не поднимешься наверх?

Мы рассматривали модели с таким пристальным и любопытным интересом, как будто
платье, которое будет сшито после них, уже было куплено. Я не могла видеть, что
маленькое событие в магазине внизу несколько охладило любопытство мисс Мэтти
относительно покроя рукавов или посадки юбок. Она раз и
дважды обменялись поздравлениями со мной на нашей частной и неторопливо
вид шляпки и шали; но я, все время, не так уверен
что наша экспертиза была совершенно отдельный, ибо я уловил проблески
рисунок уклонение за плащи и накидки; и, по ловкий ход,
Я столкнулся лицом к лицу с мисс Пул, также в утреннем наряде (
главной особенностью которого было то, что у нее не было зубов, и она носила
вуаль, чтобы скрыть недостаток), пришла с тем же поручением, что и мы.
Но она быстро откланялась, потому что, как она сказала, у нее сильно разболелась голова
и она чувствовала себя не в настроении разговаривать.

Когда мы спустились в магазин, нас поджидал вежливый мистер Джонсон;
он был в курсе обмен банкноты на золото, и с гораздо
хорошее чувство и настоящая доброта, но с небольшой хотите такта, он
хотела бы утешить Мисс Мэтти, и убедить ее истинное состояние
дела. Я мог только надеяться, что до него дошли преувеличенные слухи
ибо он сказал, что ее акции были хуже, чем ничего, и что банк
не мог выплатить ни шиллинга в фунтах стерлингов. Я был рад, что мисс Мэтти
казалась все еще немного недоверчивой; но я не мог сказать, насколько это
было правдой или наигранным, с тем самоконтролем, который казался привычным для меня.
дамы с положением мисс Мэтти в Крэнфорде, кто бы мог подумать
их достоинство унижается малейшим выражением удивления,
смятения или любого подобного чувства, свойственного людям низшего положения или находящимся в общественном месте
магазин. Однако домой мы шли очень молча. Мне стыдно признаться, я
считаю, что я был скорее раздосадован и раздражен поведением Мисс Мэтти в принятии
заметка к себе так решительно. Я всем сердцем желал, чтобы у нее было
новое шелковое платье, которое ей, к сожалению, было нужно; в общем, она была такой нерешительной.
кто угодно мог ее переубедить; в данном случае я чувствовал, что это бесполезно
попытавшись это сделать, я был не менее расстроен результатом.

Как-то после двенадцати, мы оба признали в сыто любопытство
о моде, и определенная усталость от тела (что было, в
факт, депрессии разум), что нездоров нам выйти снова. Но все же
мы никогда не говорили о записке, пока внезапно что-то не заставило меня
спросить мисс Мэтти, не сочтет ли она своим долгом предложить соверены за
все банкноты городского и окружного банка, которые она встретила? Я мог бы
откусить себе язык в ту минуту, когда произнес это. Она посмотрела вверх, а
к сожалению, и как если бы я бросил новый недоумение в ее уже
проблемных ума; и на минуту или две она не говорила. Затем она
сказала — моя дорогая мисс Мэтти — без тени упрека в голосе—

“Моя дорогая, я никогда не чувствовала, что мой разум был тем, что люди называют " очень сильным".;
и для меня часто бывает достаточно тяжелой работой решить, что я должен делать с
делом, которое прямо передо мной. Я был очень благодарен— Я был очень благодарен,
что я понимал свой долг этим утром, когда бедняга стоял рядом со мной; но
для меня довольно тяжело продолжать думать о том, что я должен
что делать, если случилось то-то и то-то; и, я полагаю, мне лучше подождать
и посмотреть, что действительно произойдет; и я не сомневаюсь, что тогда мне помогут
если я сам не буду нервничать и не стану слишком волноваться заранее. Знаешь,
любимая, я не такая, как Дебора. Если бы Дебора была жива, я не сомневаюсь, что она
позаботился бы о них до того, как они довели себя до такого
состояния.

За ужином ни у кого из нас не было особого аппетита, хотя мы пытались весело разговаривать
о безразличных вещах. Когда мы вернулись в
гостиную, мисс Мэтти отперла свой стол и начала просматривать свои
бухгалтерские книги. Я так раскаивался в том, что сказал утром,
что не стал брать на себя смелость предполагать
что я могу ей помочь; я предпочел оставить ее в покое, поскольку, озадаченно сдвинув брови,
ее взгляд следовал за ручкой вверх и вниз по разлинованной странице. Мало-помалу она закрыла
книги, запер стол и подошел и придвинул стул ко мне, где я
сидел в moody'горе над огнем. Я украдкой взял ее за руку; она
пожала ее, но не произнесла ни слова. Наконец она сказала с принужденным
спокойствием в голосе: “Если этот банк обанкротится, я потеряю сто сорок девять фунтов, тринадцать шиллингов и четыре пенса в год.
Я
у меня останется всего тринадцать фунтов в год. - Я сильно сжал ее руку.
и крепко. Я не знал, что сказать. Вскоре (было слишком темно, чтобы
разглядеть ее лицо) Я почувствовал, как ее пальцы конвульсивно сжались в моей руке; и я
знал, что она собирается заговорить снова. Я услышал рыдания в ее голосе, когда она
сказала: “Я надеюсь, что это не неправильно — не порочно - но, о! Я так рада, бедняжка
Дебора избавлена от этого. Она бы не вынесла, если бы спустилась в этот мир.
у нее был такой благородный, возвышенный дух ”.

Это было все, что она сказала о сестре, которая настояла на том, чтобы вложить деньги
их небольшое имущество в тот злополучный банк. В тот вечер мы зажгли свечу позже, чем обычно.
и пока этот свет не заставил нас пристыженно заговорить.
Мы сидели вместе очень тихо и печально.

Однако после чая мы принялись за работу с какой-то наигранной сдержанностью.
жизнерадостность (которая вскоре стала настоящей, насколько это возможно), разговоры об этом
нескончаемое чудо - помолвка леди Гленмайр. Мисс Мэтти уже почти
пришла в себя, решив, что это хорошо.

“Я не хочу отрицать, что мужчины доставляют хлопоты в доме. Я не
судить по собственному опыту, ибо мой отец был аккуратность себя и
вытер ноги о предстоящем в так же тщательно, как любой женщине, но все же человеком
есть своего рода знание того, что должно быть сделано в трудности, которые он
очень приятно иметь под рукой готовые, на которое можно опереться. Итак, Леди
Гленмайр, вместо того чтобы метаться по дому и гадать, где бы ей устроиться
, будет уверена, что у нее будет дом среди приятных и добрых людей, таких
как наши добрые мисс Пул и миссис Форрестер. И мистер Хоггинс действительно
очень представительный мужчина; а что касается его манер, то почему, если они не очень
утонченные, я знавал людей с очень добрыми сердцами и очень умных
а также умы, которые не были такими, какими их считали некоторые люди, утонченными, но которые были
правдивыми и нежными одновременно ”.

Она погрузилась в тихие грезы о мистере Холбруке, и я не стал
прерывать ее, я был так занят, обдумывая план, который у меня был в голове на
несколько дней, но который этот угрожающий банкротство банка привел к
кризису. В тот вечер, после того как мисс Мэтти отправилась спать, я вероломно
снова зажег свечу и сел в гостиной сочинять
письмо Ага Дженкинсу, письмо, которое должно было бы повлиять на него, если бы он был
Питера, и все же это выглядело бы простой констатацией сухих фактов, если бы он был незнакомцем.
Церковные часы пробили два, прежде чем я закончил.

На следующее утро пришли новости, как официальные, так и нет, о том, что городской
и окружной банк прекратили выплаты. Мисс Мэтти была разорена.

Она пыталась говорить со мной спокойно; но когда она дошла до реального факта:
на что ей осталось жить всего около пяти шиллингов в неделю, она
не смогла сдержать слез.

“Я не плачу из-за себя, дорогие”, - сказала она, вытирая их от себя; “я
считаю, что я плачу из-за очень глупой мысли о том, как моя мама
стоит горевать, если она знала; она всегда заботилась о нас гораздо больше, чем для
сама. Но у многих бедняков меньше, а я не очень.
экстравагантный, и, слава Богу, когда баранья шейка, а у Марты
заработная плата и арендная плата выплачены, мне не причитается ни фартинга. Бедная Марта!
 Думаю, ей будет жаль расставаться со мной.

Мисс Мэтти улыбнулась мне сквозь слезы, и она бы очень хотела, чтобы
я видел только улыбку, а не слезы.




ГЛАВА XIV.
ДРУЗЬЯ В БЕДЕ


Он был примером для меня, и мне кажется, что это может быть для многих других, чтобы видеть
как тут Мисс Мэтти приступил к сокращению расходов, которые, как она знала,
быть прямо у нее под изменившиеся обстоятельства. Пока она спустилась вниз, чтобы поговорить
с Мартой и сообщить ей эту новость, я улизнул со своим письмом
к Ага Дженкинсам и отправился на квартиру синьора, чтобы получить
точный адрес. Я обязал синьору хранить все в тайне; и действительно, ее военные манеры
отличались некоторой краткостью и сдержанностью, что заставляло ее
всегда говорить как можно меньше, за исключением случаев, когда она находилась под давлением
сильного волнения. Более того (что делало мою тайну вдвойне достоверной),
синьор теперь настолько поправился, что с нетерпением ждал возможности снова отправиться в путешествие
и колдовать в течение нескольких дней, когда он, его жена и
маленькая Фиби уедет из Крэнфорда. Действительно, я застал его разглядывающим
большой черно-красный плакат, на котором изображен портрет синьора Брунони.
были изложены достижения, по сравнению с которыми не хватало только названия города
где он продемонстрирует их в следующий раз. Он и его жена были настолько
поглощены решением, где красные буквы будут иметь наибольший эффект
(возможно, это была Рубрика, если уж на то пошло), что это было немного
время, прежде чем я смог задать свой вопрос в частном порядке, и не раньше, чем я
вынес несколько решений, в которых я впоследствии усомнился с
равной мудростью искренности, как только синьор высказал свои сомнения и
доводы по важному вопросу. Наконец я получил адрес, написанный по буквам
звук, и выглядело это очень странно. Я опустил его на почту по дороге домой
а потом с минуту стоял, глядя на деревянную панель с
зияющей щелью, которая всего минуту назад отделяла меня от письма, которое я держал в руке
. Это ушло от меня, как жизнь, и никогда больше не будет вспоминаться. Это
вам метался на море, и окрашивали с видом на море-волны, возможно, и будет
проводится среди пальм, и ароматом с тропическим ароматом; в
маленький кусочек бумаги, но час назад настолько привычным и обыденным, было
отправились на свою расу странных диких странах, не входящих в Ганг!
Но я не мог позволить себе терять много времени на эти рассуждения. Я
поспешил домой, чтобы мисс Мэтти не хватилась меня. Дверь открыла Марта
ее лицо распухло от слез. Как только она увидела меня, то снова взорвалась
и, схватив меня за руку, втащила внутрь и захлопнула
дверь, чтобы спросить, правда ли, что мисс Мэтти
что-то говорил.

“Я никогда не покину ее! Нет, я не покину. Я сказал ей об этом и сказал, что могу.
не представляю, как она могла найти в себе силы предупредить меня. Я бы не смогла
у меня не хватило смелости сделать это, будь я на ее месте. Возможно, я была просто
ни на что не годный, как Рози миссис Фиц-Адам, которая начала искать заработка после того, как
прожила семь с половиной лет на одном месте. Я сказал, что я не из тех, кто идет
и служит Маммоне такими темпами; что я знаю, когда у меня хорошая жена,
если она не знает, когда у нее хорошая служанка ”—

“Но, Марта”, - сказал я, прерывая ее, пока она вытирала глаза.

“Не говори мне ‘но Марта’, ” ответила она на мой осуждающий тон.

“Прислушайся к голосу разума”.—

“Я не стану прислушиваться к голосу разума”, - сказала она, теперь полностью владея собой.
голос, который до этого был сдавленным от рыданий. “Разум всегда означает
что должен сказать кто-то другой. Теперь я думаю, что то, что я должен сказать, - это
достаточно веская причина; но причина или нет, я скажу это и буду придерживаться
этого. У меня есть деньги в Сберегательном банке, и у меня хороший запас одежды,
и я не собираюсь бросать мисс Мэтти. Нет, если она будет предупреждать меня об этом
каждый час в течение дня!”

Она подбоченилась, как бы говоря, что бросает мне вызов; и, действительно, я
едва ли мог сказать, как начать возражать ей, настолько сильно я хотел
почувствуй, что мисс Мэтти, несмотря на ее растущую немощь, нуждалась в помощи
этой доброй и преданной женщины.

“Ну что ж”, — сказал я наконец.

“ Я благодарен, что ты начинаешь с ‘ну’! Если бы ты начал с ‘но’, как
ты делал раньше, я бы тебя не слушал. Теперь ты можешь продолжать.

“Я знаю, что ты была бы большой потерей для мисс Мэтти, Марта”—

“Я ей так и сказала. О потере, о которой она никогда не перестанет сожалеть”, - вмешалась Марта.
Марта торжествующе.

“Тем не менее, она будет иметь так мало—так мало—жить-то, что я
не понимаю только теперь, как она могла найти тебя еды—она даже будет нажата
для ее же. Я говорю тебе это, Марта, потому что чувствую, что ты для дорогой мисс Мэтти как друг
, но ты же знаешь, что ей может не понравиться, если об этом будут говорить
.

Очевидно, это был еще более мрачный взгляд на предмет, чем мисс Мэтти
, представленный ей, потому что Марта просто села на первый попавшийся стул.
подхватила на руки и громко заплакала (мы стояли на кухне).

Наконец она сняла фартук и, серьезно глядя мне в лицо,
спросила: “Это была причина, по которой мисс Мэтти не захотела заказать сегодня пудинг?
Она сказала, что не очень любит сладкое, и вы с ней предпочли бы
просто баранью отбивную. Но я подойду к ней. Никогда не говори, но
Я приготовлю ей пудинг, причем такой, который ей тоже понравится, и я заплачу
для себя; так что проследи, чтобы она это съела. Многие из них были
утешены в своем горе, увидев, что на столе появилось вкусное блюдо ”.

Я был даже рад, что энергия Марты сразу же направилась в
практическое русло приготовления пудинга, поскольку это предотвратило ссорящуюся
дискуссию о том, следует или не следует ей покидать заведение мисс Мэтти.
обслуживание. Она начала повязывать чистый фартук и иным образом готовиться
к походу в магазин за маслом, яйцами и всем остальным, что ей
могло понадобиться. Она не использовала ни кусочка из того, что уже было в магазине.
дома она покупала свою стряпню, но подошла к старому чайнику, в котором хранился ее личный
запас денег, и достала то, что хотела.

Мисс Мэтти показалась мне очень тихой и немного печальной, но мало-помалу она
попыталась улыбнуться ради меня. Было решено, что я напишу своему отцу
и попрошу его приехать и провести консультацию, и как только
это письмо было отправлено, мы начали обсуждать планы на будущее. Мисс
Идея Мэтти заключалась в том, чтобы снять одну комнату и сохранить столько своей
мебели, сколько будет необходимо, чтобы обставить ее, а остальное продать, и
там можно было спокойно существовать на то, что останется после уплаты арендной платы.
Что касается меня, я был более амбициозен и менее доволен. Я подумала обо всем
о вещах, с помощью которых женщина среднего возраста и с образованием
, обычным для женщин пятьдесят лет назад, могла зарабатывать на жизнь без
материально теряющая касту; но в конце концов я отложил даже этот последний пункт в сторону
и задумался, что же, черт возьми, может сделать мисс Мэтти.

Преподавание, конечно, было первым, что пришло на ум. Если бы мисс
Мэтти могла чему-то научить детей, это поставило бы ее в один ряд с маленькими
эльфы, которыми восхищалась ее душа. Я рассказал о ее достижениях. Однажды
Давным-давно я слышал, как она говорила, что может сыграть “Ах! ты танцуешь,
мама?” на пианино, но это было давно, очень давно; эта слабая тень
музыкальных способностей угасла много лет назад. Она тоже когда-то были
уметь обводить узоры очень красиво Муслин, вышивка, посредством
поместив кусок серебряной бумаги над дизайном, который будет скопирован, и
держа оба к окну, а она положила гребешок и
ушка-отверстия. Но это был ее ближайший подход к достижению цели
конечно, рисовал, и я не думал, что это зайдет очень далеко. С другой стороны, что касается
ветвей солидного английского образования — причудливой работы и использования
глобусов — таких, как наставница Женской семинарии, к которой все
торговцы из Крэнфорда присылали своих дочерей, утверждавших, что они преподают. Мисс
Глаза Мэтти подводили ее, и я сомневалась, что она смогла бы определить
количество нитей в камвольном узоре или правильно оценить
различные оттенки, необходимые для лица королевы Аделаиды в лояльной
шерстяные изделия сейчас в моде в Крэнфорде. Что касается использования глобусов, я
никогда так и не смог найти его сам, поэтому, возможно, я не был хорошим
возможность судить о Мисс Мэтти инструктажа в этой ветке
образование; но меня поразило, что экватора и тропиках, и такое вот мистическое
круги, были очень воображаемыми линиями, действительно с ней, и что она выглядела
по знакам Зодиака, как и многие пережитки темного искусства.

Чем она восхищалась как искусством, в котором преуспела, так это изготовлением
зажигалок для свечей, или “проливов” (как она предпочитала их называть), из
цветная бумага, вырезанная так, чтобы она напоминала перья, и вязаные подвязки из
множество изящных стежков. Однажды, получив в подарок
изысканную пару, я сказал, что испытаю сильное искушение уронить одну из
них на улице, чтобы ею любовались; но я счел это незначительным
шутка (и это была совсем маленькая шутка) так расстроила ее чувство
приличия, и она была воспринята с такой тревогой, не на шутку, что искушение
могло однажды оказаться слишком сильным для меня, что я совершенно
пожалел, что отважился на это. Подарите вот это
изящно сделанные подвязки, букет веселых “пятен” или набор открыток
на которые мистическим образом наматывался шелк для шитья, были хорошо известны
знаки расположения мисс Мэтти. Но кто-нибудь заплатил бы за то, чтобы их
детей обучали этим искусствам? или, действительно, продала бы мисс Мэтти за
непристойную наживу умение, с которым она делала мелочи, имеющие
ценность для тех, кто ее любил?

Мне пришлось перейти к чтению, письму и арифметике; и, читая каждое утро
главу, она всегда кашляла, прежде чем перейти к длинным
словам. Я сомневался, что она справится с генеалогической главой,
сколько бы раз ни кашляла. Писала она хорошо и деликатно, но
правописание! Она, казалось, думала, что чем более необычным это было,
и чем больше хлопот это стоило ей, тем больший комплимент она сделала
своему корреспонденту; и слова, которые она произносила совершенно правильно в своем
письма ко мне стали совершенной загадкой, когда она писала моему отцу.

Нет! она ничему не могла научить подрастающее поколение
Крэнфорда, если только они не были быстрыми учениками и готовыми подражателями ей.
терпение, ее скромность, ее мягкость, ее тихая удовлетворенность всем
этого она сделать не могла. Я размышлял и размышлял, пока не подошел ужин .
объявила Марта с заплаканным и опухшим от слез лицом.

У мисс Мэтти было несколько маленьких странностей, которые Марта была склонна рассматривать
как капризы, не заслуживающие ее внимания, и, по-видимому, считала ребячеством
причуды, от которых старая леди пятидесяти восьми лет должна попытаться избавиться самостоятельно.
Но сегодня все готовилось с особой тщательностью.
Хлеб был нарезан по воображаемому образцу совершенства, который существовал в
По мнению мисс Мэтти, поскольку ее мать предпочитала именно такой образ мыслей,
занавеска была задернута так, чтобы не видеть глухую кирпичную стену соседского дома.
устойчивый, но оставленный так, чтобы был виден каждый нежный лист тополя, который
расцветал весенней красотой. Тон Марты, обращенный к мисс Мэтти, был именно таким
, какой эта добрая, грубоватая служанка обычно свято хранила для маленьких
детей, и я никогда не слышал, чтобы она обращалась к кому-либо из взрослых.

Я забыла сказать мисс Мэтти о пудинге и боялась, что
она не оценит его по достоинству, потому что у нее, очевидно, было очень мало аппетита в этот день.
поэтому я воспользовалась случаем и впустила ее в
секрет, пока Марта убирала мясо. Глаза мисс Мэтти наполнились
слезы, и она не могла вымолвить ни слова, чтобы выразить удивление или восторг,
когда Марта вернулась, неся его в руках, выполненный в самой замечательной форме
изображение льва _couchant_, которое когда-либо создавалось.
Лицо Марты сияло торжеством, когда она поставила его перед мисс Мэтти с
ликующим “Вот!” Мисс Мэтти хотела поблагодарить, но не смогла;
поэтому она взяла Марту за руку и горячо пожала ее, отчего Марта расплакалась.
да и я сам с трудом сохранял необходимое самообладание.
Марта выбежала из комнаты, и мисс Мэтти пришлось еще раз прокашляться
или дважды, прежде чем она смогла заговорить. Наконец она сказала: “Я бы хотела
сохранить этот пудинг под стеклянным колпаком, моя дорогая!” и мысль о
лев кушан с глазами цвета смородины, водруженный на почетное место
на каминной полке, пощекотал мое истеричное воображение, и я начал
смех, который несколько удивил мисс Мэтти.

“Я уверена, дорогой, что раньше видела вещи и поуродливее под стеклянным абажуром"
”сейчас", - сказала она.

То же самое делал и я, много раз и часто, и я соответственно придал своему лицу выражение лица
(и теперь я едва мог удержаться от слез), и мы оба взялись за
пудинг, который был действительно превосходным — только каждый кусочек, казалось, давился им.
мы были так переполнены.

Нам было о чем подумать, чтобы много разговаривать в тот день. Все прошло
очень спокойно. Но когда принесли чайник, мне в голову пришла новая мысль
. Почему бы мисс Мэтти не продавать чай — не стать агентом
Ост-Индской чайной компании, которая тогда еще существовала? Я не видел никаких
возражений против этого плана, хотя преимуществ было много — при условии, конечно,
что мисс Мэтти сможет преодолеть унижение, заключающееся в снисхождении к
чему-либо вроде торговли. Чай не был ни жирным, ни липким — жирный и
липкость - это два качества, которые мисс Мэтти терпеть не могла.
 Никакой витрины не потребовалось бы. Маленький, уведомления благовоспитанный ее
лицензии на продажу чая, правда, надо, но я надеялся, что
что это может быть помещено там, где никто не будет его видеть. Ни чай
тяжелой статье, так как в налоговом хрупкой прочности Мисс Мэтти. Только
дело против моего плана была покупка и продажа участвует.

Пока я рассеянно отвечал на вопросы, которые задавала мисс Мэтти
— почти так же рассеянно — мы услышали топот на лестнице, и
шепот за дверью, которая действительно когда-то открылась и закрылась, как будто
какой-то невидимой силой. Через некоторое время вошла Марта, таща за собой
огромного высокого молодого человека, пунцового от застенчивости, который находил
единственное утешение в том, что постоянно приглаживал волосы.

“Пожалуйста, мэм, это всего лишь Джем Хирн”, - сказала Марта в качестве представления.
она так запыхалась, что, я полагаю, у нее были
некоторая физическая борьба, прежде чем она смогла преодолеть его нежелание быть представленным
на придворной сцене гостиной мисс Матильды Дженкинс.

“ И, пожалуйста, мэм, он хочет жениться на мне немедленно. И, пожалуйста, мэм,
мы хотим взять жильца — всего одного тихого жильца, чтобы свести концы с концами
; и мы бы сняли любой подходящий дом; и, о дорогая мисс Мэтти, если бы я
может быть, вы настолько дерзки, что у вас есть какие-нибудь возражения против того, чтобы поселиться у нас? Джем
хочет этого так же сильно, как и я”. [Обращаясь к Джему ] — “Ты большой болван! почему ты не можешь поддержать
меня!—Но он все равно этого хочет, очень сильно, не так ли, Джем?—только ты
видите ли, он ошеломлен тем, что его вызвали выступать перед аудиторией ”.

 [Картинка: Пожалуйста, мэм, он хочет жениться на мне прямо сейчас]

“ Дело не в этом, ” вмешался Джем. “ Дело в том, что ты захватил меня целиком и полностью.
внезапно, и я не думала, что выйду замуж так скоро - и так быстро.
слова могут ошеломить мужчину. Дело не в том, что я против этого, мэм”.
(обращаясь к мисс Мэтти): “Только Марта умеет так быстро управляться с ней, когда
однажды ей что-нибудь взбредет в голову; а брак, мэм, брак прибивает к рукам
мужчину, если можно так выразиться. Осмелюсь сказать, я не буду возражать, когда все закончится.


“Пожалуйста, мэм”, - сказала Марта, которая дергала его за рукав и подталкивала локтем
и вообще все время пыталась прервать его
он говорил— “Не обращайте на него внимания, он придет в себя; это было только вчера"
ночью он бил меня топором, и бил меня топором, и тем более потому, что я
сказал, что я не смогу думать об этом еще долгие годы, и теперь он просто ошеломлен
внезапностью радости; но знаешь, Джем, ты такой же
так же, как и я, о том, что мне нужен жилец. (Еще один сильный толчок.)

“Да! если бы Мисс Мэтти бы отдохнуть с нами—в противном случае я не собираюсь быть
заботилась со странными людьми в доме,” сказал Джим, с Хочу такта
что я мог видеть разъяренных марта, который пытался представлять квартирант
как великую цель, которую они хотели заполучить, и что, по сути, мисс Мэтти
сгладила бы их положение и оказала бы услугу, если бы только согласилась
приехать и жить с ними.

Мисс Мэтти сама была сбита с толку этой парой; их, или, скорее, Марты
внезапное решение в пользу брака потрясло ее, и она встала
между ней и обдумыванием плана, который Марта вынашивала в глубине души.
 Мисс Мэтти начала:—

“ Свадьба - это очень торжественное событие, Марта.

“ Это действительно так, мэм, - подтвердил Джем. “ Не то чтобы я не возражал против
Марта.

“Ты никогда не позволял мне быть собой за то, что просил меня исправить то, когда я был бы
замужем, - сказала Марта, ее лицо пылало, она была готова расплакаться от досады.
“ а теперь ты позоришь меня перед моей женой и все такое.

“ Нет, сейчас же! Марфа не е! не ее! только человек любит, чтобы иметь
дыхание времени”,-сказал Джим, стараясь владеть собой руку, но в
зря. Затем, видя, что она пострадала серьезнее, чем он себе представлял
, он, казалось, попытался собрать свои разбросанные способности, и с
большим достоинством, чем десять минут назад, я бы сделал
посчитав возможным такое предположить, он повернулся к мисс Мэтти и
сказал: “Я надеюсь, мэм, вы знаете, что я обязан уважать каждого, кто
был добр к Марте. Я всегда смотрел на нее как на свою жену — когда-нибудь
; и она часто-часто говорила о вас как о добрейшей леди, которая
когда-либо была; и хотя чистая правда в том, что я не хотел бы, чтобы меня беспокоили
с обычными жильцами, но если, мэм, вы окажете нам честь, поселившись у нас
я уверен, Марта сделает все возможное, чтобы вам было удобно; и
Я хотел путаться под ногами столько, сколько я мог, я думаю, будет
лучшие доброты такого неловкого парня, как я мог бы сделать”.

Мисс Мэтти была очень занята тем, что снимала очки, протирала
их и надевала на место; но все, что она могла сказать, было: “Не позволяй ни одной
мысли обо мне торопить тебя с женитьбой; прошу тебя, не делай этого. Брак - это такое...
очень торжественное событие!”

“Но мисс Матильда подумает о твоем плане, Марта”, - сказала я, пораженная
преимуществами, которые он предлагал, и не желая упускать возможность
обдумать его. “И я уверен, что ни она, ни я никогда не сможем забыть
ваша доброта; и ваша тоже, Джем”.

“Ну да, мэм! Я уверена, что говорю по-доброму, хотя меня немного трепещет от
меня, так сказать, подталкивают прямо к браку, и я не могу
выразить себя соответствующим образом. Но я уверен, что у меня достаточно желания, и дай мне время привыкнуть.
итак, Марта, девка, что толку плакать.
итак, и влепи мне пощечину, если я подойду ближе?

Последнее было _sotto voce_ и имело эффект, заставивший Марту выскочить из комнаты.
за ней последовал и успокоил ее любовник. После чего
Мисс Мэтти села и от души расплакалась, объяснив это тем, что
сказала, что мысль о том, что Марта так скоро выйдет замуж, вызывает у нее настоящий ужас.
шок, и что она никогда не прощу себя, если она думала, что
спешил бедняга. Я думаю, что из них двоих мне было больше жаль Джема
но и мисс Мэтти, и я в полной мере оценили доброту
честной пары, хотя мы мало говорили об этом, и много
о шансах и опасностях супружества.

На следующее утро, очень рано, я получил записку от мисс Пул, настолько
таинственно завернутую и с таким количеством печатей для сохранения тайны,
что мне пришлось разорвать бумагу, прежде чем я смог ее развернуть. И когда я кончил
я с трудом понимал смысл написанного, настолько оно было запутанным
и пророческим. Однако я выяснил, что должен был пойти к мисс Пул в
одиннадцать часов; число _eleven_ также было написано во всю длину
как и в цифрах, и _А.М._ дважды перечеркнуто, как будто я был очень вероятен.
приду в одиннадцать вечера, когда весь Крэнфорд обычно был в постелях и
спал к десяти. Подписи не было, кроме инициалов мисс Пул.
наоборот, П.Э.; но, поскольку Марта дала мне записку, “с инициалами мисс Пул
с наилучшими пожеланиями”, не требовалось волшебника, чтобы выяснить, кто его отправил; и если
имя автора должно было храниться в секрете, и очень хорошо, что я был один.
когда Марта доставила письмо.

Я пошел, как просили, к мисс Поул. Дверь мне открыла она.
маленькая горничная Лиззи в воскресной прическе, как будто надвигалось какое-то грандиозное событие.
В этот рабочий день. И гостиная наверху была обставлена в соответствии с
этой идеей. Стол был накрыт лучшей зеленой скатертью
на ней лежали принадлежности для письма. На маленьком шифоньере стоял
поднос с только что декантированной бутылкой вина из коровьего лимона и какими-то бисквитами
"дамские пальчики". Сама мисс Пул была в торжественном облачении, словно
принимать посетителей, хотя было только одиннадцать часов. Миссис Форрестер
была там, плакала тихо и печально, и мой приход, казалось, только звонить
снова слезы. Прежде чем мы закончили наши приветствия, исполненные с
мрачной таинственностью поведения, раздалось еще одно "тат-тат-тат", и появилась миссис
Фитц-Адам, пунцовая от ходьбы и возбуждения. Казалось, что
это было все, чего ожидала компания; потому что мисс Пул сделала несколько шагов
показывая, что собирается приступить к делу собрания,
помешивая огонь, открывая и закрывая дверь, кашляя и
сморкается. Затем она устроила нас всех за круглым столом, забота
для меня противоположное ей; и, наконец, она спрашивает меня, если
сад докладе было так, как она боялась, это было то, что Мисс Мэтти потерял все
ее состояние?

Конечно, у меня был только один ответ; и я никогда не видел более искреннего
горя, изображенного на чьих-либо лицах, чем на трех до меня
.

“Жаль, что миссис Джеймисон был здесь!” сказала миссис Форрестер в прошлом; но, чтобы судить
Миссис ФИЦ-Адам лицо, она не могла второе желание.

“ Но без миссис Джеймисон, ” сказала мисс Пул, и в ее голосе прозвучали лишь нотки
оскорбленного достоинства, - мы, леди Крэнфорд, собравшиеся в моей
гостиной, можем на что-нибудь решиться. Я полагаю, что мы
никого из нас нельзя назвать богатым, хотя все мы обладаем благородным
компетентность, достаточная для элегантных и утонченных вкусов, и
они не были бы, если бы могли, вульгарно показными ”. (Здесь я заметил
Мисс Пул указывает на маленькую карточку, спрятанную у нее в руке, на которой, как я полагаю, она сделала несколько пометок.
)

“Мисс Смит”, - продолжила она, обращаясь ко мне (для всей собравшейся компании она была известна как “Мэри”
, но это было торжественное мероприятие), “У меня есть
беседовал с глазу на глаз — я сделал это своим долгом вчера.
днем — с этими дамами о несчастье, случившемся с нашим другом.
и все мы, как один, согласились, что, пока у нас есть
излишество, это не только обязанность, но и удовольствие — истинное удовольствие,
Мэри!” — ее голос как раз здесь был несколько сдавленным, и ей пришлось вытереть слезы.
очки, прежде чем она смогла продолжить: “оказать посильную помощь"
ей — мисс Матильде Дженкинс. Только принимая во внимание чувства
хрупкой независимости, существующие в сознании каждой утонченной женщины ” — я
был уверен, что теперь она вернулась к открытке — “мы хотим внести свой вклад
клещи тайным и скрытым образом, чтобы не ранить чувства, о которых я говорил
. И наша цель, заключающаяся в том, чтобы попросить вас встретиться с нами, заключается в следующем
утром, полагая, что ты-дочь,—что ваш отец, в
то, что ее доверием, во всех денежных делах, мы думали
что, советуясь с ним, вы могли бы придумать какой-то режим, в котором наши
вклад может быть сделано, чтобы появиться юридического Мисс Матильда
Дженкинс следовало бы получить от ... Вероятно, ваш отец, зная ее...
инвестиции могут заполнить пробел.

Мисс Пул закончила свое выступление и огляделась в поисках одобрения и
согласия.

“ Я выразил вашу мысль, леди, не так ли? И пока мисс
Смит считает, что ответ сделать, позвольте мне предложить вам немного
освежение”.

У меня не большой ответ, чтобы сделать: В моем сердце было больше благодарности за
их добрые мысли, чем я хотел выразить словами; и поэтому я только
пробормотал что-то вроде “что я бы назвал то, что мисс Поул
сказал моему отцу, и что, если можно что-нибудь устроить для дорогой
Мисс Мэтти”, — и тут я окончательно сломалась, и мне пришлось подкрепиться
бокалом вина из коровьего сока, прежде чем я смогла сдержать слезы, которые
подавляла последние два или три дня. Хуже всего было то, что все дамы
плакали на концерте. Плакала даже мисс Пул, которая сто раз говорила
что проявлять эмоции перед кем-либо - признак слабости и недостатка
самоконтроля. Она пришла в себя до некоторой степени нетерпеливо.
гнев, направленный против меня, как того, что я их всех взбесил; и, более того, я
думаю, она была раздосадована тем, что я не мог произнести ответную речь в ответ на
ее; и если бы я заранее знал, что будет сказано, и имел карточку
, на которой можно было бы выразить вероятные чувства, которые поднимутся в моем сердце, я
попытался бы доставить ей удовольствие. Как бы то ни было, миссис Форрестер была самой
человек, который мог бы заговорить, когда к нам вернется самообладание.

“Я не возражаю, если среди друзей заявлю, что я — нет! Я не совсем беден,
но я не думаю, что я тот, кого вы можете назвать богатым; Я хотел бы быть таким, ради всего святого
Ради мисс Мэтти, но, если вы не возражаете, я запишу на запечатанном листе бумаги
то, что я могу дать. Я только хотел бы, чтобы этого было больше; моя дорогая Мэри, я действительно хочу.

Теперь я поняла, зачем были предоставлены бумага, ручки и чернила. Каждая дама записала
сумму, которую она могла выплачивать ежегодно, подписала бумагу и запечатала ее
таинственным образом. Если бы к их предложению присоединились, мой отец был бы
разрешалось вскрывать документы под залог сохранения тайны. В противном случае они должны были быть
возвращены их авторам.

Когда церемония завершилась, я поднялся, чтобы уйти; но каждая леди
казалось, хотела поговорить со мной наедине. Мисс Пул задержала меня
в гостиной, чтобы объяснить, почему в отсутствие миссис Джеймисон она
возглавила это “движение”, как ей было угодно это назвать, и
также сообщить мне, что она узнала из надежных источников, что миссис Джеймисон
немедленно возвращается домой в состоянии крайнего недовольства по отношению к ней.
невестка, которая должна была немедленно покинуть свой дом, и была, она
полагал, что вернется в Эдинбург в тот же день. Конечно, эту информацию
нельзя было сообщать в присутствии миссис Фиц-Адам,
тем более что мисс Пул была склонна думать, что леди Гленмайр
помолвка с мистером Хоггинсом никак не могла устоять перед пламенем
Недовольство миссис Джеймисон. Несколько сердечных расспросов о здоровье мисс Мэтти
Завершили мою беседу с мисс Пул.

Спустившись вниз, я обнаружил, что миссис Форрестер ждет меня у входа в столовую.
она провела меня внутрь, и когда дверь закрылась,
закрыть, она пыталась раза два или три для начала на какую-нибудь тему, которая была
столь неприступной, видимо, что я начал впадать в отчаяние из нашей постоянно
добраться до ясного понимания. Наконец он пришел; бедному старому
леди дрожали все время, как будто это было великое преступление, которое она
выставляя к дневному свету, рассказывая мне, как очень, очень мало ей пришлось
жить по; признание, которое она принесла, чтобы сделать из страха, чтобы
мы должны думать, что небольшой вклад названных в ее статье скважины любой
пропорционально ей любовь и уважение к Мисс Мэтти. И все же эта сумма
то, от чего она с такой готовностью отказалась, составляло, по правде говоря, больше двадцатой части.
часть того, на что ей приходилось жить, вести хозяйство и еще немного.
служанка, все, как и подобает рожденному в семье Тирреллов. И когда весь доход
и близко не достигает ста фунтов, чтобы отказаться от одной
двадцатой его части, потребуется много тщательной экономии и много частей
самоотречения, маленького и незначительного в глазах мира, но
имеющий другую стоимость в другой бухгалтерской книге, о которой я слышал.
Она сказала, что ей так хотелось быть богатой, и это желание она сохранила
повторяя, не думая при этом о себе, только с тоской,
страстное желание иметь возможность увеличить меру комфорта мисс Мэтти.

Прошло некоторое время, прежде чем я смог утешить ее настолько, чтобы уйти;
затем, когда я выходил из дома, меня подстерегла миссис Фиц-Адам, которая
также ее уверенность в том, что можно сделать из pretty почти противоположное описание.
Ей не нравилось все, что она могла себе позволить, и был готов
дать. Она сказала мне, что она думала, что она никогда не смогла бы выглядеть Мисс Мэтти в
снова лица, если она полагает, ее так сильно, как она хотела бы
делать. “Мисс Мэтти!” продолжала она, “я думал, что был таким хорошим
юная леди, когда я была совсем еще девочкой стране, выйдя на рынок с
яйца и масло и тому подобных вещах. Потому что мой отец, хотя и был состоятельным человеком,
всегда заставлял меня продолжать то, что до меня делала моя мать, и мне приходилось
приезжать в Крэнфорд каждую субботу и смотреть распродажи, цены и
чего только нет. И однажды, я помню, я встретил мисс Мэтти на аллее, которая
ведет в Комбхерст; она шла по тропинке, которая, как вы знаете,
она возвышалась над дорогой, и рядом с ней ехал джентльмен,
и разговаривал с ней, а она смотрела на несколько первоцветов, которые она
собрала, и рвала их все на куски, и я действительно верю, что она
плакала. Но после того, как она ушла, она повернулась и побежала за мной, чтобы
спросить — о, так любезно — о моей бедной матери, которая лежала на смертном одре; и
когда я плакала, она взяла меня за руку, чтобы утешить — и джентльмена, который
ждал ее все это время — и ее бедное сердце было переполнено чем-то,
Я уверен; и я думал, что это такая честь, говорить, что
довольно, как дочь ректора, которая побывала у Арли Холл. У меня есть
любил ее с тех пор, хотя, возможно, у меня не было на это права; но если ты
можешь придумать какой-нибудь способ, которым мне можно было бы дать немного больше
если бы никто об этом не знал, я был бы вам так сильно обязан, моя дорогая.
 И мой брат был бы рад лечить ее бесплатно — лекарства,
пиявки и все такое. Я знаю, что он и ее светлость (моя дорогая, я немного
думал в те дни я говорю вам, что я когда-нибудь пришел, чтобы быть
сестра-в-законе, чтобы ваша светлость!) сделал бы что угодно для нее. Мы все сделали бы это. ”

Я сказал ей, что совершенно уверен в этом, и пообещал все, что угодно.
мое беспокойство поскорее попасть домой к мисс Мэтти, которая, вполне возможно, интересуется, что со мной случилось
я отсутствовал два часа, не имея возможности объяснить это
. Однако она очень мало обращала внимания на время, поскольку была
занята бесчисленными мелкими приготовлениями к великому
шагу - передаче своего дома. Было очевидно, что ей облегчение
делать что-то в пути сокращения расходов, ибо, как она сказала, когда
она сделала паузу, чтобы подумать, воспоминание о бедняге с его плохим
пять фунтов приехали за ней, и она чувствовала себя довольно бесчестно, только если он
ей было так неловко, что разве это не должно было сделать с директорами
банка, которые должны были знать гораздо больше о страданиях, последовавших за этим
провалом? Она почти разозлила меня, разделив свое сочувствие между
этими директорами (которых, как она представляла, переполняли самобичевания за
неумелое управление делами других людей) и теми, кто страдал
подобно ей. Действительно, из них двоих она, казалось, считала бедность более легким бременем
, чем самобичевание; но в глубине души я сомневался, что режиссеры
согласятся с ней.

Старые клады были извлечены и исследованы на предмет их денежной ценности, которая
к счастью, она была маленькой, иначе я не знаю, как бы мисс Мэтти смогла
заставить себя расстаться с такими вещами, как материнское кольцо
обручальное кольцо, странная, неуклюжая брошь, которую носил ее отец.
изуродовал его рубашку-жабо и так далее. Тем не менее, мы немного привели дела в порядок
относительно их денежной оценки, и все было готово к приезду моего отца
когда он пришел на следующее утро.

Я не собираюсь утомлять вас подробностями всех дел, через которые мы прошли
; и одна из причин, по которой я не рассказываю о них, заключается в том, что я не
поймите, что мы делали в то время, и не можете вспомнить это сейчас.
Мисс Мэтти и я сидели, соглашаясь со счетами, схемами и отчетами,
и документами, в которых, я не верю, что мы оба хоть что-то понимали
словом, потому что мой отец был трезвомыслящим и решительным человеком и отличным дельцом
, и если мы задавали малейший вопрос или выражали
малейший недостаток понимания, у него была резкая манера говорить: “А? а?
это ясно как божий день. Какие у вас возражения?” И поскольку мы не
поняли ничего из того, что он предложил, нам было довольно
трудно сформулировать свои возражения; фактически, мы никогда не были уверены, поняли ли мы
Любой. Так что вскоре мисс Мэтти впала в нервно-уступчивое состояние.
и говорила ”Да“ и ”Конечно" при каждой паузе, независимо от того, требовалась она или нет.
нет; но когда я однажды присоединился хором к “Решительно”, произнесенному
Мисс Мэтти, мой отец с дрожью в голосе, полным сомнения, набросился на меня.
и спросил: “Что там нужно было решать?” И я уверен, что по сей день я
никогда не знал. Но, отдавая ему должное, я должен сказать, что он приехал сюда
из Драмбла, чтобы помочь мисс Мэтти, когда у него не было свободного времени, и
когда его собственные дела были в очень тревожном состоянии.

 [Изображение: мисс Мэтти и я сидели, соглашаясь со счетами]

В то время как мисс Мэтти вышла из комнаты, отдавая распоряжения насчет ленча — и
прискорбно озадаченная своим желанием почтить память моего отца деликатным,
изысканный ужин и ее убежденность в том, что теперь, когда все ее
деньги пропали, она не имеет права потакать этому желанию — я рассказал ему о собрании
крэнфордских дам у мисс Пул накануне. Он продолжал вытирать свою
руку перед глазами, пока я говорила, и когда я вернулась к предложению Марты
накануне вечером принять мисс Мэтти в качестве квартирантки, он довольно
отошел от меня к окну и начал барабанить по нему пальцами
. Затем он резко повернулся, и сказал: “Видишь, Мэри, как
хорошие, невинные жизни заставляет друзей по всему миру. Черт бы все побрал! Я мог бы
извлечь из этого хороший урок, если бы был священником; но сейчас я не могу
закончить свои предложения — только я уверен, что вы понимаете, что я хочу сказать.
Мы с тобой прогуляемся после обеда и еще немного поговорим об этих планах.


Подали обед — горячую пикантную баранью отбивную и немного холодной корейки
нарезанной ломтиками и обжаренной. Каждый кусочек этого последнего блюда был восхитителен.
закончил, к великому удовольствию Марты. Затем мой отец прямо сказал
Мисс Мэтти, он хотел поговорить со мной наедине, и что он прогуляется
и посмотрит некоторые старые места, и тогда я смогу рассказать ей, какой план мы
сочли желательным. Перед тем, как мы вышли, она позвонила мне и
сказал: “Помнишь, дорогая, я единственный, кто остался—я имею в виду, никто не
быть больно от того, что я делаю. Я готов делать все, что правильно и
честно; и я не думаю, что, если Дебора знает, где она, ей будет настолько все равно
очень сильно, если я не буду вести себя благородно; потому что, видишь ли, она все узнает, дорогая.
Только Позвольте мне увидеть, что я могу сделать, и оплатить бедные люди, насколько я могу
состоянии.”

Я дал ей сердечный поцелуй, и побежал за отцом. Результат
разговор был такой. Если бы все стороны были согласны, Марта и Джем
поженились бы как можно скорее, и им предстояло бы
жить в нынешнем жилище мисс Мэтти; сумма, которую леди Крэнфорд
согласилась вносить ежегодный взнос, достаточный для покрытия большей
части арендной платы, и предоставила Марте свободу присваивать то, что мисс Мэтти
должна заплатить за ее жилье, любым необходимым дополнительным удобствам.
По поводу продажи мой отец сначала сомневался. Он сказал, что за старый дом священника
мебель, какой бы бережной она ни была и как бы трепетно к ней ни относились, можно выручить
очень мало; и эта малость будет лишь каплей в море
долгов городского и окружного банка. Но когда я представил, как Скучаю
Нежная совесть Мэтти успокоилась бы, почувствовав, что она сделала все, что могла.
Он уступил; особенно после того, как я рассказала ему о
авантюра с пятифунтовой банкнотой, и он хорошенько отругал меня за то, что я допустил это.
Затем я намекнул на свою идею о том, что она могла бы увеличить свой небольшой доход за счет
продавал чай; и, к моему удивлению (ибо я почти отказался от этого плана),
мой отец ухватился за это со всей энергией торговца. Я думаю, что он
считал его цыплят вылупились, потому что он сразу побежал
прибыль от продаж что она могла эффект в Кранфорде более
более двадцати фунтов в год. Маленькая столовая должна была быть преобразована
в магазин без каких-либо унизительных характеристик; стол должен был
служить прилавком; одно окно должно было остаться неизменным, а
другая превратилась в стеклянную дверь. Я, очевидно, поднялся в его глазах за
сделав это блестящее предложение. Я только надеялся, что мы не влюбимся оба.
Мисс Мэтти.

Но она была терпелива и довольна всеми нашими приготовлениями. Она знала,
сказала она, что мы должны сделать для нее все, что в наших силах; и она только
надеялась, только оговорила, что она должна заплатить каждый фартинг, который ей
можно сказать, что она в долгу перед своим отцом, которого так уважали
в Крэнфорде. Мы с отцом договорились говорить как можно меньше
о банке, более того, никогда больше не упоминать о нем, если этому можно будет помочь.
 Некоторые из этих планов, очевидно, немного озадачивали ее, но она
видел я достаточно оскорбил утром за неимением
понимание отважиться на слишком многие вопросы теперь; и все прошло за
ну с надеждой, с ее стороны, что никто бы не торопился вступать в брак
на ее счету. Когда мы пришли к предложению, чтобы она продавала чай, я
мог видеть, что это было для нее скорее шоком; не из-за каких-либо личных причин
потеря аристократизма, а только потому, что она не доверяла своим собственным
способности действовать в новом направлении жизни и робко предпочла бы
немного больше лишений любому напряжению, к которому, как она боялась, она была готова.
неподходящий. Однако, когда она увидела, что мой отец зациклился на этом, она вздохнула.
и сказала, что попробует; и если у нее ничего не получится, конечно, она может
отказаться от этого. Одной хорошей вещью во всем этом было то, что она не думала, что мужчины когда-либо покупают чай.
и особенно она боялась мужчин. У них были
такие резкие крикливые манеры; и они так быстро вели счета и пересчитывали свою
сдачу! Теперь, если бы она только могла продавать детям "конфитс", она
была уверена, что смогла бы доставить им удовольствие!




ГЛАВА XV.
СЧАСТЛИВОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ


ДО того, как я оставил мисс Мэтти в Крэнфорде, все было удобно
устроил для нее. Даже утверждение Миссис Джеймисон ее продажа чая
был накоплен. Что оракул взял несколько дней рассмотреть вопрос о целесообразности столь
ты встречался с Мисс Мэтти хотел лишить ее права на привилегии общества в
Крэнфорд. Я думаю, у нее была какая-то маленькая идея унизить леди Гленмайр
решением, которое она, наконец, приняла; которое сводилось к следующему:
замужняя женщина занимает положение своего мужа по строгим законам
таким образом, незамужняя женщина сохраняет то положение, которое занимал ее отец.
Итак, Крэнфорду разрешили навестить мисс Мэтти; и независимо от того, разрешили или
нет, он намеревался навестить леди Гленмайр.

Но каково же было наше удивление — наше смятение, — когда мы узнали, что мистер и _МРС
Хоггинс_ возвращаются в следующий вторник! Миссис Хоггинс! Если бы
она полностью отказалась от своего титула и поэтому, в духе бравады, отказалась от
аристократии, чтобы стать Хоггинсом! Она, которая могла бы называться
Леди Glenmire до самой смерти! Миссис Джемисон был доволен. Она сказала, что
только убедился, что она знала с самого начала, что
существа имели низкий вкус. Но “существо” выглядела очень счастливой на
Воскресенье в церковь; и мы видим, что это необходимо, чтобы держать наши вуали на
та сторона наших шляпок, на которой сидели мистер и миссис Хоггинс, как это делала миссис
Джеймисон; из-за этого мы упустили всю великолепную улыбку на его лице и весь
приличествующий ей румянец. Я не уверен, выглядели ли Марта и Джем более сияющими
днем, когда они тоже появились в первый раз
. Миссис Джеймисон успокоила смятение своей души, приказав
в день похорон опустить жалюзи на окнах.
когда мистер и миссис Хоггинс принимали посетителей; и это было с некоторым трудом
, что ее уговорили продолжить _St Джеймса
Хроника_, она была так возмущена тем, что в нее было вставлено
объявление о браке.

 [Изображение: Улыбающаяся глори ... и начинающий краснеть]

Распродажа мисс Мэтти удалась на славу. Она сохранила мебель из своей
гостиной и спальни; первую из них она должна была занимать до
Марта могла встретиться с жильцом, который, возможно, пожелает взять его; и в эту
гостиную и спальню ей пришлось втиснуть всевозможные вещи, которые были
(заверил ее аукционист) куплен для нее на распродаже неизвестным другом
. Я всегда подозревал миссис Фиц-Адам в этом, но у нее, должно быть, были
аксессуар, который знал, какие предметы особенно ценились мисс
Мэтти из-за их ассоциаций с ее ранними днями. В остальном
дом, конечно, выглядел довольно убого; весь, кроме одной крошечной спальни,
для которой отец разрешил мне приобрести мебель для моего
случайного использования на случай болезни мисс Мэтти.

Я потратила свой собственный небольшой магазин на покупку всевозможных конфет и
леденцов, чтобы соблазнить маленьких человечков, которых так любила мисс Мэтти,
приходить к ней. Чай в ярко-зеленых банках и конфитюры в
тумблеры—Мисс Мэтти и я чувствовал себя гордым, как мы оглядел нас на
вечером магазин должен быть открыт. Марта вымыла
дощатый пол до белизны и украсила его блестящей
клеенкой, на которой клиенты должны были стоять перед
столом-стойкой. Полезные запах штукатурки и побелки проникнут
квартира. Очень маленький “Jenkyns Матильда, лицензию на продажу чая” был
скрытые под перекладину новые двери, и две коробки с чаем, с
каббалистические надписи на них, готов вернуть их
содержание в канистрах.

Мисс Мэтти, как мне следовало бы упомянуть раньше, имел некоторые сомнения
совести у продажа чая, когда там уже был мистер Джонсон в
город, который включил его в число своих многочисленных сырьевых товаров; и, прежде чем она
мог вполне примириться с принятия своего нового бизнеса, она
Ральф с Джеком спустились к нему в магазин, мне неизвестно, чтобы рассказать ему о проекте
что принимали, и, чтобы узнать, если это было скорее травмировать его
бизнес. Мой отец назвал эту ее идею “великой бессмыслицей” и
“задавался вопросом, как будут жить торговцы, если будет постоянный
консультирование интересов друг друга, что бы положить конец всем
конкуренция напрямую”. И, пожалуй, он бы не сделали в Drumble,
но в Кранфорде он очень хорошо ответил; за то, что не только мистер Джонсон
просьба поставить в остальном все Мисс Мэтти угрызения совести и страх ранив его
бизнес, но у меня есть основания знаете, что он неоднократно направляли клиентов к ней,
говорят, что чай он все были единого вида, но и что хватать
У Дженкинса были самые отборные сорта. А дорогой чай - очень любимый.
роскошь состоятельных торговцев и жен богатых фермеров, которые приходят
их нюхи на Конгу и Сушонг преобладают за многими столами знати
и они не захотят ничего, кроме Пороха и Пекоэ для себя
.

Но вернемся к мисс Мэтти. Было действительно очень приятно видеть, как ее
бескорыстие и простое чувство справедливости пробуждали те же хорошие
качества в других. Она, казалось, никогда не думала, что кто-то будет навязываться ей.
потому что ей должно быть очень больно поступать так с ними. Я
слышал ее остановить asseverations человека, который привез ее
углями тихонько говоря: “я уверен, что вы бы простите меня неправильно
вес”; а если угли были короткие измерить это время, я не верю
они были когда-либо снова. Люди чувствовали бы себя как то аж стыдно
предполагая, что на ее добросовестно, как поступили бы они на этого ребенка.
Но мой отец говорит: “Такая простота, возможно, была бы очень хороша в Крэнфорде, но
никогда не подошла бы ни к чему в мире”. И я полагаю, что мир, должно быть, очень плох,
потому что при всей подозрительности моего отца ко всем, с кем он имеет дело,
и несмотря на все его многочисленные предосторожности, он потерял более
тысяча фунтов обманом только в прошлом году.

Я пробыл там достаточно долго, чтобы приучить мисс Мэтти к новому образу жизни
и собрать библиотеку, которую купил ректор. Он
написал мисс Мэтти очень доброе письмо, в котором говорилось: “как он должен быть рад
приобрести библиотеку, так хорошо подобранную, поскольку он знал, что покойный мистер
Дженкинсы, должно быть, были такими, по любой оценке ”. И когда она
согласилась на это, с оттенком печальной радости, что они уйдут
вернуться в дом священника и снова устроиться в привычных стенах,
он прислал сообщение, что, как он опасается, у него нет места для них всех, и
возможно, мисс Мэтти любезно разрешит ему оставить несколько томов у нее на полках
. Но мисс Мэтти сказала, что у нее есть Библия и “Книга Джонсона
Словарь”, и, как она боялась, у нее не должно было быть много времени на чтение;
тем не менее, я сохранил несколько книг из уважения к доброте ректора
.

Деньги, которые он заплатил и которые были получены от продажи, были частично
израсходованы на запас чая, а часть их была вложена на случай
"черного дня" — т.е. старости или болезни. Это была всего лишь небольшая сумма, это верно
и это вызвало несколько уклонений от правды и невинную ложь (все из
что я считаю действительно очень неправильным - в теории — и предпочел бы не применять их
на практике), поскольку мы знали, что мисс Мэтти была бы озадачена своим долгом
если бы она знала о том, что для нее создается небольшой резервный фонд, пока
долги банка остаются неоплаченными. Более того, она никогда не была
рассказала, как ее друзья были войска, чтобы заплатить за квартиру.
Мне бы хотелось рассказать ей об этом, но таинственность этого дела придавала
пикантность их доброте, которую дамы не хотели признавать
сдаваться; и поначалу Марте приходилось уклоняться от многих сбивающих с толку вопросов, поскольку
к ее способам и средствам проживания в таком доме, но мало-помалу мисс
Благоразумное беспокойство Мэтти переросло в молчаливое согласие с существующим положением вещей
.

Я оставил Мисс Мэтти с добрым сердцем. Ее продажи чая в течение первых
осталось всего два дня, превзошло мои самые радужные ожидания. Вся страна
вокруг, казалось, все из чая сразу. Единственное изменение, что я мог
возжелаю в сторону Мисс Мэтти ведения бизнеса стало то, что она должна
не так жалобно умолял ее клиентов, чтобы не покупать зеленый
чай с ней, как медленный яд, конечно, чтобы разрушить нервы, и
порождать всевозможное зло. Их неуступчивость в его принимать, несмотря на
все ее предупреждения, огорчала ее так много, что я действительно думал, что она будет
отказаться от продажи, она и так потеряет половину своему обыкновению; а я был изгнан
в отчаянии случаев долголетия совсем относящаяся к
используйте настойчивая зеленого чая. Но последним аргументом, который разрешил этот
вопрос, была моя удачная ссылка на масляный паровоз и сальные
свечи, которые эскимосы не только любят, но и переваривают. После этого она
признала, что “мясо одного человека может быть ядом для другого”, и
с тех пор она довольствовалась редкими замечаниями, когда
она думала, что покупатель был слишком молод и невинен, чтобы быть знакомым
с пагубным воздействием зеленого чая на некоторые конституции и
привычный вздох, когда люди, достаточно взрослые, чтобы выбирать более разумно, предпочли бы это.
это.

Я приезжал из Драмбла по крайней мере раз в квартал, чтобы уладить счета,
и присматривать за необходимыми деловыми письмами. И, кстати, о письмах.,
Мне стало очень стыдно вспоминать свое письмо Ага
Дженкинс, и очень рад, что я никогда никому не давал названия своему творчеству. Я только
надеялся, что письмо потерялось. Ответа не пришло. Знака не было.

Примерно через год после того, как мисс Мэтти открыла магазин, я получила один из иероглифов Марты
, в котором она умоляла меня приехать в Крэнфорд как можно скорее. Я боялся, что
что Мисс Мэтти был болен, и ушел в тот день, и взял
Марта от удивления, когда она увидела меня при открытии двери. Мы пошли на
кухню, как обычно, для конфиденциального совещания, а затем
Марта сказала мне, что у нее очень скоро ожидаются роды — через неделю или две.
она не думала, что мисс Мэтти знает об этом, и она хотела, чтобы я
чтобы сообщить ей эту новость, “На самом деле, Мисс”, - продолжила марта, плачет
в истерике: “я боюсь, что она не одобрит это, и я уверен, что я не
узнать кто позаботиться о ней, как она должна заботиться о том, когда я
на приколе”.

Я утешил Марту, сказав ей, что останусь, пока она не придет в себя.
жаль только, что она не сообщила мне причину своего внезапного
вызова, поскольку тогда я захватил бы с собой необходимый запас одежды.
Но Марта была такой плаксивой и нежной и не походила на себя обычно
, что я говорил о себе как можно меньше и старался
скорее, чтобы успокоить Марту под все вероятные и возможные несчастья
который пришел, толпящихся на ее воображение.

Я тогда украл из дома-дверь, и сделал свой внешний вид, как будто я
клиент в магазин, просто чтобы доставить Мисс Мэтти врасплох, и получить
представление о том, как она выглядела в своем новом положении. Она была теплая майская погода,
так что только мало-дверь была закрыта, а Мисс Мэтти сел за
счетчик, вязать сложные подвязки; сложные они, казалось,
меня, но трудно сшить было никакого веса по ее виду, она была
петь вполголоса про себя, что ее хвоя быстро пошел в и
из. Я называю это пением, но я осмелюсь сказать, что музыкант не хотел использовать это
слово немелодичные, но сладкий гул низкий износ голос. Я выяснил
из слов, гораздо больше, чем из попытки подобрать мелодию, что это
была Старая Сотая песня, которую она напевала себе под нос; но тихая
непрерывный звук говорил о содержании и дарил мне приятные ощущения, когда я
стоял на улице прямо за дверью, вполне гармонируя с этим
мягким майским утром. Я вошел. Сначала она не поняла, кто это был,
и встал, как бы мне служение; а в другую минуту бдительным ****ы
схватил ее вязать, которая была сброшена в нетерпеливом радость при виде меня. Я
после того, как мы немного поговорили, выяснилось, что все было так, как сказала Марта
, и что мисс Мэтти понятия не имела о приближающемся семейном
событии. Поэтому я подумал, что позволю событиям идти своим чередом, обеспечу это.
когда я приду к ней с ребенком на руках, я получу это.
прощение для Марты, которым она напрасно пугала себя.
полагая, что мисс Мэтти воздержится, руководствуясь каким-то представлением о том, что новый
истец потребовал бы внимания от своей матери, что было бы
вероломной изменой мисс Мэтти оказать.

Но я был прав. Я думаю, что должен быть наследственные качества, на мой
отец говорит, что он почти никогда не ошибается. Однажды утром, в течение недели после
Я приехал, я зашел к Мисс Мэтти, с небольшой пучок фланель в
мои руки. Она была поражена, когда я показал ей, что это такое, и
попросила взять с туалетного столика очки и посмотрела на них
с любопытством, с каким-то нежным восхищением их маленьким совершенством
частями. Она весь день не могла избавиться от мысли о сюрпризе, но
ходила на цыпочках и была очень тихой. Но она подкралась, чтобы посмотреть
Марфа и они оба плакали от радости, и она попала в бесплатный
слова с Джимом, и не знаете как выбраться из нее опять, и только
выпростав от нее дилемма по звуку в магазине-колокол, который был
ровным рельефом застенчивый, гордый, честный Джим, который пожал мне руку так
энергично, когда я его поздравил, что я думаю, я чувствую боль
пока.

 [Изображение: Я пошел позвонить мисс Мэтти]

У меня была напряженная жизнь, пока Марта лежала. Я ухаживала за мисс Мэтти,
и готовила ей еду; я составила ее счета и проверила
состояние ее банок и стаканов. Я тоже иногда помогал ей,
в магазине; и мне доставляло немалое удовольствие, а иногда и некоторое
беспокойство наблюдать за тем, как она там себя ведет. Если бы маленький ребенок зашел попросить
унцию миндальных конфет (и четыре больших, которых не хватает
Продается Мэтти весил много), она всегда добавляется еще один на “путь
сделать вес”, как она называла его, хотя масштаб был красиво получился
раньше; и когда я протестовал против этого, ее ответом было: “Малышам
это так нравится!” Нет никакого смысла рассказывать ей, что пятый
камфит весом в четверть унции, и сделал все продажи в убыток
ее кармане. Поэтому я вспомнил о зеленом чае и украсил свою стрелу
пером из ее собственного оперения. Я рассказала ей, насколько вредны для здоровья
миндальные конфетки и как вредно их избыток может сказаться на маленьких
детях. Этот аргумент произвел некоторый эффект; ибо с тех пор
вместо пятого угощения она всегда просила их протягивать свои крошечные
ладони, в которых она покачала либо мяты или имбиря леденцы, как
профилактические об опасности, которая может возникнуть от предыдущей продажи.
В целом торговля пастилками, осуществляемая на этих принципах, не обещала быть прибыльной;
но я был счастлив обнаружить, что за последний год она заработала на продаже чая больше
двадцати фунтов; и,
более того, теперь, когда она привыкла к этому, ей не претила эта работа
, которая привела ее в добрые отношения со многими из окружающих
людей. Если она придавала им хороший вес, они, в свою очередь,
привез много маленьких деревенских подарков “дочери старого священника”;
сливочный сыр, несколько только что снесенных яиц, немного свежих спелых фруктов, букетик
цветов. Прилавок иногда был завален подобными предложениями,
как она мне сказала.

Что касается Крэнфорда в целом, то все шло почти как обычно. Джеймисоны
Вражда между Хоггинсами все еще бушевала, если это можно было назвать враждой, когда только
одна сторона заботилась об этом. Мистер и миссис Хоггинс были очень счастливы
вместе и, как большинство очень счастливых людей, были готовы к дружеским отношениям;
действительно, миссис Хоггинс искренне желала вернуться к миссис Джеймисон
благосклонность, из-за прежней близости. Но миссис Джеймисон
считала само их счастье оскорблением семьи Гленмайр, к
которой она все еще имела честь принадлежать, и она упрямо отказывалась и
отвергала любое предложение. Г-защитные, как верным другом, обрученная
его хозяйку с обожанием. Если он видел мистера или миссис Хоггинс, он
переходил улицу и делал вид, что погружен в созерцание жизни
в целом и своего собственного пути в частности, пока не проходил мимо них.
 Мисс Пул обычно забавлялась тем , что задавалась вопросом , что же такое , черт возьми , миссис Пул ?
Джеймисон бы подошел, если бы она, или мистер Муллинер, или любой другой член семьи
ее домочадцы заболели; у нее едва хватило бы духу позвонить
Мистер Хоггинс после того, как она так с ними обошлась. Мисс полюса росли совсем
нетерпелив по некоторым недомоганием или несчастного случая, чтобы обрушиться на Миссис Джеймисон или
ее иждивенцев, для того, что Кранфорд могли увидеть, как она будет действовать в соответствии с
запутанных обстоятельств.

Марта снова начала ходить по домам, и я уже установил предел,
не очень отдаленный, моему посещению, когда однажды днем, когда я сидел
в магазине-салоне с Мисс Мэтти—я помню, погода была холоднее
теперь, чем это было в мае, за три недели до, и у нас был пожар и
дверь полностью закрыта—мы видели, как джентльмен медленно идут мимо окна,
и потом стоять напротив двери, как будто высматривая имя
которую мы так тщательно скрывали. Он достал двойной монокль и
некоторое время осматривался, прежде чем смог его обнаружить. Затем он вошел
. И внезапно меня осенило, что это был Ага
собственной персоной! Потому что его одежда имела необычный иностранный покрой,
а лицо у него было темно-коричневое, как будто загорелое и заново загорелое на солнце. Его
цвет лица Странно контрастировали с его обильным снежно-белые волосы, глаза
были темными и пронзительными, и у него было странное пути заражения ими и
сносит его щеки в бесчисленное множество морщинок, когда он посмотрел
на полном серьезе на объектах. Он так и поступил с мисс Мэтти, когда вошел в первый раз.
Сначала его взгляд задержался на мне, но затем
со странным испытующим взглядом, который я уже описал, обратился к мисс
Мэтти. Она немного трепетала и нервничала, но не больше, чем сама
так было всегда, когда какой-нибудь мужчина заходил в ее магазин. Она думала, что он будет
наверное, есть записка, или суверенным, по крайней мере, для которых она бы
дать сдачу, которая была операция, она очень не любил
проанализировать. Но нынешний посетитель стоял напротив нее, ни о чем не спрашивая
, только пристально смотрел на нее, барабаня пальцами по столу
, ни за что на свете, как это обычно делала мисс Дженкинс.
Мисс Мэтти как раз собиралась спросить его, чего он хочет (как она сказала мне
впоследствии), когда он резко повернулся ко мне: “Вас зовут Мэри Смит?”

“Да!” - сказал я.

Все мои сомнения относительно его личности рассеялись, и мне оставалось только гадать
что он скажет или сделает дальше, и как мисс Мэтти перенесет радостный
шок от того, что он должен был открыть. Видимо, он был в недоумении, как
объявить самого себя, ибо он оглянулся в поисках чего-нибудь
покупайте, так как выигрыш времени, и, как это было, ему на глаза попался на
миндаль, засахаренные фрукты, и он смело обратился за фунт “эти вещи”. Я
сомневаюсь, что у мисс Мэтти был целый фунт в магазине, и, помимо
необычного размера заказа, ее огорчала мысль о
при приеме в таких неограниченных количествах они могли вызвать несварение желудка. Она
подняла глаза, чтобы возразить. Что-то нежное и расслабленное в его лице
поразило ее в самое сердце. Она сказала: “Это— о, сэр! вы можете быть Питером?”
и задрожала с головы до ног. В мгновение ока он оказался вокруг стола и
заключил ее в объятия, издавая беззвучные старческие рыдания. Я принесла
ей бокал вина, потому что ее цвет лица действительно изменился, что встревожило меня
и мистера Питера тоже. Он все повторял: “Я был слишком неожиданным для тебя,
Мэтти, я был, моя маленькая девочка”.

Я предложил ей немедленно подняться в гостиную и лечь
там на диван. Она с тоской посмотрела на своего брата, чью руку
она крепко держала, даже когда была на грани обморока; но когда он заверил ее, что
не оставит ее, она позволила ему отнести себя наверх.

Я подумал, что лучшее, что я мог сделать, это сбегать и поставить чайник на огонь
для раннего чая, а затем отправиться в магазин, оставив брата
и сестру обмениваться некоторыми из многих тысяч вещей, которые у них должны быть
сказать. Я также должен был сообщить эту новость Марте, которая восприняла ее с восторгом.
взрыв слез, который чуть не заразил меня. Она все время приходила в себя, чтобы
спросить, уверен ли я, что это действительно брат мисс Мэтти, потому что я упоминал
, что у него седые волосы, а она всегда слышала, что он
очень красивый молодой человек. Нечто в том же роде озадачило мисс
Мэтти во время чаепития, когда ее усадили в большое мягкое кресло
напротив мистера Дженкинса, чтобы насмотреться досыта. Она едва могла
пить, глядя на него, а что касается еды, то об этом не могло быть и речи
.

“Я полагаю, что жаркий климат очень быстро старит людей”, - сказала она, почти обращаясь к
она сама. “Когда вы уезжали из Крэнфорда, у вас на голове не было ни единого седого волоска”.

“Но сколько лет назад это было?” - сказал мистер Питер, улыбаясь.

“А, верно! Да, полагаю, ты и я старею. Но до сих пор я сделал
не думаю, что мы были очень старые! Но белые волосы, очень к лицу тебе,
Петр,” продолжила она,—немного опасаются, что она причинила ему боль, раскрывая
как его внешний вид произвел на нее впечатление.

“Я предполагаю, что я забыл нужные слишком, Мэтти, за то, что ты думаешь, что у меня есть
принес для вас из Индии? У меня есть платье из индийского муслина и жемчужное ожерелье для тебя.
Где-то в моем сундуке в Портсмуте. Он улыбнулся, как будто
ее позабавила мысль о несоответствии его подарков с
внешностью его сестры; но это не сразу поразило ее, в то время как
элегантность предметов поразила. Я мог видеть, что на мгновение ее
воображение самодовольно остановилось на идее о ней в таком наряде; и
инстинктивно она поднесла руку к горлу — эта маленькая изящная
шея, которая (как сказала мне мисс Пул) была одной из ее юных прелестей
; но рука ощутила прикосновение складок мягкого муслина, в котором она
всегда была закутана до подбородка, и это ощущение напоминало ощущение
в unsuitableness жемчужное ожерелье для ее возраста. Она сказала: “я
боюсь, я слишком стар, но это было очень любезно с твоей стороны подумать об этом. Они
как раз то, что мне должно было понравиться много лет назад, когда я была маленькой.

“ Я так и думала, мой маленький Мэтти. Я вспомнила твои вкусы; они были так
похожи на вкусы моей дорогой мамы. При упоминании этого имени брат и
сестра еще нежнее пожали друг другу руки, и, хотя они
хранили полное молчание, мне показалось, что им было бы что сказать, если бы
мое присутствие их ничуть не смутило, и я встал, чтобы привести в порядок свою комнату для
Занятие господина Петра в ту ночь, намереваясь поделиться Мисс Мэтти
кровать. Но на мое движение, он встрепенулся. “Я должен поехать и поселиться в о
номера в ‘Джордж’. Моя дорожная сумка тоже там.

- Нет! - сказала мисс Мэтти в отчаянии. “ Ты не должен уходить; пожалуйста, дорогой.
Питер— умоляю, Мэри— о! ты не должен уходить!

Она была так сильно взволнована, что мы оба пообещали все, что она пожелает.
Питер снова сел и, подав ей руку, который для большей безопасности
она держала в обеих ее, и я вышел из комнаты, чтобы выполнить мои
мероприятий.

Долго, долго ночью, далеко, далеко утром мы с мисс Мэтти разговаривали.
Я разговаривал. Ей было что рассказать мне о жизни и приключениях своего брата,
о чем он рассказал ей, когда они сидели наедине. Она сказала, что все
ей было совершенно ясно; но я так и не понял всей истории до конца
; и когда по прошествии нескольких дней я утратил свой благоговейный трепет перед мистером Питером настолько, чтобы
спроси его сам, он посмеялся над моим любопытством и рассказал мне истории
которые были так похожи на истории барона Мюнхгаузена, что я был уверен, что он
смеется надо мной. От мисс Мэтти я услышал, что он был
добровольца при осаде Рангуне; был взят в плен
Бирманском; и как-то получается пользу и в конечном счете свобода от знания
как прокачать главный из небольшого племени в некоторых случаях опасных
болезни; что на его освобождение из многолетнего плена он имел свою
буквы вернулся из Англии со зловещим словом “мертвецы” отмечены при
них; и, полагая себя, чтобы быть последним представителем своей расы, он обосновался
как плантатор индиго, и предложила провести оставшуюся часть
жизнь в стране, чьи жители и режима жизни он
привык, когда мое письмо дошло до него; и со странной
горячностью, которая была характерна для него в возрасте, как и в юности, он сказал
продал свою землю и все свое имущество первому покупателю и вернулся
домой к бедной старой сестре, которая была счастлива и богата, как никто другой
принцесса, когда смотрела на него. Она говорила мне, чтобы выспаться, и
потом я проснулся от легкого шума за дверью, за которой она умоляла
о моем помиловании, пока она пробиралась с раскаянием в постель; но кажется, что когда я
больше не мог подтверждать ее убеждение, что давным-давно пропавший был действительно
здесь, под одной крышей, она начала опасаться, что это был всего лишь сон наяву
, что рядом с ней все это время никогда не было Питера.
благословенный вечер — но настоящий Питер лежал мертвым далеко отсюда, под какой-нибудь
дикой морской волной или под каким-нибудь странным восточным деревом. И настолько сильным стало
это ее нервное чувство, что ей захотелось встать и уйти
и убедить себя, что он действительно здесь, прислушиваясь к
дверь за его ровным, размеренным дыханием — мне не хотелось бы называть это храпом, но
Я сам слышал это через две закрытые двери - и мало-помалу это успокоило мисс
Мэтти и она уснула.

Я не верю, что мистер Питер вернулся домой из Индии богатым, как набоб; он
даже считал себя бедным, но ни его, ни мисс Мэтти это особо не волновало
. Во всяком случае, у него было достаточно средств, чтобы жить “очень прилично” в
Крэнфорде; он и мисс Мэтти вместе. А через день или два после того, как его
прибытие, магазин был закрыт, в то время как войска маленькие сорванцы радостно
долгожданный душ засахаренные фрукты и леденцы, которые время от времени поступали
на их лицах, как они встали, глядя на Мисс Мэтти
гостиной. Иногда мисс Мэтти говорила им
(наполовину скрытая за занавесками): “Мои дорогие дети, не доводите себя до того, чтобы
заболеть”; но сильная рука оттащила ее назад, и ливень стал еще более грохочущим, чем когда-либо.
душ удался. Часть чая была отправлена в качестве подарков
леди Крэнфорд; а часть была роздана пожилым людям
которые помнили мистера Питера по дням его игривой юности. Индийское
муслиновое платье было зарезервировано для дорогой Флоры Гордон (
дочери мисс Джесси Браун). Гордоны были на Континенте последние несколько
лет, но теперь ожидалось, что они очень скоро вернутся; и мисс Мэтти в своем
сестринская гордость, предвкушаемый большой восторг от радости показать им мистера
Питера. Жемчужное ожерелье исчезло; и примерно в то же время в домах
Мисс Пул и миссис Форрестер появилось много
красивых и полезных подарков, а также несколько редких и изящных индийских украшений
украшал гостиные миссис Джеймисон и миссис Фиц-Адам. Я сам
не был забыт. Среди прочего, у меня было самое красивое и
лучшее издание работ доктора Джонсона в самом красивом переплете, которое только можно было достать; и дорогая мисс
Мэтти со слезами на глазах умоляла меня рассматривать это как подарок
от ее сестры, а также от нее самой. Короче говоря, никто не был забыт;
и, что более важно, каждый, каким бы незначительным он ни был, кто когда-либо проявлял
доброту к мисс Мэтти, был уверен в сердечном
отношении мистера Питера.




ГЛАВА XVI.
МИР КРЭНФОРДУ


Неудивительно, что мистер Питер стал таким любимцем в Крэнфорде.
Дамы соперничали друг с другом, кто должен восхищаться им, и не
интересно, их тихая жизнь была удивительно всколыхнула
прибытие из Индии—тем более, что человек пришел более прекрасным
рассказы, чем Синдбад-мореход, и, как скучаю поляк сказал, был довольно
хорош, как Арабская ночь в любой вечер. Со своей стороны, я вибрировал
всю жизнь между Drumble и Кранфорд, и я подумал, что это вполне
возможно, что все рассказы господин Питер может быть правдой, хотя прекрасно;
но когда я обнаружил, что если в одну неделю мы проглатывали анекдот сносного
масштаба, то на следующую дозу значительно увеличивали, у меня
появились сомнения; особенно после того, как я заметил, что когда его сестра
рассказы о жизни индейцев были сравнительно скучными;
не то чтобы она знала больше, чем мы, возможно, меньше. Я также заметил , что когда
ректор пришел на зов, Мистер Питер говорил иначе о
странах он был. Но я не думаю, что дамы в Крэнфорде
сочли бы его таким замечательным путешественником, если бы только
услышали, как он тихо разговаривает с ним. На самом деле, он нравился им еще больше
за то, что был, как они выразились, “таким очень восточным”.

Однажды, при выборе вечеринку в его честь, что Мисс Полюс дал, и от
который, как Миссис Джеймисон почтили его своим присутствием, и даже
предложил отправить Мистер Mulliner для стоп, Мистер и миссис Hoggins и миссис
Фитц-Адама по необходимости исключали — однажды у мисс Пул мистер Питер
сказал, что устал сидеть прямо на неудобных стульях с жесткими спинками
, и спросил, не может ли он позволить себе посидеть
скрестив ноги. Мисс Пул с готовностью дала согласие, и он спустился вниз
с предельной серьезностью. Но когда мисс Пул спросила меня еле слышным
шепотом: “Не напоминает ли он мне Отца верующих?” Я
не мог не подумать о бедном Саймоне Джонсе, хромом портном, и в то время как
Миссис Джеймисон медленно прокомментировала элегантность и удобство этого
отношение, я вспомнил, как мы все последовали примеру этой дамы в
осуждении мистера Хоггинса за вульгарность, потому что он просто скрестил ноги
неподвижно сидя на своем стуле. Много способов Мистер Петра питания были
немного странно среди таких леди, как Мисс Полюс, и Мисс Мэтти и миссис
Джеймисон, особенно когда я вспомнил нетронутый зеленый горошек и
двузубые вилки на обеде у бедного мистера Холбрука.

Упоминание имени этого джентльмена напоминает мне разговор
между мистером Питером и мисс Мэтти однажды летним вечером после того, как он
вернулся в Крэнфорд. День был очень жарким, и мисс Мэтти
была очень угнетена погодой, жарой, которой наслаждался ее брат,
. Я помню, что она была не для кормления ребенка Марты,
что стало ее любимого занятия поздно, и который столько же
дома на руках, а в ее матери, покуда она оставалась
легкий, портативный один такой хрупкий, как Мисс Мэтти. В тот день,
о котором я говорю, мисс Мэтти казалась более, чем обычно, слабой и
вялой и оживилась только с заходом солнца, когда ее диван был застелен
повернулся к открытому окну, через которое, хотя оно и выходило на
главную улицу Крэнфорда, время от времени доносился аромат соседних
сенокосных полей, приносимый мягким ветерком, который
всколыхнул унылый воздух летних сумерек, а затем затих.
Тишина душной атмосферы терялась в приглушенных звуках, которые
доносились из многих открытых окон и дверей; даже дети были на улице
на улице, хотя было уже поздно (между десятью и одиннадцатью), наслаждались
игрой, для которой у них не хватило духу из-за жары.
день. Для мисс Мэтти было источником удовлетворения видеть, как мало
свечей было зажжено даже в квартирах тех домов, из которых
доносились наибольшие признаки жизни. Мистер Питер, мисс Мэтти и я все это время
молчали, каждый погруженный в свои мысли, в течение некоторого времени, когда мистер
Питер вмешался—

“Знаешь, малыш Мэтти, я мог бы поклясться, что ты был на большой дороге
к замужеству, когда я покидал Англию в тот последний раз! Если бы кто-нибудь сказал мне, что
ты бы тогда жила и умерла старой девой, я бы рассмеялся
им в лицо”.

Мисс Мэтти ничего не ответила, и я тщетно пыталась придумать какую-нибудь тему,
которая могла бы эффективно повернуть разговор; но я была очень глупа.;
и прежде чем я заговорила, он продолжил—

“Это был Холбрук, тот прекрасный мужественный парень, который жил в Вудли, и я
раньше думала, что он унесет моего маленького Мэтти. Ты бы так не подумала
сейчас, я полагаю, Мэри; но эта моя сестра когда-то была очень хорошенькой.
девушка — по крайней мере, я так думал, и, как мне кажется, так думал бедняга Холбрук.
Какое дело было ему умереть, прежде чем я вернулся домой, чтобы поблагодарить его за все его
доброта к непутевого детеныша, как я? Это было то, что заставило меня
сначала кажется, что он заботился о тебе; ибо во всех наших рыболовных экспедициях было
Мэтти, Мэтти, мы говорили об этом. Бедная Дебора! Какую лекцию она прочла
мне на испросив его домой на ланч в один прекрасный день, когда она видела
Арлей перевозки в город, и подумал, что Миледи может позвонить. Что ж,
это было много лет назад; более половины жизни назад, и все же кажется, что это было
вчера! Я не знаю человека, который понравился бы мне больше в качестве шурина.
шурин. Должно быть, ты плохо разыграл свои карты, мой маленький Мэтти,
так или иначе — хотел, чтобы твой брат был хорошим посредником, да,
малышка?” - сказал он, протягивая руку, чтобы взять ее как она
лег на диван. “Почему, что это? ты весь дрожишь,
Мэтти, из-за этого проклятого открытого окна. Закрой его, Мэри, сию же минуту!

Я так и сделал, а затем наклонился, чтобы поцеловать Мисс Мэтти, и посмотреть, если она
реально охлаждались. Она схватила меня за руку и крепко сжала ее.
думаю, бессознательно, потому что через минуту или две она заговорила с
нами своим обычным голосом и улыбнулась, прогоняя наше беспокойство, хотя
она терпеливо подчинилась нашим предписаниям относительно теплой постели
и стакан слабого негуса. На следующий день я должен был уехать из Крэнфорда, и
перед отъездом я увидел, что все последствия открытого окна совершенно
исчезли. Я руководил большинством необходимых перестроек в доме
в последние недели моего пребывания. Магазин снова превратился в
гостиную: пустые гулкие комнаты снова были обставлены до
самых чердаков.

Ходили разговоры о том, чтобы перевести Марту и Джема в другой дом
, но мисс Мэтти и слышать об этом не хотела. Действительно, я никогда не видел ее
так встрепенулась, как когда Мисс Полюс предположил, что это будет самым желанным
договоренность. Пока Марфа останется с Мисс Мэтти, Мисс Мэтти
был очень благодарен ей о ней; да и Джим тоже, который был
очень приятный человек, чтобы иметь в доме, потому что она никогда не видела его с
концу недели к концу недели. А что касается возможных детей, если они
все окажутся такими милыми малышками, как ее крестница Матильда,
она не должна возражать против их количества, если Марта этого не сделает. Кроме того, следующей была дочь.
ее должны были назвать Деборой — пункт, которому мисс Мэтти неохотно уступила.
Марта твердо решила, что ее первенцем будет Матильда.
Так что мисс Пул пришлось поумерить краски и даже понизить голос, когда она сказала
мне, что, поскольку мистер и миссис Хирн все еще продолжали жить в том же
вместе с мисс Мэтти мы, безусловно, поступили мудро, наняв
Племянница Марты в качестве вспомогательного персонала.

Я оставил мисс Мэтти и мистера Питера в полном комфорте и довольстве; единственным
предметом сожаления для нежного сердца одной и общительного
дружелюбного характера другой была досадная ссора между миссис
Джеймисон, плебейские Хоггинсы и их последователи. В шутку, я
однажды предсказал, что это продлится только до тех пор, пока миссис Джеймисон или мистер
Муллинеры были больны, и в этом случае они были бы только рады подружиться с мистером Хоггинсом.
но мисс Мэтти не понравились мои надежды на будущее
к чему-либо вроде болезни таким легким способом, и еще до окончания года
все пришли в себя гораздо более удовлетворительным образом.

Одним благоприятным октябрьским утром я получил два письма из Крэнфорда. Оба
Мисс Пул и мисс Мэтти написали, чтобы попросить меня приехать и познакомиться с
Гордонами, которые вернулись в Англию живыми и здоровыми со своими двумя
детьми, которые теперь почти выросли. Милая Джесси Браун сохранила свой прежний вид
природа, хотя она изменила свое имя и станции; и она написала
сказать, что она и майор Гордон, как ожидается, будет в Кранфорде на
четырнадцатый, и она надеется, и умолял, чтобы его вспомнили, чтобы Миссис Джеймисон
(по имени первых, как стал ее почетным станции), Мисс поул и Мисс
Мэтти —сможет ли она когда-нибудь забыть их доброту к ее бедному отцу и
сестре? —Миссис Форрестер, мистер Хоггинс (и здесь снова был намек на
доброта, проявленная к давно умершим), его новая жена, которая как таковая должна
позволить миссис Гордон пожелать познакомиться с ней, и которая была,
более того, старый шотландский друг ее мужа. Короче говоря, были названы все до единого
начиная с ректора, который был назначен в Крэнфорд в период
между смертью капитана Брауна и замужеством мисс Джесси, и
теперь это было связано с последним событием — вплоть до мисс Бетти Баркер. На ленч были приглашены все
; все, кроме миссис Фиц-Адам, которая приехала, чтобы
жить в Крэнфорде со времен мисс Джесси Браун, и которую я нашел довольно
хандрит из-за этого упущения. Люди удивлялись, что мисс Бетти
Баркер была включена в почетный список; но, с другой стороны, как мисс Поул
сказал, что мы должны помнить о пренебрежении светскими приличиями жизни
в которых бедный капитан воспитывал своих девочек, и ради него мы
проглотили свою гордость. Действительно, миссис Джеймисон скорее восприняла это как
комплимент, ставящий мисс Бетти (бывшую _er_ горничную) на один уровень с
“этими Хоггинсами”.

Но когда я прибыл в Крэнфорд, еще ничего не было известно о намерениях миссис
Джеймисон; поедет ли достопочтенная леди или нет
? Мистер Питер заявил, что она должна и сделает это; мисс Пул покачала
головой и впала в уныние. Но мистер Питер был человеком со средствами. В
во-первых, он убедил мисс Мэтти написать миссис Гордон и рассказать
ей о существовании миссис Фиц-Адам, и попросить эту добрую женщину, и
сердечность и щедрость могут быть включены в приятное приглашение.
Ответ пришел с обратной почтой, с прелестной маленькой запиской для миссис
Фиц-Адам и просьбой, чтобы мисс Мэтти доставила ее сама и
объяснила предыдущее упущение. Миссис Фиц-Адам была довольна, насколько это было возможно
, и снова и снова благодарила мисс Мэтти. Мистер Питер сказал:
“Предоставьте миссис Джеймисон мне”, что мы и сделали, тем более что ничего не знали
что мы могли бы сделать, чтобы изменить ее решение, если бы оно однажды сформировалось.

Ни я, ни мисс Мэтти не знали, как обстоят дела, пока мисс
Поляк спросил меня, как раз накануне Миссис Гордон пришел, если бы я думал там
было что-то между Питером и миссис Джеймисон в супружеской линии,
на что миссис Джеймисон был реально идут на обед в “Джордже”.
Она послала мистеру защитные вплоть до желания, которое может быть подставкой для ног
поставить в самое теплое место в комнате, а она хотела прийти, и знал, что
их стулья были очень высокими. Мисс Пул выбрала именно эту новость
и на основании этого она строила всевозможные догадки и еще больше оплакивала себя
. “Если Питер женится, что станет с бедной дорогой мисс Мэтти?
 И миссис Джеймисон, из всех людей! Мисс поул, казалось, думаю, что там было
другие дамы в Крэнфорде, который бы сделал больше кредитов на его выбор,
и я думаю, что она, должно быть, был кто-то, кто не был женат в голову, для
она продолжала говорить: “Это было так, желая в деликатесом во вдову, чтобы думать о
такую вещь”.

Когда я вернулась к мисс Мэтти, я действительно начала думать, что мистер
Питер, возможно, думает о миссис Джеймисон в качестве жены, и я была так же несчастна
как мисс Поул по этому поводу. В руке у него был пробный лист большого плаката
. “Brunoni синьор, мага, короля Дели, Раджа
Старая, и великие ламы в Тибете,” и т. д. и т. д. собирается “выполнять в
Крэнфорд, только на одну ночь”, - на следующий же вечер; и мисс Мэтти,
ликуя, показала мне письмо от Гордонов, в котором они обещали остаться на
это веселье, о котором мисс Мэтти сказала, было целиком заслугой Питера. Он
написал, чтобы спросить, синьора, и должен был быть на все расходы
Роман. Билеты должны были быть разосланы бесплатно всем, кому хватило бы места в зале.
держать. Короче говоря, мисс Мэтти была очарована планом и сказала, что
завтра Крэнфорд напомнит ей о Престонской гильдии, членом которой она
это было в ее молодости — ленч в “Джордже" с дорогими Гордонами,
а вечером синьор в зале собраний. Но я—я смотрел только
на роковые слова:—

 “ Под покровительством ДОСТОПОЧТЕННОЙ МИССИС ДЖЕЙМИСОН.

Итак, она была выбрана руководить этим развлечением мистера Питера;
возможно, она собиралась вытеснить мою дорогую мисс Мэтти из его сердца и
снова сделать ее жизнь одинокой! Я не мог с нетерпением ждать завтрашнего дня
с никакого удовольствия; и все остальные ожидании только Мисс Мэтти
служил, чтобы добавить к моей досаде.

Итак, сердитый и раздраженный, преувеличивая каждый незначительный инцидент, который
мог усилить мое раздражение, я продолжал, пока мы все не собрались в
большой гостиной отеля “Джордж”. Майор, и миссис Гордон, и красотка Флора
и мистер Людовик были настолько умны, красивы и дружелюбны, насколько это было возможно;
но я едва могла уделять им внимание, наблюдая за мистером Питером, и я видела, что
Мисс Пул была так же занята. Я никогда не видел миссис Джеймисон такой взволнованной и
оживленная до этого; ее лицо было полно интереса к тому, что говорил мистер Питер
. Я подошел поближе, чтобы послушать. Мое облегчение было велико, когда я поняла, что
его слова не были словами любви, но, несмотря на все его серьезное выражение лица, он
продолжал свои старые трюки. Он рассказывал ей о своих путешествиях по Индии и
описывал чудесную высоту Гималаев: одно прикосновение
за другим увеличивало их размеры, и каждое превосходило предыдущее по высоте.
абсурд; но миссис Джеймисон действительно наслаждалась всем этим совершенно искренне. Я
полагаю, ей требовались сильные стимуляторы, чтобы возбудить ее и выйти из нее
апатия. Мистер Питер завершил свой рассказ, сказав, что, конечно, на
такой высоте не было найдено ни одного животного, которое существовало бы в
нижних регионах; дичь — все было по-другому. Стреляя однажды
в какое-то летающее существо, он был очень встревожен, когда оно упало, обнаружив
что он подстрелил херувима! В этот момент мистер Питер поймал мой взгляд и
подмигнул мне так забавно, что я была уверена, что он и не думал о миссис
Джеймисон как жена с того времени. Она выглядела неловко изумленной—

“Но, мистер Питер, стрелять в херувима — вы не думаете— Я боюсь, что это было
святотатство!”

Мистер Питер мгновенно овладел собой и, казалось, был шокирован
этой идеей, которая, как он совершенно искренне сказал, пришла ему в голову сейчас
впервые; но тогда миссис Джеймисон должна помнить, что он был
долгое время живя среди дикарей, все из которых были язычниками, некоторые из
их он боялся, были прямо-таки Раскольников. Затем, увидев, что мисс Мэтти
приблизилась, он поспешно сменил тему разговора, и через некоторое время
повернувшись ко мне, он сказал: “Не удивляйся, чопорная маленькая Мэри, тому, что
все мои замечательные истории. Я считаю миссис Джеймисон честной добычей, и
кроме того, я намерен умилостивить ее, и первый шаг к этому - это
поддерживать ее бодрость. Я подкупил ее сюда, прося ее дать мне
ее имя, как заступницу Мой бедный фокусник в этот вечер; и я не
хочу дать ей достаточно времени, чтобы сделать свою злобу против
Хоггинсы, которые как раз входят. Я хочу, чтобы все были друзьями, потому что
Мэтти очень расстраивается, когда слышит об этих ссорах. Я вернусь к этому постепенно
так что вам не нужно выглядеть шокированным. Я намерен войти в зал собраний
сегодня вечером с миссис Джеймисон с одной стороны и миледи, миссис
Хоггинс, с другой стороны. Ты увидишь, если я этого не сделаю ”.

Так или иначе, он это сделал; и довольно быстро втянул их в разговор
вместе. Майор и миссис Гордон помог на хорошую работу с их
совершенное незнание существующих крутости между любыми
жители Крэнфорд.

С того дня в обществе Крэнфорда воцарилась прежняя дружелюбная общительность
за что я благодарен моей дорогой мисс
Мэтти любит мир и доброту. Мы все любим мисс Мэтти, и я
почему-то думаю, что всем нам становится лучше, когда она рядом с нами.

 * * * * *

 НАПЕЧАТАНО
 ТЕРНБУЛЛ И СПИРС,
 ЭДИНБУРГ


Рецензии