Крёстный отец

В Советском Союзе об американском фильме 1972 года “Крёстный отец” разговоров в своё время было много, у всех на слуху звучала знаменитая музыка к этому фильму итальянского композитора Нино Рота, которую вовсю играли в московских ресторанах и на танцплощадках. Но мне удалось посмотреть эту грандиозную эпопею об итальянской мафии только через десять лет после выхода фильма, когда я стал наконец-то счастливым обладателем собственного видеомагнитофона и мне удалось всеми правдами и неправдами заполучить кассету с этим фильмом. Естественно, фильм произвёл тогда на меня большое впечатление своей масштабностью, охватом большого, подробного среза истории итальянцев в Америке и, особенно, знакомством со знаменитыми голливудскими актёрами Марлоном Брандо и Аль Пачино, запоминающиеся лица которых часто мелькали на страницах распространенного тогда в Союзе польского киножурнала, продававшегося в Москве в каждом киоске. Потом я нашёл и второй фильм - продолжение “Крёстного отца”, который понравился мне ещё больше благодаря в основном потрясающе сыгравшему в нём великому актёру Роберту Де Ниро.
Когда в 1988 году мы эмигрировали в Америку, в калифорнийский город Монтерей, то не жданно не гадано мы опять вплотную столкнулись с “Крёстным отцом”, только теперь не фильмом, а с одноимённой книгой итальянского писателя Марио Пьюзо, по которой он был снят. Дело в том, что в Америке мы первым делом пошли изучать английский язык на курсы для новоприбывших и наш преподаватель, Кристиан, сам иммигрант из Румынии, сказал нам, что замечательная книга Марио Пьюзо покрывает многие аспекты американской жизни, написана простым и понятным языком и заключает в своём изложении множество разговорных выражений, который нам в дальнейшем очень пригодятся. Все его ученики, включая меня, не поскупились, приобрели эту ценную книгу и мы стали читать её, страницу за страницей, а потом обсуждать прочитанное в классе. Для всех нас эта книга стала первой на английском языке. Главным выражением из этой книги (среди множества других), неоднократно повторяющемся на протяжении сюжета и запомнившемся мне на всю американскую жизнь было следующая знаменитая фраза: “Сделай ему предложение, от которого он не сможет отказаться.” Одновременно с изучением книги мы прямо в классе смотрели и пересматривали эпизоды сделанных по ней двух фильмов. В итого усердных занятий оказалось, что как книгу так и фильм я знаю буквально наизусть. Когда на экраны вышла третья часть эпопеи, то я конечно же первым делом побежал в кинотеатр на просмотр. 
Когда мы обжились в Монтерее, то обнаружили, что основную часть населения города составляют итальянцы из Сицилии, как бы персонажи книги Марио Пьюзо. В самом начале 20 века в Монтерейском заливе нашли огромные запасы сардин - залив буквально кишел ими и рыбаки из Сицилии начали массово эмигрировать в город. Они ловили этих сардин, из которых на возникших вокруг залива консервных фабриках изготавливали банки сардин в томате. Эти сардины сыграли очень большую стратегическую роль в снабжении американских солдат продовольствием в Первую и Вторую мировые войны. В Монтерее теперь практически все крупные и мелкие бизнесы принадлежат потомках этих сицилийских рыбаков. Повторяющиеся фамилии итальянских кланов типа “Дави” и “Кардинале” можно прочесть на вывесках самых разных бизнесов Монтерея. Расположенное в центре города итальянское кладбище производит большое впечатление своими грандиозными надгробиями и семейными склепами. Главным событием в Монтерее считается ежегодный многотысячный итальянский фестиваль с выборами первой красавицы и знакомыми всем песнями и ариями из знаменитых опер Верди, Пуччини и Доницетти.  Я часто ловил себя на мысли: “А нет ли и среди монтерейских сицилийцев таких же вот жестоких представителей итальянской мафии как в реалистичном “Крёстном отце” ? Не опасно ли тут жить?”
Мои страхи развеял один эпизод, когда мне удалось познакомиться с одной замечательной итальянской семьёй, потомками эмигрантов из Сицилии. Я искал тогда самую первую работу на новой земле просматривая местную газету с объявлениями о найме. Мой английский тогда был ещё далеко не адекватным и я искал самую какую не на есть простую работу. Одно объявление гласило о срочном приёме на работу в итальянский ресторан какого-то “бас-боя”. Я резонно подумал, что им нужен водитель на маленький микроавтобус. В Москве я водил машину больше десяти лет и решил, что эта работа именно то что мне надо. Жена пошла меня поддержать и мы вместе храбро зашли в этот ресторан и отправились на приём к директору, которым оказалась Мария, типичная яркая итальянка. Когда она выслушала мой ломанный английский и видимо поняла зачем я пришёл, то к моей неожиданности она вдруг заплакала горькими слезами. Не зная, что делать мы с женой уже было собрались бежать оттуда, но Мария нас остановила и сказала, что я напомнил ей её отца, который много лет назад приехал из Сицилии и также как и я-горемыка ходил по Монтерею в поисках работы. Она объяснила нам, что это за бас-бой такой и пообещала помочь мне найти что-нибудь подходящее, а вечером пригласила всю нашу семью (меня с женой и двумя дочерьми, а также мою маму) в свой ресторан, где устроила нам настоящий приём под лозунгом ”Добро пожаловать в Америку”. Между тем в 1990 годы из новой России и от оставшихся в Москве родственников стали приходить известия о повальном бандитизме, которые очень напоминали эпизоды «Крестного отца». Похоже было, что методы итальянской мафии широко применяются теперь русской организованной преступностью - та же жестокость, та же коррупция властей и та же безнаказанность руководителей преступных группировок, которых стали открыто называть «ворами в законе». Фильм получил тогда новую актуальность.


Рецензии