Новенький микроскоп

    Новенький микроскоп стоял рядом, при хорошем освещении. Это был
дорогой микроскоп, не игрушка для ребенка, и увеличивался он на четыреста
диаметры. Генри Чатем купил его, потому что верил, что его единственный сын
проявил желание заглянуть в тайны малого, и пока Гарри не разочаровал его; он был в восторге от инструмента. Вместе они сравнили волоски со своих голов,
увидели острие тонкой швейной иглы, сделанное похожим на кончик ломика
с помощью микроскопа с наименьшей мощностью выделили крупинки соли
похожий на выброшенные куски стеклянного кирпича, поймал домашнюю муху и
восхищался ее когтистыми волосатыми лапами, огромными красными фасеточными глазами и нежные прожилки и бахрома на крыльях.
Гарри как зачарованный смотрел на чашу с водой в пруду.
- В воде есть микробы, папа? Мама говорит, что в воде в пруду полно
микробов.

"Я полагаю, что да", - ответил мистер Четэм, несколько смущенный. В книге по
микроскопической пресноводной фауне подробно говорилось о _Paramecium_ и
_Euglena_, диатомовых и ризоподах, но в ней ничего не упоминалось
такие вульгарные, как микробы. Но он предположил, что то, что в книге называется простейшими,
одноклеточные животные - это то же самое, что микробы.

Он сказал: "смотреть на вещи в воде, как это, вы хотите использовать
хорошо скользить. Он рассказывает о том, как исправить ошибку в книге инструкции".

Он позволил Гарри найти предметное стекло с размолотой в нем чашкой и еще одно
гладкое стекло, чтобы прикрыть его. Затем он наполовину показал, наполовину рассказал ему, как
осторожно соскребать с нижней стороны дрейфующих листьев, чтобы
запечатлеть изобилие жизни, обитающей там, в слизи. Когда мальчик
понял, его юные руки быстро стали более умелыми, чем у его отца
они наполнили колодец несколькими каплями воды, которая была
многообещающе зеленой и мутной.

Гарри уже знал, как отрегулировать зеркало освещения под микроскопом
и повернуть винты фокусировки. Он так и сделал, сосредоточенно склонившись
к окуляру, щурясь на полированный ствол в счастливом
ожидании чудес.

Взгляд Генри Чатема переместился на аквариум, где водоворот
жук снова выбрался на поверхность и описывал замысловатые узоры
среди водных растений. Он снова посмотрел на своего сына и увидел, что Гарри
перестал закручивать винты и вместо этого просто смотрел — смотрел с
восхищенной, восхитительной неподвижностью. Его руки лежали на столе, слегка сжатые в кулаки
top, и, казалось, он почти не дышал. Только раз или два его губы шевельнулись.
как будто для того, чтобы произнести восклицание, которое было прервано каким-то новым видением.

"Ты понял, Гарри?" - спросил его отец через две или три минуты.
в течение которых мальчик не двигался.

Гарри бросил последний долгий взгляд, затем поднял глаза, слегка моргая.

"Ты посмотри, папа!" - горячо воскликнул он. "Это— это как сад в воде!
полный забавных маленьких человечков!"

Мистер чатам, не скрепя сердце, наклонился, чтобы заглянуть в окуляр. Это был
новое для него слишком, и он сразу увидел, правильность сравнение Гарри.
Там был сад из странных, зеленых, прозрачных стеблей, составленных
из отчетливо видимых клеток, скрепленных конец к концу шариками и пузырями
как прикрепленные к ним плоды или семенные коробочки, плавающие среди них; и в
саду странные маленькие человечки плавали туда-сюда или цеплялись странными
придатками за стебли и ветви. Их тела были прозрачными
как растения, и в них были отчетливо видны пульсирующие сердца и другие органы
. Они были немного похожи на морских коньков с заостренными
хвостами, но их головы были другими, маленькими и округлыми, с большими,
темными, блестящими глазами.

Все сразу, Мистер Четем понял, что Гарри говорил с ним, еще
в высокий ажиотаж.

"Какие же они, папа?" он умолял, чтобы знать.

Его отец выпрямился и озадаченно покачал головой. "Я не знаю,
Гарри", - медленно ответил он, роясь в памяти. Казалось, он
вспомнил микрофотографию существа, похожего на те, что были в книге, которую он изучал
, но название, сопровождавшее ее, ускользнуло от него. Он проработал бухгалтером
так много лет, что теперь его память ограничивалась цифрами.

Он снова наклонился, чтобы погрузить глаза и разум в зелень.
водный сад на горке. Маленькие существа плавали взад и вперед, как
прежде чем, растет туманно и сутулится или отек, как они выплыли из
узкий фокус объектива; он смотрел на тех, кто остановился в острый
определение и увидел, что, хотя он поначалу видел никаких видимых средств
движения, каждое существо скважины вокруг головы нимб из нитевидных,
мерцание ресничек, которые заливали водой и обратил его вперед, к все
мир, как самолетный пропеллер, или быстро поворачивать колеса.

"Я знаю, что это такое!" - воскликнул Генри Четэм, поворачиваясь к сыну с
почти мальчишеское возбуждение. "Это коловратки! Это означает
’носители колес’, и их назвали так потому, что первым
ученым, которые их увидели, показалось, что они плавают с колесами ".

Гарри получил книгу и перелистывала страницы. Он посмотрел
серьезно. "Вот они", - сказал он. "Вот картинка, которая выглядит
почти как те, что в воде нашего пруда".

"Давай посмотрим", - сказал его отец. Они просмотрели фотографии и
описания коловраток; там было много конкретной информации
о повадках и физиологии этих странных и сложных маленьких животных.
животные, которые ведут свой роевой образ жизни в неглубоких, стоячих водах
Земли. В нем говорилось, что они были гораздо более высокоорганизованными, чем
Простейшие, имеющие различимое сердце, мозг, пищеварительную систему и
нервную систему, и что их размножение осуществлялось с помощью двух полов
подобно размножению высших порядков. Кроме того, они были загадкой; их
взаимосвязь с другими формами жизни-прежнему окутана сомнения.

"У тебя есть что-то интересное", - сказал Генри Чатем с
удовлетворение. "Может быть, ты узнаешь о них что-нибудь такое, чего еще никто
не знает".

Он был доволен, когда Гарри провел весь остаток воскресного дня,
вглядываясь в микроскоп, наблюдая за коловратками, и даже больше
обрадовался, когда мальчик нашел карандаш и бумагу и попробовал, в
дилетантским способом, нарисовать и описать то, что он увидел в зелени
водный сад.

Без сомнения, Генри подумал, Вот было хобби, которое захватили Гарри
как ничто и никогда раньше.

 ;;;;

Миссис Чэтем не был так доволен. Когда муж положил свою вечеру
бумаги и пошла на кухню попить воды, она загнала его в угол
и зашипел на него: "Я говорил тебе, что ты не имел права покупать Гарри такую вещь
! Если он будет продолжать в том же духе, у него в два счета вымокнут глаза.
время."

Генри Четэм поставил стакан с водой и посмотрел прямо на жену.
"Салли, у Гарри молодые глаза, и он использует их, чтобы учиться. Ты
никогда особо не волновался из-за того, что я работаю глазами по восемь часов в день,
пять дней в неделю, из-за тупиковой бухгалтерской работы."

Он оставил ее гневно молчать и вернулся к своей газете. Он приведет к снижению
в статье каждый сейчас и затем, чтобы посмотреть на Гарри, в его углу
в гостиной, рассеянно склонившись над микроскопом и тайной жизнью
коловраток.

Когда мальчик поднял глаза от своего периодического рисования и спросил, с
воздуха того, кто предлагает задумался над вопросом: "Папа, если смотреть через
микроскоп в ту сторону это телескоп?"

Мистер Четэм опустил газету и прикусил нижнюю губу. - Я не думаю.
так что— Нет, я не знаю. Когда вы смотрите в микроскоп, это заставляет предметы
казаться ближе - в одну сторону, то есть; если бы вы смотрели в другую сторону, это бы
вероятно, заставило их казаться дальше. Для чего вы хотели знать? "

"О— ничего", - Гарри вернулся к своей работе. Как будто подумав, он
объяснил: "Мне было интересно, могут ли коловратки видеть меня, когда я
смотрю на них".

Мистер чатам засмеялся, немного нервно, потому что странными фантазиями
которые иногда озвучивают его сын расстроен, он приказал ум. Однако, вспомнив
темные блестящие глаза коловраток, которые он видел, он смог
понять, откуда возник этот вопрос.

В сумерках Гарри настоял на том, чтобы установить вспомогательную лампу, которая была
куплена вместе с микроскопом и при свете которой он мог продолжать смотреть
до тех пор, пока ему не пришло время ложиться спать, когда отец помог ему прикрепить фитиль для питания
маленького, покрытого стеклом колодца на предметном стекле, чтобы он не высох до
утра. Мальчик неохотно и только после настойчивых
жалоб матери отправился спать в десять часов.

В последующие дни его интерес становился все более и более интенсивным. Он
проводил долгие часы, почти не двигаясь, наблюдая за коловратками. Ибо
маленькие животные стали единственным объектом, который он желал изучать
под микроскопом, и даже его отцу было трудно
понять такой энтузиазм.

В течение долгих часов в офисе, куда он ездил на работу, Генри Чатем
часто видел своего сына, поглощенного невидимым миром
который открыл ему микроскоп, встав между ним и
столбцы в бухгалтерских книгах. И иногда он также представлял себе тускло-зеленый
водный сад, где маленькие существа плавали туда-сюда, и странность
наполняла его мысли.

В среду вечером он взглянул на аквариум и заметил, что пропал
водяной жук-вихрь. Как бы невзначай он спросил об этом своего
сына.

"Я должен был избавиться от него", - сказал мальчик с оттенком беспокойства в голосе.
 "Я вытащил его и раздавил".

"Зачем тебе понадобилось это делать?"

"Он ел коловраток и их яйца", - сказал Гарри с оттенком того, что
казалось оттенком забытого гнева на жука. Он взглянул
в сторону своего рабочего стола, где в дополнение к тому, который
находился под микроскопом, теперь покоились три или четыре предметных стекла с маленькими зелеными лужицами
под стеклянными крышками.

"Как вы узнали, что он их ел?" - поинтересовался мистер Чэтем, чувствуя
прилив гордости при мысли, что Гарри обнаружил такой
научный факт для него самого.

Мальчик странно заколебался. "Я— я посмотрел это в книге", - ответил он.

Его отец скрыл свое легкое разочарование. "Это прекрасно", - сказал он. "Я
полагаю, ты все время узнаешь о них все больше".

"Угу", - признал Гарри, поворачиваясь обратно к своему столу.

Несомненно, в поведении Гарри было что-то немного странное;
и тут мистер Чатем осознал, что прошло два дня с тех пор, как Гарри
попросил его "Быстренько взглянуть!" на новейшее чудо, которое он
обнаружил. С этой мыслью, дразнящей его разум, отец пошел дальше.
небрежно подошел к столу, за которым, сгорбившись, сидел его сын, глядя вниз
на кучу слайдов и бумаг, некоторые из которых были покрыты
цифрами и каракулями, в которых он ничего не мог разобрать. Он сказал
неуверенно: "Как насчет того, чтобы взглянуть?"

Гарри поднял глаза, как будто испуганный. Он немного помолчал; затем
неохотно соскользнул со стула и сказал: "Хорошо".

Мистер Четэм сел и склонился над микроскопом. Озадаченный и немного
больно, он подкрутил фокусировку нониусом и заглянул в окуляр,
взглянув вниз еще раз на зеленую воду мире коловраток.

 ;;;;

Под объективом их был целый рой, и они лениво плавали туда-сюда.
их реснички трепетали, как миниатюрные пропеллеры. Их темные глаза
смотрели, влажные и блестящие; они дрейфовали в неподвижной воде и
цеплялись псевдоножками-присосками за спутанные стебли растений.

Затем, когда он почти отвел взгляд, один из них отделился от группы
и поплыл вверх, к нему, увеличиваясь в размерах и расплываясь по мере того, как он
выходил из фокуса микроскопа. Последнее, что осталось
определенным, прежде чем превратиться в бесформенную серую кляксу и исчезнуть, был
темные пятна больших холодных глаз, казалось, смотрели прямо на него — холодные,
неподвижные, но живые.

Это был любопытный опыт. Генри чатам-вдруг отвалился от
окуляр, с невольным содроганием, что он не мог объяснить
сам. Он сказал, запинаясь: "они выглядят интересно."

"Конечно, папа", - сказал Гарри. Он переместился, чтобы снова занять кресло, и его
темная молодая голова снова склонилась над микроскопом. Его отец прошел
обратно через комнату и с благодарностью опустился в свое кресло — в конце концов,
это был тяжелый день в офисе. Он наблюдал, как Гарри фокусирует
шурупы как будто пытаются что-то найти, затем берут свой карандаш и начинают писать
быстро и нетерпеливо.

С чувством вины за то, что он подглядывает, после того, как Гарри был отправлен
неохотно спать, Генри Чатем пробежался взглядом по бумагам,
которые в явном беспорядке лежали на рабочем столе его сына. Он нахмурился
непонимающе глядя на то, что там было написано; это не относилось ни к
математике, ни к языку, но многие каракули представляли собой мешанину из
букв и цифр. Похоже, код, и он вспомнил, что меньше
чем год назад, Гарри был страстно заинтересован в криптографии,
и продемонстрировал то, что его отец, по крайней мере, считал значительным
способности к таким вещам.... Но какое отношение криптография имеет к
микроскопии или кодам с помощью— коловраток?

Похоже, нигде не было ключа, но время от времени попадались слова и
фразы, набросанные на полях некоторых листов. Мистер Чатем прочитал
это и ничего не узнал. "Не может высохнуть, но они могут", - сказал один.
"Грядки микробов", - сказал другой. И в углу одного листа: "1 — Да.
2—Нет". Единственное, что выглядело как перевод, была заметка:
"rty34pr - это пруд".
Мистер чатам покачал головой bewilderedly, внимательно замена листов
а они были. Зачем Гарри хотят вести заметки о своих научных
хобби в коде? он спрашивает, справедливо рассудив, даже когда он спрашивает. Он пошел спать по-прежнему вызывает недоумение, но это не удержало его от сна, ибо он устал.Затем, только на следующий вечер, его жена ухитрилась остаться с ним наедине. она страстно взорвалась.:
"Генри, я говорила тебе, что микроскоп испортит Гарри зрение! Я
наблюдал за ним сегодня, когда он не знал, что я наблюдаю за ним, и я увидел
он подмигивал и моргал, продолжая вглядываться в эту штуку.
Я намеревался остановить его тут же, но я хочу, чтобы вы заявили о своей
власти над ним и сказали ему, что он не может продолжать ".

Генри Четэм нервно провел рукой по своим воспаленным глазам. Он спросил
мягко: "Ты уверена, что это не было просто твоим воображением, Салли? В конце концов, человек моргает вполне нормально, знаете ли.

"Это не было моим воображением!" - огрызнулась миссис Чэтем. "Я знаю симптомы
перенапряжения глаз, когда я их вижу, я думаю. Тебе придется прекратить, чтобы Гарри так часто пользовался этой штукой, или будь готов купить ему очки ".- Хорошо, Салли, - устало сказал мистер Четэм. - Я посмотрю, не удастся ли мне убедить его быть немного умереннее.
Он медленно прошел в гостиную. В данный момент Гарри не пользовался
микроскопом; вместо этого он, казалось, изучал одну из своих загадочных
страниц с заметками. Когда вошел его отец, он резко и быстро поднял голову.
положил простыню лицевой стороной вниз.
Возможно, это было не только воображение Салли; мальчик действительно выглядел взволнованным, и
на его худом юном лице застыло бледное выражение. Его отец сказал
мягко: "Гарри, мама сказала мне, что видела, как ты моргал, как будто твои глаза
мы были уставшими, когда ты смотрела в микроскоп сегодня. Знаешь, если
будешь смотреть слишком много, это может сказаться на твоем зрении.

Гарри быстро кивнул, возможно, даже слишком быстро. "Да, папа", - сказал он. "Я читал это в книге. Там сказано, что если вы на некоторое время закроете глаз, которым смотрите, это даст вам отдых, и ваши глаза не устанут. Итак,
Я практиковался в этом сегодня днем. Мама, должно быть, наблюдала за мной тогда и у нее сложилось неверное представление.

"О", - сказал Генри Четэм. "Что ж, хорошо, что ты пытаешься быть
осторожным. Но ты заставил свою мать волноваться, а это не так уж хорошо. Я
я бы хотел, чтобы ты не проводил все свое время с микроскопом.
Ты больше никогда не играешь в бейсбол с ребятами?"
"У меня нет времени", - сказал мальчик, странно упрямо скривив губы.
"Я не могу сейчас, папа". Он взглянул на микроскоп. "Я не могу прямо сейчас".
"Ваши коловратки не погибнут, если вы оставите их в покое на некоторое время. И если они погибнут, всегда будет новый урожай".

"Но я бы потерял их из виду", - странно сказал Гарри. "Их жизни такие
короткие — они живут так ужасно быстро. Ты не представляешь, как быстро они живут".-"Я видел их", - ответил его отец. "Я думаю, они быстрые, все
верно. Он не совсем понимал, что со всем этим делать, поэтому устроился поудобнее уселся в кресло со своей газетой.

Но в ту ночь, после того как Гарри лег спать позже обычного, он встрепенулся.
он взял книгу, в которой рассказывалось о жизни в прудах. Тут
его пронзило воспоминание; воспоминание о водяном жуке, которого
Гарри убил, потому что, по его словам, ел коловраток и их
яйца. И мальчик сказал, что нашел этот факт в книге.
Мистер Чатем перелистал книгу; он прочел с болью в глазах все это
там говорилось о коловратках. Он поискал информацию о жуке и
обнаружил, что там было целое семейство жуков-вертухаев. Здесь было немного
материала о характеристиках и привычках гиринид, но нигде не упоминалось о поедании коловраток или их яиц среди их обычаев.
Он попробовал воспользоваться тематическим справочником, но и там ничего не помогло.Гарри, должно быть, солгал, подумал его отец, покачав головой. Но почему, почему, во имя всего Святого, он должен говорить, что искал что-то в книге, когда он, должно быть, выяснил это сам, трудным путем? В этом не было смысла в нем. Он вернулся к книге, убежденный, что, каким бы сонным он ни был, он должно быть, что-то упустил. Информации там просто не было.
Он поднялся на ноги и пересек комнату, подойдя к рабочему столу Гарри; он
включил над ним свет и остановился, глядя на страницы "
мистических записей". Теперь страниц было больше, довольно много. Но ни одно из них казалось, ничего не значило. Более ранние изображения коловраток, которые нарисовал Гарри, полностью уступили место загадочным фигурам.
Затем ему пришло в голову простое объяснение, и он выключил
закуриваю с чувством глубокого облегчения. Гарри на самом деле не знал, что
водяной жук ел коловраток; он только подозревал это. И, с его
мальчишеским уважением к честной игре, он не решался признать, что он
казнил жука просто по подозрению.
Это не отменяло ложь, но, по крайней мере, снимало тайну.
 ;;;;
Генри Чатем плохо спал в ту ночь и видел искаженные сны. Но
когда среди серости утра пронзительно зазвонил будильник, разбудив его,
сон, в который он был погружен, улетучился на задний план.
его разум отключился от знания, и сидел там, хитро глядя на него странными,
темными, блестящими глазами.
Он оделся, смыл утренний привкус во рту кофе.
и направился к своему поезду, откуда за десять минут добрался до города. О
путь туда, а не выхватывая взгляд на утреннюю газету, он сел
по-прежнему в своем кресле, опустив голову, пытаясь отбить сне чьи
исчезающие ставила его в неловкое положение. Он был суеверен мечты в
актуальный способ, считая их не указания от некоторых находящихся за пределами себя, но от subsconscious более зная, чем бодрствующий сознает,
ум.В течение утра его работа продвигалась медленно, потому что он то и дело останавливался, иногда посреди составления столбца цифр, чтобы ухватиться за какую-нибудь насмешку. полувоспоминание об этом сне. Наконец, локти на стол, глядя unseeingly на часы на стене, в самый разгар шепот
управления, его мысли вернулись к Гарри, темно-опустив голову неподвижно
над стволом своего микроскопа, глядя, всегда, глядя на бледный
зеленая вода-сады и невидимое жизни существ....

Внезапно это пришло к нему, сон, который ему приснился. _ он_ был
склонившись над микроскопом, _ он_ смотрел в невидимый мир, и ужас от того, что он увидел, охватил его сейчас и вызвал холодный пот на теле.
Ибо он увидел своего сына там, в мутной воде, среди искривленных
стекловидных растений, его лицо было обращено вверх, а глаза широко раскрыты в агонизирующей мольбе тонущего; и поднимающиеся, исчезающие пузырьки. Но вокруг него был рой странных существ, и они тащили его вниз, вниз, расплываясь, и их большие темные глаза блестели влажно, холодно....
Он неподвижно сидел за своим столом, забыв о работе; внезапно он увидел
часы и вздрогнул, заметив, что уже одиннадцать утра.
страх, который он не мог определить, охватил его, и его рука потянулась к
судорожно тянется к телефону на своем столе.
Но прежде чем он прикоснулся к трубке, она зазвонила.
После секундного паралича он поднял трубку. Это была его жена.
по проводам донесся пронзительный голос.
"Генри!" - закричала она. "Это ты?"
"Привет, Салли", - сказал он одеревеневшими губами. Ее голос, когда она отвечала, казалось, приближался и удалялся, и он понял, что его рука
рука с инструментом дрожала.
"Генри, ты должен немедленно вернуться домой. Гарри болен. У него высокая температура. и он спрашивал о тебе".
Он облизнул губы и сказал: "Я сейчас вернусь домой. Я возьму такси".
"Скорее!" - воскликнула она. "Он говорит странные вещи. Я думаю, он
бредит. Она помолчала и добавила: "И во всем виноват этот
микроскоп, который ты ему купила!""Я сейчас буду дома", - тупо повторил он.
 ;;;;
Его жены не было у двери, чтобы встретить его; должно быть, она была наверху, в Спальня Гарри. Он задержался в гостиной и посмотрел в сторону
стола, на котором стоял микроскоп; черная блестящая штука все еще стояла
там, но он не увидел ни одного предметного стекла, а бумаги были завалены
аккуратно сложите в одну сторону. Его взгляд упал на миску для рыбы; она была
пустой, чистой и блестящей. Он знал, что Гарри этого не делал; это
была аккуратность Салли.
Внезапно, вместо того чтобы подняться прямо по лестнице, он подошел к столу
и посмотрел на стопку бумаг. Та, что лежала сверху, была почти пустой.;
на ней несколько раз было написано: rty34pr ... rty34pr.... Его память о
комбинации цифр помогли ему; он вспомнил, что было написано на
другой странице: "rty34pr - это пруд".
Это заставило его подумать о пруде, неподвижно лежащем под зеленой пеной
и стелющихся растениях в конце сада. Шаги на лестнице заставили его резко обернуться. он обернулся.Это, конечно, была его жена. Она сказала голосом, в котором слышались резкие нотки опасения: "Что ты здесь делаешь? Тебя зовет Гарри. Доктор не пришел; я звонил ему как раз перед тем, как позвонить вам, но он не пришел.Он не ответил. Вместо этого он указал на стопку бумаг, на пустую миску для рыбы. на его лице был написан повелительный вопрос.
"Я бросил грязную воду обратно в пруд. Это, наверное, то, что он поймал
что-то из. И он ломал себе вниз, нагибать за что
вещь. Это твоя вина, что ты достал это для него. Ты идешь? Она
холодно посмотрела на него, поворачиваясь обратно к лестнице.
- Я иду, - тяжело сказал он и последовал за ней наверх.
Гарри откинулся на спинку кровати, образовав под одеялом невысокий холмик. Его голова была прислонившись к одной подушке, а глаза были полуприкрыты, крышки вздутыми, его лицо яростно покраснел. Он медленно дышал, как если
спит.Но когда его отец вошел в комнату, он открыл глаза, как будто с усилием.
устремил их на него и сказал: "Папа... Я должен тебе сказать".
Мистер Чатем тихо занял стул у кровати, предоставив жене стоять.
 Он спросил: "О чем, Гарри?""О— вещах". Взгляд мальчика переместился на мать, стоявшую в ногах его кровати.  - Я не хочу с ней разговаривать. _She_ думает, что это просто лихорадка. Но ты поймешь.
Генри Четэм поднял глаза и встретился со своей женой взглядом. - Может быть, тебе лучше пойти? Салли, спустись вниз и подожди доктора.

Она пристально посмотрела на него, затем резко повернулась, чтобы выйти. - Хорошо, - сказала она, сказала тоненьким голоском и тихо прикрыла за собой дверь.- Итак, что ты хотел мне рассказать, Гарри?
- О _тем_... коловратки, - сказал мальчик. Его глаза были занесены
полузакрытыми снова, но голос его был ясным. "Они сделали это со мной ... о
назначения"."Разве _what_?"
"Я не знаю.... Они использовали одну из своих культур. У них есть все
виды: грядки с микробами под листьями в воде. Они выращивали
новые виды, которые будут хуже всего, что когда-либо было
раньше.... Они живут так быстро, они так быстро работают ".

Генри Четэм молчал, наклонившись вперед рядом с кроватью.
"Прошло совсем немного времени, прежде чем я обнаружил, что они знали обо мне. Я мог видеть их в свой микроскоп, но они тоже могли видеть меня .... И
они продолжали подавать сигналы, плавать и поворачиваться.... Я не буду говорить тебе, как с ними разговаривать
потому что никто и никогда больше не должен с ними разговаривать. Потому что
они узнают больше, чем рассказывают.... Теперь они знают о нас и они
ненавидят нас. Они никогда раньше не знали, что есть кто—то, кроме них.... Итак,они хотят убить нас всех."Но почему они должны хотеть этого?" - спросил отец так мягко, как только мог. Он продолжал говорить себе: "Он бредит. Как говорит Салли.,он измотал себя, слишком много думая о — коловратках. Но
доктор скоро будет здесь, доктор знает, что делать.
"Им не нравится знать, что они не единственные на Земле, кто
может думать. Я думаю, что люди были бы такими же".

"Но это такие мелочи, Гарри. Они вообще не могут причинить нам вреда.
Глаза мальчика широко раскрылись, затуманенные ужасом и лихорадкой. - Я же говорил тебе,Папа— они выращивают микробы, миллионы и миллиарды новых....
И они продолжали уговаривать меня отнести их обратно в пруд, чтобы они могли
расскажи всем остальным, и они все могли бы начать готовиться — к войне.
Он вспомнил формы, которые плавали и пресмыкались в зеленых водных садах,
с вращающимися ресничками и большими, холодными, блестящими глазами. И он вспомнил чистую пустую миску из-под рыбы на витрине внизу.

"Не позволяй им, папа", - судорожно проговорил Гарри. "Ты должен убить их всех- всех. Те, что здесь, и те, что в пруду. Ты должен убить их.
хорошие — потому что они не возражают, когда их убивают, и они откладывают много яиц, и их яйца могут выдержать почти все, даже высыхание. _ И яйца
помнят то, что знали древние._"
- Не волнуйся, - быстро сказал Генри Четем. Он схватил руку сына,
горячую безвольную руку, выскользнувшую из-под одеяла. - Мы остановим
их. Мы осушим пруд.
- Это здорово, - прошептал мальчик, его энергия снова иссякла. - Я должен был
сказать тебе раньше, папа, но сначала я боялся, что ты будешь смеяться, а потом— Я просто... испугался....Его голос затих. И его отец, взглянув на раскрасневшееся лицо, увидел, что он, похоже, спит. Что ж, это было лучше, чем быть больным в бреду — говорить такие странные, дикие вещи—
Внизу доктор резко говорил: "Все в порядке. Все в порядке. Но
давайте взглянем на пациента.Генри Четэм тихо спустился вниз; он коротко поздоровался с доктором, и не последовал за ним в спальню Гарри.

Оставшись в комнате один, он подошел к окну и встал рядом.
глядя в микроскоп. Он не мог выбросить из головы
странность: окно между двумя мирами, нашим миром и миром потусторонним
бесконечно маленькое, окно, которое смотрит в обе стороны.
Через некоторое время он прошел через кухню и вышел через заднюю дверь
на полуденный солнечный свет.
Он пошел по садовой дорожке между заросшими сорняками грядками с овощами,
пока он не подошел к краю маленького пруда. Он лежал там тихий, залитый
солнечным светом, покрытый зеленой пеной и окруженный жесткой вялой травой, одинокая стрекоза кружила над ним. Образ всех стоячих вод, плодородных рассадников странной жизни, с которыми он был соединен в конце концов извилистыми скрытыми каналами, сочащимися порами Земли.

И тогда ему показалось, что он увидел нечто, доселе невидимое
миазмы, поднимающиеся над бассейном и совсем немного затемняющие солнечный свет.Сон, тень — тень чужого сна о вещах, скрытых в малости, мрачная мечта коловраток. Стрекоза, схватив яркокрылую муху, резвившуюся над
прудом, тяжело опустилась в залитом солнцем воздухе и остановилась на
широком листе кувшинки. Генри Чэтему вдруг стало страшно. Он повернулся и пошел медленно, устало, вверх по дорожке к дому.
****
Автор: Роберт Абернати


Рецензии