Не разговаривайте с неизвестными

Я ждал автобус. Тяжело переступая,  из подземного перехода поднималась пожилая женщина с продуктовой сумкой на колесиках, в которой она везла что-то увесистое.  Измученная одышкой, она уселась на скамейку неподалеку. Взглянув несколько раз на меня, она неожиданно обратилась ко мне с намерением задать вопрос. Ну,  что можно спросить на автобусной остановке у незнакомого?
Конечно, я не возражал. Женщина.подошла поближе, и я увидел перед собой ее когда-то красивая лицо с ярко накрашенными губами. Повернув голову, как это делают кошки, когда собираются схватить угощение, она спросила, хорошо ли я  знаком с текстом священного писания. Помня рекомендацию Булгакова "Никогда не разговаривайте с неизвестными", я декларировал, что меня эта тема мало  интересует…

Женщина проворчала что-то про всемогущество Господа  и не спеша удалилась вниз по улице, волоча за собой тяжелую коляску.

Трудно сказать, почему я соврал. Священное писание интересует меня уже долгое время. Началось все с того, что я узнал, что все канонические тексты Библии и Нового Завета были переведены с греческих источников. Самый древний экземпляр, известный науке, датируется 200 годом от рождения Христова. Но Иисус говорил на арамейском языке. А при переводе даже добросовестные переписчики могли запутать и даже исказить смысл сказанного. Очень много времени я потратил, чтобы разобраться с первой фразой Евангелия от Иоанна: “В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог”. Я заглянул в текст Евангелия на греческом, и увидел, что греческое слово Логос переведено как Слово. Но если посмотреть в словарь, то выяснится, что слово Логос имеет несколько значений. это не только Слово – это еще и «мысль», «голос», «разумение», «закон», «смысл», «понятие», «причина», «число» –  нечто гораздо значительнее – знание, замысел, разум, сознание.
И тогда я стал внимательнее вчитываться в святое писание, и обнаружил странные, не совсем понятные  фразы, которые допускают неоднозначное толкование.
Например, я долго размышлял над фразой: “Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное”. Почему Царство Небесное должно  принадлежать нищим духом? --
думал я. Но в данном случае, похоже на то, что я неверно прочитал этот текст и неправильно расставил акценты. Блаженны нищие, потому что одарены будут духом, и поэтому их будет Царствие Небесное.
Следующее место в Евангелии казалось мне трудно объяснимым.

"Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. И враги человеку — домашние его (Мф 10:34–36)."

Трудно было поверить, что Божий сын, который призывал подставлять вторую щеку, может быть так агрессивен без видимой причины. У меня было смутное ощущение, что переводчик что-то не так понял. Странно было читать о мече в контексте семейных отношений. Да, в семьях всякое бывает, но не мечом эти проблемы решаются. И только недавно я узнал об исследователях древних текстов на арамейском языке, которые тоже усомнились в правильности перевода этого фрагмента. Я думаю, что в данном случае речь идет о высказывании, искаженном в процессе перевода. Новый Завет потому и называется новым, потому что содержит новые взгляды, которые могут быть не поняты современниками Иисуса. Это неизбежно должно было приводить к внутрисемейным конфликтам и разногласиям. А меч, скорее всего, упоминается в переносном смысле, как образ войны мировоззрений. 

Я стоял и думал о том, что же хотела обсудить со мной эта странная женщина. Откуда она, и куда скрылась. Почему задала мне такой странно неожиданный вопрос. И почему мне.

Было холодно. Дул сырой ветер, и в лицо летели мокрые снежинки.
Прав был Булгаков -- никогда не разговаривайте с неизвестными.


Рецензии