Когда-то я был с отцом

Рабиндранат Тагор - когда-то я был с отцом, Ганг впадал в Венхе-Маткаллу.
Книга отца была среди старых произведений
Джаджадевана Гиты Говинда из Форт-Уильяма.
Она была напечатана на бенгальском языке для машинописи.
Стихи нельзя печатать разными строками,
но они по-прежнему откровенны презентацией о путях.

Я пока не понимаю санскрит, но многие слова были знакомы мне
на бенгальском языке.  Я не знаю, как это сделать,
сколько раз я читал этого Гиту Говинда. Я до сих пор хорошо помню эти стихи:"Лесная хижина, в которой они провели ночь".
   Это напомнило мне о смутной красоте аромата.
Одно из единственных санскритских слов -
слово _нибхрита-никунджа-гриха_, что означает
"одинокая лесная хижина", на мой взгляд, вполне подходила.
На самом деле мне пришлось принять во внимание Джаджадевана Тайте Хиккаасти ,
сложный стих, потому что стихи из вырезанных фрагментов были потерянным
выпуском clumsy в прямом эфире откровенного шоу.
И это село нотто меня очень порадовало. Конечно, я не мог полностью
понять мысли Джаджадевана, хотел бы я, чтобы это было едва ли корректно говорить они даже частично понимают. Но слово sointuisuus и стих
ритмичный бег вызывают в памяти чудо прекрасных фотографий, вот почему
Моим стихам сейчас не хватает людей, живущих за дверями. Там они
не так много кяйскелля внутри и снаружи. Позади есть дверь к двери
 камера внутри камеры. Сколько раз нам ещё это делать
обернувшись, мы увидели только свет из окна вилкахти и
мы слышали, как  закрыли за собой ворота!
Мне нужно обсудить с умом, нужно присоединиться к другой,
будет и множество препятствий, следует избегать возможным. Эти препятствия на пути к сексесской жизни глубоко в пене, и пярский смех, и кюнеликси в танце, так грубо так, как в пьертейне, что его руководство больше не может получать точные отчеты.

Слова Рабиндраната Тагора
https://rupoem.ru/tagor/all.aspx,
перевод Анны Ахматовой.
***
Везде царит последняя беда.
Весь мир она наполнила рыданьем,
Все затопила, как водой, страданьем.
И молния средь туч — как борозда.
На дальнем бреге смолкнуть гром не хочет,
Безумец дикий вновь и вновь хохочет,
Безудержно, не ведая стыда.
Везде царит последняя беда.

Разгулом смерти жизнь пьяна теперь,
Миг наступил — и ты себя проверь.
Дари ей все, отдай ей все подряд,
И не смотри в отчаянье назад,
И ничего уж больше не таи,
Склоняясь головою до земли.
Покоя не осталось и следа.
Везде царит последняя беда.
***


Рецензии