Гордость и предубеждение 4-10 глава
“Он именно такой, каким и должен быть молодой человек, ” сказала она, - разумный, добродушный, живой; и я никогда не видела таких приятных манер! столько непринужденности, при таком безупречном воспитании!
“Он к тому же красив, - ответила Элизабет, - каким и должен быть молодой человек, таким же должен быть и он, если он только может. Таким образом, его характер совершенен ”.-“Я была очень польщена, когда он пригласил меня на танец во второй раз. Я не ожидала такого комплимента”.
“Разве нет? _ Я_ сделал это для тебя. Но в этом одно большое различие между
нами. Комплименты всегда застают тебя врасплох, а меня - никогда. Что
может быть естественнее, чем то, что он просит тебя снова? Он не мог помочь
видеть, что вы были Самая красивая девушка в номер. Нет же тут удивляться его галантности, что. Что ж, он, безусловно, хорош собой очень приятный, и я позволяю тебе любить его. Тебе нравились многие люди и поглупее.
”Дорогая Лиззи!"- воскликнул я.-"Я не знаю, кто он такой."-“Дорогая Лиззи!”
“Ах, вы так склонны, вы знаете, как народ в целом.
Вы никогда не видели недостатка ни в кого. Все люди кажутся тебе добрыми и приятным в твоих глазах. Я никогда в жизни не слышал, чтобы вы плохо отзывались о человеке”.-“Я бы не хотел никого осуждать поспешно, но я всегда говорю то, что думаю”.“Я знаю, что ты любишь: и именно это вызывает удивление. С твоим-то здравым смыслом быть настолько искренне слепым к безумствам и бессмыслице других! Напускная откровенность достаточно распространена; с ней можно встретиться повсюду. Но быть откровенным без показухи или умысла, - принять хороший каждого персонажа и сделать его еще лучше, и говорить нечего плохо, принадлежит только вам. И так, вам понравилась эта его сестры,тоже ты? Их манеры не соответствуют его”.
“Конечно, нет, сначала; но они очень славные женщины беседовать с ними. Мисс Бингли будет жить со своим братом и вести хозяйство в его доме; и я сильно ошибусь, если мы не найдем в ней очаровательной соседки.
Элизабет слушала молча, но не была убеждена: их поведение на
ассамблее не было рассчитано на то, чтобы понравиться в целом; и с большим
скорость наблюдения и меньшей гибкостью нрава, чем ее сестра, и
с решением суда, тоже unassailed на любое внимание к себе, она была
очень мало склонен одобрить их. На самом деле они были очень милыми
леди; им не было недостатка ни в добродушии, когда они были довольны, ни в
способности быть приятными там, где они этого хотели; но гордые и тщеславные.
Они были довольно красивы; получили образование в одной из первых частных
семинарий в городе; имели состояние в двадцать тысяч фунтов; имели
привычку тратить больше, чем следовало, и общаться с людьми
ранга; и были, следовательно, во всех отношениях право думать хорошо
подло себя и других. Они происходили из респектабельной семьи с
севера Англии; обстоятельство, более глубоко запечатлевшееся в их
памяти, чем то, что состояние их брата и их собственное было
приобретено торговлей.Мистер Бингли унаследовал имущество на сумму почти в сто тысяч фунтов стерлингов от своего отца, который намеревался приобрести поместье, но не дожил до этого. Мистер Бингли намеревался сделать то же самое, и иногда выбирал свое графство; но, поскольку теперь он был обеспечен
хороший дом и свободы имения, сомнительно, чтобы многие из тех,
кто лучше всего знал, что легкость его характер, то ли он не может провести
остаток своих дней в Незерфилде, и оставить следующее поколение купить.
Его сестры были его владении собственным, очень тревожно; но
хотя теперь он был создан только как арендатором, Мисс Бингли ни в
значит, не желает председательствовать на его стол; ни была миссис Херст, которая вышла замуж за человека скорее светского, чем богатого, менее склонного считать его дом своим домом, когда ей это было удобно. Мистер Бингли не принадлежал к в возрасте двух лет, когда по случайной рекомендации он поддался искушению посмотреть на Незерфилд-Хаус. Он рассматривал его в течение получаса ; был доволен обстановкой и основными комнатами, доволен
тем, что владелец сказал о нем в похвале, и немедленно забрал его.
Между ним и Дарси была очень крепкая дружба, несмотря на
большую противоположность характеров. Дарси полюбил Бингли за
легкость, открытость и пластичность его характера, хотя ни один характер
не мог бы составить большего контраста с его собственным, и хотя со своим собственным он никогда не проявлял недовольства. Бингли пользовался уважением Дарси. На него можно было полностью положиться, а о его суждениях - самого высокого мнения. В понимании Дарси был выше. Бингли был ни в коем случае
недостаточные; но Дарси был умен. В то же время он был высокомерен,
сдержан и щепетилен; и его манеры, хотя и были хорошо воспитаны, не были
располагающими. В этом отношении у его друга было большое преимущество. Бингли был уверен в том, понравилось везде, где он появился; Дарси был постоянно давая преступления.Манера, в которой они говорили ассамблеи Меритон был достаточно характерно. Бингли никогда в жизни не встречал более приятных людей или более симпатичных девушек все были очень добры и внимательны к нему; не было никакой натянутости; он только чувствовал знакомы
все комнаты; что же касается до Мисс Беннет, он не мог зачать ангел
более красивым. Дарси, напротив, видел вокруг себя людей
в которых было мало красоты и моды нет, ни за одно из которых он
чувствовал малейшего интереса и со стороны которых не замечал ни внимания, ни
удовольствие. Он признал мисс Беннет хорошенькой, но она слишком много улыбалась.Миссис Херст и ее сестра допускали, что это так; но все же они восхищались она им понравилась, и они назвали ее милой девушкой, о которой
они не возражали бы узнать побольше. Таким образом, мисс Беннет была
зарекомендована как милая девушка; и их брат чувствовал себя уполномоченным такой похвалой думать о ней так, как ему заблагорассудится.
ГЛАВА 5.
В нескольких минутах ходьбы от Лонгборна жила семья, с которой Беннеты
были особенно близки. Сэр Уильям Лукас раньше занимался торговлей
в Меритоне, где он сколотил приличное состояние и получил
рыцарское звание благодаря обращению к королю во время своего пребывания на посту мэра. Различие, возможно, ощущалось слишком сильно. Это вызвало у него
отвращение к своему бизнесу и к месту жительства в маленьком торговом городке; и, бросив их обоих, он переехал со своей семьей в дом около
в миле от Меритона, названного с того периода Лукас Лодж; где он
мог с удовольствием думать о собственной значимости и, не связанный
бизнесом, заниматься исключительно тем, чтобы быть вежливым со всем миром. Для,хотя он и был в восторге от своего положения, это не делало его высокомерным; напротив, он был весь внимание ко всем. По натуре безобидный,
дружелюбный и услужливый, его презентация в Сент-Джеймсском университете сделала его вежливым.Леди Лукас была добродушной женщиной, в меру недалекой, чтобы стать соседкой для миссис Беннет. У них было несколько детей. Старшая
из них, смышленая и начитанная девушка лет двадцати семи, была
Большой подругой Элизабет.То, что мисс Лукас и мисс Беннет встретились, чтобы поговорить о бале было абсолютно необходимо; и на следующее утро после собрания привезла первую в Лонгборн, чтобы послушать и пообщаться.
“ Ты хорошо начала вечер, Шарлотта, ” вежливо сказала миссис Беннет, обращаясь к мисс Лукас, сохраняя самообладание. “Вы были первой избранницей мистера Бингли”.-“Да, но вторая, похоже, понравилась ему больше”.
“О, вы имеете в виду Джейн, я полагаю, потому что он танцевал с ней дважды. Быть уверены, что _did_ кажется, как будто он восхищался ей-на самом деле, я скорее поверю, что он -я что-то слышал об этом, но я едва ли узнаю что-то
о мистере Робинсоне.”-“ Возможно, вы имеете в виду то, что я подслушал между ним и мистером Робинсоном: не Я упоминал об этом при вас? Мистер Робинсон спрашивает его, понравились ли ему наши собрания в Меритоне
и не кажется ли ему, что в зале было очень много хорошеньких
женщин, и какую из них он считает самой хорошенькой? и его
немедленный ответ на последний вопрос: ‘О, старшая мисс Беннет,
вне всякого сомнения: на этот счет не может быть двух мнений ”.
“Честное слово! Что ж, это было действительно решено - это действительно похоже на то, что если бы... Но, однако, все это может ни к чему не привести, ты же знаешь.“ Мое подслушивание было более целеустремленным, чем твое, Элиза, ” сказала Шарлотта. “ Мистер Дарси не так уж достоин того, чтобы его слушать как друга, не так ли? Бедная Элиза! быть всего лишь _носимым_.
“Я прошу вас, не вбивайте Лиззи в голову, что она будет недовольна его
жестоким обращением, потому что он такой неприятный человек, что было бы настоящим несчастьем понравиться ему. Миссис Лонг сказала мне вчера вечером, что он полчаса сидел рядом с ней, ни разу не разжимая губ ”.
“Вы совершенно уверены, мэм? Нет ли здесь небольшой ошибки?” - спросила Джейн.“ Я определенно видела, как мистер Дарси разговаривал с ней.
“Ай, ведь она попросила его наконец так, как ему нравилось Незерфилда, и он
не мог не отвечать ей; но она сказала, что он был очень зол наговорил”.
“ Мисс Бингли сказала мне, ” сказала Джейн, - что он никогда много не разговаривает, разве что в кругу близких знакомых. С _ ними_ он удивительно
мил.-“Я не верю ни единому слову, дорогая. Если он был настолько
обходительный, он бы поговорил с миссис Лонг. Но я могу догадаться, как это было все говорят, что он переполнен гордостью, и я осмелюсь предположить, что он так и сделал каким-то образом услышал, что миссис Лонг не держит карету, и должен был приехать на бал в наемной карете.”
“Я не против его не беседовал с миссис Лонг,” сказала Мисс Лукас, - “но я
хочу, чтобы он танцевал с Элизой”.-“В другой раз, Лиззи”, - сказал ее матери: “я бы не стал танцевать с _him_,если бы я был тобой”.
“ Полагаю, мэм, я могу смело пообещать вам никогда с ним не танцевать.
“ Его гордость, ” сказала мисс Лукас, - не оскорбляет меня так сильно, как гордость часто оскорбляет, потому что ей есть оправдание. Неудивительно, что такой прекрасный молодой человек, у которого семья, состояние, все в его пользу, должен быть высокого мнения о себе. Если я могу так выразиться, у него есть _право_ , которым можно гордиться ”.
“ Совершенно верно, ” ответила Элизабет, “ и я легко могла бы простить
его гордость, если бы он не оскорбил мою.
“Гордыня, ” заметила Мэри, которая подивилась основательности своих
размышлений, - по-моему, очень распространенный недостаток. Из всего, что я когда-либо читал , я убежден, что это действительно очень распространено; что человеческая природа особенно склонна к этому, и что нас очень мало
которые не питают чувства самодовольства из-за некоторых
качественный или иной, реальный или воображаемый. Тщеславие и гордыня - разные вещи, хотя эти слова часто используются как синонимы. Человек может быть
гордый, но не тщеславный. Гордость больше связана с нашим мнением о
самих себе; тщеславие - с тем, что мы хотели бы, чтобы о нас думали другие. ”
“Если бы я был так богат, как мистер Дарси, - воскликнул юный Лукас, пришедший со своими
сестрами, - меня бы не волновало, насколько я горд. Я бы держала свору гончих
и выпивала бутылку вина каждый день”.
“Тогда ты бы пил гораздо больше, чем следует”, - сказала миссис
Беннет: “и если бы я увидел тебя за этим занятием, я бы немедленно отобрал у тебя бутылку".
Мальчик возразил, что она не должна; она продолжала заявлять, что она
бы; и спор прекратился только с отъездом гостей.
ГЛАВА 6.[Иллюстрация]
Леди Лонгборна вскоре нанесли визит дамам Незерфилда. Визит
был возвращен должным образом. Приятные манеры мисс Беннет росли благодаря
доброй воле миссис Херст и мисс Бингли; и хотя мать была
признана невыносимой, а младшие сестры не стоящими того, чтобы с ними разговаривать, пожелание познакомиться с ними поближе было выражено по отношению к двое старших. Джейн это внимание было воспринято с величайшим удовольствием; но Элизабет все еще видела высокомерие в их обращении с
все, почти не исключая даже ее сестра, и не мог бы их;
хотя их доброту к Джейн, как это было, имел значение и, как результат,
по всей вероятности, от влияния восхищение их брата. Это
вообще было видно, когда они встретились, что он _did_ восхищаюсь ею; и
чтобы _her_ это было столь же очевидно, что Джейн была поддавшись предпочтения какой она стала развлекать его от первого, и в
способ очень сильно люблю; но она с удовлетворением отметила, что он
не может быть обнаружена в мире в целом, поскольку Джейн
объединенная огромной силой чувств, хладнокровием и неизменной жизнерадостностью манер, которая защитила бы ее от подозрений дерзких людей. Она упомянула об этом своей подруге, мисс Лукас.
“Возможно, это и приятно, ” ответила Шарлотта, “ иметь возможность навязываться публике в подобном случае; но иногда быть
таким осторожным - невыгодно. Если женщина скрывает свою привязанность с таким же искусством от объекта привязанности, она может упустить возможность привязаться к нему; и тогда будет лишь слабым утешением поверить всему миру в то, что темно. Там столько благодарности или тщеславии почти в каждом
привязанность, что это не безопасно оставлять себе. Мы все можем
_begin_ свободно - небольшое предпочтение вполне естественно; но есть
очень немногие из нас, у кого достаточно сердца, чтобы по-настоящему влюбиться без поощрения. В девяти случаях из десяти женщине лучше показать вспомнила привязанности, чем она чувствует. Бингли, несомненно, нравится ваша сестра; но он может никогда не добиться большего, чем просто полюбить ее, если она не будет помогать ему дальше.
“Но она помогает ему дальше, настолько, насколько позволяет ее натура. Если _ Я_ смогу воспринимать ее чувствах к нему, он должен быть простачком, по сути, не обнаружить его тоже”.-“Не забывай, Элиза, что он не знает нрав Джейн, как и ты.”-“Но если женщина неравнодушна к мужчине и не пытается это скрыть"
”Он должен это узнать".-“Возможно, он должен, если будет достаточно ее видеть. Но хотя Бингли и Джейн встречаются довольно часто, они никогда не проводят вместе много часов; и поскольку они всегда видят друг друга большими смешанными группами, невозможно, чтобы каждая минута была использована для совместной беседы. Джейн должна таким образом, сделать большую часть каждые полчаса, в которой она может командовать его внимание. Когда она находится в безопасности от него, будут и отдых для падения в любви столько, сколько ей вздумается”.-“Ваш план хорош”, - ответила Элизабет, “где ничто не является, в
вопрос: но желание хорошо вышла замуж; и если бы я был определена
чтобы получить богатого мужа или вообще какого-нибудь мужа, я осмелюсь сказать, что я должен принять его. Но
это не чувства Джейн; она действует не по умыслу. Пока что она
не может быть уверена ни в степени своего собственного отношения, ни в его
разумности. Она знает его всего две недели. Она танцевала четыре
танцует с ним в Меритоне; она видела его однажды утром в его собственном доме и с тех пор обедала в его компании четыре раза. Этого не совсем
достаточно, чтобы она поняла его характер ”.
“ Не так, как вы это представляете. Если бы она просто поужинала с ним, она могла бы только выяснить, хороший ли у него аппетит; но вы должны
помнить, что мы также провели вместе четыре вечера - а четыре
вечера могут многое значить.
“Да: эти четыре вечера позволили им убедиться, что им обоим
победа нравится больше, чем Коммерция, но в отношении любого другого
главная характеристика, я не думаю, что так уж много было раскрыто ”.
“Что ж, ” сказала Шарлотта, “ я от всего сердца желаю Джейн успеха; и если бы
она вышла за него замуж завтра, я бы подумала, что у нее был бы такой же хороший шанс на счастье, как если бы она изучала его характер в течение года
Счастье в браке-дело случая. Если в диспозиции сторон не так хорошо знакомы друг с другом, или никогда не сочетались, - это никак не сказывается на их счастье бы. Они всегда продолжают расти в достаточной степени непохожими впоследствии на испытайте их долю досады; и лучше знать как можно меньше
о недостатках человека, с которым вам предстоит провести свою жизнь”.
“ Ты заставляешь меня смеяться, Шарлотта; но это неразумно. Ты знаешь, что это неразумно. и что сама ты никогда бы так не поступила.
Занятая наблюдением за вниманием мистера Бингли к ее сестре, Элизабет
была далека от того, чтобы подозревать, что она сама становится объектом некоторого
интереса в глазах его друга. Мистер Дарси поначалу едва ли
позволил ей быть хорошенькой: в тот момент он смотрел на нее без восхищения.
бал; и когда они встретились в следующий раз, он смотрел на нее только с критикой. Но нет
только он вполне доказал себе и своим друзьям, что она
едва ли хорошая черта в ее лице, чем он стал замечать, что оно было вынесено
иногда интеллектуальный благодаря прекрасному выражению темных глаз. To
это открытие последовало за некоторыми другими, не менее унизительными. Хотя он
заметил критическим взглядом не одно нарушение идеальной симметрии
в ее фигуре, он был вынужден признать, что ее фигура легкая и
приятная; и несмотря на его утверждения, что ее манеры были не такими
выходец из модного мира, он был очарован их непринужденной игривостью. От
в этом она была прекрасно знают: для нее он лишь человек, который сделал
сам огромен никуда, и не думала, что ее красавец достаточно
для танцев.
Ему захотелось узнать о ней больше; и, как шаг к разговору
с ней самой, он прислушался к ее разговорам с другими. Его поступок
привлек ее внимание. Это было у сэра Уильяма Лукаса, где собралась большая компания
.
“ Что мистер Дарси имел в виду, - сказала она Шарлотте, - подслушивая мой
разговор с полковником Форстером?
“Это вопрос, который мистер Дарси может ответить только”.
“А если он себе позволит это еще раз, я непременно дам ему понять, что я вижу
о чем он. У него очень насмешливые глаза, и, если не начать с
будучи дерзким себя, я стану его побаиваться.”
[Иллюстрация: “Мольбы нескольких” [_ Копия 1894 года Джорджа
Allen._]]
О его приближении к ним вскоре после этого, хотя не похоже, чтобы у
любое намерение говорить, Мисс Лукас проигнорировал ее подругой в такого указания
тему к нему, что немедленно провоцирует Элизабет, чтобы сделать это, она
повернулась к нему и сказала,--
“А вам не кажется, мистер Дарси, что я выразил себя необыкновенно хорошо
только сейчас, когда мне было дразнить полковника Форстера дать бал в
Меритоне?”
“С великой силой; но это тема, которая всегда делает даму
энергичный”.
“Вы очень строги к нам”.
“Это будет _her_ скорее обратиться к дразнили”, - сказала Мисс Лукас. “Я собираюсь
открыть инструмент, Элиза, и ты знаешь, что за этим последует”.
“Ты очень странное создание в качестве друга!--всегда хотел меня
чтобы играть и петь перед любым и каждым! Если мое тщеславие было принято
музыкальный свою очередь, вы бы были неоценимы, но, как это, я бы
на самом деле лучше не садиться перед теми, кто, должно быть, привык
слушать самых лучших исполнителей ”. Однако мисс Лукас проявила настойчивость.
она добавила: “Очень хорошо; если так должно быть, значит так”. И серьезно взглянув
на мистера Дарси, добавила: “Есть старое правило: чем сказать, что все здесь
конечно знакомо-держите дыхание, чтобы охладить кашу,’--и
Я сохраню свой, чтобы усилить свою песню ”.
Ее исполнение было приятным, хотя и отнюдь не превосходным. После песни
или двух, и прежде чем она смогла ответить на мольбы нескольких, что она
будут снова петь, она с нетерпением удалось в инструмент ее
сестра Мэри, которые возникли в следствие того, только невзрачная в
семьи, трудились на знания и достижения, всегда был
нетерпеливый для отображения.
Мэри не обладала ни талантом, ни вкусом; и хотя тщеславие дало ей
прилежание, оно же придало ей педантичный вид и тщеславные
манеры, которые повредили бы более высокой степени совершенства, чем та, которой она
достигла. Элизабет, легкую и незатронутую, слушали с
гораздо большим удовольствием, хотя она играла и вполовину не так хорошо; а Мэри, в
конец длинного концерта, был рад покупке, похвалы и благодарности
Шотландские и ирландские напевы, по просьбе своей младшей сестры, которая с
некоторые из Лукасов, и два или три офицера, оживленно включились в
танцы в одном конце комнаты.
Мистер Дарси стоял рядом с ними в молчаливом негодовании по поводу такого способа
провести вечер, исключая всякие разговоры, и был слишком
поглощен своими мыслями, чтобы заметить, что сэр Уильям Лукас
был его соседом, пока сэр Уильям так не начал:--
“Какое это очаровательное развлечение для молодежи, мистер Дарси! Есть
в конце концов, нет ничего лучше танцев. Я считаю это одним из первых
изысков утонченного общества ”.
“ Разумеется, сэр; и у этого есть еще то преимущество, что оно в моде среди
менее утонченных обществ мира: танцевать умеет каждый дикарь.
Сэр Уильям только улыбнулся. “Ваш друг играет восхитительно”, - продолжил он.
после паузы, увидев, что Бингли присоединился к группе. “И я не сомневаюсь,
что вы сами являетесь адептом в этой науке, мистер Дарси”.
“ Полагаю, вы видели, как я танцевала в Меритоне, сэр.
“ Да, действительно, и получили немалое удовольствие от этого зрелища. Делайте
вы часто танцуете в Сент-Джеймсе?
“ Никогда, сэр.
“ Вам не кажется, что это было бы достойным комплиментом заведению?
“Это комплимент, который я никогда не делаю какому-либо месту, если могу этого избежать”.
“У вас, насколько я понимаю, есть дом в городе?”
Мистер Дарси поклонился.
“ Когда-то у меня были некоторые мысли поселиться в городе, потому что я люблю
высшее общество; но я не был вполне уверен, что воздух
Лондона подойдет леди Лукас.
Он сделал паузу в надежде на ответ, но его спутница не была расположена к нему.
в этот момент Элизабет направилась к ним, и он был
пораженный мыслью совершить очень галантный поступок, он окликнул
ее,--
“Моя дорогая мисс Элиза, почему вы не танцуете? Мистер Дарси, вы должны позволить
я представляю вам эту молодую леди как очень желанную партнершу. Ты
не можешь отказаться танцевать, я уверен, когда перед тобой столько красоты.
И, взяв ее за руку, он хотел отдать ее мистеру Дарси, который, хотя
чрезвычайно удивленный, он не отказался принять это, когда она мгновенно
отстранилась и сказала с некоторым замешательством сэру Уильяму,--
“ Право, сэр, у меня нет ни малейшего намерения танцевать. Я умоляю вас
не предполагать же, что я проделал такой путь, чтобы просить о партнере.
Мистер Дарси, соблюдая все приличия, попросил оказать ему честь
ее руки, но тщетно. Элизабет была полна решимости; ни сэр Уильям в
все встряхнуть ее цель его попытка убеждения.
“ Вы так искусны в танце, мисс Элиза, что жестоко отказывать мне.
счастье видеть вас; и хотя этому джентльмену не нравится
развлечение в целом, я уверен, что у него не будет возражений угостить нас.
на полчаса ”.
“ Мистер Дарси - сама вежливость, ” сказала Элизабет, улыбаясь.
“ Да, это так, но, учитывая соблазн, моя дорогая мисс Элиза, мы
не можем удивляться его покладистости; ибо кто бы стал возражать против такого
партнера?
Элизабет лукаво посмотрела на него и отвернулась. Ее сопротивление не причинило вреда. она была с джентльменом, и он думал о ней с некоторым самодовольством. когда мисс Бингли обратилась к ней подобным образом,--
“ Я могу догадаться о предмете твоих мечтаний.
- Полагаю, что нет.
“Вы рассматриваете как это невыносимо пройти много
вечерами в этом образе, - в общество; и, действительно, я совершенно
ваш отзыв. Я совершенно с вами согласна. В безвкусицы, а еще
шум-ничто, и все-таки чувство собственной важности, все эти
люди! Что бы я отдал, чтобы услышать ваши критические замечания в их адрес!
“Ваше предположение совершенно неверно, уверяю вас. Мой разум был более
приятно занят. Я размышлял об очень большом удовольствии,
которое может даровать пара прекрасных глаз на лице хорошенькой женщины ”.
Мисс Бингли немедленно устремила взгляд на его лицо и пожелала, чтобы он
сказал ей, какая леди удостоилась чести внушить подобные размышления.
Мистер Дарси ответил с большой отвагой,--
“ Мисс Элизабет Беннет.“ Мисс Элизабет Беннет! ” повторила мисс Бингли. “ Я сама поражена.Как долго она была такой любимицей? и, скажите на милость, когда я должна пожелать вам радость?
“Это именно тот вопрос, который я ожидал от тебя задать. У леди
воображение очень быстрое; оно мгновенно перескакивает от восхищения к любви, от влюбленности к супружеству. Я знал, что ты пожелаешь мне радости.
“ Нет, если ты так серьезно относишься к этому, я буду считать вопрос
абсолютно решенным. У тебя действительно будет очаровательная свекровь, и
конечно, она всегда будет с тобой в Пемберли.Он слушал ее с совершенным безразличием, в то время как она решила развлечь себя таким образом; и поскольку его самообладание убедило ее, что все в порядке, ее остроумие продолжало действовать.
ГЛАВА VII.
Имущество мистера Беннета почти полностью состояло из состояния в две
тысячи фунтов в год, которое, к несчастью для его дочерей, перешло,
за неимением наследников мужского пола, к дальнему родственнику; и наследство их матери
состояние, хотя и достаточное для ее положения в жизни, едва ли могло обеспечить
недостаток его. Ее отец был адвокатом в Меритоне и
оставил ей четыре тысячи фунтов.
У нее была сестра, вышедшая замуж за мистера Филипса, который был клерком у их отца
и сменил его в бизнесе, и брат, обосновавшийся в
Лондоне в респектабельной сфере торговли.
Деревня Лонгборн находилась всего в одной миле от Меритона; самое
удобное расстояние для молодых леди, которые обычно поддавались искушению
ходят туда три или четыре раза в неделю, чтобы отдать долг тете, и
в магазин модистки, что через дорогу. Двое самых младших в семье,
Кэтрин и Лидия были особенно частыми объектами такого внимания:
их сознание было свободнее, чем их сестры, и когда ничего не
лучше предложите, прогулки в Меритон был необходим, чтобы потешить свое утро
часы и обставить разговор на вечер; и, однако голые
новости страны в целом может быть, они всегда ухитрялись учиться
некоторые из их тетя. В настоящее время, действительно, они были хорошо снабжены как
новостями, так и радостью из-за недавнего прибытия полка ополчения в
окрестности; он должен был оставаться там всю зиму, и Меритон был
штаб-квартирой.
При посещении Миссис Филипс теперь были продуктивными из самых интересных
интеллект. Каждый день приносил новые знания
имена офицеров и автобусов. Их квартиры были давно не секрет,
и наконец они начали понимать самих офицеров. Мистер Филипс
посетил их все, и тем самым открыл для своих племянниц источник Фелисити
неизвестно раньше. Они не могли говорить ни о чем, кроме офицеров; и большое состояние мистера
Бингли, упоминание о котором воодушевило их
мать, в их глазах ничего не стоило по сравнению с обмундированием
прапорщика.
Выслушав однажды утром их излияния на эту тему, мистер
Беннет хладнокровно заметил,--
“Из всего, что я могу заключить по вашей манере говорить, вы, должно быть, две
самые глупые девчонки в стране. Я подозревал это некоторое время, но
Теперь я убежден ”.
Кэтрин смутилась и ничего не ответила, но Лидия, с совершенным
равнодушие, продолжали выражать свое восхищение капитаном Картером и как
ее надежда на встречу с ним в течение дня, как он едет
на следующее утро в Лондон.
“ Я поражена, моя дорогая, ” сказала миссис Беннет, “ что ты такая
готова считать своих собственных детей глупыми. Если бы я хотела пренебрежительно относиться
к чьим-либо детям, это, однако, не должны быть мои собственные ”.
“Если мои дети глупы, я должна надеяться, что всегда буду осознавать это”.
“Да; но так уж получилось, что все они очень умны”.
“Я льщу себя надеждой, что это единственный пункт, по которому мы не согласны. Я
надеялся, что наши чувства совпадают во всех деталях, но я должен
настолько сильно отличаться от вас, что считаю двух наших младших дочерей необычайно
глупыми.
“Мой дорогой мистер Беннет, вы не должны ожидать, что у таких девушек хватит здравого смысла
их отец и мать. Когда они доберутся до нашей эпохи, я осмелюсь сказать, что они будут
не думать об офицерах не больше, чем мы занимаемся. Я помню то время, когда мне самому
очень нравился красный мундир - и, действительно, я до сих пор люблю его в глубине души
; и если умный молодой полковник, имеющий пять или шесть тысяч годового дохода,
если мне захочется одну из моих дочерей, я не скажу ему "нет"; и я подумала
Полковник Форстер выглядел очень к лицу тем вечером у сэра Уильяма в
своем обмундировании.
“Мама, ” воскликнула Лидия, - моя тетя говорит, что полковник Форстер и капитан
Картер, не ходи так часто к мисс Уотсон, как они ходили в первый раз.
пришли; теперь она очень часто видит их стоящими в библиотеке Кларка.
Миссис Беннет была предотвращена отвечая на входе лакей с
обратите внимание, что для Мисс Беннет, но из Незерфилда, и слуга ждали
ответ. Глаза миссис Беннет заблестели от радости, и она была
с нетерпением вызов, в то время как ее дочь читать,--
“Ну, Джейн, от кого это? О чем это? Что он говорит? Ну,
Джейн, поторопись и расскажи нам; поторопись, любовь моя”.
“Это от мисс Бингли”, - сказала Джейн, а затем прочла вслух.
/* “Мой дорогой друг, */
“Если вы не будете настолько сострадательны, чтобы пообедать сегодня со мной и Луизой
, нам грозит опасность возненавидеть друг друга до конца наших дней".
жизни; ибо тет-а-тет целого дня между двумя женщинами никогда не может закончиться
без ссоры. Приходите, как только сможете, с получением
этого. Мой брат и джентльмены будут обедать с офицерами.
Всегда ваша,
“КЭРОЛАЙН БИНГЛИ”.
“С офицерами!” - воскликнула Лидия. “Я удивляюсь, что моя тетя не рассказала нам об
этом”.
“Обедать вне дома, “ сказала миссис Беннет, ” это очень нехорошо”.
“ Можно мне взять экипаж? ” спросила Джейн.
“ Нет, моя дорогая, тебе лучше поехать верхом, потому что, кажется, будет
дождь; и тогда тебе придется остаться здесь на всю ночь.
“Это был бы хороший план, ” сказала Элизабет, “ если бы вы были уверены, что
они не предложат отправить ее домой”.
“ О, но джентльмены поедут в Меритоне в карете мистера Бингли;
а у Херстов нет своих лошадей.
“ Я бы предпочел поехать в карете.
“Но, моя дорогая, я уверен, что ваш отец не может выделить лошадей. Они
нужны на ферме, мистер Беннет, не так ли?”
[Иллюстрация: Веселые прогнозы]
“Они нужны на ферме гораздо чаще, чем я могу их достать”.
“Но если вы получите их сегодня, - сказала Элизабет, “ цель моей матери
будет достигнута”.В конце концов она добилась от отца подтверждения, что лошади заняты; следовательно, Джейн была вынуждена отправиться верхом, и ее
мать проводила ее до двери, весело предсказывая плохое будущее.
день. Ее надежды были услышаны; у Джейн не было задолго до того, как
шел сильный дождь. Ее сестры были непростые для нее, но ее мать была
в восторге. Дождь продолжался весь вечер без перерыва;
Джейн, конечно, не могла вернуться.
“Это была действительно моя удачная идея!” - не раз повторяла миссис Беннет.
как будто заслуга в том, что пошел дождь, принадлежала исключительно ей. До следующего утром, однако, она была не в курсе всех Фелисити ее
приспособление. Завтрак был едва ли более, когда слуга из Незерфилда
принесли следующую записку для Элизабет:--
“Я считаю себя очень плохо сегодня утром, которая, я полагаю, должен быть
вменяли мне, что вчера основательно промокла. Мои добрые друзья будут
не слышите о моем возвращении домой, пока мне не станет лучше. Они также настаивают на том, чтобы
я встретился с мистером Джонсом - поэтому не пугайтесь, если услышите,
что он был у меня - и, за исключением боли в горле и
головной боли, со мной не так уж много проблем.“Твой и так далее”.
“Что ж, моя дорогая, ” сказал мистер Беннет, когда Элизабет прочитала записку
вслух, - если у вашей дочери случится опасный приступ болезни ... если она
должен умереть ... Было бы утешением знать, что все это было сделано в погоне за Мистером Бингли и по вашему приказу.
“О, я совсем не боюсь, что она умрет. Люди не умирают из-за пустяков
простуды. Она будет рассмотрен хороший уход. Пока она держится
нет, это все очень хорошо. Я хотел пойти и увидеть ее, если я мог бы иметь
перевозки”.Элизабет, чувствуя себя очень тревожно, решил пойти к ней, хотя
экипажа не было, и она не была всадница, ходьба была
ее единственной альтернативой. Она объявила об этом намерении.
“Как ты можешь быть такой глупой, - воскликнула ее мать, - чтобы думать о подобном? в такой грязи! Ты будешь непригодна для того, чтобы тебя видели, когда ты доберешься туда". там.-“ Я буду в полной форме, чтобы увидеться с Джейн, а это все, чего я хочу. “Это намек мне, Лиззи, ” спросил ее отец, - послать за лошадьми?”“Нет, в самом деле. Я не хочу уклоняться от прогулки. Расстояние - ничто, когда у человека есть мотив, всего три мили. Я вернусь к обеду.-“ Я восхищаюсь вашей доброжелательностью, ” заметила Мэри, “ но каждый
порыв чувств должен руководствоваться разумом; и, по моему мнению,
усилия всегда должны быть пропорциональны тому, что требуется.
“Мы поедем с вами до Меритона”, - сказали Кэтрин и Лидия.
Элизабет согласилась составить им компанию, и три молодые леди отправились в путь вместе.-“ Если мы поторопимся, ” сказала Лидия, когда они шли, “ возможно, нам удастся увидеть капитана Картера, прежде чем он уедет.
В Меритоне они расстались: двое младших отправились в квартиру одного
из офицерских жен, а Элизабет продолжала в одиночку ей ходить, пересекая
поле после поля в быстром темпе, прыжки через турникеты и пружины
через лужи, с нетерпеливыми деятельность и ищет себя в прошлом
в пределах видимости из дома, с усталым ancles, грязные чулки и лица
светящиеся теплом упражнения.
Ее провели в зал для завтраков, где собрались все, кроме Джейн.
в собранном виде, и где ее появление вызывает большое удивление.
Что она должна была пешком три мили в такой ранний час в таком
грязная погода, и одна, почти Невероятная миссис Херст и
Мисс Бингли; и Элизабет была убеждена, что они относились к ней с презрением
за это. Однако они приняли ее очень вежливо; и в манерах их брата
было нечто большее, чем вежливость, - было добродушие. Мистер Дарси говорил очень мало, а мистер Херст вообще ничего. Первое было разделено между восхищением блеском, осуществлять ее цвет и сомневаетесь в
оправдывали ее пока в покое. Последний был думая только о своем завтрак.
На ее расспросы о сестре ответили не очень благожелательно. Мисс
Беннет плохо спала, и хотя встала, у нее был сильный жар, и она чувствовала себя недостаточно хорошо настолько, чтобы покинуть свою комнату. Элизабет была рада, что ее отвели к ней немедленно; а Джейн, которую удерживал только страх вызвать тревогу или неудобство, не выразила в своей записке, как сильно она тосковала за такой визит, был в восторге от ее появления. Она не была равной,однако они много разговаривали; и когда мисс Бингли оставила их вдвоем, мало что могла предпринять, кроме выражений благодарности за
необыкновенную доброту, с которой к ней относились. Элизабет молча сопровождала ее.Когда завтрак закончился, к ним присоединились сестры; и Элизабет они начали нравиться ей самой, когда она увидела, сколько привязанности и заботы они проявляли к Джейн. Пришел аптекарь и,
осмотрев свою пациентку, сказал, как и следовало ожидать, что она подхватила
сильную простуду и что они должны постараться справиться с ней;
посоветовал ей вернуться в постель и пообещал выпить несколько глотков. Совету последовали с готовностью, т.к.или симптомы лихорадки усилились, и у нее сильно разболелась голова. Элизабет так и не бросил свою комнату на минуту, ни были другие женщины часто отсутствуют; Господа быть, они в самом деле нечего делать в другом месте.
Когда часы пробили три, Элизабет почувствовала, что ей пора идти, и очень
неохотно об этом сказала. Мисс Бингли предложила ей экипаж, и она только
хотела немного поднажать, чтобы принять его, когда Джейн выразила такое беспокойство при расставании с ней, что мисс Бингли была вынуждена принять предложение из фаэтона в приглашение остаться в Незерфилде на
подарок. Элизабет с величайшей благодарностью согласилась, и был отправлен слуга. в Лонгборн отправили слугу, чтобы он ознакомил семью с ее пребыванием и привез запас одежды.“Пришел аптекарь”
ГЛАВА8.
В пять часов обе дамы удалились одеваться, а в половине седьмого
Элизабет позвали к столу. К гражданско-запросов, которые затем
полились рекой, и среди которых она с удовольствием в
значительно превосходит заботу о мистере Бингли, она не могла сделать очень
благоприятный ответ. Джейн была ничуть не лучше. Сестры, услышав
это, три или четыре раза повторили, как сильно они опечалены, как
ужасно было сильно простудиться и как сильно им не нравилось
сами были больны; а потом больше не думали об этом; и их
безразличие к Джейн, когда оно не было непосредственно перед ними, восстановилось Элизабет, чтобы пользоваться всеми ее прежнего отвращения.
Их брат, действительно, был только одной из сторон которых она могла
в связи с какой-либо самоуспокоенности. Его тревога за Джейн было видно, и его внимания к себе самой приятной; и они помешали ей ощущение
себе так много, как на непрошеную гостью, она верила, что она была рассмотрена другие. У нее было очень мало уведомление от любого, кроме него. Мисс Бингли была поглощена мистером Дарси, ее сестра - едва ли меньше; а что касается мистера Херст, рядом с которым сидела Элизабет, был ленивым человеком, который жил только для того, чтобы есть, пить и играть в карты, который, когда обнаружил, что она предпочитает простой блюдо к рагу, мне нечего было ей сказать.Когда с ужином было покончено, она вернулась прямо к Джейн и мисс Бингли начал оскорблять ее, как только она вышла из комнаты. Ее манеры были признаны действительно очень плохими - смесь гордости и дерзости:
она не имела ни разговор, ни стиля, ни вкуса, ни красоты. Миссис Херст
подумал, и добавил,--“Она ничего не имеет, короче, рекомендовать ее, но, будучи отличным Уокер. Я никогда не забуду ее появление этим утром. Она действительно выглядела почти дикой ”.“Она действительно выглядела, Луиза. Я с трудом сохранял невозмутимость. Очень глупо было вообще приходить! Почему она должна бегать по деревенская, потому что ее сестра простудилась? Ее волосы такие растрепанные, такие взъерошенные!”
“ Да, и ее нижняя юбка; Надеюсь, вы видели ее нижнюю юбку глубиной шесть дюймов в грязи, я абсолютно уверен, и платье, которое было спущено до
скрывайте, что он не выполняет свою работу ”.
“Ваш рисунок может быть очень точным, Луиза”, - сказал Бингли, “но это было
все проиграл на меня. Мне показалось, что мисс Элизабет Беннет прекрасно выглядит когда она вошла в комнату сегодня утром. Ее грязная нижняя юбка совершенно ускользнула от моего внимания.
“ Я уверена, что вы заметили это, мистер Дарси, - сказала мисс Бингли, ” а я
склонен думать, что вы не хотели бы видеть, как ваша сестра устраивает такое
представление.-“ Конечно, нет.
“Пройти три мили, или четыре мили, или пять миль, или сколько там еще,
по щиколотку в грязи и в одиночестве, совсем в одиночестве! что она могла иметь в виду под этим? Мне кажется, это демонстрирует отвратительную самодовольную независимость, самое что ни на есть провинциальное безразличие к приличиям ”.“Это демонстрирует привязанность к ее сестре, что очень приятно”, - сказал Бингли.-“ Боюсь, мистер Дарси, ” полушепотом заметила мисс Бингли, “ что это приключение несколько повлияло на ваше восхищение ее прекрасными глазами.
“Вовсе нет”, - ответил он: “Они повеселели от упражнения”.
После этой речи последовала короткая пауза, и миссис Херст начала снова,--
“Я очень уважаю Джейн Беннет, - она действительно очень милая
девушка, - и я всем сердцем желаю, чтобы она хорошо устроилась. Но с такими
отцом и матерью и такими низкими связями, боюсь, у нас нет на это никаких
шансов.-“ Мне кажется, я слышал, вы говорили, что их дядя работает адвокатом в Меритоне? -“ Да, и у них есть еще одна, которая живет где-то недалеко от Чипсайда.-“ Это замечательно, ” добавила ее сестра, и они обе от души рассмеялись.-“ Если бы у них было столько дядюшек, что хватило бы на весь Чипсайд, - воскликнул Бингли, - это ни на йоту не сделало бы их менее приятными.-“Но это должно очень существенно снизили их шансы выйти замуж за мужчин любого рассмотрения в мире”, - ответил Дарси.
На эту речь Бингли ничего не ответил, но его сестры выразили свое
сердечное согласие и некоторое время потешались над вульгарными родственниками своего дорогого друга.Однако с возобновившейся нежностью они направились в ее комнату, когда вышли из столовой и сидели с ней, пока их не позвали пить кофе.Она все еще была очень слаба, и Элизабет вообще не отходила от нее до позднего вечера, когда она имела удовольствие видеть ее спящей, и
когда ей показалось скорее правильным, чем приятным, что она должна уйти
сама спускается по лестнице. Войдя в гостиную, она обнаружила всю компанию
в туалете, и ее немедленно пригласили присоединиться к ним; но, заподозрив, что они играют по-крупному, она отказалась и назначила свою сестру главной
извини, сказала, что хочет развлечься на то короткое время, на которое сможет остаться внизу, с книгой. Мистер Херст посмотрел на нее с удивлением.
“Вы предпочитаете чтение картам?” - спросил он. “Это довольно странно”.
“Мисс Элиза Беннет, “ сказала мисс Бингли, ” презирает карты. Она великая читательница и ни от чего другого не получает удовольствия ”.
“Я не заслуживаю ни такой похвалы, ни такого порицания”, - воскликнула Элизабет. “Я не большой любитель чтения, и мне многое доставляет удовольствие”.“ Я уверен, что вы получаете удовольствие, ухаживая за своей сестрой, - сказал Бингли. - И Я надеюсь, что вскоре это удовольствие усилится, когда вы увидите, что она совсем здорова.
Элизабет поблагодарила его от всего сердца, и направилась к столу
где лежало несколько книг. Он сразу предложил показать ей
другие; все, что позволяла его библиотека.
“И я хотел бы, чтобы моя коллекция была больше для вашей пользы и для моей собственной" к чести; но я человек праздный; и хотя у меня их немного, у меня их больше, чем я когда-либо рассматривал ”.Элизабет уверила его, что ей вполне достаточно тех,в номер.“Я поражен”, - сказала Мисс Бингли, “что мой отец должен был оставить таким малым количеством книг. Какая у вас в Пемберли восхитительная библиотека!Мистер Дарси!-“Она должна быть хорошей, - ответил он. - Над ней работали многие поколения”.
“И потом, ты сама так много к этому добавила - ты всегда покупаешь книги".
”Я не могу понять пренебрежения к семейной библиотеке в такие дни, как эти".
”Пренебрежение!" - воскликнул он. - "Я не могу понять, как можно пренебрегать семейной библиотекой в такие дни, как сейчас."
“Пренебрежение! Я уверена, ты не пренебрегаешь ничем, что может дополнить красоту этого благородного места. Чарльз, когда ты будешь строить свой дом, я бы хотела, чтобы он был хотя бы наполовину таким же восхитительным, как Пемберли.-“Я бы хотел, чтобы это было возможно”.
“Но я бы действительно посоветовал вам совершить покупку в этом районе"
и взять за образец Пемберли. Нет лучшего графства, чем Дербишир в Англии”.
“От всего сердца: я куплю сам Пемберли, если Дарси продаст его”.
“Я говорю о возможностях, Чарльз”.-“Честное слово, Кэролайн, я думаю, его еще можно сделать Пемберли на покупку, чем имитация”.
Элизабет была настолько захвачена происходящим, что уделяла своей книге очень мало внимания и, вскоре полностью отложив ее в сторону, она подошла к
подошла к карточному столу и встала между мистером Бингли и его старшей сестрой, чтобы наблюдать за игрой.
“Мисс Дарси сильно выросла с весны?” спросила мисс Бингли: “Будет ли
она такой же высокой, как я?”
“Я думаю, что так и будет. Сейчас она примерно такого же роста, как мисс Элизабет Беннет, или даже немного выше”.
“Как я хочу увидеть ее снова! Я никогда не встречала никого, кто бы так восхищал меня. Такое лицо, такие манеры и такая необыкновенно образованная женщина для своего возраста! Ее игра на фортепиано восхитительна ”.
“Меня поражает, - сказал Бингли, - как у юных леди может хватить терпения”.
”Быть такими образованными, как все они".
“Все юные леди образованные! Мой дорогой Чарльз, что ты имеешь в виду?
“Да, я думаю, все они. Все они красят столы, покрывают ширмы и
вяжут кошельки. Я не знаю ни одного, кто не может все это делать; и я
знаете, я никогда не слышал, чтобы молодая леди, сказанные впервые, без
будучи информирован о том, что она была очень опытный”.
“ В вашем списке общих достижений, ” сказала Дарси, -
слишком много правды. Слова, чтобы женщина, которая заслуживает его нет
иначе, чем путем взаимозачета кошелек или покрытие экрана, но я очень
далеко не соглашаясь с вашим мнением о дамы в целом. Я
не могу похвастаться тем, что знаю более полудюжины из всего круга моих знакомых, которые действительно совершенны”.“Ни я, уверен,” сказала Мисс Бингли.- Тогда, - заметила Элизабет: “вы должны понять, в
идея состоявшаяся женщина”.“ Да, я действительно многое в этом понимаю.
“О, конечно, ” воскликнул его верный помощник, “ никто не может быть по-настоящему почитаемым совершенным человеком, который не намного превосходит то, с чем обычно встречаются. Женщина должна иметь четкое представление о музыке, пению, рисованию,танцы и современные языки, чтобы заслужить Слово; и, помимо всего этого, она должна обладать определенной внешностью и манерой
походка, тон ее голоса, обращение и выражения, или слово
будут заслужены лишь наполовину ”.
“Всем этим она должна обладать”, - добавил Дарси. “и ко всему этому она должна еще добавить что-то более существенное в совершенствовании своего ума благодаря обширному чтению”.
“Я больше не удивляюсь тому, что ты знаешь _only_ шесть образованных женщин.
Теперь я скорее удивляюсь тому, что ты знаешь _any_”.
“ Неужели вы так суровы к представителям своего пола, что сомневаетесь в возможности всего этого? - _ Я_ никогда не видел такой женщины. _ Я_ никогда не видел, чтобы такие возможности, и вкус, и
применение, и элегантность, как вы описываете, были объединены ”.
Миссис Херст и мисс Бингли обе возмутились несправедливостью ее заявления
подразумеваемое сомнение, и обе заявили, что знают многих женщин, которые
соответствовали этому описанию, когда мистер Херст призвал их к порядку, сказав горькие жалобы на их невнимание к тому, что происходило впереди. Поскольку на этом все разговор был окончен, Элизабет вскоре после этого покинула комнату.
“ Элиза Беннет, ” сказала мисс Бингли, когда за ней закрылась дверь, -
одна из тех молодых леди, которые стремятся зарекомендовать себя перед другими секс, недооценивая свои собственные; и со многими мужчинами, осмелюсь предположить, это удается; но, на мой взгляд, это ничтожный прием, очень подлое искусство”.“ Несомненно, ” ответил Дарси, к которому в основном было обращено это замечание. - во всех тех искусствах, к которым леди иногда снисходят, есть подлость. прибегать к ним для пленения. Любой способ, употребляемый женщинами для это подло.”
Мисс Бингли не настолько была удовлетворена полученным ответом, чтобы
продолжаем тему.Элизабет снова присоединилась к ним только для того, чтобы сказать, что ее сестре стало хуже и что она не может оставить ее. Бингли настаивал, чтобы за мистером Джонсом послали немедленно; в то время как его сестры, убежденные, что никакой сельский совет не сможет получить должной помощи, и советовали в город на один из самых именитые врачи. Она и слышать об этом не хотела; но она была не настолько уж неохотна.
они согласились на предложение брата; и было решено:
за мистером Джонсом пошлют рано утром, если мисс Беннет
были не намного лучше. Бингли чувствовал себя весьма неловко; его сестры
заявили, что они несчастны. Они утешали свое несчастье,
однако, дуэтами после ужина; в то время как он не мог найти лучшего утешения для своих чувств, чем дать экономке указания, чтобы каждый
возможное внимание можно было бы уделить больной леди и ее сестре.
Беннет и ее двум младшим дочерям[ Копия 1894 года Джорджа Аллена._
ГЛАВА 9
Элизабет умерла начальник ночь в комнате сестры, и в
утром имел удовольствие быть в состоянии, чтобы отправить сносный ответ
запросы, которые она очень рано присланную Мистером Бингли, а горничная,
и затем через двух элегантных особ, которые прислуживали его
сестры. Однако, несмотря на эту поправку, она попросила предоставить
Примечание отправлен в Лонгборн, желая ее мать, чтобы навестить Джейн, и форма ее
собственное суждение о ее ситуации. Записка была послана незамедлительно и
его содержание, как быстро выполнили. Миссис Беннет в сопровождении своих
двух младших дочерей прибыла в Незерфилд вскоре после семейного завтрака.
Она нашла Джейн в какой-либо очевидной опасности, миссис Беннет была
очень жалок; но, успокоенная тем, что ее болезнь была
не настораживает, она не хотела ее сразу же восстанавливается, а ее
восстановление здоровья, вероятно, удалить ее из Незерфилда. Она
поэтому не захотела слушать предложение своей дочери о том, чтобы ее отнесли домой и аптекарь, который прибыл примерно в то же время, тоже не счел
это разумным. Посидев немного с Джейн по приглашению мисс
Бингли, мать и все три дочери
проводили ее в гостиную для завтрака. Бингли встретил их с надеждой
что миссис Беннет нашла мисс Беннет не хуже, чем она ожидала.
“Действительно, сэр”, - был ее ответ. “Она слишком больна, чтобы ее можно было перевозить. Мистер Джонс говорит, что мы не должны думать о ее перемещении. Мы должны вторгнуться на территорию немного дольше на вашу доброту.”
“Снято!” - воскликнул Бингли. “Это не должно быть мыслью. Моя сестра, я
конечно, не слышать ее удаления”.
“ Вы можете быть уверены, мадам, ” сказала мисс Бингли с холодной вежливостью, - что мисс Беннет будет оказываться всяческое внимание, пока она
остается с нами.Миссис Беннет рассыпалась в благодарностях.
“Я уверена, ” добавила она, “ что если бы не такие хорошие друзья, я не знаю
что бы с ней стало, потому что она действительно очень больна и страдает от
огромное дело, хотя и с величайшим терпением в мире, которое заключается
с ней всегда так, потому что у нее, без исключения, самый милый характер.
Я когда-либо встречала. Я часто говорю другим своим девушкам, что они ничто по сравнению с _ ней_. У вас есть великолепная комната, мистер Бингли, и очаровательная перспектива над гравием дорожки. Я не знаю, место в стране,
равных в Незерфилд. Я надеюсь, вы не подумаете о том, чтобы покинуть его в спешке, надеюсь, хотя у вас всего лишь короткий договор аренды.”
“Все, что я делаю, делается в спешке, - ответил он, - и поэтому, если я
решу покинуть Незерфилд, я, вероятно, буду в пять
минут. Однако в настоящее время я считаю себя здесь вполне обосновавшейся.
“Это именно то, чего я должна была ожидать от вас”, - сказала Элизабет.
“ Вы начинаете понимать меня, не так ли? ” воскликнул он, поворачиваясь к ней.“ О да, я прекрасно вас понимаю.
“Хотел бы я принять это за комплимент, но быть так легко разгаданным
боюсь, это прискорбно”.
“Так оно и происходит. Из этого не обязательно следует, что глубокий,
сложный характер более или менее достоин уважения, чем такой, как у тебя ”.
“Лиззи, ” воскликнула ее мать, “ помни, где ты находишься, и не беги дальше в
диким образом, что вы не пострадали, чтобы сделать дома”.
“Я не знал раньше”, - сказал Бингли, “что ты изучающий характер. Должно быть, это забавное исследование ”.-“Да, но запутанные персонажи _most_ забавны. У них есть по крайней мере, это преимущество ”.
“Страны,” сказал Дарси, “дает несколько предметов по
такое исследование. В стране, районе, вы переходите в очень ограниченном и
неизменное общество”.
“Но люди сами изменяют так много, что есть что-то новое
наблюдаемые в них навсегда”.
“Да, в самом деле”, - воскликнула миссис Беннет, оскорбленная его манерой упоминать о
загородном районе. “Уверяю вас, в деревне происходит столько же всего этого".
”В деревне происходит столько же всего этого". Как и в городе".
Все были удивлены; и Дарси, посмотрев на нее с минуту,
молча отвернулся. Миссис Беннет, которая вообразила, что одержала полную
победу над ним, продолжила свой триумф,--
“ Я не вижу, чтобы у Лондона было какое-то большое преимущество перед сельской местностью,
что касается меня, то здесь есть магазины и общественные места. Сельская местность обширна.
приятнее, не так ли, мистер Бингли?
“Когда я нахожусь в деревне, ” ответил он, “ я никогда не хочу покидать ее; и
когда я в городе, это почти то же самое. У каждого из них есть свои
преимущества, и я могу быть одинаково счастлив в любом из них ”.
“Да, это потому, что у тебя правильный характер. Но этот
джентльмен, - она посмотрела на Дарси, - казалось, думал, что деревня - это ничто.
вообще.
“В самом деле, мама, ты ошибаешься”, - сказала Элизабет, краснея за свою
мать. “Вы неправильно поняли мистера Дарси. Он имел в виду только то, что там не был
такой сорт людей можно встретить в стране, в городе, который
вы должны признать, чтобы быть правдой”.
“Конечно, моя дорогая, никто не сказал, что было; но, как бы не встреча с
многие люди в этом районе, я считаю, что есть несколько
районы больше. Нас приглашают обедать в двадцать четыре семьи”.
Ничего, кроме беспокойства за Элизабет может позволить Бингли, чтобы сохранить его
лицо. Его сестра была не столь деликатна и направил ее в сторону глаз
Мистер Дарси с весьма выразительной улыбкой. Элизабет, чтобы
сказать что-нибудь, что могло бы изменить мысли ее матери, спросила ее, была ли
Шарлотта Лукас в Лонгборне с тех пор, как _her_ уехала.
“ Да, она заходила вчера со своим отцом. Какой приятный человек сэр
Уильям, мистер Бингли, не правда ли? такой светский человек! такой
благородный и такой непринужденный! Ему всегда есть что сказать каждому человеку. Девчонка
мысль моя воспитанность; и те лица, которые очень воображает себя
важная и не открыть рот, напрасно”.
“Шарлотта ужинала с вами?”
“Нет, она хотела пойти домой. Я полагаю, ее спрашивали о пирогах с мясом. Что касается
меня, мистер Бингли, _ Я_ всегда держу слуг, которые могут делать свою работу самостоятельно
мои дочери воспитываются по-разному. Но каждый должен
судите сами, и Лукасов есть очень хорошие девочки, я
уверяю вас. Жаль, они не красавцы! Не то, что _Я_ думаю
Шарлотта такая _very_ некрасивая; но ведь она наш близкий друг”.
“Она кажется очень приятной молодой женщиной”, - сказал Бингли.
“ О боже, да, но ты должен признать, что она очень некрасива. Сама леди Лукас
часто говорила это и завидовала красоте Джейн. Я не люблю хвастаться
моего собственного ребенка, но, чтобы быть уверенным, Джейн, не часто найдешь кого-нибудь
лучше выглядит. Это то, что все говорят. Я не доверяю моим собственным
пристрастие. Когда ей было всего пятнадцать, у меня в городе был джентльмен
у брата Гардинера, который был так сильно влюблен в нее, что моя
невестка была уверена, что он сделает ей предложение до того, как мы уедем.
Но, однако, он этого не сделал. Возможно, он счел ее слишком юной. Тем не менее, он
написал о ней несколько стихов, и они были очень милыми”.
“И так закончилась его любовь”, - сказала Элизабет, с нетерпением. “Там есть
это не единственное, мне кажется, преодолеть таким же образом. Интересно, кто первый
обнаружил эффективность поэзии в изгнании любви!
“Я привыкла считать поэзию пищей любви”, - сказала Дарси.
“Да-прочной, здоровой и страстной любви-возможно. Все, что питает какие
уже сильны. Но если это всего лишь легкая, едва заметная склонность, я
убежден, что один хороший сонет полностью уничтожит ее ”.
Дарси только улыбнулся; и последовавшая общая пауза заставила Элизабет
задрожать, опасаясь, что ее мать снова разоблачится. Ей очень хотелось
заговорить, но она не могла придумать, что сказать; и после короткого молчания миссис
Беннет начала повторять слова благодарности мистеру Бингли за его доброту к
Джейн, принося извинения за то, что побеспокоила его еще и Лиззи. Мистер Бингли был
непритворно вежливый в своем ответе, и заставил свою младшую сестру тоже быть вежливой
и сказать то, что требовал случай. Она исполнила свою роль,
действительно, без особого изящества, но миссис Беннет осталась довольна и
вскоре после этого приказала подать экипаж. По этому сигналу младшая из
ее дочерей вышла вперед. Две девочки шептались
друг с другом в течение всего визита; и результатом этого было то, что
младшая должна была обвинить мистера Бингли в том, что он дал обещание в свой первый приезд
в деревню, чтобы дать бал в Незерфилде.
Лидия была полной, хорошо выросшей пятнадцатилетней девушкой с прекрасным цветом лица
и добродушным выражением лица; любимица своей матери, чья
привязанность привела ее на публику в раннем возрасте. У нее были высокие
жизнерадостность, и своего рода естественный следствие, которое
внимание офицеров, которым ее дядя хороший ужин и ее
собственные простые манеры рекомендовала ее, возросло на гарантии. Поэтому она была
совершенно невозмутима, заговорив с мистером Бингли о бале
, и резко напомнила ему о его обещании, добавив, что это будет
самый позорный поступок в мире, если он не сдержит его. Его ответ
на это внезапное нападение был восхитителен для слуха ее матери.
“Я совершенно готов, уверяю вас, сдержать свою помолвку; и когда
ваша сестра поправится, вы, если вам будет угодно, назовете сам день
бала. Но вы же не хотели бы танцевать, пока она больна?
Лидия заявила, что довольна. “ О да, было бы гораздо лучше
подождать, пока Джейн поправится; а к тому времени, скорее всего, капитан Картер
снова будет в Меритоне. И когда ты дашь свой бал, ” сказала она.
и добавил: “Я буду настаивать на том, чтобы они тоже дали его. Я скажу полковнику
Форстеру, что будет очень жаль, если он этого не сделает ”.
Миссис Беннет и ее дочери удалились, и Элизабет немедленно вернулась
к Джейн, предоставив вести себя ей самой и ее родственникам на усмотрение
замечаний двух леди и мистера Дарси; последний из которых, однако,
ее не удалось убедить присоединиться к их осуждению _er_, несмотря на
все остроты мисс Бингли по поводу _fine eyes_.
[Иллюстрация]
ГЛАВА X.
[Иллюстрация]
День прошел почти так же, как и предыдущий. Миссис Херст и мисс
Бингли провел несколько утренних часов с больной, которая
продолжала, хотя и медленно, поправляться; а вечером Элизабет присоединилась к
их компании в гостиной. Таблица туалета, однако, не появилась.
Мистер Дарси писал, а мисс Бингли, сидевшая рядом с ним, наблюдала
за ходом его письма и неоднократно отвлекала его внимание словами
сообщения своей сестре. Мистер Херст и мистер Бингли играли в пикет, и
Миссис Херст наблюдала за их игрой.
Элизабет взялась за какое-то рукоделие и была достаточно удивлена
внимательно следил за тем, что происходило между Дарси и его спутницей. Вечная
благодарность леди либо за его почерк, либо за ровность
его строк, либо за длину его письма, с совершенным безразличием
с которыми были восприняты ее похвалы, образовали любопытный диалог и были
точно в унисон с ее мнением о каждом из них.
“Как обрадуется мисс Дарси, получив такое письмо!”
Он ничего не ответил.
“Вы пишете необычайно быстро”.
“Вы ошибаетесь. Я пишу довольно медленно”.
“Сколько писем вам , должно быть, довелось написать в течение
год! И деловые письма тоже! Какими отвратительными я бы их назвал!
“В таком случае, это счастье, что они выпали на мою долю, а не на вашу”.
“Пожалуйста, передай своей сестре, что я жажду ее увидеть”.
“Я уже сказал ей об этом однажды по твоему желанию”.
“Боюсь, тебе не нравится твое перо. Позвольте мне починить его для вас. Я замечательно чиню
ручки.
“Спасибо, но я всегда чиню свои”.
“Как вам удается писать так ровно?”
Он молчал.
“ Передай своей сестре, что я рад слышать о ее успехах в игре на арфе,
и, пожалуйста, передай ей, что я в полном восторге от ее прекрасной игры.
небольшой дизайн для стола, и я думаю, что он бесконечно лучше, чем у мисс
Грантли.
“Вы позволите мне отложить ваши восторги, пока я не напишу снова?" В настоящее время у меня нет возможности воздать им должное".
”О, это не имеет значения.
Я увижусь с ней в январе.“"Да.""Нет, это не имеет значения." "Я увижу ее в январе". Но вы
ей всегда пишете такие восхитительные длинные письма, мистер Дарси?”
“Да, они довольно пространные, но насколько они восхитительны, не мне
определить”.
“У меня есть правило, что человек, который может легко написать длинное письмо,
не может писать плохо”.
“Это не годится для комплимента Дарси, Кэролайн”, - воскликнула она.
брат“, потому что ему нелегко писать. Он слишком много учится
для слов из четырех слогов. Не так ли, Дарси?”
“Мой стиль написания очень отличается от вашей”.
- О, - воскликнула Мисс Бингли, “пишет Чарлз, не пишет небрежно
можно себе представить. Он пропускает половину своих слов и зачеркивает остальное ”.
“Мои идеи текут так быстро, что у меня нет времени их выражать; это
означает, что мои письма иногда вообще не передают идей моим корреспондентам ”.
“ Ваше смирение, мистер Бингли, ” сказала Элизабет, - должно обезоружить упреки.
“ Нет ничего более обманчивого, “ сказал Дарси, - чем видимость
скромность. Часто это всего лишь небрежное отношение к мнению, а иногда и
косвенное хвастовство ”.
“И что из двух вы называете _my_ моим маленьким недавним проявлением скромности?”
Косвенное хвастовство; ибо ты действительно гордишься своими недостатками в
письме, потому что считаешь, что они проистекают из быстроты
мысли и небрежности исполнения, которые, если и не заслуживают уважения, ты
думайте, по крайней мере, в высшей степени интересно. Способность делать что-либо быстро.
Быстрота всегда высоко ценится тем, кто ею обладает, и часто без всякого
внимания к несовершенству исполнения. Когда вы сказали миссис
Беннет сегодня утром, что если ты когда-нибудь решишь покинуть Незерфилд
ты должен уйти через пять минут, ты имел в виду, что это будет своего рода
панегирик, комплимент самому себе; и все же, что в этом такого особенного?
похвально в поспешности, которая должна оставить очень нужное дело
уничтожен и не может принести никакой реальной пользы ни тебе, ни кому-либо еще?”
- Нет, - воскликнул Бингли, “это слишком много, чтобы запомнить на ночь все
глупости, сказанные утром. И все же, клянусь честью, я
верил, что то, что я сказал о себе, было правдой, и я верю в это сейчас
мгновение. Поэтому, по крайней мере, я не принял на себя характер ненужной
опрометчивости только для того, чтобы покрасоваться перед дамами ”.
“ Осмелюсь предположить, что вы в это поверили; но я ни в коем случае не уверен, что вы
ушли бы с такой быстротой. Ваше поведение было бы столь же
зависит от случайности, как и любой человек, я знаю; и если, как вы были
монтаж вашу лошадь, а друг сказал, ‘Бингли, тебе лучше остановиться
до следующей недели, - вы, вероятно, делаете это ... вы, вероятно, не
иди-и, в другом слове, может остаться в месяц”.
“ Этим вы только доказали, ” воскликнула Элизабет, “ что мистер Бингли действительно
не делает чести его собственное решение. Вы показали, теперь его намного
больше, чем он сам.”
“ Я чрезвычайно польщен, ” сказал Бингли, - тем, что вы превратили слова моего друга
в комплимент по поводу мягкости моего характера. Но я
боюсь, что вы придаете делу такой оборот, которого этот джентльмен ни в коем случае не предполагал
; ибо он, несомненно, был бы лучшего мнения обо мне, если бы при таком
в сложившихся обстоятельствах я должен был категорически все отрицать и уехать так быстро, как только смогу
”.
“ Не сочтет ли мистер Дарси в таком случае опрометчивость вашего первоначального намерения
искупленной вашим упорством в его выполнении?
“Честное слово, я не могу точно объяснить суть дела - Дарси должен говорить за себя
сам”.
“Вы ожидаете, что я изложу мнения, которые вы предпочитаете называть моими,
но которые я никогда не признавал. Разрешая дело, однако, в
стенд соответствии с вашим представлением, вы должны помнить, Мисс Беннет,
что друг, который предполагается желание его вернуться в дом, и
задержка его план, есть всего лишь необходимый его, спросил его, не предлагая
одним из аргументов в пользу ее правильности”.
“Уступать с готовностью - легко - настойчивости друга - это не заслуга"
для тебя.
“Уступать без убеждения - тоже не комплимент пониманию
”.
“Мне кажется, мистер Дарси, вы ничего не допускаете под влиянием
дружбы и привязанности. Уважение к тому, кто запрашивает, часто заставляет
человека с готовностью уступить просьбе, не дожидаясь аргументов для обоснования
человека. Я не особенно говоря о таких случаях, как у вас
предположили в отношении мистера Бингли. Мы можем также ожидать, пожалуй, до
обстоятельство возникает, прежде чем мы обсудим, на усмотрение своего поведения
в связи с этим. Но в целом и обычных случаях, между другом и приятельницей,
когда другой желает, чтобы один из них изменил решение "нет"
очень важный момент, должны ли вы плохо думать об этом человеке за то, что он подчинился
желанию, не дожидаясь, пока его аргументируют? ”
“Не будет ли целесообразно, прежде чем мы продолжим обсуждение этого вопроса, определить
с большей точностью степень важности, которая должна быть
связана с этой просьбой, а также степень интимности, которая существует
между сторонами?”
“Всеми силами”, - воскликнул Бингли, “давайте слышать всех подробностей, не
забывая даже о росте и размер, для этого будет больше
аргумент более весомый, мисс Беннет, чем вы, возможно, осознаете. Уверяю вас,
если бы Дарси не был таким высоким парнем по сравнению с
мной, я бы и вполовину не оказывал ему такого почтения. Я заявляю, Я не
знать, бояться, в особых случаях, а в
определенных местах, в собственном доме, особенно, и в воскресенье вечером,
когда ему нечего делать”.
Мистер Дарси улыбнулся, но Элизабет почувствовала, что он был
уязвлен, и сдержала улыбку. Мисс Бингли горячо
возмущался унижения он получил, в увещевание с ней
брату за то, что несешь такую чушь.
“Я понимаю твой замысел, Бингли”, - сказал его друг. “Ты не любишь спорить,
и хочешь замолчать”.
“Возможно, я понимаю. Споры слишком похожи на диспуты. Если вы с мисс
Беннет отложите свои, пока я не выйду из комнаты, я буду очень
благодарен; и тогда вы сможете говорить обо мне все, что вам заблагорассудится.
“То, о чем вы просите, - сказала Элизабет, - не является жертвой с моей стороны; и мистеру
Дарси было бы гораздо лучше закончить свое письмо”.
Мистер Дарси последовал ее совету и действительно закончил свое письмо.
Когда с этим делом было покончено, он обратился к мисс Бингли и Элизабет
ради того, чтобы побаловать себя какой-нибудь музыкой. Мисс Бингли с готовностью направилась к
фортепиано, и после вежливой просьбы Элизабет вести
, на что та столь же вежливо и более серьезно ответила отрицательно, она
села сама.
Миссис Херст пела с сестрой; и пока обе они были заняты,
Элизабет не могла не заметить, как она перевернулась музыка-книги
которые лежали на инструменте, как часто глаза мистера Дарси были исправлены
на нее. Она с трудом понимала, как предположить, что она может быть объектом
восхищение столь великого человека, и еще, что он должен смотреть на нее, потому что
то, что она ему не нравилась, было еще более странным. Однако она могла только предполагать,
в конце концов, она привлекла его внимание, потому что в ней было что-то такое
более неправильное и предосудительное, согласно его представлениям о добре, чем в
любом другом присутствующем человеке. Это предположение не причинило ей боли. Он ей нравился
слишком мало, чтобы заботиться о его одобрении.
Сыграв несколько итальянских песенок, мисс Бингли разнообразила очарование
живым шотландским акцентом; и вскоре после этого мистер Дарси, приблизившись к
Элизабет, сказал ей,--
“ Разве вы не испытываете большого желания, мисс Беннет, воспользоваться такой
возможностью и станцевать рил?
Она улыбнулась, но ничего не ответил. Он повторил вопрос, с какой
удивленный ее молчанием.
“О, - сказала она, - я слышала, вы раньше; но я не мог сразу
определить, что сказать в ответ. Я знаю, вы хотели, чтобы я сказал ‘Да’,
чтобы вы могли иметь удовольствие презирать мой вкус; но я всегда
получаю удовольствие от разрушения такого рода схем и обмана человека с
их преднамеренное презрение. Поэтому я решил сказать
вам, что я вообще не хочу танцевать рил; и теперь презирайте меня, если вы
осмелитесь ”.
“Действительно, я не осмеливаюсь”.
Элизабет, скорее ожидавшая оскорбить его, была поражена его
галантностью; но в ее манерах была смесь мягкости и лукавства
, из-за чего ей было трудно оскорбить кого-либо, и Дарси был поражен
ни одна женщина не была так очарована им, как он ею. Он действительно
верил, что, если бы не неполноценность ее связей, он
был бы в некоторой опасности.
Мисс Бингли видела или подозревала достаточно, чтобы ревновать; и ее великая
тревога за выздоровление ее дорогой подруги Джейн получила некоторую
поддержку от ее желания избавиться от Элизабет.
Она часто пыталась спровоцировать Дарси на неприязнь к ее гостю, говоря об
их предполагаемом браке и планируя его счастье в таком союзе.
“Я надеюсь, ” сказала она, когда они прогуливались вместе в кустах на следующий день.
“ты дашь своей свекрови несколько советов, когда это
происходит желаемое событие в том, что касается преимущества того, что она держит язык за зубами;
и, если вы можете это дополнить, чтобы избавить младших девочек от беготни за офицерами.
офицеры. И, если позволите затронуть столь деликатную тему, постарайтесь
проконтролировать ту маленькую деталь, граничащую с тщеславием и дерзостью,
которой обладает ваша леди.
[Иллюстрация:
“Нет, нет, оставайся там, где ты есть”
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
“У тебя есть что-нибудь еще предложить для моего семейного счастья?”
“О да. Дайте портреты дядюшки Филипса быть размещены
в галерее Пемберли. Положите их рядом со своим пра-дядя
судья. Вы знаете, у них одна профессия, только в разных направлениях.
Что касается портрета вашей Элизабет, вы не должны пытаться его сфотографировать.
какой художник смог бы передать по достоинству эти прекрасные глаза?
“Действительно, было бы нелегко уловить выражение их лиц, но их
цвет, форма и ресницы, такие удивительно тонкие, могли быть
скопированы ”.
В этот момент с другой прогулки их встретили миссис Херст и
Сама Элизабет.
“ Я не знала, что вы собираетесь идти пешком, ” сказала мисс Бингли в некотором замешательстве.
Опасаясь, как бы их не подслушали.
- Вы ужасно плохо обращались с нами, - ответила миссис Бингли. Херст, “убегая без
сказав нам, что вы приедете.”
Затем с выключенным руку мистера Дарси, она оставила Элизабет ходить
сама. На тропинку только что впустили троих. Мистер Дарси почувствовал их грубость,
и сразу же сказал,--
“Эта аллея недостаточно широка для нашей компании. Нам лучше выйти на
проспект”.
Но Элизабет, у которой не было ни малейшего желания оставаться с ними,
со смехом ответила,--
“Нет, нет, оставайтесь на месте. Вы очаровательно сгруппированы и выглядите с
необыкновенным преимуществом. Живописность была бы испорчена допущением
четвертого. До свидания”.
Затем она весело убежала, радуясь тому, что бродит по дому, в надежде
через день или два снова оказаться дома. Джейн уже настолько пришла в себя,
что намеревалась выйти из своей комнаты на пару часов этим вечером.
[Иллюстрация:
“Разжигание огня”
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
ГЛАВА XI.
Свидетельство о публикации №224030500951