Гордость и предубеждение 11-16 глава
Когда дамы удалились после обеда, Элизабет подбежала к своей сестре и
убедившись, что та надежно защищена от холода, проводила ее в гостиную,
где ее приветствовали две подруги со многими профессиями.
удовольствие; и Элизабет никогда не видела их такими приятными, какими они были в течение часа, который прошел перед появлением джентльменов. Их способности к разговору были значительными. Они могли точно описать развлечение, с юмором рассказать анекдот и посмеяться над своим
знакомством с духом.
Но когда джентльмены вошли, Джейн уже не была первым объектом их внимания.;
Глаза мисс Бингли мгновенно обратились к Дарси, и она успела
что-то сказать ему, прежде чем он успел сделать несколько шагов. Он обратился
непосредственно к мисс Беннет с вежливым поздравлением; мистер Херст
также отвесил ей легкий поклон и сказал, что “очень рад”; но рассеянность
и теплота осталась для приветствия Бингли. Он был полон радости и
внимание. Первые полчаса прошли в нагромождение огонь, чтобы она не
должны пострадать от смены комната, и она удалена, по его желанию,
по другую сторону камина, что она может быть дальше от
двери. Затем он подсел к ней, и говорили едва ли кто-то еще.
Элизабет, сидевшая за шитьем в противоположном углу, увидел все это с большим
восторг.
После чая Мистер Херст напомнил его сестра-в-закон
карточный стол-а зря. Она получила конфиденциальную информацию о том, что мистер Дарси не хотел играть в карты, и мистер Херст вскоре обнаружил, что даже его открытое
прошение отклонено. Она заверила его, что никто не собирался играть, и
молчание всей компании по этому поводу, казалось, оправдывало ее. Мистер
Херсту, следовательно, ничего не оставалось, как растянуться на одном из
диванов и уснуть. Дарси взяла книгу. Мисс Бингли сделала то же самое;
и миссис Херст, в основном занятая игрой со своими браслетами и
кольцами, время от времени присоединялась к разговору брата с мисс Беннет.
Внимание мисс Бингли было столь же сосредоточено на наблюдении за мистером
Прогресс Дарси забронировать _his_, как в чтении своей; и она
постоянно либо делать какой-то запрос, или глядя на его странице. Она
однако не могла склонить его ни к какому разговору; он просто отвечал ей
задавайте вопросы и читайте дальше. Наконец, совершенно обессиленная тщетными попытками забавляться со своей собственной книги, которую она еще только выбирают потому, что это был второй том его, она широко зевнула и сказала: “Как приятно - провести вечер в этом пути! Я заявляю, все-таки, нет
удовольствий, подобных чтению. Насколько быстрее устаешь от всякого другого
бронируйте! Когда у меня будет собственный дом, я буду несчастен, если у меня не будет превосходной библиотеки”.
Никто ничего не ответил. Затем она снова зевнула, отложила книгу и
обвела глазами комнату в поисках какого-нибудь развлечения; когда, услышав
ее брат упомянул о бале в разговоре с мисс Беннет, она внезапно повернулась
к нему и сказала,--“Кстати, Чарльз, ты действительно серьезно рассматриваешь возможность бала в Незерфилде? Я бы посоветовал вам, прежде чем определить по нему, чтобы проконсультироваться
пожелания настоящее партии; я сильно ошибусь, если там не
некоторые из нас, к которому мяч будет скорее наказанием, нежели
удовольствие”.“Если ты имеешь в виду Дарси,” воскликнул ее брат, “он может пойти спать, если он выбирает, до его начала; но что касается мяча, то вполне оседлый вещь, и как только Николс сделал Белый суп достаточно, я пошлю
обведите мои карты.
“Мне бы бесконечно больше нравились балы, - ответила она, - если бы они проводились в другой манере; но есть что-то невыносимо
утомительное в обычном процессе таких встреч. Несомненно, было бы намного
рациональнее, если бы разговор вместо танцев был в порядке дня”.
“Гораздо более рациональным, моя дорогая Кэролайн, я не смею сказать; но не было бы рядом так сильно, как мячик.”
Мисс Бингли ничего не ответил, а вскоре после этого вставал и ходил
номер. У нее была элегантная фигура и хорошая походка; но Дарси, в
та, на кого все это было нацелено, по-прежнему была непреклонно прилежна. В
отчаянии своих чувств она решилась еще на одно усилие; и,
повернувшись к Элизабет, сказала,--
“Мисс Элиза Беннет, позвольте мне убедить вас последовать моему примеру и принять круг по комнате. Уверяю вас, это очень освежает посидев так
в отношение”. Элизабет была удивлена, но немедленно согласилась. Мисс Бингли
не менее преуспела и в истинном объекте своей вежливости: мистер Дарси поднял глаза. Он был так же восприимчив к новизне внимания в этой части города , как и Элизабет и сама могла бы быть такой, и бессознательно закрыла свою книгу. Он был сразу пригласили вступить в их партию, но он отказался от него, заметив, что он мог только двумя причинами к их выбору, чтобы идти вверх и вниз в комнате, с помощью которых мотивы своего вступления в них
мешает. Что он мог иметь в виду? Она умирала от желания узнать, что он мог иметь в виду и спросила Элизабет, может ли она вообще понять его.
“Вовсе нет,” ответила она, “но, поверьте, он хочет быть
тяжелыми для нас, и наш верный способ разочаровать его будет спрашивать
ничего об этом”.Мисс Бингли, однако, была неспособна разочаровать мистера Дарси в чем-либо и поэтому настойчиво требовала объяснения его
двух мотивов.“Я не имею ни малейших возражений объясняя их”, - сказал он, как только как она позволила ему говорить. “Ты либо выбрать этот способ прохождения вечером, потому что вы друг в друге уверенность, и есть секрет
дела обсудить, или потому, что вы осознаете, что ваши цифры
кажется, наибольшее преимущество при ходьбе: если первое, то я должен быть
полностью на вашем пути; и если второе, то я могу любоваться тобой намного лучше когда я сижу у камина.
“О, возмутительно!” - воскликнула мисс Бингли. “Я никогда не слышала ничего более отвратительного. Как нам наказать его за такие речи?" - воскликнула мисс Бингли. "Я никогда не слышала ничего более отвратительного.”
“Нет ничего проще, если у тебя есть только желание”, - сказала Элизабет. “Мы
все можем досаждать и наказывать друг друга. Дразнить его, смеяться над ним. Близкий человек как бы вы ни были, вы должны знать, как это делается.
“ Но, клянусь честью, я не знаю. Уверяю вас, что мои отношения не имеет
еще учила меня девчонка. Дразнить само хладнокровие и присутствие духа! Нет
нет, я чувствую, из этого ничего не выйдет. А что касается смеха, то мы не будем выставлять его напоказ мы сами, если вам угодно, попытаемся посмеяться без повода. Мистер Дарси может обнять себя.
“Над мистером Дарси нельзя смеяться!” - воскликнула Элизабет. “Это
необычное преимущество, и я надеюсь, что оно будет необычным и впредь, потому что для меня было бы большой потерей иметь много таких знакомых. Я очень люблю, когда смеются". смех.“ Мисс Бингли, - сказал он, - приписала мне больше, чем можно. В мудрейшие и благороднейшие из людей, - нет, мудрейшие и благороднейшие их поступки,--может быть высмеяны теми, для кого главное в жизни-это шутка”.- Конечно, - ответила Элизабет, “есть такие люди, но я надеюсь, что я не им. Надеюсь, я никогда не высмеивала мудрость и благородство. Безумие и причуды, капризы и непоследовательность, _до_ отвлечь меня, я сама, и я над ними смеются, когда я могу. Но это, я думаю, это именно то, что ты без”.“Пожалуй, что никому не под силу. Но это было изучение
моей жизни, чтобы избежать тех недостатков, которые зачастую не подвергайте сильным понимание на посмешище.”“Таких, как тщеславие и гордость”.
“Да, тщеславие - это действительно слабость. Но гордость - там, где есть настоящая превосходство ума - гордость всегда будет под строгим контролем.
Элизабет отвернулась, чтобы скрыть улыбку.
“ Я полагаю, вы закончили допрос мистера Дарси, - сказала мисс Бингли;
“и, скажите на милость, каков результат?”
“Я совершенно убежден, что у мистера Дарси нет недостатков. Он признает это.
он сам, без маскировки”.
“ Нет, ” сказал Дарси, “ я не претендовал на это. У меня достаточно недостатков, но они, я надеюсь, не от понимания. За свой характер я не смею ручаться . Это, я считаю, слишком мало уступая, конечно, слишком мало для
удобство мире. Я не умею забывать глупость и пороки других так скоро, как следовало бы, ни их обиды на меня. Мои чувства не раздуваются при каждой попытке расшевелить их. Мой характер возможно, можно было бы назвать обидчивым. Мой хороший отзыв после того как потерял потерян для
когда-нибудь.”-“Девчонка-это в самом деле серьезный порок!” воскликнула Элизабет. “Непримиримая обида
Такое в самом деле!. Но ты правильно выбрал свою ошибку. Я
действительно не могу над этим смеяться. От меня ты в безопасности.
“Я верю, что в каждом характере есть склонность к какому-то определенному
злу, естественному дефекту, который не может преодолеть даже самое лучшее воспитание”.“А твой недостаток - склонность ненавидеть всех подряд”.
“А твой, - ответил он с улыбкой, - умышленно неправильно понимать их”.
“Дайте нам немного музыки”, - воскликнула Мисс Бингли, устав прислушиваться к
разговор, в котором она не принимала участия. “Луиза, ты не рассердишься, если я проснувшись Мистер Херст”.
Ее сестра не высказала ни малейших возражений, и фортепиано было
открыто; и Дарси, немного поразмыслив, не пожалела об этом. Он начал чувствовать опасность, уделяя Элизабет слишком много внимания.
ГЛАВА 12
В результате соглашения между сестрами Элизабет написала
на следующее утро своей матери письмо с просьбой прислать за ними экипаж
в течение дня. Но миссис Беннет, которая рассчитывала, что
ее дочери останутся в Незерфилде до следующего вторника, который
точно завершит неделю Джейн, не могла заставить себя принять
их с удовольствием раньше. Ее ответ поэтому оказался мало благоприятным-по
крайней мере, не желает Элизабет, ибо ей не терпелось попасть домой. Миссис
Беннет послал им слово, что они никак не могли перевозки
раньше вторника, причем в постскриптуме добавлялось, что, если мистер Бингли
и его сестры станут уговаривать их остаться подольше, она могла очень жалеют их
хорошо. Против остаться подольше, но Елизавета была положительно
решил--не ожидать слишком многого, он бы спросил; и страх, на
наоборот, рассматривается как вторжение себя напрасно долго,
она убеждала Джейн в долг карета мистера Бингли сразу же, и по
длина было решено, что их оригинальный дизайн покидая Незерфилд
в то утро следует упомянуть, а о просьбе.
Это сообщение вызвало множество озабоченных заявлений; и было сказано достаточно
о желании, чтобы они остались по крайней мере до следующего дня, чтобы поработать над
Джейн; и до завтра их отъезд был отложен. Мисс Бингли
тогда пожалела, что предложила отсрочку, ибо ее ревность и неприязнь
к одной сестре намного превосходили ее привязанность к другой.
Хозяин дома услышал с реальными горе, которое они должны были пойти так
в ближайшее время, и неоднократно доказывал Мисс Беннет, что она не будет
безопасный для нее-что она еще недостаточно поправился; но Джейн была фирма, где
она чувствовала себя хорошо.
Для мистера Дарси это было отрадным известием: Элизабет пробыла в
Незерфилде достаточно долго. Она привлекала его больше, чем ему хотелось; и мисс
Бингли был невежлив с ней и больше, чем обычно, поддразнивал самого себя. Он
мудро решил быть особенно осторожным, чтобы от него не ускользнуло никаких признаков восхищения
- ничего, что могло бы возвысить ее в надежде
повлиять на его счастье; разумно, что, если бы такая идея была
предполагается, что его поведение в течение последнего дня должно иметь материальный вес
для подтверждения или опровержения этого. Непоколебимый в своей цели, он почти не произносил ни слова
десять слов ей за всю субботу: и хотя они были в
один раз предоставлены сами себе на полчаса, он больше всего старался
добросовестно читать свою книгу и даже не смотрел на нее.
В воскресенье, после утренней службы, произошло расставание, столь приятное почти для всех
. Вежливость мисс Бингли по отношению к Элизабет, наконец, возросла
очень быстро, так же как и ее привязанность к Джейн; и когда они расстались,
заверив последнюю, что это всегда доставит ей удовольствие
увидеть ее либо в Лонгборне, либо в Незерфилде и обнять ее как можно крепче.
с первой она даже нежно пожала руку. Элизабет попрощалась с
всей компанией в самом веселом расположении духа.
Мать встретила их дома не очень радушно. Миссис Беннет
была удивлена их приездом, полагая, что они весьма неправильно, чтобы дать так много
хлопот, и не сомневалась, что Джейн опять заболеет. Но их
отец, хотя и был очень немногословен в выражениях радости, на самом деле был
рад их видеть; он почувствовал их значимость в семейном кругу.
Вечерний разговор, когда они все собрались, потерял большую часть своей
оживление и почти весь его смысл связаны с отсутствием Джейн и
Элизабет.
Они нашли Мэри, как обычно, погруженной в изучение основательного баса и человеческой
природы; и у нее было несколько новых отрывков, которыми можно было восхититься, и несколько новых наблюдений над
устаревшей моралью, которые можно было послушать. У Кэтрин и Лидии была для них информация
другого рода. Многое было сделано и сказано
в полку с предыдущей среды; несколько офицеров
недавно обедали со своим дядей; рядового выпороли; и это
на самом деле ему намекнули, что полковник Форстер собирается жениться.
ГЛАВА 13
“Я надеюсь, моя дорогая, ” сказал мистер Беннет своей жене, когда они на следующее утро сидели за
завтраком, - что ты заказала сегодня хороший обед,
потому что у меня есть основания ожидать прибавления на нашей семейной вечеринке.
“Кого ты имеешь в виду, моя дорогая? Я знаю, что никто не придет, я уверен,
если Шарлотта Лукас должно произойти, чтобы позвонить; и я надеюсь, _my_ ужины достаточно хорош для нее. Не думаю, что она часто видит такое дома.
“ Человек, о котором я говорю, джентльмен и незнакомец.
Глаза миссис Беннет сверкнули. “ Джентльмен и незнакомец! Это мистер
Бингли, я уверен. Почему, Джейн ... ты никогда ничего не скажешь этого ... ты хитрый вещь! Ну, я уверен, я буду рада увидеть мистера Бингли.
Но--Господи! как не повезло! нет немного рыбы, чтобы есть
в день. Лидия, любовь моя, звони. Я должна поговорить с холма этом момент”.
“Это не мистер Бингли, - сказал ее муж. - Это человек, которого я
никогда в жизни не видел”.
Это вызвало всеобщее изумление; и он имел удовольствие выслушать
жадные расспросы своей жены и сразу пяти дочерей.
Поразвлекшись некоторое время с их любопытством, он таким образом
объяснил: - “Около месяца назад я получил это письмо, и примерно
две недели назад я ответил на него, так как считал, что это деликатный случай, и требующий скорейшего рассмотрения. Это от моего кузена, мистера Коллинза, который, когда я умру, может выставить вас всех из этого дома, как только ему захочется.“О, мой дорогой, ” воскликнула его жена, “ мне невыносимо слышать это упоминание.Прошу тебя, не говори об этом отвратительном человеке. Я действительно думаю, что это самое трудное на свете то, что твое имущество должно быть отобрано у твоих собственных
детей; и я уверен, что на твоем месте я бы уже давно попытался
что-то предпринять по этому поводу ”.
Джейн и Элизабет попытались объяснить ей природу майората.
Они часто пытались это сделать раньше, но это был предмет, по которому миссис
Беннет была за пределами досягаемости разума; и она продолжала яростно протестовать против жестокости отобрать поместье у семьи из
пяти дочерей в пользу человека, о котором никому не было дела.
“Это, безусловно, в высшей степени беззаконное дело, - сказал мистер Беннет. - И ничто не может снять с мистера Коллинза вину за наследование Лонгборна.
Но если вы послушаете его письмо, то, возможно, будете немного
примирит с ним тон, выражения себя”.
“Нет, я, конечно, не буду: и я думаю, что это было очень дерзко
ему писать к вам, и очень лицемерно. Я ненавижу таких фальшивых друзей.
Почему он не мог продолжать ссориться с тобой, как это делал его отец
до него?”-“Ну, в самом деле, похоже, у него были какие-то сыновние угрызения совести по этому поводу" как вы сейчас услышите.
/* СПРАВА: “Хансфорд, недалеко от Вестерхэма, Кент, _15 октября_". */
“Уважаемый сэр, “Разногласия, существующие между вами и моим покойным достопочтенным
отцом, всегда доставляли мне большое беспокойство; и, поскольку у меня была
к несчастью потерять его, я часто желал залечить этот разрыв
но некоторое время меня сдерживали мои собственные сомнения,
опасаясь, что это может показаться неуважением к его памяти с моей стороны.
в хороших отношениях со всеми, с кем ему всегда было приятно быть.
расходимся”. - “Вот так, миссис Беннет". - "Однако теперь мое мнение по этому поводу изменилось. ибо, получив рукоположение на Пасху,
Мне посчастливилось удостоиться покровительства
Достопочтенной леди Кэтрин де Бер, вдовы сэра Льюиса
де Бург, чья щедрость и благосклонность предпочла меня
ценные священником здешнего прихода, где оно должно быть искренне
стремиться унизить себя с надлежащим уважением по отношению к ее
Светлости и осуществлять обряды и церемонии
которые определяются Церкви Англии. Как священнослужитель,
более того, я считаю своим долгом продвигать и устанавливать благословение
мира во всех семьях, находящихся в пределах досягаемости моего влияния; и на
этом основании я льщу себя надеждой, что мои нынешние попытки
добрая воля в высшей степени похвальна, и что то обстоятельство, что я
являюсь следующим наследником поместья Лонгборн, будет любезно принято во внимание с вашей стороны
и не заставит вас отвергнуть предложенную
оливковую ветвь. Я не могу не беспокоиться о том, что стал
средством причинения вреда вашим любезным дочерям, и прошу разрешения
извиниться за это, а также заверить вас в моей готовности принять
они всячески исправляют свои ошибки; но об этом позже. Если вы должны
нет возражений, чтобы приняли меня в свой дом, я предлагаю себя
удовлетворение ждем вас и вашу семью, понедельник
18 ноября, около четырех часов, и, наверное, посягательство на
гостеприимство по субботу ГП'nnight следующим, что я могу сделать
без каких-либо неудобств, так как леди Кэтрин вовсе не ждет от возражения
в моих случайных отсутствие по воскресеньям, при условии, что некоторые другие, священник занят, чтобы исполнить долг день. Остаюсь, дорогой сэр,
с уважением к вашей супруге и дочерям, вашему доброжелателю и другу,
“УИЛЬЯМ КОЛЛИНЗ”.
“В четыре часа, следовательно, можно ожидать, что этот мир-что делает джентльмен,”сказал мистер Беннет, складывая письмо. “Он, кажется, наиболее
добросовестный и вежливый молодой человек, на слово мое; и я не сомневаюсь, будет доказать дорожить этим знакомством, особенно если леди Кэтрин, должно быть так снисходительным, как к пусть придет к нам снова”.
“Однако в том, что он говорит о девочках, есть некоторый смысл; и, если
он расположен загладить свою вину, я не буду тем человеком, который будет
отговаривать его”.
“ Хотя трудно догадаться, ” сказала Джейн, “ что он может иметь в виду
чтобы сделать нам искупление, он думает, что наши связи, пожелание, конечно, чтобы его кредит”.
Элизабет больше всего бросилось в глаза его крайнее почтение к Леди
Кэтрин и его доброе намерение крестить, жениться и хоронить
своих прихожан всякий раз, когда это требовалось.
“Я думаю, он, должно быть, странный человек”, - сказала она. “Я не могу разобрать его. В его стиле есть
что-то очень напыщенное. И что он может иметь в виду, говоря
извиняясь за то, что был следующим в списке? Мы не можем предположить, что он стал бы это делать
если бы мог. Может ли он быть разумным человеком, сэр?
“Нет, моя дорогая; думаю, что нет. Я очень надеюсь найти его совсем другим.
Наоборот. В его письме есть смесь подобострастия и самомнения.
письмо обещает многое. Мне очень любопытно на него посмотреть”.
“В состав, - сказала Мэри, - его письмо не кажется
неисправен. Идея об Оливковой ветви, пожалуй, не блещет новизной, но я
думаю, что это хорошо выраженная”.
Для Кэтрин и Лидии ни буква, ни его писатель, были в любой
интересные градусов. Нельзя было ожидать, что кузен
появится в алом мундире, а за последние недели, с тех пор у них
получала удовольствие от общества мужчины любого другого цвета кожи. Что касается
их матери, письмо мистера Коллинза рассеяло большую часть ее недоброжелательства,
и она готовилась к встрече с ним с таким самообладанием, которое
удивило ее мужа и дочерей.
Мистер Коллинз прибыл точно в назначенное время и был принят с большим
вежливость для всей семьи. Мистер Беннет действительно мало говорил; но
дамы были готовы, чтобы поговорить, а мистер Коллинз не нуждался
в ободрении и не отличался молчаливостью. Это был высокий,
грузный молодой человек двадцати пяти лет. Вид у него был серьезный и
статный, и его манеры были очень официальными. Он не был давно сидит
прежде чем он похвалил миссис Беннет на то, что так прекрасно в семье
дочери, он сказал, что были наслышаны об их красоте, но, что в этом
экземпляр, славы не оправдали истину; и добавил, что он не
сомневаюсь, что она видит их всех в свое время хорошо утилизирован в браке. Эта
галантность пришлась не по вкусу некоторым из его слушателей; но миссис
Беннет, которая не ссорилась с комплиментами, ответила с готовностью,--
“ Вы очень добры, сэр, я уверена, и я всем сердцем желаю, чтобы это могло
доказать это; за то им будет достаточно без средств к существованию. Все так устроился
странно”.
“Может, вы имеете в в виду мои наследственные права.”
“Ах, сэр, я действительно. Это ужасно для моих бедных девочек, то
должен признаться. Я не хочу придираться к вам, за такие вещи,
Я знаю, все случайности в этом мире. Никто не знает, как пойдут дела с поместьями
, когда однажды они будут переданы по наследству ”.
“ Я прекрасно понимаю, мадам, какие трудности выпали на долю моих прекрасных кузин, и
мог бы многое сказать по этому поводу, но остерегаюсь показаться дерзким.
дерзость и опрометчивость. Но я могу заверить юных леди, что я приду
приготовился восхищаться ими. Сейчас я не скажу больше, но, возможно,
когда мы познакомимся поближе...
Его прервало приглашение к обеду, и девушки улыбнулись друг другу
. Они были не единственными объектами восхищения мистера Коллинза.
Холл, столовая и вся ее мебель были осмотрены и получили высокую оценку;
и его благодарность все бы трогал миссис Беннет
сердце, но и унизительным предположение о его смотрит на все как на свою
собственное будущее собственность. Обед, в свою очередь, тоже вызвал большое восхищение;
и он просил узнать, в какой из его кузин они обязаны его
кулинарии объясняется. Но тут его поправила миссис Беннет, которая с некоторой резкостью заверила
его, что они вполне могут содержать хорошего
повара и что ее дочерям нечего делать на кухне. Он попросил
прощения за то, что вызвал ее неудовольствие. Смягченным тоном она заявила, что
она нисколько не обиделась; но он продолжал извиняться еще около
четверти часа.
[Иллюстрация]
ГЛАВА XIV
[Иллюстрация]
Во время обеда мистер Беннет вообще почти не разговаривал; но когда слуги
когда они удалились, он подумал, что пришло время поговорить со своим гостем
и поэтому завел тему, в которой, как он ожидал, тот должен был
блистать, заметив, что ему, похоже, очень повезло со своей покровительницей. Леди
Внимание Кэтрин де Бер всем его желаниям и ее забота об
комфорт, появилась весьма примечательная. Мистер Беннет едва ли мог найти
лучше. Мистер Коллинз был красноречив в ее хвалят. Эта тема возвысила его
до более чем обычной торжественности в манерах; и это было самым важным аспектом
он заявил, что никогда в жизни не был свидетелем подобного поведения в
особ-такой приветливостью и снисходительностью, как он сам
опытные леди Кэтрин. Она была великодушно рада
одобрить обе речи, которые он уже имел честь произнести перед ней.
проповедовать перед ней. Она также дважды приглашала его пообедать в Розингсе,
и послала за ним только в прошлую субботу, чтобы вечером составить ей партию в
кадриль. Леди Кэтрин многие считали гордой.
Он знал, что люди никогда не видели в ней ничего, кроме приветливости.
Она всегда разговаривала с ним, как с любым другим джентльменом; она
не было ни малейших возражений ни против его вхождения в общество соседей
, ни против того, чтобы он время от времени покидал свой приход на неделю или
две, чтобы навестить своих родственников. Она даже снизошла до того, чтобы посоветовать ему
жениться как можно скорее, при условии, что он сделает благоразумный выбор; и
однажды нанесла ему визит в его скромном приходском доме, где прекрасно узнала
одобрила все изменения, которые он делал, и даже удостоила
предложить кое-что сама, - несколько полок в шкафах наверху.
“ Я уверена, что все это очень прилично и вежливо, - сказала миссис Беннет, - и я
осмелюсь сказать, что она очень приятная женщина. Жаль, что знатные дамы
в целом не похожи на нее. Она живет недалеко от вас, сэр?
“ Сад, в котором стоит мое скромное жилище, отделен всего лишь дорожкой
от Розингс-парка, резиденции ее светлости.
“ Кажется, вы сказали, что она вдова, сэр? у нее есть семья?
“ У нее единственная дочь, наследница Розингса, и очень
обширное состояние.
“Ах, ” воскликнула миссис Беннет, качая головой, - тогда ей лучше, чем многим девушкам.
И что же это за молодая леди? Она красива?" - Спросила я. "А что это за девушка?" ”Она красивая?"
“ Она действительно самая очаровательная молодая леди. Сама леди Кэтрин говорит
что с точки зрения истинной красоты мисс де Бер намного превосходит
самых красивых представительниц своего пола; потому что в ее чертах есть то, что отличает
молодую женщину выдающегося происхождения. К сожалению, у нее болезненное телосложение.
Это помешало ей добиться такого прогресса во многих достижениях.
как мне сообщили, леди, которая руководила ее образованием, и которая до сих пор занимается этим.
в противном случае она не смогла бы этого не сделать.
проживает с ними. Но она совершенно дружелюбна и часто снисходительна
на мое скромное обиталище в своем запряженном пони маленьком Фаэтоне.”
“Она была представлена? Я не помню ее имя среди дам в
суд”.
“ К сожалению, ее неважное состояние здоровья не позволяет ей бывать в городе.;
и тем самым, как я однажды сам сказал леди Кэтрин, лишила
британский двор его самого яркого украшения. Ее светлость, казалось, была довольна
этой идеей; и вы можете себе представить, что я счастлив при каждом удобном случае делать
эти маленькие деликатные комплиментыкоторые всегда приемлемы для женщин
. Я не раз замечал леди Кэтрин, что ее
очаровательная дочь, казалось, была рождена, чтобы стать герцогиней; и что самый
высокий ранг, вместо того, чтобы придать ей значимости, был бы украшен
ею. Это те мелочи, которые доставляют удовольствие ее светлости, и
это своего рода внимание, которое я считаю себя особенно обязанным
уделять.
“Вы очень правильно судите, ” сказал мистер Беннет, - и это счастье для вас“
что вы обладаете талантом деликатно льстить. Могу я спросить
проистекают ли эти приятные знаки внимания из побуждения
момент, или это результат предыдущего исследования?”
“Они возникают главным образом из-за того, что происходит в данный момент; и хотя я
иногда забавляюсь, предлагая и расставляя такие маленькие элегантные
комплименты, которые могут быть приспособлены к обычным случаям, я всегда хочу
придайте им как можно более непринужденный вид ”.
Ожидания мистера Беннета полностью оправдались. Его кузен оказался таким же нелепым,
как он и надеялся; и он слушал его с величайшим удовольствием,
сохраняя в то же время самое решительное самообладание,
и, за исключением случайного взгляда на Элизабет, не нуждался ни в каком партнере
в свое удовольствие.
Однако ко времени чаепития доза оказалась достаточной, и мистер Беннет был рад
снова проводить своего гостя в гостиную, а когда чай закончился,
рад пригласить его
[Иллюстрация:
“Протестовал
, что он никогда не читал романов” H.T. Февраль 94 г.
]
читать вслух дамам. Мистер Коллинз с готовностью согласился, и была предъявлена книга
; но, увидев ее (ибо все говорило о том, что это была книга
из общедоступной библиотеки), он отшатнулся и, принося извинения,
возразил, что никогда не читал романов. Китти уставилась на него, и Лидия
воскликнула. Были представлены другие книги, и после некоторого раздумья он
выбрал “Проповеди Фордайса”. Лидия разинула рот, когда он открыл том; и
прежде чем он с очень монотонной торжественностью прочел три страницы, она
прервала его словами:,--
“Ты знаешь, мама, дядя Филипс хочет км
Ричард? а если он это делает, полковник Форстер будет нанять его. Моя тетя сказала мне
так что сама по субботу. Завтра я отправлюсь в Меритон, чтобы узнать побольше
и спросить, когда мистер Денни вернется из города.
Две старшие сестры попросили Лидию придержать язык, но мистер
Коллинз, сильно оскорбленный, отложил книгу и сказал,--
“Я часто наблюдал, как мало юных леди интересуют книги
серьезного содержания, хотя и написанные исключительно для их пользы. Признаюсь, это поражает
меня, ибо, конечно, для
них не может быть ничего более полезного, чем обучение. Но я больше не буду докучать моей юной кузине.
Затем, повернувшись к мистеру Беннету, он предложил себя в качестве его противника в
нарды. Мистер Беннет принял вызов, отметив, что поступил
очень мудро, предоставив девочек их собственным пустяковым развлечениям. Миссис
Беннет и ее дочери самым вежливым образом извинились за поведение Лидии.
прервал и пообещал, что это больше не повторится, если он согласится
возобновить свою книгу; но мистер Коллинз, заверив их, что не питает к своей
юной кузине недоброжелательства и никогда не будет возмущаться ее поведением, как кто-либо другой.
оскорбленный, сел за другой стол с мистером Беннетом и приготовился
играть в триктрак.
[Иллюстрация]
ГЛАВА XV.
[Иллюстрация]
Мистер Коллинз не был разумным человеком, и природному недостатку
образование и общество мало помогли; большую часть
своей жизни он провел под руководством неграмотного и
скупой отец; и хотя он принадлежал к одному из университетов, он
просто соблюдал необходимые термины, не заводя при этом никаких полезных
знакомств. Подчинение, в котором его отец принес его было
дал ему подлинно великое смирение образом; но он теперь был хорошим
интернет-противодействует самомнение слабого напора, живущих в
выхода на пенсию, и последующие чувства рано и неожиданно
процветание. Счастливый случай порекомендовал его леди Кэтрин де
Бер, когда дом в Хансфорде был свободен; и уважение, которое он
чувствовал ее высокий ранг и свое почитание ее как своей покровительницы,
смешиваясь с очень хорошим мнением о себе, о своем авторитете как
священнослужитель и его право настоятеля делали его в целом смесью
гордости и подобострастия, чувства собственной важности и смирения.
Сейчас хороший дом и очень достаточный доход, он намеревался
жениться, и в поисках же примирения с семьей Лонгборн он был
жена В смотреть, как он хотел выбрать одну из дочерей, если он найден
их красивый и любезный, как они были представлены общий доклад.
Это был его план исправления - искупления - для наследования
состояния их отца; и он считал его превосходным, полным права и
пригодности, а также чрезмерно щедрым и бескорыстным сам по себе
часть.
Его план не изменился при виде их. Прелестное лицо мисс Беннет
подтвердило его взгляды и утвердило все его самые строгие представления о том, что
должно быть по старшинству; и в первый вечер _she_ был его решительным
выбором. На следующее утро, однако, произошли изменения, ибо через четверть
часа, проведенного с глазу на глаз с миссис Беннет перед завтраком,
разговор начался с его приходского дома и, естественно, привел
к признанию в своих надеждах, что любовницу для него можно найти в
Лонгборн, полученный от нее, среди очень покладистых улыбок и общего поощрения
предостережение против той самой Джейн, на которой он остановился. Что касается
ее младших дочерей, она не могла взять на себя смелость сказать - она не могла
ответить положительно - но она не знала ни о каком предубеждении; - ее
_eldest_ дочь, о которой она должна просто упомянуть - она сочла своим долгом
намекнуть, что, вероятно, очень скоро будет помолвлена ”.
Мистеру Коллинзу оставалось только превратиться из Джейн в Элизабет - и это было сделано очень скоро
сделано - сделано, пока миссис Беннет помешивала огонь. Элизабет, в равной степени
следующая за Джейн по рождению и красоте, конечно, унаследовала ее.
Миссис Беннет поняла намек и поверила, что вскоре у нее могут выйти замуж
две дочери; и человек, о котором она не могла говорить
накануне, теперь пользовался ее благосклонностью.
Намерение Лидии отправиться в Меритон пешком не было забыто: все сестры
, кроме Мэри, согласились пойти с ней; и мистер Коллинз должен был сопровождать их,
по просьбе мистера Беннета, который больше всего на свете желал избавиться от него,
и получить его библиотеку в свое распоряжение; ибо туда мистер Коллинз последовал за
ним после завтрака, и там он продолжит, номинально занимаясь
один из самых больших фолиантов в коллекции, но на самом деле разговаривающий с мистером
Беннет, почти не переставая, рассказывал о своем доме и саде в Хансфорде. Такие действия
чрезвычайно расстраивали мистера Беннета. В своей библиотеке он был
всегда уверен в досуге и спокойствии; и хотя был готов, как он сказал
Элизабет, столкнуться с глупостью и тщеславием в любой другой комнате в
дом, он привык быть свободным от них там: поэтому его вежливость
была самой быстрой, когда он пригласил мистера Коллинза присоединиться к его дочерям на их
прогулке; и мистер Коллинз, на самом деле гораздо лучше приспособленный для ходьбы
чем читатель, был чрезвычайно рад закрыть свою большую книгу и
уйти.
В напыщенных пустяках с его стороны и вежливых соглашениях с его стороны
время кузенов прошло, пока они не въехали в Меритон. Внимание
тех, кто помоложе, _him_ больше не привлекал. Их глаза
немедленно блуждали по улице в поисках офицеров, и
не меньше, чем очень нарядная шляпка, действительно, и действительно новый Муслин в
в витрине магазина, не мог вспомнить их.
Но вскоре внимание каждой дамы привлек молодой человек, которого
они никогда раньше не видели, весьма джентльменской внешности, шедший
с офицером по другую сторону дороги. Офицер был тот самый
Мистер Денни, о возвращении которого из Лондона приходила узнать Лидия, и
он поклонился, когда они проходили мимо. Все были поражены видом незнакомца, все
задавались вопросом, кем бы он мог быть; а Китти и Лидия, решив, если возможно,
чтобы выяснить это, перешел дорогу через улицу под предлогом того, что ему что-то нужно.
в магазине напротив, и, к счастью, только что вышел на тротуар.
когда два джентльмена, повернув назад, достигли того же
спот. Мистер Денни обратился непосредственно к ним и попросил разрешения
представить своего друга, мистера Уикхема, который вернулся с ним за день до этого
из города и, как он был счастлив сообщить, получил назначение в
их корпус. Это было именно так, как и должно было быть; ибо молодой человек хотел, чтобы
только военная форма делала его совершенно очаровательным. Его внешность была
в значительной степени в его пользу: у него было все лучшее из красоты, штраф
лица, хорошей фигурой и очень радует адрес. Введение
затем на его стороне по счастливому готовности разговора?
готовность в то же время совершенно правильный и скромный; и
вся партия еще стояли и разговаривали очень приятно,
когда стук копыт привлек их внимание, и Дарси и Бингли было
показались скакавшие вдоль улицы. Различив дам в группе,
двое джентльменов направились прямо к ним и начали обычную
любезностями. Бингли был главным выразителем и Мисс Беннет
основным объектом. Затем, по его словам, он направлялся в Лонгборн с целью узнать о ней.
Мистер Дарси подтвердил это поклоном и
он уже начал было принимать решение не смотреть на Элизабет, когда их внимание
внезапно привлекло появление незнакомца; и Элизабет
случайно увидела выражение лиц обоих, когда они смотрели друг на друга,
все были поражены эффектом, произведенным этой встречей. Оба изменили цвет,
один стал белым, другой красным. Мистер Уикхем, через несколько мгновений,
коснулся шляпы - приветствие, на которое мистер Дарси только что соизволил ответить.
Что бы это могло значить? Это было невозможно представить; это было
невозможно не стремиться узнать.
Через минуту мистер Бингли, по-видимому, не заметив того, что произошло
, попрощался и поехал дальше со своим другом.
Мистер Денни и мистер Уикхем проводили юных леди до дверей
Дома мистера Филипса, а затем поклонились, несмотря на приветствие мисс Лидии.
настойчивые мольбы о том, чтобы они вошли, и даже несмотря на миссис
Филипс тошнит в окно гостиной, и громко поддержали
приглашение.
Миссис Филипс всегда была рада видеть своих племянниц; и двух старших, от
их недавнее отсутствие, были особенно рады, и она жадно
выразив удивление по их внезапное возвращение домой, которое, как свои собственные
перевозки не доставали их, она должна была знать ничего о том, что если
она не довелось увидеть shopboy мистер Джонс на улице, который
сказал ей, что они не должны были отправлять какие-либо сквозняков в Недерфилд,
потому что Мисс Беннет были уходить, когда ее вежливость была заявлена
к мистеру Коллинзу от которого ей представила Джейн. Она встретила его с
ее высочайшая вежливость, на которую он ответил тем же,
извиняясь за свое вторжение, без какого-либо предварительного знакомства с ней
что, как он не мог не льстить себе, однако, могло быть
оправдано его отношением к молодым леди, которые представили его.
она обратила на это внимание. Миссис Филипс пришла в благоговейный трепет от такого избытка хорошего тона
но ее созерцанию одного незнакомца вскоре был положен конец
восклицаниями и расспросами о другом, о котором, однако, она не знала.
могла рассказать своим племянницам только то, что они уже знали, что мистер Денни
привез его из Лондона, и что он должен получить лейтенантское звание
в ...графстве. Она наблюдала за ним весь последний час,
по ее словам, пока он ходил взад и вперед по улице, - и если бы мистер Уикхем
появился, Китти и Лидия, несомненно, продолжили бы это занятие;
но, к несчастью, теперь никто не проходил мимо окон, кроме нескольких
офицеров, которые по сравнению с незнакомцем казались “глупыми,
неприятными парнями”. Некоторые из них должны были обедать у Филипсов
на следующий день, и их тетя пообещала уговорить своего мужа навестить мистера
Уикхем, и передайте ему также приглашение, если семья из Лонгборна
приедет вечером. С этим согласились; и миссис Филипс
возразила, что у них будет приятная уютная шумная игра в лотерею
билеты, а потом немного горячего ужина. Перспектива таких удовольствий
была очень ободряющей, и они расстались в обоюдно хорошем настроении. Мистер
Покидая комнату, Коллинз повторил свои извинения и был заверен,
с неутомимой вежливостью, что в них не было никакой необходимости.
По дороге домой Элизабет рассказала Джейн о том, что видела.
между двумя джентльменами; но Джейн хотя бы защищаться либо или
как, если бы они оказались правы, она больше не могла такое объяснить
поведение, чем ее сестра.
Мистер Коллинз доставил большое удовольствие их миссис Беннет, любуясь Миссис
Манеры Филипса и вежливость. Он возмутился, что, кроме Леди
Кэтрин и ее дочь, он никогда не видел более элегантной женщины; ибо
она не только приняла его с предельной вежливостью, но даже
подчеркнуто включила его в свое приглашение на следующий вечер, хотя
совершенно незнакомый ей раньше. Что-то, предположил он, могло быть
приписывают его связи с ними, но все же он никогда не привлекал к себе такого внимания.
за всю свою жизнь.
[Иллюстрация]
ГЛАВА XVI.
[Иллюстрация]
Поскольку не было высказано никаких возражений против встречи молодых людей с их
тетей, и все угрызения совести мистера Коллинза оставить мистера и миссис Беннет на
один вечер во время его визита были решительно отвергнуты, тренер
доставил его и его пятерых кузенов в подходящий час в Меритон;
девушки имели удовольствие слышать, входя в гостиную,
что мистер Уикхем принял приглашение своего дяди, а затем в
дом.
Если эта информация была предоставлена, и все они заняли свои места, г-н
У Коллинза было время осмотреться и восхититься, и он был настолько сильно
поражен размерами и мебелью квартиры, что заявил, что он
мог бы почти представить себя в маленькой летней столовой для завтраков
в Розингсе; сравнение, которое поначалу не вызвало особого удовлетворения.
но когда миссис Филипс поняла от него, что такое Rosings
и кто его владелец, когда она выслушала
описание лишь одной из гостиных леди Кэтрин, и нашли
что в одиночестве у камина обошлась в восемьсот фунтов, она почувствовала, что все
сила комплимента, да и вряд ли бы возмущался сравнение
в комнате экономки.
В описании к ней все величие леди Кэтрин и ее особняк,
с редкими отступлениями в славу свою скромную обитель, и
улучшения, которые оно получает, он был счастливо использованы до тех пор, пока
джентльмены присоединились к ним, и он нашел в Миссис Филипс очень внимательный
слушатель, чье мнение его следствие, увеличилась с тем, что она
услышала и решила продать все это своим соседям как можно скорее.
как только сможет. Девочкам, которые не могли слушать свою кузину,
и которым ничего не оставалось, как пожелать инструмент и разглядывать
свои собственные безразличные фарфоровые имитации на каминной полке,
интервал ожидания оказался очень долгим. Однако, наконец, все было кончено.
Джентльмены действительно приблизились, и когда мистер Уикхем вошел в комнату,
Элизабет почувствовала, что ни видела его раньше, ни думала
о нем с тех пор ни с малейшей долей необоснованного восхищения. Тот
офицеры ... графства были в целом очень достойными людьми,
подобными джентльменам, и лучшие из них принадлежали к нынешней партии; но
Мистер Уикхем настолько превосходил их всех личностью, выражением лица, осанкой и
походкой, насколько они превосходили широколицего надутого дядю Филипса,
дыша портвейном, он последовал за ними в комнату.
[Иллюстрация:
“Офицеры графства”
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
Мистер Уикхем был счастливым мужчиной, на которого были обращены взгляды почти всех женщин
, а Элизабет была счастливой женщиной, рядом с которой он, наконец, сел
он сам; и приятная манера, в которой он немедленно вступил в разговор
хотя речь шла только о том, что ночь была дождливая, и о
вероятности сезона дождей, заставила ее почувствовать, что самый обычный,
самая скучная, избитая тема может стать интересной благодаря
мастерству говорящего.
С такими соперниками за внимание ярмарки, как мистер Уикхем и
офицеры полиции, мистер Коллинз, казалось, становился незначительным; для юных
леди он, конечно, был никем; но все же временами в нем появлялся какой-то
слушательница в лице миссис Филипс и, благодаря своей бдительности, была в высшей степени
принесли кофе и булочки.
Когда расставили карточные столы, у него появилась возможность оказать ей услугу.
в свою очередь, он сел играть в вист.
“В настоящее время я мало что смыслю в игре, - сказал он, - но я буду рад
совершенствоваться, потому что в моем жизненном положении...” Миссис Филипс была очень
благодарна за его уступчивость, но не могла дождаться объяснения причин.
Мистер Уикхем не играл в вист и был с восторгом
принят за другим столом между Лидией и Элизабет. Сначала там
казалось, опасность Лидии целиком захватывающий его, ибо она была самой
решительная болтушка; но будучи также чрезвычайно любящей лотерейные билеты,
вскоре она слишком сильно заинтересовалась игрой, слишком охотно делала ставки
и восторженно ждала призов, чтобы обращать внимание на кого-то в частности.
Принимая во внимание обычные требования игры, мистер Уикхем, таким образом, имел возможность
поговорить с Элизабет на досуге, и она охотно выслушала его,
хотя то, что она больше всего хотела услышать, она не могла надеяться услышать,
история его знакомства с мистером Дарси. Она не осмеливалась даже
упомянуть этого джентльмена. Однако ее любопытство неожиданно возросло.
с облегчением. Мистер Уикхем сам заговорил на эту тему. Он поинтересовался, насколько
Незерфилд был из Меритона; и, получив ее ответ, нерешительно спросил
как долго мистер Дарси жил там.
“Около месяца”, - сказала Элизабет, а потом, не желая упустить волновавшую ее тему
падение, добавил: “он человек очень большие собственность в Дербишире, я
понимаю”.
“ Да, ” ответил Уикхем, “ у него там приличное состояние. Чистые десять
тысяч годовых. Вы не могли бы встретить человека, более способного
предоставить вам определенную информацию по этому вопросу, чем я, поскольку я был
определенным образом связан с его семьей с самого моего младенчества ”.
Элизабет не могла не выглядеть удивленной.
“ Вы вполне можете быть удивлены, мисс Беннет, таким утверждением, после того как
увидели, как вы, вероятно, могли видеть, очень холодную манеру нашей встречи
вчера. Вы хорошо знакомы с мистером Дарси?
“ Настолько, насколько я когда-либо хотела бы, ” горячо воскликнула Элизабет. “ Я провела с ним в одном доме
четыре дня и считаю его очень
неприятным.
“Я не имею права дать _my_ мнение”, - сказал Уикэм, “как его
приятным или нет. Я не квалифицирован, чтобы сформировать один. Я знаю его
слишком долго и слишком хорошо, чтобы быть справедливым судьей. Для _ меня_ невозможно
быть беспристрастным. Но я полагаю, что ваше мнение о нем в целом было бы
удивительным - и, возможно, вы не высказали бы его так решительно
где-либо еще. Здесь вы находитесь в своей собственной семье ”.
“Честное слово, я больше ничего не скажу _here_, чем я могла бы повторить в любом доме в
округи, за исключением Незерфилда. Он вообще не любил в
Хартфордшир. Всех возмущает его гордость. Вы не найдете
ему более выгодно говорить никому”.
“Я не стану прикидываться огорченным”, - сказал Уикэм, после короткого
прерывание “, что его или любого другого мужчину не следует оценивать выше, чем они того заслуживают.
но с _him_, я полагаю, это случается не часто.
Мир ослеплен его состоянием и влиянием или напуган его
высокими и импозантными манерами и видит его только таким, каким он хочет, чтобы его видели ”.
“Я бы оценил его, даже при моем поверхностном знакомстве, как
вспыльчивого человека”.
Уикхем только покачал головой.
“Интересно, ” сказал он при следующей возможности заговорить, “ долго ли он еще пробудет в этой стране".
вероятно ли, что он пробудет в этой стране еще долго”.
“ Я совсем не знаю, но я ничего не слышал о том, что он уезжал, когда я
была в Незерфилде. Я надеюсь, что ваши планы в пользу ----широкий
не будут затронуты его соседство”.
“ О нет, мистер Дарси не должен прогонять меня. Если _ он_
не хочет встречаться со мной, он должен уйти. Мы не в дружеских отношениях,
и мне всегда больно встречаться с ним, но у меня нет причин для этого
избегать его, но то, о чем я мог бы заявить всему миру - чувство
очень большое дурное обращение и самые болезненные сожаления о том, что он такой, какой он есть.
Его отец, мисс Беннет, покойный мистер Дарси, был одним из лучших людей
который когда-либо дышал, и самый верный друг, который у меня когда-либо был; и я никогда не смогу быть
в компании с этим мистером Дарси, не опечалясь до глубины души
тысячью нежных воспоминаний. Его поведение по отношению ко мне было
скандальным; но я искренне верю, что мог бы простить ему все, что угодно,
все, что угодно, только не то, что он разочаровал надежды и опозорил
память своего отца ”.
Элизабет обнаружила, что интерес к этой теме возрастает, и слушала с интересом
но деликатность помешала дальнейшему расспросу.
Мистер Уикхем заговорил на более общие темы: Меритон,
соседство, общество, выглядевшее весьма довольным всем, что он
еще не видел, и говорившее о последнем, особенно, с мягкой, но
очень понятной галантностью.
“Это была перспектива постоянного общения, и хорошего общества”, - добавил он.
“это было моим главным стимулом приехать в ...шир. Я знаю, что это
самый респектабельный, приятный корпус; и мой друг Денни соблазнил меня еще больше
своим рассказом об их нынешнем помещении и очень большом
внимание и отличное знакомство обеспечил им Меритон.
Общество, я признаю, необходимо мне. Я был разочарованным человеком, и
мой дух не вынесет одиночества. У меня _must_ должна быть работа и общество.
Военная жизнь - это не то, для чего я был предназначен, но обстоятельства сложились так, что
теперь я имею на это право. Церковь, как я думал, была моей профессией - я
был воспитан для церкви; и в то время я был бы в состоянии
зарабатывать на жизнь, будь это угодно джентльмену, которого мы
мы только что говорили об этом.
“В самом деле!”
“Да, покойный мистер Дарси завещал мне следующую презентацию the best.
живу в его подарке. Он был моим крестным и чрезвычайно привязан ко мне.
Я не могу отдать должное его доброте. Он намеревался обеспечить меня в избытке,
и думал, что сделал это; но когда живых не стало, все было отдано
в другом месте.”
“ Боже мой! ” воскликнула Элизабет. “ Но как это могло случиться? Как его
воля могла быть проигнорирована? Почему вы не обратились за юридической помощью?
“Там был такой неформальности в условиях завещанию как к
дай мне никакой надежды от закона. Человек чести не мог бы усомниться в моем намерении
но мистер Дарси предпочел усомниться в этом - или рассматривать это просто как
условную рекомендацию, и утверждать, что я утратил все права
к этому приводит экстравагантность, неосторожность, короче говоря, все, что угодно, или вообще ничего.
Несомненно то, что дом освободился два года назад, именно тогда, когда я был в том возрасте, когда мог им владеть
, и что он был отдан другому мужчине; и нет
менее определенно то, что я не могу обвинить себя в том, что действительно сделал
что-либо, чтобы заслужить его потерю. У меня теплый, неосторожный характер, и я
возможно, иногда высказывала свое мнение о нем и ему самому тоже
свободно. Я не могу вспомнить ничего хуже. Но факт в том, что мы очень
разные люди, и что он ненавидит меня ”.
“Это довольно шокирующе! Он заслуживает публичного позора”.
“Рано или поздно он _будет_ опозорен, но это сделаю не я". Пока Я Не
помню Дарси-отца, я не могу очернить или разоблачить _him_.”
Элизабет его за такие чувства, и думал, что он красивее, чем
когда-нибудь, как он их высказал.
“ Но что, ” спросила она после паузы, “ могло послужить ему мотивом? что могло
побудить его вести себя так жестоко?
“Глубокая, решительная неприязнь ко мне - неприязнь, которую я не могу не приписать
в некоторой степени ревности. Если бы я понравилась покойному мистеру Дарси
менее, его сын мог бы иметь со мной лучше; но отца редкость
привязанность ко мне раздражала его, я считаю, очень рано в жизни. У него был
не тот характер, чтобы выносить соперничество, в котором мы находились, - то самое
предпочтение, которое часто отдавалось мне ”.
“Я не думала, что мистер Дарси настолько плох, хотя он мне никогда не нравился
Я не думала о нем так уж плохо - я предполагала, что он такой
презирал своих собратьев в целом, но не подозревал его в том, что он
опустился до такой злобной мести, такой несправедливости, такой бесчеловечности, как
это!”
Однако, поразмыслив несколько минут, она продолжила: “Я _ делаю_"
помню, как однажды в Незерфилде он хвастался непримиримостью
своих обид, своим неумолимым характером. Его распоряжения
должно быть ужасно”.
“Я не доверяю себе на эту тему”, - ответил Уикхем; “_Я_ могу
вряд ли можно просто к нему”.
Элизабет снова погрузилась в раздумья и через некоторое время воскликнула: “Как можно
так обращаться с крестником, другом, любимцем своего
отца!” Она могла бы добавить: “Такой же молодой человек, как _ вы_, у которого очень
внешность может поручиться за то, что вы дружелюбны. Но она удовлетворилась
словами: “И еще одним, который, вероятно, был его собственным товарищем с самого
детства, связанным друг с другом, как, я думаю, вы сказали, самым тесным
образом”.
“Мы родились в одном приходе, в одном парке; большая часть
нашей юности прошла вместе: мы были обитателями одного дома,
делили одни и те же развлечения, находились под одной родительской заботой. _My_
отец начал свою жизнь с профессии, которой ваш дядя, мистер Филипс,
кажется, делает так много чести; но он отказался от всего, чтобы приносить пользу
покойному мистеру Дарси и посвящал все свое время заботе о собственности Пемберли.
Собственность Пемберли. Он был наиболее уважаемым г-ном Дарси, наиболее
интимный, близкий друг. Мистер Дарси часто признается себе
быть под величайшим обязательств перед активным надзором отца;
и когда, сразу после смерти моего отца мистер Дарси дал ему
добровольное обещание предоставления касается меня, то я убежден, что он чувствовал, что это
столько долгу в _him_ состоянию на любовь к себе”.
“Как странно!” - воскликнула Элизабет. “Как отвратительно! Я удивляюсь, что сам
гордость за этого мистера Дарси не сделала его справедливым к вам. Хотя бы из лучших побуждений.
мотив, что он не должен был быть слишком гордым, чтобы быть нечестным, - ибо
нечестностью я должен назвать это.”
“Это _прекрасно”, - ответил Уикхем, - “ибо почти все его поступки можно объяснить
гордостью; а гордость часто была его лучшим другом. Он имеет
связала его больше всего приблизила к добродетели какие-либо другие чувства. Но мы-то никто
мы последовательным, и в его отношение ко мне были сильнее
импульсы даже, чем гордость”.
“ Может ли такая отвратительная гордыня, как у него, когда-либо принести ему пользу?
“Да, она часто заставляла его поступать снисходительно и великодушно; отдать свои деньги
свободно, оказывать гостеприимство, поддерживать арендаторов, помогать
бедный. Семейная гордость и _filial_ гордость, потому что он очень гордится тем, кем был его
отец, сделали это. Нежелание позорить свою семью,
утратить популярность или влияние семьи
Дом Пемберли - мощный мотив. У него также есть _братская_ гордость,
которая вместе с _какой_-то братской привязанностью делает его очень добрым и
заботливым опекуном своей сестры; и вы услышите, как он обычно плачет
как самый внимательный и лучший из братьев.
“ Что за девушка мисс Дарси?
Он покачал головой. “ Хотел бы я назвать ее любезной. Мне больно говорить плохо о Дарси.
но она слишком похожа на своего брата, очень, очень.
гордая. Будучи ребенком, она была ласковой и милой, и очень любил
о мне; и я посвятил много часов, чтобы развлечь ее. Но она
для меня ничто. Она красивая девушка, лет пятнадцати-шестнадцати,
и, как я понимаю, весьма образованная. После смерти отца ее
домом стал Лондон, где с ней живет леди, которая присматривает за ее образованием.
”
После долгих пауз и множества попыток обсудить другие темы Элизабет не смогла удержаться
чтобы еще раз не вернуться к первой и не сказать,--
“Я поражена его близостью с мистером Бингли. Как может мистер Бингли,
который кажется само добродушие и, я действительно верю, по-настоящему дружелюбен,
дружить с таким человеком? Как они могут подходить друг другу? Вы
знакомы с мистером Бингли?
“Совсем нет”.
“Он приятный, любезный, обаятельный мужчина. Он не может знать, кто такой мистер
Дарси”.
“ Вероятно, нет; но мистер Дарси может угождать, где ему заблагорассудится. Он не
нужны способности. Он может быть общительным компаньоном, если сочтет, что это того стоит
его время. Следовательно, среди тех, кто ему ровня, он
человек, сильно отличающийся от того, кем он является для менее преуспевающих. Его гордость
никогда не покидает его; но с богатыми он либерально настроен, справедлив,
искренен, рационален, благороден и, возможно, приятен, позволяя
кое-что ради состояния и фигуры ”.
Вскоре после этого партия в вист закончилась, игроки собрались вокруг
за другим столом, и мистер Коллинз занял свое место между своей кузиной
Элизабет и миссис Филипс. Обычные расспросы о его успехах сводились к следующему.сделано последним. Это было не очень здорово; он потерял все очки;
но когда миссис Филипс начала выражать свою озабоченность по этому поводу, он заверил ее с большой серьезностью, что это не имеет ни малейшего значения;
что он считает деньги сущим пустяком и умоляет ее не волноваться.
не беспокойтесь.
“Я очень хорошо знаю, мадам, - сказал он, - что, когда человек усядется
настольная карточная они должны воспользоваться своим шансом на эти вещи, - и радостно мне
я не в таких обстоятельствах, что пяти шиллингах.
Несомненно, многие не смогли бы сказать то же самое; но, благодаря леди
Кэтрин де Бер, я далеко отстранен от необходимости заниматься такими мелочами.”
Это привлекло внимание мистера Уикхема; и, понаблюдав за мистером Коллинзом
несколько мгновений, он тихо спросил Элизабет, были ли ее родственники
близко знакомы с семьей Де Бер.
“Леди Кэтрин де Бер, - ответила она, - совсем недавно обеспечила ему жизнь”
. Я не знаю, как мистер Коллинз был впервые представлен ей.
обратите внимание, но он, безусловно, знает ее недолго”.
“ Вы , конечно , знаете , что леди Кэтрин де Бер и леди Анна Дарси
были сестер; следовательно, она тетка к настоящему мистер Дарси.”
“Нет, действительно, я не стал. Я ничего не знал о леди Кэтрин
соединений. Я никогда не слышал о ее существовании до того дня, когда перед
вчера”.
“Ее дочь, Мисс де Бер, будет иметь очень большое состояние, и это
считает, что она и ее кузен соединят два поместья.”
Эта информация заставила Элизабет улыбнуться, когда она подумала о бедной мисс
Бингли. Напрасно действительно должно быть все свое внимание, тщетно и бесполезно ее привязанности к его сестре и ее похвалить себя, если бы он уже был само-обречены на другой.
“Мистер Коллинз, ” сказала она, - высоко отзывается как о леди Кэтрин, так и о ее дочери; но, судя по некоторым подробностям, которые он рассказал о ней
Миледи, я подозреваю, что благодарность вводит его в заблуждение; и что, несмотря на то, что
она его покровительница, она высокомерная, тщеславная женщина.
“Я полагаю, что у нее в значительной степени есть и то, и другое, - ответил Уикхем. - Я
не видел ее много лет, но я очень хорошо помню, что она мне никогда не нравилась".
она, и что ее манеры были диктаторскими и дерзкими. У нее
репутация удивительно рассудительной и сообразительной женщины; но я скорее верю
частично свои способности она черпает из своего положения и состояния, частично - из
своих властных манер, а остальное - из гордости за своего племянника, который
считает, что все, кто связан с ним, должны понимать, что такое
первоклассный ”.
Элизабет согласилась, что он дал очень разумный отчет об этом, и
они продолжали беседовать с обоюдным удовлетворением, пока ужин не закончился.
карты закончились, и остальные дамы получили свою долю от мистера
Внимание Уикхема. Разговаривать было почти невозможно в шуме
Участник ужина миссис Филипс, но его манеры и рекомендовал его
все. Что бы он ни сказал, было сказано хорошо; и что бы он ни сделал, сделано
изящно. Элизабет ушла, увлеченная им. Она не могла
думать ни о чем, кроме мистера Уикхема, и о том, что он сказал ей, всю дорогу домой.
но у нее не было времени даже упомянуть его имя, чтобы
они ушли, потому что ни Лидия, ни мистер Коллинз ни разу не замолчали. Лидия
без умолку говорила о лотерейных билетах, о рыбке, которую она проиграла, и о рыбке, которую она выиграла.
а мистер Коллинз, описывая вежливость мистера и
Миссис Филипс, протестующая против того, что он ни в малейшей степени не считался со своими потерями
за вистом, перечисляя все блюда за ужином и постоянно опасаясь, что он стеснит своих кузенов, ему нужно было сказать больше, чем он мог успеть сказать прежде чем экипаж остановился у Лонгборн-Хауса.
***
ГЛАВА XVII.
Свидетельство о публикации №224030500960