Мне не довелось посмотреть мексиканскую мелодраму «Дикое сердце», снятую в 1968 году, вторую экранизацию одноимённого романа мексиканской писательницы Каридад Браво Адамс, так что с содержанием этой ленты я познакомилась благодаря Вашему, Михаил, очерку. Меня поразила Ваша эрудиция в отношении знания литературных источников, благодаря чему Вы умело проводите сравнения и сюжета этого фильма, и его героев с произведениями других авторов. Поразила неудачно трансформированная версия телевизионного варианта фильма, озвученная по-русски. Действительно, где продюсеры нашли таких непрофессиональных переводчиков?
Относительно переводчиков одно можно сказать: противоестественный отбор. Примеров масса. И что на якобы русском языке рожают, мало чем от таких переводов отличается. Потому давно ни "врессу" не читаю, ни "дебилизора" не смотрю. А классика ещё помнится. Что-то тогда уже знал, в школьные годы, и мог соотнести. Что-то позже. Большой эрудиции я здесь не показал: многие и читали, и смотрели гораздо больше. Только вошло у нас в моду раньше времени всё забывать. Стараюсь этому не следовать. Тем более, что я не одинок: хотя бы в интернете есть тому подтверждения.
Большое спасибо!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.