Гордость и предубеждение 17-25 глава
[Иллюстрация]
На следующий день Элизабет рассказала Джейн о том, что произошло между ней и мистером
Уикхемом. Джейн слушала с удивлением и беспокойством: она
не знала, как поверить, что мистер Дарси мог быть настолько недостоин внимания мистера
Бингли; и все же не в ее характере было подвергать сомнению
правдивость молодого человека такой приятной наружности, как Уикхем.
Возможности того, что он действительно перенес такую жестокость, было достаточно, чтобы
возбудить все ее нежные чувства; и поэтому ничего не оставалось
делать, кроме как думать хорошо о них обоих, защищать поведение каждого и
отнесите на счет несчастного случая или ошибки все, что не могло быть объяснено иным образом
.
“Они оба, - сказала она, - были обмануты, я полагаю, тем или иным способом”
другой способ, о котором мы не можем составить никакого представления. Заинтересованные люди, возможно,
представили друг друга в ложном свете. Короче говоря, для нас невозможно
предположите причины или обстоятельства, которые могли привести к их отчуждению,
без фактической вины ни с одной из сторон.”
“Очень верно, конечно; а теперь, дорогая Джейн, что ты скажешь в
имени заинтересованных людей, которые, вероятно, были обеспокоены в
бизнес? Проясните и их тоже, иначе нам придется плохо подумать о
ком-нибудь ”.
“Смейтесь, сколько хотите, но вам не удастся высмеять меня за мое
мнение. Моя дорогая Лиззи, но считают, что опозорена
он находится мистер Дарси, который будет обрабатывать любой отца в таком
порядке,--жизнь которого его отец обещал обеспечить. Это
невозможно. Ни один человек из человечества, нет человека, который дорожит своей
характер, мог быть способен на это. Могут ли его самые близкие друзья быть настолько
чрезмерно обмануты в нем? О нет.”
“Мне гораздо легче поверить в то, что мистера Бингли обманули, чем в то, что
Мистеру Уикхему следовало бы выдумать о себе такую историю, какую он рассказал мне вчера вечером
имена, факты, все упомянуто без церемоний. Если это не так,
пусть мистер Дарси опровергнет это. Кроме того, в его взгляде была правда.”
“Трудно, в самом деле ... это огорчает. Никто не знает, что
думаете”.
“Я прошу прощения, - один точно знает, что и думать.”
Но Джейн могла с уверенностью думать только об одном: что мистер
Бингли, если бы ему навязались, сильно пострадал бы, когда
дело получило огласку.
Две молодые леди были вызваны из кустарника, где происходил этот
разговор, прибытием некоторых из тех самых лиц, о которых
они говорили; мистер Бингли и его сестры пришли отдать свои
личное приглашение на долгожданный бал в Незерфилде, который был
исправлен на следующий вторник. Обе дамы были рады видеть
их снова дорогой друг, назвал его возраст, так как они встретились, и
несколько раз спрашивал, что она делала сама с собой, так как их
разделение. Остальным членам семьи они уделяли мало внимания.;
по возможности избегали миссис Беннет, почти ничего не говорили Элизабет.
и вообще ничего остальным. Вскоре они снова ушли, поднявшись со своих мест
с проворством, которое застало их брата врасплох, и
поспешив прочь, словно желая избежать любезностей миссис Беннет.
Перспектива Незерфилдском балу было очень приятно каждый
женский семьи. Миссис Беннет сочла это за
комплимент своей старшей дочери и была особенно польщена, получив
приглашение от самого мистера Бингли вместо
церемонной открытки. Джейн представила себе счастливый вечер в
обществе двух своих подруг и внимание их брата;
Элизабет с удовольствием подумала о том, что будет много танцевать с мистером
Уикхэм, и о том, что увидел подтверждение всему во взгляде мистера Дарси
и поведение. Счастье, ожидаемое Кэтрин и Лидией, зависело
в меньшей степени от какого-либо отдельного события или какого-либо конкретного человека; ибо, хотя они
каждая, как и Элизабет, намеревалась протанцевать половину вечера с мистером Уикхемом,
он ни в коем случае не был единственным партнером, который мог удовлетворить их, а мяч
в любом случае был мячом. И даже Мэри уверяла родных, что у нее
уже нет против него возражений.
“Пока я могу располагать своими утренними часами сам с собой, - сказала она, - этого достаточно. Я
думаю, что нет никакой жертвы в том, чтобы время от времени участвовать в вечерних мероприятиях.
Общество предъявляет претензии ко всем нам; и я считаю себя одним из тех, кто
рассматривайте интервалы отдыха и увеселений как желательные для всех.
”
Настроение Элизабет по этому случаю было настолько приподнятым, что, хотя она
не часто разговаривала с мистером Коллинзом без необходимости, она не могла удержаться от вопроса
намерен ли он принять приглашение мистера Бингли, и если он
спросил, не сочтет ли он уместным присоединиться к вечерним
развлечениям; и она была несколько удивлена, обнаружив, что он не испытывал никаких
угрызений совести по этому поводу и был очень далек от того, чтобы бояться упрека,
либо от архиепископа, либо от леди Кэтрин де Бер, решившись на танец
.
“Я ни в коем мнения, уверяю вас, - сказал он, - что бал
этот вид, учитывая молодой человек с характером, солидные люди, могут
есть какие-склонность ко злу; и я так далек от возражений и танцы
себе, что я надеюсь иметь честь руках все мои справедливое
Кузин в ходе вечера; и я пользуюсь этой возможностью
пригласить вас, мисс Элизабет, на первый танец, - особая
предпочтение, которое я надеюсь, моя кузина Джейн атрибут справа
причиной, а не пренебрежение к ней”.
Элизабет чувствовала себя полностью. Она полностью предложил
занимается Уикхем именно для этих танцев; и г-н Коллинз
вместо!--ее живость были не хуже, кстати. Не было никакой помощи
однако это,. Мистер Уикэм счастье и ее собственный был волей-неволей
отложено немного дольше, и предложение мистера Коллинза было принято со
хороший благодать, как она могла. Она не приятнее его
галантность, от этой идеи он предложил что-то другое. Теперь первым
нанес ей, что _she_ был выбран из ее сестер, достойны
будучи хозяйкой Хансфорд священника, и помогая сформировать
кадриль стол в Розингсе при отсутствии более посетители имеют права.
Идея вскоре стала убедительной, поскольку она наблюдала за его возрастающей
вежливостью по отношению к ней и слышала его частые попытки сделать
комплимент ее остроумию и живости; и хотя она была более удивлена, чем
довольная таким действием своих чар, она вскоре поняла, что
ее мать дала ей понять, что вероятность их брака
ее чрезвычайно устраивает. Элизабет, однако, не сделала выбора
понять намек, прекрасно понимая, что любой ответ повлечет за собой серьезный спор.
Мистер Коллинз мог никогда не сделать предложения, и,
пока он этого не сделал, спорить из-за него было бесполезно.
Если бы не было бала в Незерфилде, к которому нужно было готовиться и о котором нужно было говорить,
младшая мисс Беннетс была бы в плачевном состоянии в это время;
ибо со дня получения приглашения и до дня бала шел
такой непрерывный дождь, что однажды помешал им дойти пешком до Меритона. Нет
тетушки, ни офицеров, ни новостей может быть востребованном; очень ботинка-розы
для Незерфилде получила по доверенности. Даже Элизабет, возможно, нашли некоторые
суд над ее терпение погоды, которые полностью приостановили совершенствование
ее знакомство с мистером Уикэмом; и не меньше, чем танец на
Вторник мог бы сделать такими пятницу, субботу, воскресенье и понедельник.
Китти и Лидия были бы терпимы.
[Иллюстрация]
ГЛАВА XVIII.
[Иллюстрация]
Пока Элизабет вошла в гостиную в Незерфилде, и посмотрел в
тщетно выискивая Мистера Уикхема среди скопления красных шубах, которые там собрались, а
сомнения его присутствие никогда не приходило в голову. Неотвратимость
встреча с ним не была омрачена ни одним из тех воспоминаний, которые
возможно, не без оснований встревожили ее. Она была одета более
обычного ухода, и готовят в высших духов для покорения всех
что осталась непокоренной его сердца, будучи уверена, что это не более, чем
может быть легко решена в течение одного вечера. Но в одно мгновение возникло
ужасное подозрение, что его намеренно не упомянули, для
удовольствия мистера Дарси, в приглашении Бингли к офицерам; и хотя это
это было не совсем так, абсолютный факт его отсутствия был
произнес его друг мистер Денни, которому Лидия охотно применяется, и
кто им сказал, что Уикхем был вынужден идти в город по делам
за день до этого, и еще не вернулся; добавление, со значительным
улыбка,--
“Я не думаю, что его дела заставили бы его уехать прямо сейчас, если бы
он не хотел избегать здесь одного джентльмена”.
Эта часть его мыслей, хотя и не была услышана Лидией, была уловлена
Элизабет; и поскольку это убедило ее, что Дарси несет не меньшую ответственность за
отсутствие Уикхема, чем если бы ее первое предположение было справедливым, каждое чувство
неудовольствие против первого было настолько обострено немедленным
разочарованием, что она едва ли могла сносно вежливо отвечать на
вежливые расспросы, которые он сразу же после этого подошел задать.
Внимание, снисходительность, терпение по отношению к Дарси были травмой для Уикхэма. Она
была решительно настроена против любого разговора с ним и отвернулась
в дурном расположении духа, которое не могла полностью преодолеть даже в
разговаривала с мистером Бингли, чья слепая пристрастность провоцировала ее.
Но Элизабет была не создана для дурного настроения, и хотя все перспективы
ее собственное настроение было испорчено на весь вечер, это не могло надолго повлиять на ее настроение.
и, поведав все свои горести Шарлотте Лукас, которую она
не видела неделю, она вскоре смогла добровольно
перейти к странностям ее кузена и указать ей на него
особое внимание. Однако первый танец,, принесли возвращение
бедствия: они были пляски умерщвление. Мистер Коллинз, неуклюжий и
серьезный, извиняющийся вместо того, чтобы присутствовать, и часто двигающийся неправильно
сам того не осознавая, причинил ей весь стыд и страдание, которые
неприятный партнер за пару танцев может дать. Момент ее
релиз от его экстази.
Она танцевала рядом с офицером, и у освежения разговоров
Уикхэм, и от того, что услышал, что его все любят. Для этих танцев
прошли, она вернулась к мисс Лукас, и в разговоре с
ее, когда она оказалась вдруг обратилась к мистеру Дарси, который взял
ее настолько врасплох в своей заявке на руку, что, без
зная, что она сделала, она приняла его. Он снова ушел
немедленно, и она осталась переживать из-за собственного отсутствия
разум: Шарлотта пыталась утешить ее.
“Осмелюсь сказать, ты найдешь его очень приятным”.
“Боже упаси! _ это_ было бы величайшим несчастьем из всех! Найти
приятного мужчину, которого ты полон решимости ненавидеть! Не желай мне такого
зла.”
Однако, когда танцы возобновились, и Дарси подошел, чтобы взять ее за руку
, Шарлотта не удержалась и шепотом предупредила ее, чтобы она не была
простушка, и позволяет своему увлечению Уикхемом выставлять себя неприятной.
в глазах мужчины это часто превышает его влияние. Элизабет ничего не ответила
и заняла свое место в зале, пораженная достоинством, с которым
она была рада, что ей разрешили встать напротив мистера Дарси, и
прочла во взглядах соседей их равное изумление при виде этого.
Они некоторое время стоял, не говоря ни слова; и она начала
представьте себе, что их молчание было к последнему через два танца, и, в
во-первых, было решено не нарушать его; вдруг до воображая, что он
было бы более суровое наказание для своего партнера, чтобы заставить его говорить,
она сделала некоторые наблюдения на танец. Он ответил, И снова
молчит. Помолчав несколько минут, она обратилась к нему во второй раз,
с--
“ Теперь ваша очередь что-то сказать, мистер Дарси. _ Я_ говорил о
танцах, и _ тебе_ следовало бы сделать какое-нибудь замечание по поводу размера
зала или количества пар.
Он улыбнулся и заверил ее, что все, что она пожелает от него услышать, будет сказано.
“Очень хорошо; на данный момент этого ответа достаточно. Возможно, мало-помалу, я
еще замечу, что частные балы гораздо приятнее публичных; но
Теперь мы можем молчать”.
“Значит, вы разговариваете по правилам, когда танцуете?”
“Иногда. Знаете, нужно немного говорить. Было бы странно быть
в полном молчании в течение получаса вместе; и все же, ради преимущества
кое-кого_ разговор должен быть организован так, чтобы у них могло возникнуть
затруднение говорить как можно меньше ”.
“ В данном случае вы руководствуетесь собственными чувствами, или вы
воображаете, что удовлетворяете мои?
“ И то, и другое, ” лукаво ответила Элизабет, “ потому что я всегда замечала большое
сходство в складе наших умов. Каждый из нас в неудобные,
молчаливы и не склонны к разговору, если только нам не представляется случай сказать
нечто такое, что поразит весь зал, и передаваться
потомство со всем блеском пословицы”.
“Я уверен, что это не слишком разительное сходство с вашим собственным характером”,
сказал он. “Насколько это может быть близко к _мине_, я не могу претендовать на то, чтобы сказать. _ вы_
несомненно, считаете, что это достоверный портрет ”.
“Я не должен решать, как мне действовать”.
Он ничего не ответил, и они снова молчат, пока они не ушли вниз
танец, когда он спросил ее, если она и ее сестры не очень часто
прогулки в Меритон. Она ответила утвердительно; и, не в силах устоять перед
искушением, добавила: “Когда вы встретили нас там на днях, мы как раз
заводили новое знакомство”.
Эффект был мгновенным. Более глубокий оттенок высокомерия разлился по его лицу.
но он не сказал ни слова; и Элизабет, хотя и винила себя
за собственную слабость, не могла продолжать. Наконец Дарси заговорил и в
сдержанной манере сказал,--
“Мистер Уикхем наделен такими приятными манерами, которые могут обеспечить ему возможность
заводить друзей; будет ли он в равной степени способен их удержать,
менее определенно ”.
“Он был настолько неудачлив, чтобы потерять вашу дружбу”, - ответила Елизавета,
с акцентом“, и, таким образом, он, скорее всего, страдают все
его жизнь”.
Дарси ничего не ответил и, казалось, хотел сменить тему. В
этот момент сэр Уильям Лукас появился рядом с ними, то есть проходят
через установленный на другом конце комнаты; но по восприятии-Н
Дарси, он остановился с поклоном высшей вежливости, чтобы похвалить его за
его танец и партнершу.
“Я был в высшей степени польщен, мой дорогой сэр; не часто можно увидеть такой
превосходный танец. Очевидно, что вы принадлежите к
высшим кругам. Однако позвольте мне сказать, что ваш партнер не
позор вам: и я надеюсь получать теперь подобное наслаждение часто повторяется,
особенно когда произойдет некое желанное событие, моя дорогая мисс Элиза (бросает взгляд
на свою сестру и Бингли). Какие будут поздравления!
тогда посыплются потоки! Я обращаюсь к мистеру Дарси, но позвольте мне не прерывать вас, сэр.
Вы не поблагодарите меня за то, что я отвлек вас от чарующей беседы с
этой молодой леди, чьи ясные глаза также упрекают меня ”.
[Иллюстрация:
“Такие балы не
часто встречал”.
[_Copyright 1894 году Джордж Аллен._]]
Последняя часть это выступление было едва слышно Дарси; но Сэр
Намек Уильяма на своего друга, казалось, сильно задел его, и его
взгляды с очень серьезным выражением были устремлены на Бингли и
Джейн, которые танцевали вместе. Однако, быстро придя в себя,
он повернулся к своей партнерше и сказал,--
“ Вмешательство сэра Уильяма заставило меня забыть, о чем мы говорили
.
“ Я не думаю, что мы вообще разговаривали. Сэр Уильям не смог бы
прервать двух человек в комнате, которым было меньше что сказать в свое оправдание
. Мы уже безуспешно пытались затронуть две или три темы,
и о чем мы будем говорить дальше, я не могу себе представить.
“Что вы думаете о книгах?” - спросил он, улыбаясь.
“Книги - о нет!-- Я уверен, что мы никогда не читаем одинаково, или не испытываем одинаковых
чувств”.
“Мне жаль, что вы так думаете; но если это так, то, по крайней мере, не может быть
недостатка в теме. Мы можем сравнить наши разные мнения ”.
“Нет ... я не могу говорить о книгах на балу; моя голова всегда полна
что-то еще”.
“Настоящее лицо" всегда занимает вас в таких сценах, не так ли?” - спросил он,
с выражением сомнения на лице.
“Да, всегда”, - ответила она, не сознавая, что говорит; ибо ее
мысли блуждали далеко от предмета, как вскоре выяснилось впоследствии
тем, что она внезапно воскликнула: “Я помню, как вы однажды сказали, мистер Дарси,
что вы почти никогда не прощаете; что ваше негодование, однажды возникнув, было
непреодолимым. Я полагаю, вы очень осторожны в том, что касается его _бытия
созданного_?
“ Я, ” сказал он твердым голосом.
“ И никогда не позволяйте себе быть ослепленным предрассудками?
“Надеюсь, что нет”.
“Особенно важно для тех, кто никогда не меняет своего мнения,
быть уверенным в правильности суждения с самого начала”.
“Могу я спросить, к чему ведут эти вопросы?”
“ Просто для иллюстрации вашего характера, ” сказала она, стараясь
чтобы избавиться от своей серьезности. “Я пытаюсь разобраться в этом”.
“И в чем же ваш успех?”
Она покачала головой. “У меня совсем не получается. Я слышал такие разные
счетов вы, как и я в полном недоумении”.
“Я охотно верю, ” серьезно ответил он, - что слухи обо мне могут сильно разниться“
и я бы хотел, мисс Беннет, чтобы вы были
в данный момент не стоит описывать моего персонажа, поскольку есть основания для этого.
опасаюсь, что спектакль не отразит заслуг ни того, ни другого ”.
“Но если я не возьму твой портрет сейчас, у меня может никогда не появиться другой возможности"
.
“Я ни в коем случае не стал бы лишать тебя какого-либо удовольствия”, - холодно ответил он.
Она больше ничего не сказала, и они закончили следующий танец и расстались в
молчании; с каждой стороны были недовольны, хотя и не в равной степени; ибо
в груди Дарси было довольно сильное чувство к ней,
что вскоре принесло ей прощение и направило весь его гнев против
другой.
Не успели они надолго расстаться, как мисс Бингли подошла к ней и
с выражением вежливого презрения обратилась к ней,--
“ Итак, мисс Элиза, я слышал, вы в восторге от Джорджа Уикхема?
Ваша сестра говорила со мной о нем и задала мне тысячу
вопросов; и я обнаружил, что молодой человек забыл сказать вам, среди своих
другие сообщения о том, что он был сыном старого Уикхема, покойного мистера
Стюард Дарси. Позвольте мне порекомендовать вам, но как друг, не давать
полное доверие ко всем его утверждениям, ибо, как мистеру Дарси, используя
ему плохо, он совершенно ложным: ибо, напротив, он был всегда
удивительно добры к нему, хотя Джордж Уикхем поступил с мистером Дарси в
самым бесчестным образом. Я не знаю подробностей, но я знаю очень
хорошо, что мистер Дарси ни в малейшей степени не виноват; что ему невыносимо
слышать упоминание Джорджа Уикхема; и что, хотя мой брат думал, что он
не мог не включить его в свое приглашение офицерам, он
был чрезвычайно рад обнаружить, что убрал себя с дороги.
Его приезд в страну вообще - это в высшей степени дерзкий поступок, и
Я удивляюсь, как он мог осмелиться на это. Мне жаль вас, мисс Элиза, за это
открытие вины вашего любимца; но на самом деле, учитывая его
происхождение, лучшего и ожидать было нельзя.
“Его вина и его происхождение, по вашей учетной записи, чтобы быть таким же,”
сказала Элизабет, сердито; “ибо я слышал, что вы обвиняете его в ничто
хуже, чем сын управляющего мистера Дарси, и уж последнее дело, я могу
уверяю вас, он сообщил мне, сам.”
“Прошу прощения”, - ответила мисс Бингли, отворачиваясь с презрительной усмешкой.
“Простите мое вмешательство; это было из добрых побуждений”.
“Дерзкая девчонка!” - сказала себе Элизабет. “Вы сильно ошибаетесь, если
вы рассчитываете повлиять на меня таким ничтожным нападением, как это. Я не вижу
в этом ничего, кроме вашего собственного умышленного невежества и злого умысла мистера
Дарси”. Тогда она обратилась ее старшая сестра, которая обязалась принять
запросы на один и тот же предмет Бингли. Джейн встретила ее с улыбкой
такого милого самодовольства, сияющего таким счастливым выражением лица, что это в достаточной степени
говорило о том, насколько она довольна событиями вечера.
Элизабет мгновенно прочитала ее чувства; и в этот момент забота
об Уикхеме, негодование против его врагов и все остальное заставило ее задуматься.
задолго до того, как появилась надежда на то, что Джейн добьется наилучшего пути к счастью.
“Я хочу знать”, - сказала она с выражением лица, не менее улыбающимся, чем у нее самой.
от сестры: “Что вы узнали о мистере Уикхеме. Но, возможно, вы были
слишком приятно заняты, чтобы думать о ком-то третьем, и в этом случае
вы можете быть уверены в моем прощении”.
- Нет, - ответила Джейн, “я не забыл его; но я ничего не имею
удовлетворительное тебе сказать. Мистер Бингли не знает всей его
истории, и это совершенно невежественны в обстоятельствах, которые
главным образом обидел мистера Дарси, но он не ручается за хорошее поведение
честность и честь своего друга, и совершенно убежден, что
Мистер Викхем уже заслужил гораздо меньше внимания со стороны мистера Дарси, чем он обладает
получено; и я с сожалением должен сообщить, что, по его словам, а также по словам его
сестры, мистера Уикхема ни в коем случае нельзя назвать респектабельным молодым человеком. Я
боюсь, он вел себя слишком неосмотрительно и заслуживает того, чтобы потерять мистера Дарси
связи”.
“Мистер Бингли и сам не знает Мистера Уикхема”.
“Нет, он не видел его до того утра в Меритоне”.
“В таком случае, этот отчет он получил от мистера Дарси. Я
совершенно удовлетворен. Но что он скажет в жизни?”
“Он не может точно вспомнить обстоятельства, хотя он слышал
их с мистером Дарси не раз, но он считает, что оно было оставлено
только _условия_.
“ Я не сомневаюсь в искренности мистера Бингли, ” тепло сказала Элизабет.
“ но вы должны извинить меня, что одними заверениями меня не убедишь. Мистер
Осмелюсь сказать, что Бингли защищал своего друга очень умело; но
поскольку он не знаком с некоторыми частями этой истории и узнал
остальное от самого этого друга, я все же рискну думать об
обоих джентльменах так, как я думал раньше ”.
Затем она сменила речь на более приятную для каждого и по поводу
которой не могло быть расхождений в чувствах. Элизабет слушала с
восхищение счастливыми, хотя и скромными надеждами, которые Джейн питала относительно
уважения Бингли, и сказала все, что в ее силах, чтобы усилить свою уверенность в нем
. Когда к ним присоединился сам мистер Бингли, Элизабет удалилась
к мисс Лукас; на чей вопрос о приятности ее последнего партнера
она едва успела ответить, как к ним подошел мистер Коллинз:
и сказал ей с большим ликованием, что ему только что так повезло
что он сделал важнейшее открытие.
“Я узнал, ” сказал он, “ по странной случайности, что сейчас есть
в комнате близкий родственник моей покровительницы. Я случайно услышал, как этот
джентльмен сам упоминал в разговоре с молодой леди, которая оказывает честь
этому дому, имена своей кузины мисс Де Бер и ее матери,
Леди Кэтрин. Как чудесно эти рода вещи происходят! Кто бы
думал о моей встрече с ... возможно, - племянник леди Кэтрин де
Здесь, на этом балу! Я очень благодарен за то, что это открытие было сделано
вовремя, чтобы я мог засвидетельствовать ему свое почтение, что я сейчас и собираюсь сделать,
и надеюсь, он извинит меня за то, что я не сделал этого раньше. Мой общий
приношу свои извинения за незнание этой связи ”.
“Вы не собираетесь представиться мистеру Дарси?”
“В самом деле собираюсь. Я прошу у него прощения за то, что не сделал этого раньше.
Я полагаю, что это племянник леди Кэтрин. В моих силах будет
заверить его, что ее светлость чувствовала себя вполне хорошо вчера вечером.
Элизабет изо всех сил пыталась отговорить его от такого плана, уверяя его,
что мистер Дарси расценит его обращение к нему без представления как
дерзкую вольность, а не комплимент своей тете; что это
не было ни малейшей необходимости в каком-либо уведомлении ни с той, ни с другой стороны
а если бы и было, то оно должно принадлежать мистеру Дарси, вышестоящему по званию.
следовательно, для начала знакомства. мистер Коллинз слушал ее с
решительный вид, будто следует своим собственным желаниям, и когда она замолчала
говоря, ответил так,--
“Моя дорогая мисс Элизабет, я самого высокого мнения о вас в мире.
вы отлично разбираетесь во всех вопросах, находящихся в пределах вашего понимания.
но позвольте мне сказать, что между нами должна быть большая разница
между устоявшимися формами церемонии среди мирян и теми, кто
которые регулируют деятельность духовенства; ибо позвольте мне заметить, что я считаю
канцелярскую должность равной по достоинству высшему рангу
в королевстве - при условии, что надлежащее смирение поведения на уровне
поддерживается то же время. Поэтому вы должны позволить мне следовать
велениям моей совести в этом случае, которые побуждают меня выполнить
то, что я считаю своим долгом. Простите меня за пренебрежение к прибыли
ваш совет, что на каждую тему будет моим постоянным руководством,
хотя в случае перед нами, я считаю себя более приспособлены по образованию
и привычное изучение того, что правильнее для такой юной леди, как
вы”. и с низким поклоном он оставил ее нападать на мистера Дарси, за чьим
приемом его ухаживаний она жадно наблюдала, и чье изумление по поводу
то, что к нему так обратились, было совершенно очевидно. Ее двоюродный брат предварила свое выступление
торжественного расшаркивания, и, хотя она не могла расслышать ни слова, она чувствовала, как будто
услышав все это, и видел движения его губ слова “извинение”
“Хансфорд” и “леди Кэтрин де Бер”. Ей было досадно видеть его.
выставлять себя напоказ перед таким человеком. Мистер Дарси смотрел на него с
безудержное изумление; и когда наконец мистер Коллинз позволил ему заговорить,
ответил с видом отстраненной вежливости. Мистер Коллинз, однако, не был
обескуражен говоря, и презрение мистера Дарси, казалось,
обильно растет с длиной своей второй речи; и на
он только сделал его легким поклоном, и пошли иным путем: г-н
Затем Коллинз вернулся к Элизабет.
“ Уверяю вас, у меня нет причин быть недовольным оказанным мне приемом, - сказал он, -
. Мистер Дарси, казалось, был очень доволен таким вниманием. Он ответил
мне с предельной вежливостью и даже сделал комплимент, сказав,
что он был настолько убежден в проницательности леди Кэтрин, что был
уверен, что она никогда не сможет оказать услугу недостойно. Это действительно была очень
красивая мысль. В целом, я им очень доволен”.
Поскольку у Элизабет больше не было собственных интересов, которыми она могла бы заниматься, она обратила
свое внимание почти полностью на сестру и мистера Бингли; и
череда приятных размышлений, натолкнувших ее на наблюдения, заставила
она, возможно, почти так же счастлива, как Джейн. В мыслях она видела ее поселившейся в том самом доме
, во всем блаженстве, которое только может быть в браке по истинной любви.
отдавать; и она чувствовала себя способной при таких обстоятельствах попытаться
даже полюбить двух сестер Бингли. Она ясно
видела, что мысли ее матери были направлены в том же направлении, и она решила не приближаться к ней,
чтобы та не услышала слишком много. Поэтому, когда они сели ужинать,
она сочла, что это самая прискорбная порочность, из-за которой они оказались внутри
друг друга; и она была глубоко раздосадована, обнаружив, что ее мать была
говорить с этим единственным человеком (леди Лукас) свободно, открыто и ни о чем другом
только о своих ожиданиях, что Джейн скоро выйдет замуж за мистера
Бингли. Это была анимация темы, и миссис Беннет оказалась неспособной
усталости при перечислении преимуществ будущей партии. Он был такой
обаятельный молодой человек, и так богаты, и живут, но в трех милях от них,
первые моменты самостоятельного gratulation; и потом он был такой
комфорт думать, как любят две сестры Джейн, и, чтобы быть
уверен, что они должны желать связь столько, сколько она могла сделать. Это
был, кроме того, такую перспективную вещь для своей младшей дочери, как
Женившись на Джейн так сильно нужно бросить их в других богатых мужчин;
и, наконец, в ее возрасте было так приятно иметь возможность
поручить своих незамужних дочерей заботам их сестры, чтобы она могла
не быть вынужденной бывать в обществе чаще, чем ей хотелось. Было необходимо
сделать это обстоятельство предметом удовольствия, потому что в таких случаях
таков этикет; но никто не был менее склонен, чем миссис
Беннет находила утешение в том, чтобы оставаться дома в любой период своей жизни. Она
завершила со многими добрыми пожеланиями, чтобы леди Лукас, возможно, вскоре также повезло
, хотя явно и торжествующе верила, что на это нет никаких
шансов.
Напрасно Элизабет пыталась сдержать быстроту слов своей матери
или убедить ее описать свое счастье менее громким
шепотом; ибо, к своей невыразимой досаде, она поняла, что
большую часть разговора подслушал мистер Дарси, сидевший напротив них. Ее
мать только отругала ее за глупость.
“Что для меня мистер Дарси, скажи на милость, что я должна его бояться? Я
уверен, что мы у него в долгу за любезное обращение, чтобы быть вынужденным сказать
ничего он не хотел бы услышать”.
“Ради бога, мадам, говорите потише. Какое преимущество это может иметь для вас
оскорблять мистера Дарси? Разве вы этим хорошо зарекомендуете себя перед его другом
так делать”.
Ничего, что она могла сказать, однако, какое-либо влияние. Ее мать
говорить своего мнения в тот же вразумительного тон. Элизабет покраснела и
еще раз покраснел от стыда и досады. Она не могла удержаться, чтобы не часто
поглядывать на мистера Дарси, хотя каждый взгляд убеждал ее в том, чего
она боялась; потому что, хотя он не всегда смотрел на ее мать, она была
убежденный, что его внимание неизменно приковано к ней. Выражение
его лица постепенно менялось от возмущенного презрения к сдержанному и
устойчивая гравитация.
Наконец, однако, миссис Беннет больше нечего было сказать; и леди Лукас, которая
долго зевала от повторения удовольствий, которых она не видела
чтобы не делиться, пришлось довольствоваться холодной ветчиной и курицей.
Теперь Элизабет начала приходить в себя. Но недолгим был период
спокойствия; ибо, когда ужин закончился, заговорили о пении, и она
испытала унижение, увидев, что Мэри, после очень непродолжительных уговоров,
готовится услужить компании. Много значительных смотрит и молчит
уговоры она стремиться не допустить такого доказательства
покладистость, - но напрасно; Мэри не хотела ничего понимать такое
возможность участия было приятно ей, и она начала свою песню.
Глаза Элизабет были прикованы к ней с самыми болезненными ощущениями; и
она наблюдала за ее продвижением по нескольким строфам с нетерпением.
что было очень плохо вознаграждено в конце; для Мэри, получив
среди благодарностей за столом мелькнул намек на надежду, что она, возможно, будет.
после полуминутной паузы ее снова убедили оказать им услугу.
начал другой. Способности Мэри ни в коем случае не были приспособлены для такой демонстрации;
голос у нее был слабый, а манеры наигранные. Элизабет была в агонии.
Она посмотрела на Джейн, чтобы понять, как та это переносит; но Джейн была очень спокойна.
разговаривала с Бингли. Она посмотрела на двух его сестер и увидела, что они делают
знаки насмешки друг другу и Дарси, который, однако, продолжал оставаться
непроницаемо серьезным. Она посмотрела на отца, умоляя его
вмешаться, чтобы Мэри не пела всю ночь. Он понял намек.
и, когда Мэри закончила свою вторую песню, громко сказал,--
“Это будет очень хорошо, дитя мое. Ты радовала нас достаточно долго.
Дай другим юным леди время проявить себя”.
Мария, хотя и делала вид, что не слышит, была несколько смущена; а
Элизабет, пожалевшая ее и слова своего отца, была испуганный
ее беспокойство ни к чему хорошему не привело. Теперь дело касалось других членов группы.
“Если бы мне, ” сказал мистер Коллинз, “ посчастливилось уметь петь, я
уверен, я получил бы огромное удовольствие, порадовав компанию исполнением
воздух; ибо я считаю музыку очень невинным развлечением, и совершенно
совместимым с профессией священника. Однако я не имею в виду
утверждать, что мы можем быть оправданы в том, что посвящаем слишком много нашего времени
музыке, поскольку, безусловно, есть и другие вещи, на которые следует обратить внимание.
Настоятелю прихода предстоит многое сделать. В первую очередь, он должен сделать такие
договор на десятину, как это может быть выгодным для себя и не
наступление на своего покровителя. Он должен сам писать свои проповеди; и времени
, которое останется, не будет слишком много для его приходских обязанностей, а также для ухода
и благоустройства своего жилища, которое он не может не сделать
как можно более удобным. И я не думаю, что это имеет малое значение.
у него должны быть внимательные и примирительные манеры по отношению к
всем, особенно к тем, кому он обязан своим преимуществом. Я
не могу освободить его от этой обязанности; я также не мог хорошо думать о человеке, который
должен упустить возможность выразить свое уважение кому-либо, кто связан с семьей.
” И, поклонившись мистеру Дарси, он закончил
свою речь, произнесенную так громко, что ее слышала половина зала
. Многие уставились на него, многие улыбнулись; но никто не выглядел более удивленным, чем мистер Дарси.
Сам Беннет, в то время как его жена серьезно похвалила мистера Коллинза за
то, что он говорил так разумно, и заметила полушепотом леди
Лукас, что он был удивительно умным, хорошим молодым человеком.
Элизабет показалось, что ее семья заключила соглашение о
не подвергайте себя столько, сколько они могли в течение вечера, он бы
были для них невозможно, чтобы сыграть свою роль с более спиртом или
тонкие успеха, и счастливой, она думала, он за Бингли и ее сестра
что некоторые выставки избежал его заметили, и что его
чувства не должны быть сильно огорчен безумием, которое он
должны были свидетелями. Что для его сестер и мистера Дарси, однако, должна
есть такая возможность высмеивая ее отношений было достаточно плохо; и
она не могла определить, является ли молчаливое презрение джентльмена, или
наглые улыбки дам были еще более невыносимыми.
Остаток вечера не доставил ей особого удовольствия. Ее дразнил
Мистер Коллинз, который самым настойчивым образом продолжал быть рядом с ней; и хотя он
не смог уговорить ее снова потанцевать с ним, лишил ее возможности танцевать с другими.
танцевать с другими. Тщетно она умоляла его встать с
кем-нибудь другим и предложила представить его любой молодой леди в зале
. Он заверил ее, что к танцам он совершенно равнодушен
что его главной целью было деликатным вниманием рекомендовать
сам к ней; и что поэтому он должен обеспечить остальных
рядом с ней весь вечер. Невозможно было спорить с таким
проект. Своим величайшим облегчением она была обязана своей подруге мисс Лукас, которая
часто присоединялась к ним и добродушно беседовала с мистером Коллинзом
наедине.
По крайней мере, она была свободна от дальнейших замечаний мистера Дарси.:
хотя, зачастую, стоя в очень небольшом расстоянии от нее, достаточно
отключается он не подошел достаточно близко, чтобы говорить. Она считала это
вероятным следствием своих намеков на мистера Уикхема и радовалась
этому.
Чета Лонгборнов отбыла последними из всей компании; и благодаря
маневру миссис Беннет им пришлось ждать карету четверть часа.
через час после того, как все остальные разошлись, что дало им время увидеть, как
кое-кто из семьи сердечно желал им отъезда. Миссис Херст и ее
сестра почти не открывали ртов, разве что жаловались на усталость, и
им явно не терпелось остаться в доме в полном одиночестве. Они отбили
каждый попыток миссис Беннет завязать разговор, и, поступая так, бросил
истома над всей партии, в которой было очень мало облегчение, длинные
речи мистера Коллинза, который хвалил мистера Бингли и его
сестер за элегантность их угощения, а также за гостеприимство и
вежливость, которыми они отличались по отношению к своим гостям. Сказал Дарси
вообще ничего. Мистер Беннет, в равных тишина, было большим удовольствием.
Мистер Бингли и Джейн, стоя несколько поодаль от
других, разговаривали только друг с другом. Элизабет хранила такое же устойчивое
молчание, как миссис Херст или мисс Бингли; и даже Лидия была слишком
утомлена, чтобы произнести что-то большее, чем случайное восклицание “Господи,
как я устал!”, сопровождаемый сильным зевком.
Когда, наконец, они встали, чтобы откланяться, миссис Беннет была крайне настойчива.
вежлива в надежде вскоре увидеть всю семью в Лонгборне; и
обратилась особенно к мистеру Бингли, чтобы заверить его, как счастлива
он готовил их за семейным ужином в любое время,
без церемонии официального приглашения. Бингли искренне ее поблагодарил
и охотно занимается принятия первой же возможности
ждет ее после возвращения из Лондона, куда он был обязан
идти на следующий день на короткое время.
Миссис Беннет была совершенно удовлетворена; и покинула дом в
восхитительном убеждении, что, учитывая необходимые приготовления к
отъезду, новые экипажи и свадебные наряды, она, несомненно, должна
проследите, чтобы ее дочь обосновалась в Незерфилде в течение трех или четырех месяцев
. Иметь еще одну дочь замуж за мистера Коллинза она думала, что
с равной уверенностью, и немалая, хотя и не равны, удовольствия.
Элизабет была наименее дорога ей из всех своих детей; и хотя
мужчина и партия были вполне хороши для нее, ценность каждого
был затмеваем мистером Бингли и Незерфилдом.
[Иллюстрация:
“чтобы заверить вас самым живым языком”
]
ГЛАВА XIX.
[Иллюстрация]
На следующий день открыл новую сцену в Лонгборне. Мистер Коллинз сделал его
заявление по форме. Решив сделать это без потери времени, поскольку
его отпуск продлился только до следующей субботы, и не испытывая
чувства неуверенности, которое могло бы огорчить его даже в
в этот момент он приступил к делу в очень упорядоченной манере, со всеми
соблюдением правил, которые, по его мнению, были обычной частью бизнеса. О поиске
Миссис Беннет, Элизабет и одна из младших девочек собрались вместе вскоре после завтрака.
после завтрака он обратился к матери с такими словами,--
“ Могу ли я надеяться, мадам, на ваш интерес к вашей прекрасной дочери Элизабет,
когда я буду просить о чести личной аудиенции с ней в течение
сегодняшнего утра?
Прежде чем Элизабет успела что-либо сказать, кроме как покраснеть от удивления, миссис
Беннет немедленно ответила,--
“О боже! Да, конечно. Я уверена, Лиззи будет очень счастлива ... Я уверена...
у нее не может быть возражений. Пойдем, Китти, я хочу, чтобы ты поднялась наверх. И
собрав свою работу, она поспешила прочь, когда Элизабет
крикнул,--
“Дорогая мэм, не уходите. Умоляю вас, не уходите. Мистер Коллинз должен извинить
меня. Он не может сказать мне ничего такого, чего бы никто не услышал. Я сам
уезжаю.
“Нет, нет, чепуха, Лиззи. Я желаю, оставайся там, где ты есть”.И
после Елизаветы на самом деле, казалось, с досадно и неловко смотрит, о
чтобы спастись, она добавила: “Лиззи, я _insist_ ты осталась и выслушала
Мистер Коллинз”.
Элизабет не стала бы возражать против такого запрета, и мгновение
рассмотрение подсказало ей, что умнее было бы мудрым, чтобы получить его
закончив как можно скорее и как можно тише, она снова села и попыталась
непрестанным занятием скрыть чувства, которые разделялись
между огорчением и развлечением. Миссис Беннет и Китти ушла, и как
как только они ушли, мистер Коллинз начал,--
“Поверьте, дорогая мисс Элизабет, ваша скромность не только не
окажу тебе медвежью услугу, даже еще сильнее подчеркивает ваше совершенство. Вы
были бы менее любезны в моих глазах, если бы не это небольшое
нежелание; но позвольте мне заверить вас, что я пользуюсь вашим уважением.
с разрешения матери это обращение. Вы вряд ли можете сомневаться в смысле
моей речи, как бы вас ни заставляла ваша природная деликатность
лицемерить; мое внимание было слишком заметным, чтобы ошибиться. Почти как
как только я вошла в дом я выбрал вас в качестве спутницы моей
будущей жизни. Но прежде чем я поделюсь своими чувствами по этому поводу
, возможно, будет разумно, если я изложу свои причины для
женитьбы - и, более того, для приезда в Хартфордшир с проектом
о выборе жены, что я, безусловно, и сделал.
Мысль о том, что мистер Коллинз, при всем его серьезном самообладании, сбежал
своими чувствами элизабет была так близка к смеху, что не смогла
использовать короткую паузу, которую он позволил, в любой попытке остановить его дальше, и
он продолжил,--
“Мои причины для вступления в брак заключаются, во-первых, в том, что я считаю правильным, чтобы
каждый священнослужитель, находящийся в трудных обстоятельствах (как я), подавал пример
о браке в его приходе; во-вторых, я убежден, что это очень сильно прибавит
к моему счастью; и, в-третьих, о чем, возможно, мне следовало
упомянуть ранее, что это особый совет и
рекомендация очень благородной леди, которой я имею честь позвонить
покровительница. Дважды она снизошла до того, чтобы высказать мне свое мнение (без просьбы
тоже!) по этому поводу; и это было всего лишь в тот самый субботний вечер, когда я
оставила Хансфорда - между нашими партиями в кадрили, когда миссис Дженкинсон
расставляла скамеечку для ног мисс Де Бер, - что она сказала: ‘Мистер Коллинз, вы
должны жениться. Такой священник, как вы, должен жениться. Выбирайте как следует, выбирайте
благородную женщину ради меня и ради вас самих; пусть она будет активной,
полезной личностью, не слишком воспитанной, но способной внести небольшой вклад.
доход идет хорошим путем. Вот мой совет. Найди такую женщину как можно скорее.
ты можешь привезти ее в Хансфорд, и я навещу ее.’ Позвольте мне, кстати,
заметить, моя прекрасная кузина, что я не считаю внимание и
доброту леди Кэтрин де Бер наименьшим из тех
преимуществ, которые в моей власти предложить. Вы найдете ее манеры за
все, что я могу описать; и ваши остроумие и бодрость, мне кажется, должно быть
приемлемой для нее, особенно, когда смягчены сдержанностью и уважением
ее ранг неизбежно возбуждают. Вот и все о моих общих намерениях
в пользу брака; остается объяснить, почему мои взгляды
направлялись в Лонгборн вместо моего района, где я
вас уверить, имеется немало приятных молодых женщин. Но дело в том, что
будучи, как и я, наследником этого состояния после смерти вашего уважаемого
отца (который, однако, может прожить еще много лет), я не мог удовлетворить
сам, не решив выбрать жену из числа своих дочерей, чтобы
потеря для них была как можно меньшей, когда произойдет печальное событие
которое, однако, как я уже сказал, может и не произойти.
в течение нескольких лет. Это было моим мотивом, моя прекрасная кузина, и я
льщу себя надеждой, что это не понизит моего уважения к вам. А теперь мне ничего
не остается, как самым живым языком заверить вас в
неистовстве моей привязанности. К богатству я абсолютно равнодушен, и
должны принять без спроса, что природа отца, так как я хорошо
известно, что оно не может быть выполнено; и что одна тысяча фунтов
в 4 процента., который не будет у тебя до конца твоей матери
смерть, - это все, что вы можете когда-либо иметь право. На этот счет,
следовательно, я буду хранить полное молчание: и вы можете быть уверены, что
ни один недоброжелательный упрек никогда не сорвется с моих уст, когда мы поженимся ”.
Сейчас было абсолютно необходимо прервать его.
“Вы слишком торопитесь, сэр”, - воскликнула она. “Вы забываете, что я ничего не ответил"
. Позвольте мне сделать это, не теряя времени. Примите мою благодарность за
комплимент, который вы мне делаете. Я очень ценю честь, оказанную мне
вашими предложениями, но для меня невозможно поступить иначе, кроме как отклонить
их ”.
“ Мне еще предстоит узнать, ” ответил мистер Коллинз, формально взмахнув рукой.
“ что у молодых леди принято отвергать ухаживания мужчин.
мужчина, которого они втайне намереваются принять, когда он впервые обращается к ним за помощью
и что иногда отказ повторяется во второй или даже в третий раз.
третий. Я, таким образом, отнюдь не обескураженный тем, что у вас есть
просто сказал, и будем надеяться, чтобы привести вас к алтарю”.
“Честное слово, сэр”, - воскликнула Элизабет, “ваша надежда не
внеочередное после моего заявления. Уверяю вас, что я не
одна из этих девушек (если такие барышни есть) кто так
смелости рисковать своим счастьем, рассчитывая на повторное предложение
время. Я совершенно серьезен в своем отказе. Ты не смог бы сделать меня_
счастливой, и я убеждена, что я последняя женщина в мире, которая
сделала бы тебя таким. Не сомневаюсь, если ваш друг леди Кэтрин, чтобы знать меня, я
уверен, она нашла бы меня во всех отношениях гожусь для
ситуации”.
“ Будь уверен, что леди Кэтрин так подумала бы, ” сказал мистер Коллинз,
очень серьезно. - Но я не могу представить, что ее светлость вообще стала бы вас осуждать.
не одобряйте вас. И вы можете быть уверены, что когда я буду иметь честь
увидеть ее снова, я в самых высоких выражениях похвалю вашу скромность,
экономичность и другие приятные качества”.
“В самом деле, мистер Коллинз, все похвалы в мой адрес будут излишними. Вы должны
позволить мне судить самому и сделать мне комплимент в том, что вы
верите в то, что я говорю. Я желаю тебе быть очень счастливой и очень богатой, и,
отказываясь от твоей руки, делаю все, что в моих силах, чтобы не допустить обратного.
Делая мне предложение, вы, должно быть, удовлетворили деликатность ваших чувств
по отношению к моей семье и можете вступить во владение Лонгборном
поместьем, когда бы оно ни досталось, без каких-либо упреков в свой адрес. Этот вопрос можно
считать, следовательно, окончательно решенным”. И вставая, она таким образом
говорит, она бы вышла из комнаты, не мистер Коллинз так
обратился к ней,--
“Когда я сделать себе честь беседовать с вами дальше по сюжету, я
буду надеяться получить более благоприятный ответ, чем вы уже дали
меня, хотя я далек от мысли обвинять вас в жестокости, в настоящее время, потому что я
знаю, что это установившемуся обычаю своего пола, чтобы отказаться от человека, на
первое приложение, и, возможно, у вас даже сейчас так много наговорил
призываю моих костюма, которые были бы совместимы с истинным деликатесом
женский персонаж”.
“ Право, мистер Коллинз, ” с жаром воскликнула Элизабет, “ вы меня озадачиваете
чрезвычайно. Если то, что я до сих пор говорил, может показаться вам в форме
поощрения, я не знаю, как выразить свой отказ таким образом, чтобы
убедить вас в том, что это так ”.
“Вы должны позволить мне льстить себе надеждой, моя дорогая кузина, что ваш
отказ от моих ухаживаний - это, конечно, всего лишь слова. Мои причины для того, чтобы
верить в это, вкратце таковы: - Мне не кажется, что моя рука
недостойна вашего принятия, или что заведение, которое я могу предложить, было бы
каким-либо иным, кроме крайне желательного. Моя жизненная ситуация, мои связи
отношения с семьей Де Бер и мои отношения с вашими собственными складываются так:
обстоятельства в высшей степени в мою пользу; и вам следует принять это во внимание в дальнейшем.
примите во внимание, что, несмотря на вашу разностороннюю привлекательность, это ни в коей мере не
означает уверенность в том, что вам когда-нибудь будет сделано еще одно предложение руки и сердца. Ваша
доля, к сожалению, настолько мала, что, по всей вероятности, сведет на нет
последствия вашей привлекательности и приятных качеств. Поскольку я должен,
следовательно, заключить, что ты несерьезно отвергаешь меня, я
предпочту приписать это твоему желанию усилить мою любовь,
неизвестность, согласно обычной практике элегантной женщины.”
“Уверяю вас, сэр, что я не претендую на успех,
элегантность, которая в отношение благовоспитанного человека. Я бы
а оплачивается в мою искренность. Благодарю вас
снова и снова, за честь, оказанную мне вашим любезным предложением, но
принять его для меня решительно невозможно. Мои чувства во всех отношениях
запрещают это. Могу я выразиться яснее? Не считай меня сейчас элегантной
женщиной, намеревающейся досаждать тебе, а разумным существом, говорящим
правду от всего сердца ”.
“ Вы одинаково очаровательны! ” воскликнул он с видом неуклюжей
галантности. “ И я убежден, что, будучи одобрен прямым
авторитетом обоих ваших превосходных родителей, мои предложения не потерпят неудачи.
быть приемлемым.”
В такую настойчивость в умышленном самообман Элизабет нет
ответить, и молча удалилась, установлено, что если он
упорно считая ее неоднократные отказы, как лестно
поощрения, обратиться к отцу, которого отрицательный может быть произнесены
таким образом, должно быть решающим, и чье поведение хотя бы
не принимайте за жеманство и кокетство элегантной женщины.
[Иллюстрация]
ГЛАВА XX.
[Иллюстрация]
Мистер Коллинз не был оставлен задолго до безмолвного созерцания его
удачная любовь; ибо миссис Беннет, имея замешкавшись в тамбуре
хотите смотреть на конец конференции, не успела Элизабет открыть
дверь и быстрым шагом прохожу мимо нее к лестнице, чем она
вошел в столовую, и, естественно, поздравил его и себя в
теплые условия на счастливые перспективы их ближе соединения. Мистер Коллинз
получил и вернул эти поздравления с равным удовольствием, а потом
начал рассказывать подробности из их интервью, в результате
которой он доверял и имел все основания быть удовлетворенным, так как
отказ, который его двоюродный брат твердо дали ему бы, естественно, поток
от ее застенчивая скромность и искренняя нежность ее характера.
Эта информация, однако, поразила миссис Беннет: она была бы
рада быть столь же довольной тем, что ее дочь намеревалась поощрить
его, протестуя против его предложений, но она не осмеливалась в это поверить,
и не мог удержаться, чтобы не сказать об этом.
“Но зависят от него, мистер Коллинз, - добавила она, - что Лиззи должна быть
принесены не зря. Я поговорю с ней об этом напрямую. Она
очень упрямая, глупая девчонка и не знает собственных интересов; но
Я заставлю ее понять это ”.
“ Простите, что прерываю вас, мадам, ” воскликнул мистер Коллинз, “ но если она
действительно своевольна и глупа, я не знаю, стала бы она
в целом, я была бы очень желанной женой для мужчины в моей ситуации, который
естественно, ищет счастья в браке. Поэтому, если она
на самом деле упорно отвергая мой костюм, возможно, лучше было не
вынудить ее принять меня, потому что, будучи подверженной таким недостаткам характера
, она не могла бы внести большого вклада в мое счастье ”.
“Сэр, вы совершенно неправильно меня поняли”, - встревоженно сказала миссис Беннет. “Лиззи
только упрям в таких делах, как эти. Во всем остальном она такая же
добродушная девушка, как не жили никогда. Я пойду прямо к мистеру Беннету, и
я уверен, что мы с ней очень скоро все уладим.
Она не дала ему времени ответить, а сразу же поспешила к своему мужу
войдя в библиотеку, крикнула:,--
“О, мистер Беннет, вас срочно вызывают; мы все в смятении.
Ты должен приехать и заставить Лиззи выйти замуж за мистера Коллинза, потому что она клянется, что
не выйдет за него замуж; и если ты не поторопишься, он передумает и
не выйдет за нее.
Мистер Беннет поднял глаза от книги, когда она вошла, и устремил их
на ее лицо со спокойной беззаботностью, которая ни в малейшей степени не изменилась от
ее слов.
“Я не имею удовольствия понимать вас”, - сказал он, когда она закончила свою речь.
"О чем вы говорите?" ”О мистере Коллинзе и Лиззи." "О чем вы говорите?"
“О мистере Коллинзе и Лиззи. Лиззи заявляет, что у нее не будет мистера Коллинза,
и мистер Коллинз начинает говорить, что у него не будет Лиззи.”
“И что же мне делать в связи с этим? Это кажется безнадежным делом”.
“Поговори об этом с Лиззи сам. Скажи ей, что ты настаиваешь на том, чтобы она
вышла за него замуж”.
“Пусть ее позовут сюда. Она должна услышать мое мнение”.
Миссис Беннет позвонила, и мисс Элизабет была приглашена в
библиотека.
“Иди сюда, дитя мое”, - крикнул ее отец, когда она появилась. “Я послал за тобой.
ты по важному делу. Я понимаю, что мистер Коллинз сделал
тебе предложение руки и сердца. Это правда?
Элизабет ответила, что да.
“Очень хорошо ... и это предложение руки и сердца вы отвергли?”
“Я отвергла, сэр.”
“Очень хорошо. Теперь мы переходим к делу. Ваша мать настаивает на том, чтобы вы
приняли это. Не так ли, миссис Беннет?”
“Да, или я никогда ее больше не увижу”.
“ Перед тобой несчастливая альтернатива, Элизабет. С этого дня ты должна
быть чужой для одного из своих родителей. Твоя мать никогда больше тебя не увидит
если ты не выйдешь замуж за мистера Коллинза, и я никогда больше тебя не увижу
если ты этого не сделаешь.
Элизабет не могла не улыбнуться такому завершению такого начала;
но миссис Беннет, которая внушила себе, что ее муж смотрит на
роман, как и она, была крайне обескуражена.
“ Что вы имеете в виду, мистер Беннет, говоря таким образом? Вы обещали мне
_помощь_ в том, чтобы она вышла за него замуж.
- Моя дорогая, - ответил ее муж, “у меня две небольшие просьбы.
Первое, что вы позволите мне свободно на
настоящий праздник; и, во-вторых, из моей комнаты. Я буду рад
библиотека себе, как только может быть”.
Но, тем не менее, несмотря на ее разочарование в муже, сделал
Миссис Беннет сдаваться. Она снова и снова разговаривала с Элизабет.;
По очереди уговаривала и угрожала ей. Она пыталась заручиться поддержкой Джейн в
ее интерес, но Джейн со всей возможной мягкостью отказалась
вмешиваться; и Элизабет, иногда с настоящей серьезностью, а
иногда с игривой веселостью, отвечала на ее нападки. Хотя ее манеры
менялись, однако, ее решимость никогда не менялась.
Тем временем мистер Коллинз в одиночестве размышлял о том, что произошло.
Он был слишком высокого мнения о себе, чтобы понять, по какой причине его кузен
мог отказать ему; и хотя его гордость была задета, он не страдал ни от чего другого
. Его уважение к ней было совершенно мнимым; и возможность того, что она
заслужила упрек своей матери, не позволяла ему испытывать никакого сожаления.
Пока семья была в смятении, когда Шарлотта Лукас приехал, чтобы провести
день с ними. В вестибюле ее встретила Лидия, которая, подлетев к
ней, воскликнула полушепотом: “Я рада, что ты пришла, потому что здесь так
весело! Как вы думаете, что произошло сегодня утром? Мистер Коллинз
сделал предложение Лиззи, но она его не приняла ”.
[Иллюстрация:
“они вошли в зал для завтрака”.
]
Шарлотта едва успела ответить, как к ним присоединилась Китти,
которая пришла сообщить те же новости; и не успели они войти в
завтрак-в номер, где миссис Беннет была одинока, чем она также стала на
предмет, называя Мисс Лукас за ее сострадание, и умоляя
она уговорит ее подруга Лиззи в соответствии с пожеланиями ее
семья. “ Прошу вас, моя дорогая мисс Лукас, ” добавила она печальным тоном;
“потому что никто не на моей стороне, никто не поддерживает меня; меня жестоко используют,
никто не сочувствует моим бедным нервам”.
От ответа Шарлотты избавило появление Джейн и Элизабет.
“ Да, вот и она, ” продолжала миссис Беннет, - выглядит такой же беззаботной, как
может быть, и заботится о нас не больше, чем если бы мы были в Йорке, при условии, что она
сможет поступать по-своему. Но вот что я вам скажу, мисс Лиззи, если вы берете его
в голову пойти на отказ каждое предложение таким образом,
у тебя никогда не будет мужа, и я уверен, что я не знаю, кто это
чтобы поддерживать вас, когда ваш отец умер. _I_ Я не смогу удержать
тебя - и поэтому я предупреждаю тебя. С этого самого дня я покончил с тобой. Я сказал
тебе в библиотеке, ты знаешь, что я никогда больше не должен с тобой разговаривать,
и ты убедишься, что я сдержу свое слово. Я не получаю удовольствия от разговоров
чтобы непочтительная детей. Не то что я с большим удовольствием, впрочем, в разговоре
никому. Люди, которые страдают, как и я от нервного жалобы может быть
нет великих-то склонны к разговорам. Никто не может сказать, от чего я страдаю! Но это
всегда так. Тех, кто не жалуется, никогда не жалеют ”.
Ее дочери молча выслушали эти излияния, понимая, что любая
попытка урезонить или успокоить ее только усилит раздражение.
Поэтому она продолжала говорить, не прерывая никого из них, пока
к ним не присоединился мистер Коллинз, который вошел с более величественным видом
чем обычно, и, узнав кого, она сказала девочкам,--
“ А теперь я настаиваю на том, чтобы вы, все вы, придержали свои языки и
позволили мистеру Коллинзу и мне немного побеседовать наедине.
Элизабет тихо вышла из комнаты, Джейн и Китти последовали за ней, но
Лидия стояла на своем, решив услышать все, что сможет; а Шарлотта,
задержанная сначала вежливостью мистера Коллинза, чьи расспросы о
ней самой и всей ее семье были очень скрупулезными, а затем немного
любопытство, удовлетворившееся тем, что она подошла к окну и притворилась
не слышать. Таким печальным голосом миссис Беннет начала запланированный разговор
:--
“О, мистер Коллинз!”
“Моя дорогая мадам, - ответил он, ” давайте навсегда замолчим по этому поводу.
Я далек от того,” в настоящее время он продолжил голосом, который отметил его
недовольство“, чтобы обидеться на поведение вашей дочери. Смирение с
неизбежным злом - долг каждого из нас: особый долг молодого человека
которому так повезло, как мне, в раннем продвижении по службе; и, я
надеюсь, я смирился. Возможно, не в меньшей степени из- за чувства сомнения в моем
несомненным счастьем было бы, если бы моя прекрасная кузина оказала мне честь своей рукой; ибо я
часто замечал, что смирение никогда не бывает столь совершенным, как тогда, когда отвергнутое
благословение начинает несколько терять свою ценность в наших глазах.
Надеюсь, вы не сочтете, что я проявляю неуважение к вашей семье
дорогая мадам, отказываясь таким образом от своих притязаний на благосклонность вашей
дочери, не заплатив вам и мистеру Беннету
комплимент в том, что я прошу вас использовать свои полномочия от моего имени.
Боюсь, мое поведение может быть предосудительным из-за того, что я принял свое
освобождение от губ своей дочери, а не свою; но мы все
ответственность ошибки. Я, конечно, хотел как лучше, через весь роман.
Цель моя состояла в том, чтобы обеспечить дружелюбным компаньоном для себя, с должным
рассмотрение на пользу всей вашей семье; и если мой _manner_
во все же заслуживает упрека, я прошу оставить чтобы извиниться.”
[Иллюстрация]
ГЛАВА XXI.
[Иллюстрация]
Обсуждение предложения мистера Коллинза подходило к концу, и
Элизабет оставалось только страдать от неприятных ощущений, которые неизбежно
присутствуя на нем, а иногда и из-за каких-нибудь раздражительных намеков ее матери.
Что касается самого джентльмена, то его чувства выражались главным образом не
в смущении или унынии или в попытке избегать ее, а
в скованности манер и обиженном молчании. Он почти никогда не разговаривал с
ней; и усердное внимание, которое он так остро ощущал к себе
, было перенесено на остаток дня на мисс Лукас, чья
вежливость в том, чтобы выслушать его, была временным облегчением для них всех, и
особенно для ее подруги.
Наступивший день не способствовал ослаблению дурного настроения миссис Беннет.
здоровье. Мистер Коллинз тоже был в таком же состоянии зол гордость. Елизавета
надеялся, что его обида может сократить свой визит, но его план никак
не появляются в наименее пострадавших от него. Он всегда должен был уезжать в субботу
и до субботы он все еще намеревался остаться.
После завтрака девушки отправились в Меритон, чтобы узнать, вернулся ли мистер Уикхем
, и посетовать на его отсутствие на балу в Незерфилде.
Он присоединился к ним, когда они въехали в город, и проводил их к их тете
, где его сожаление, досада и всеобщая забота были
хорошо обговорено. Однако Элизабет он добровольно признал
что необходимость его отсутствия _had_ была навязана им самим.
“Я нашел, - сказал он, - как близилось время, что я лучше не отвечать
Мистер Дарси, - это оказаться в одной комнате, в одной партии с ним так
много часов вместе, может быть, больше, чем я мог вынести, и что сцены
может возникнуть неприятная больше, чем себя”.
Она высоко оценила его терпение; и у них было время для всестороннего
обсуждения этого и для всех похвал, которыми они вежливо
одарили друг друга, когда Уикхем и еще один офицер возвращались с
они отправились в Лонгборн, и во время прогулки он особенно заботился о ней.
То, что он сопровождал их, было двойным преимуществом: она почувствовала весь тот
комплимент, который это делало ей самой; и это было наиболее приемлемо как
повод представить его своим отцу и матери.
[Иллюстрация: “Возвращался с ними”
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
Вскоре после их возвращения мисс Беннет было доставлено письмо; оно пришло
из Незерфилда и было немедленно вскрыто. Конверт содержит
лист элегантный, маленький, горячего прессования бумаги, хорошо покрыты женская
красивый, плавный почерк; и Элизабет увидела, как изменилось выражение лица ее сестры по мере того, как
она читала это и заметила, что та сосредоточилась на некоторых конкретных отрывках.
Джейн быстро опомнилась и, отложив письмо, попыталась
со своей обычной жизнерадостностью присоединиться к общему разговору: но
Элизабет почувствовала беспокойство по этому поводу, которое отвлекло ее внимание
даже от Уикхема; и не успели он и его спутница откланяться,
как Джейн взглядом пригласила ее следовать за ней наверх. Когда они
добрались до своей комнаты, Джейн, достав письмо, сказала: “Это
от Кэролайн Бингли: то, что в нем содержится, меня очень удивило.
К этому времени вся компания покинула Незерфилд и находится на пути
в город; и без какого-либо намерения возвращаться снова. Ты услышишь
что она скажет”.
Затем она зачитала вслух первое предложение, в котором содержалась информация
о том, что они только что решили сразу же последовать за братом в город,
и о том, что они намерены пообедать в тот день на Гросвенор-стрит, где мистер
Херст был дом. Следующий был в этих словах:--“я не претендую на
жалею я, покидая Хартфордшир, кроме вашего общества, мой
дорогой друг; но будем надеяться, в какой-то период в будущем, чтобы насладиться
возвращает, что идеальный половой акт мы знаем, и в
между тем может уменьшить боль разлуки очень частым и наиболее
безоговорочное корреспонденции. В этом я полагаюсь на вас’. К этим
высокопарным выражениям Элизабет отнеслась со всей бесчувственностью, свойственной
недоверию; и хотя внезапность их исчезновения удивила ее, она
не видел в этом ничего особенного для сожаления: не следовало предполагать, что их
отсутствие в Незерфилде помешает мистеру Бингли быть там; и поскольку
к потере их обществом, она была убеждена, что Джейн скоро
перестают рассматривать его в осуществлении его.
“Ему не повезло”, - сказала она после короткой паузы, “что вы не должны быть
увидеть ваших друзей, прежде чем они покинут страну. Но разве мы не можем
надеяться, что период будущего счастья, которого мисс Бингли ожидает с нетерпением
, может наступить раньше, чем она думает, и что восхитительное
общение, которое вы знали как друзей, возобновится с еще большей силой
удовлетворение как сестры? Мистер Бингли не будет задержан в Лондоне
ими ”.
“Кэролайн ясно пишет, что никто из них не вернется в
Хартфордшир этой зимой. Я зачитаю его вам.
“Когда мой брат покидал нас вчера, он воображал, что дело, которое
привело его в Лондон, может быть закончено через три или четыре дня; но, поскольку мы
уверены, что этого не может быть, и в то же время убеждены, что когда
Чарльз попадает в город, он не будет спешить, чтобы опять оставить ее, то есть
определена на следующем его сюда, что он не может быть обязан провести
его свободных часов в неуютной гостинице. Многие из моих знакомых таковы
уже там на зиму: Хотел бы я услышать, что у тебя, моего самого дорогого
друга, было намерение выделиться в толпе, но от этого я
в отчаянии. Я искренне надеюсь, что ваше Рождество в Хартфордшире будет изобиловать
весельем, которое обычно приносит это время года, и что ваших поклонников
будет так много, что вы не почувствуете утраты трех из
которого мы тебя лишим.
“Это очевидно”, - добавила Джейн, “что он не приедет обратно этой
зима”.
“Из этих слов очевидно лишь, что Мисс Бингли не значит, что он _should_”.
“Почему ты так думаешь? Должно быть, это его рук дело; он сам себе хозяин.
Но вы не знаете _ всего_. Я _ буду_ читать вам отрывок, который
особенно ранит меня. Я не потерплю от _ вас_ никаких оговорок. Мистеру Дарси
не терпится увидеть свою сестру; и, по правде говоря, нам едва ли
меньше хочется встретиться с ней снова. Я действительно не думаю, что Джорджиана Дарси
ей равных по красоте, элегантности, и достижения, и любовь
она вдохновляет в Луиза и сама усиливается во что-то еще
более интересные с точки надеяться мы смеем, чтобы развлечь ее
далее наша сестра. Я не знаю, упоминал ли я когда-нибудь раньше об этом
ты мои чувства по этому вопросу, но я не уеду из страны
не рассказав вам о них, и я надеюсь, вы не будете почитать их
неразумно. Мой брат уже восхищается ею; у него теперь будет
частая возможность видеться с ней в самых интимных отношениях; ее
все родственники желают этой связи так же сильно, как и его собственные; и сестры
я думаю, что пристрастие не вводит меня в заблуждение, когда я называю Чарльза самым.
способным покорить сердце любой женщины. Со всеми этими обстоятельствами
за вложение, и ничего, чтобы предотвратить это, я не прав, моя дорогая
Джейн, теша себя надеждой на событие, которое обеспечит счастье
столь многих? Что ты думаешь об этом предложении, моя дорогая Лиззи? ” спросила
Джейн, закончив его. “ Разве это недостаточно ясно? Разве в нем не сказано прямо
, что Кэролайн не ожидает и не желает, чтобы я была ее сестрой;
что она совершенно убеждена равнодушие брата, и что
если она подозревает, что характер моего чувства к нему она означает (большинство
пожалуйста!) для меня настораживают. Может ли быть какое-либо другое мнение по этому поводу
?
“Да, может быть; ибо мое мнение совершенно иное. Вы выслушаете его?”
“С величайшей охотой”.
“ Вы получите это в двух словах. Мисс Бингли видит, что ее брат
влюблен в вас, и хочет, чтобы он женился на мисс Дарси. Она следует за ним в
город в надежде удержать его там и пытается убедить тебя, что ты ему
безразлична.
Джейн покачала головой.
“Действительно, Джейн, ты должна мне поверить. Никто, кто когда-либо видел вас вместе
, не может усомниться в его привязанности; мисс Бингли, я уверен, не может: она
не такая простушка. Могла ли она увидеть хотя бы половину такой любви в мистере Бингли?
Дарси для себя заказала бы свадебное платье. Но
случай таков: - мы недостаточно богаты или знатны для них; и она
тем больше стремится заполучить мисс Дарси для своего брата, что
что, когда был _ один_ внебрачный брак, у нее может возникнуть меньше проблем
с достижением второго; в этом, безусловно, есть некоторая изобретательность, и я
осмелюсь сказать, что это увенчалось бы успехом, если бы мисс де Бер не стояла у нас на пути. Но, моя
дорогая Джейн, ты не можешь всерьез это представить, потому что мисс Бингли
говорит тебе, что ее брат восхищается мисс Дарси, он в самой маленькой
степени менее осознает _ ваши_ заслуги , чем когда он прощался с вами в
Вторник; или что в ее силах будет убедить его, что вместо того, чтобы
быть влюбленным в тебя, он очень сильно влюблен в ее подругу”.
“ Если бы мы одинаково думали о мисс Бингли, ” ответила Джейн, “ твое
представление всего этого могло бы меня успокоить. Но я знаю, что это
основание несправедливо. Кэролайн не способна умышленно обмануть
кого бы то ни было; и все, на что я могу надеяться в данном случае, это то, что она обманулась
сама.
“Это верно. Вы не могли бы начать более счастливой идеей, так как вы
не принимайте мои ей быть обманутым, всеми средствами.
Теперь ты выполнил свой долг по отношению к ней и больше не должен беспокоиться.
“Но, моя дорогая сестра, могу ли я быть счастлива, даже предполагая лучшее, если
соглашусь на мужчину, чьи сестры и подруги все хотят, чтобы он женился
в другом месте?”
“Вы должны решить для себя,” сказала Элизабет; “и если, по зрелом
обсуждения, вы обнаружите, что страдания нелюбезный двух его сестер
более эквивалентом счастья быть его женой, советую вам,
всеми средствами, отказать ему”.
“ Как ты можешь так говорить? ” спросила Джейн, слабо улыбаясь. “ Ты должен знать, что,
хотя я был бы чрезвычайно огорчен их неодобрением, я мог бы
не колебаться ”.
“Я не думал, что вы сделаете это; и в таком случае я не могу относиться к
вашей ситуации с большим сочувствием ”.
“Но если он больше не вернется этой зимой, мой выбор никогда не понадобится"
. За шесть месяцев может произойти тысяча событий”.
К мысли о том, что он больше не вернется, Элизабет относилась с крайним
презрением. Оказалось, ей всего лишь предложение Кэролайн
интересны пожелания, и она не могла на минутку предположим, что эти
пожелания, однако открыто или искусно говорил, не могло повлиять на молодого человека
такая совершенно независимая от всех.
Она как можно убедительнее изложила своей сестре, что она чувствовала по этому поводу.
и вскоре имела удовольствие наблюдать за ее счастливым эффектом.
Характер Джейн не был унылым; и постепенно у нее появилась надежда,
хотя неуверенность в привязанности иногда пересиливала надежду, что
Бингли вернется в Незерфилд и выполнит любое желание ее сердца.
Они договорились, что миссис Беннет должна будет только услышать об отъезде семьи
, не беспокоясь о поведении джентльмена;
но даже это частичное общение доставляло ей большое беспокойство,
и она оплакивала его, как чрезвычайно повезло, что дамы должны произойти
чтобы уйти так, как они были все так интимно вместе. Однако после того, как
она довольно долго сокрушалась по этому поводу, у нее было утешение в
мысли, что мистер Бингли скоро спустится обратно и вскоре поужинает в
Лонгборн, и вывод у всех был комфортным декларации,
что, хотя он был приглашен только на семейный ужин, она хотела взять
на два полных курса.
[Иллюстрации]
ГЛАВА XXII.
[Иллюстрация]
Беннеты были приглашены на обед к Лукасам; и снова, во время
Мисс Лукас была так добра, что выслушала мистера Коллинза.
Элизабет воспользовалась случаем, чтобы поблагодарить ее. “Это поддерживает его в хорошем настроении"
“ сказала она, - ”и я обязана вам больше, чем могу выразить”.
Шарлотта заверила подругу, что ей приятно быть полезной, и
что это с лихвой вознаградит ее за небольшую жертву времени. Это было
очень любезно; но доброта Шарлотты простиралась дальше, чем Элизабет себе представляла
- ее целью было не что иное, как обезопасить ее
от любых ответных ухаживаний мистера Коллинза, привлекая их к
она сама. Таков был план мисс Лукас; и внешность была настолько
благоприятной, что, когда они расстались вечером, она была бы почти
уверена в успехе, если бы он так скоро не уехал из Хартфордшира.
Но здесь она поступила несправедливо по отношению к его пылкости и независимости
характеру; ибо это побудило его сбежать из Лонгборн-Хауса на следующее утро
с восхитительной хитростью и поспешить в Лукас-Лодж, чтобы бросить
сам у ее ног. Он стремился избежать внимания своих кузенов.
из убеждения, что, если они увидят, как он уходит, они не смогут не заметить
догадаться о его замысле, и он не желал, чтобы об этой попытке стало известно
пока не станет также известно о ее успехе; ибо, хотя чувствовал себя почти в
безопасности и не без оснований, поскольку Шарлотта была достаточно ободряющей,
после приключения в среду он был сравнительно неуверен в себе. Его
прием, однако, был самого лестного рода. Мисс Лукас
увидела его из окна верхнего этажа, когда он шел к дому, и
немедленно отправилась, чтобы случайно встретить его на аллее. Но мало что изменилось
она смела надеяться, что там ее ждет столько любви и красноречия.
Настолько быстро, насколько позволяли длинные речи мистера Коллинза,
между ними все было улажено к удовлетворению обоих; и когда
они вошли в дом, он горячо попросил ее назвать день, когда
цель состояла в том, чтобы сделать его счастливейшим из людей; и хотя от такой просьбы пришлось
пока отказаться, леди не испытывала ни малейшего желания шутить с
его счастьем. Глупость, которой его одарила природа, должна была
ограждать его ухаживания от любого очарования, которое могло бы заставить женщину желать их продолжения
; и мисс Лукас, которая приняла его исключительно из чистых и
бескорыстное желание установления, не волновало, как скоро, что
были получены учреждением.
Сэр Уильям и Леди Лукас, было испрошено согласия;
и это было, данное ими с полной готовностью. Теперешние обстоятельства мистера Коллинза
делали его наиболее подходящей партией для их дочери, которой
они могли дать небольшое состояние; и его перспективы на будущее богатство были
чрезвычайно справедливыми. Леди Лукас сразу приступила к подсчетам, проявляя больше
интереса, чем когда-либо к делу
[Иллюстрация:
“Так много любви и красноречия”
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
взволнованный ранее, на сколько лет больше мистер Беннет, вероятно, проживет; и
Сэр Уильям выразил свое твердое мнение, что всякий раз, когда мистер Коллинз
вступит во владение поместьем Лонгборн, было бы в высшей степени
целесообразно, чтобы и он, и его жена появились в церкви Св.
Джеймса. Короче говоря, вся семья была вне себя от радости по этому поводу
. У младших девочек появилась надежда выйти замуж на год или два
раньше, чем они могли бы сделать в противном случае; и мальчики были избавлены
от опасений, что Шарлотта умрет старой девой. Шарлотта
сама она была сносно спокойна. Она добилась своего, и у нее было время
обдумать это. Ее размышления были в целом удовлетворительными. Г-н
Коллинз, безусловно, не был ни разумным, ни приятным человеком: его общество было
утомительным, а его привязанность к ней, должно быть, воображаемой. И все же он хотел
быть ее мужем. Не будучи высокого мнения ни о мужчинах, ни о браке,
брак всегда был ее целью: это было единственным достойным средством существования
для хорошо образованных молодых женщин с небольшим состоянием, и, однако
неуверенные в том, что могут подарить счастье, они, должно быть, являются самым приятным консервантом
от нужды. Теперь она получила этот консервант; и в возрасте
двадцати семи лет, никогда не отличаясь красотой, она почувствовала всю прелесть этого.
ей повезло. Наименее приятным обстоятельством в этом деле был тот
сюрприз, который это, должно быть, вызвало у Элизабет Беннет, чью дружбу она
ценила больше, чем дружбу любого другого человека. Элизабет удивилась бы и
вероятно, обвинила бы ее; и хотя ее решимость не должна была поколебаться
, ее чувства, должно быть, были задеты таким неодобрением. Она решила
сообщить ей информацию сама; и поэтому предъявила обвинение мистеру Коллинзу,
когда он вернулся в Лонгборн к ужину, ни намеком не обмолвился о том, что произошло
раньше кого-либо из членов семьи. Обещание тайны, конечно, очень
покорно дали, но он не мог быть без затруднений; на
любопытство возбуждается его вперед долгого отсутствия взрыв в столь прямой
вопросы по возвращении требовали некоторой изобретательности, чтобы уклониться, и он был
в то же время проявлял большое самоотречение, поскольку страстно желал
опубликовать свою процветающую любовь.
Поскольку завтра он должен был отправиться в путь слишком рано, чтобы увидеть кого-либо из семьи
, церемония прощания была проведена, когда дамы
переехали на ночь; и миссис Беннет с большой вежливостью и
сердечностью сказала, как они будут счастливы снова увидеть его в Лонгборне,
всякий раз, когда его другие дела позволяли ему навещать их.
“Моя дорогая мадам, ” ответил он, - это приглашение особенно
приятно, потому что это то, что я надеялся получить; и вы
можете быть совершенно уверены, что я воспользуюсь им, как только
возможно.”
Все они были поражены; и мистер Беннет, который ни в коем случае не желал
столь быстрого возвращения, немедленно сказал,--
“Но разве здесь нет опасности неодобрения леди Кэтрин, моя дорогая
добрый сэр? Вам лучше пренебречь своими родственниками, чем рисковать
оскорбить вашу покровительницу.”
“Мой дорогой сэр, ” ответил мистер Коллинз, “ я особенно признателен вам
за это дружеское предостережение, и вы можете быть уверены, что я не предприму столь
существенного шага без согласия ее светлости”.
“Вы не должны быть слишком настороже. Рискни чем угодно, только не ее
неудовольствие; и если ты сочтешь вероятным, что оно возникнет из-за твоего повторного визита к нам
что я считаю чрезвычайно вероятным, сиди спокойно дома,
и будьте уверены, что _ мы_ не обидимся”.
“Поверьте мне, мой дорогой сэр, моя благодарность глубоко проникнута таким
нежным вниманием; и, будьте уверены, вы скоро получите
от меня письмо с благодарностью за это, а также за все другие знаки внимания ".
ваше почтение во время моего пребывания в Хартфордшире. Что касается моих прекрасных кузин,
хотя мое отсутствие может быть недостаточно долгим, чтобы сделать это необходимым, я все же позволю себе
пожелать им здоровья и счастья, не исключая
мою кузину Элизабет.
С подобающей вежливостью дамы удалились; все они были в равной степени
удивлены, обнаружив, что он намеревается поскорее вернуться. Миссис Беннет пожелала
чтобы понять, что он имеет в виду обратить свое внимание на одну из
ее молоденькие девочки, и Мэри, возможно, убедил его принять.
Она расценила его способностей гораздо выше, чем любого другого: есть
солидности в его размышления, которые часто поразило ее; и хотя ни в
его ум равным своему, она подумала, что, если призвали читать и
улучшить себя на такой пример, как у нее, он может стать очень
приятным компаньоном. Но на следующее утро всякая надежда такого рода
развеялась. Мисс Лукас позвонила вскоре после завтрака, и в
приватная беседа с Элизабет касалась событий вчерашнего дня.
Возможность того, что мистер Коллинз вообразил себя влюбленным в нее
друг однажды приходил Элизабет в голову в последние день или два, но
то, что Шарлотта могла поощрить его, казалось почти столь же невероятным
как будто она могла сама подбодрить его; и ее изумление было
следовательно, настолько велико, что поначалу перешло границы приличия, и
она не могла удержаться от крика,--
“ Помолвлена с мистером Коллинзом! моя дорогая Шарлотта, это невозможно!
Невозмутимое выражение лица, с которым мисс Лукас говорила ей об этом.
история сменилась секундное замешательство тут на приеме так прям
упрек, хотя, как было не больше, чем она ожидала, она вскоре восстановили
ее хладнокровие и спокойно ответил:,--
“ Чему тебя удивлять, моя дорогая Элиза? Ты считаешь невероятным
что мистер Коллинз смог завоевать хорошее мнение любой женщины,
потому что он не был настолько счастлив, чтобы добиться успеха у тебя?
Но Элизабет теперь взяла себя в руки; и, сделав над собой большое усилие
для этого, смогла заверить ее с приемлемой твердостью, что
перспектива их отношений была в высшей степени благодарна ей, и что она
пожелал ей всевозможного счастья.
“ Я понимаю, что вы чувствуете, - ответила Шарлотта. - Вы, должно быть, удивлены,
очень удивлены, ведь совсем недавно мистер Коллинз хотел жениться на вас.
Но когда у вас будет время все это обдумать, я надеюсь, вы останетесь
довольны тем, что я сделал. Я не романтик, вы знаете. Я никогда
им не был. Я прошу только удобный дом; и, учитывая
характер, связи и жизненную ситуацию мистера Коллинза, я убеждена, что мои
шансы на счастье с ним настолько велики, насколько большинство людей могут похвастаться
вхожу в состояние брака”.
Элизабет тихо ответила: “Несомненно”; и, после неловкой паузы,
они вернулись к остальным членам семьи. Шарлотта пробыла здесь недолго
дольше; и Элизабет осталась размышлять над тем, что она услышала.
Прошло много времени, прежде чем она вообще смирилась с мыслью о столь
неподходящем браке. Странность того, что мистер Коллинз сделал два предложения руки и сердца
в течение трех дней, была ничем по сравнению с тем, что он был принят сейчас
. Она всегда чувствовала, что мнение Шарлотты о браке было
не совсем таким, как ее собственное; но она и предположить не могла, что это возможно
что, если бы ее призвали к действию, она пожертвовала бы всеми лучшими чувствами
ради мирской выгоды. Шарлотта, жена мистера Коллинза, представляла собой
самую унизительную картину! И к горечи подруги, опозорившей
себя и потерявшей уважение к ней, добавилось удручающее убеждение
, что для этой подруги было невозможно быть сносно счастливой в той судьбе, которую она выбрала
.
[Иллюстрация:
“Запротестовал, должно быть, он полностью ошибается”.
[_править 1894 Джордж Аллен._]]
ГЛАВА XXIII.
[Иллюстрация]
Элизабет сидела со своей матерью и сестрами, размышляя о том, что
она слышала и сомневалась, имеет ли право упоминать об этом,
когда появился сам сэр Уильям Лукас, посланный своей дочерью, чтобы
объявить семье о ее помолвке. Со множеством комплиментов в их адрес,
и выражением благодарности самому себе за перспективу установления связи между домами
он раскрыл суть дела перед аудиторией, которая не просто задавалась вопросом,
но недоверчивый; ибо миссис Беннет с большей настойчивостью, чем
вежливостью, возразила, что он, должно быть, совершенно ошибается; а Лидия, всегда
неосторожная и часто невежливая, громко воскликнула,--
“ Боже милостивый! Сэр Уильям, как вы можете рассказывать такую историю? Разве вы не знаете
что мистер Коллинз хочет жениться на Лиззи?
Не меньше, чем обходительность царедворец мог бы иметь
без гнева такого лечения: но они хорошо воспитаны сэр Уильям нес
он через все это; и хотя он умолял оставить, чтобы быть положительным, как в
правдивость его информации, он выслушал все их дерзость с
кроткий вежливости.
Элизабет, чувствуя, что на ней лежит обязанность избавить его от столь неприятной
ситуации, теперь выступила вперед, чтобы подтвердить его рассказ,
упомянув, что она знала об этом от самой Шарлотты; и
попыталась прекратить восклицания своей матери и сестер,
искренне поздравив сэра Уильяма, в которых она
Джейн с готовностью присоединилась к нему, сделав множество замечаний по поводу
счастья, которого можно было ожидать от этого брака, превосходного характера
мистера Коллинза и удобного расстояния Хансфорда от Лондона.
Миссис Беннет была слишком подавлена, чтобы много говорить, пока сэр Уильям оставался.
но не успел он уйти, как ее чувства
нашел быстрый выход. Во-первых, она упорно не верила
во все это дело; во-вторых, она была совершенно уверена, что мистера Коллинза
обманули; в-третьих, она верила, что они никогда не будут счастливы
вместе; и, в-четвертых, чтобы спичка могла быть разорвана. Два
вывода, однако, были явно выведены из всего этого: один, что
Элизабет была настоящей причиной всего этого безобразия; и второе, что
они все варварски использовали ее саму; и на этих двух
моментах она в основном размышляла весь остаток дня. Ничто не могло
утешай и ничем не успокаивай ее. И этот день не измотал ее.
негодование. Прошла неделя, прежде чем она смогла увидеть Элизабет, не отругав ее.
прошел месяц, прежде чем она смогла поговорить с сэром Уильямом
или леди Лукас, не будучи грубой; и прошло много месяцев, прежде чем она
мог бы вообще простить их дочь.
Эмоции мистера Беннета были гораздо более спокойный по случаю, и таких
как он это сделал, он признан самый приятный рода; для
это льстило ему, он сказал, чтобы обнаружить, что Шарлотте Лукас, которую он
используется для думаю, что довольно разумно, был так же глуп, как его жена, и
глупее, чем его дочь!
Джейн призналась, что сама была немного удивлена этим браком, но сказала об этом
не столько из-за своего удивления, сколько из-за искреннего желания их счастья;
Элизабет также не смогла убедить ее считать это невероятным. Китти и
Лидия приходило в голову завидовать Мисс Лукас, так как мистер Коллинз был всего лишь
священник; и это повлияло на них никаким другим способом, кроме как новость
выкладывать в Меритоне.
Леди Лукас не могла оставаться равнодушной к торжеству, имея возможность возразить
Миссис Беннет, что ее дочь удачно вышла замуж; и она
звонила в Лонгборн чаще, чем обычно, чтобы сказать, как она счастлива,
хотя кислых взглядов и злорадных замечаний миссис Беннет могло быть
достаточно, чтобы счастье улетучилось.
Между Элизабет и Шарлоттой возникла натянутость, заставлявшая их
взаимно молчать на эту тему, и Элизабет была убеждена, что нет
настоящую уверенность в себе и никогда больше не существовать между ними. Ее
разочарование в Шарлотт в свою очередь с нежностью касается ее
сестра, нравственности и деликатностью она была уверена, что ее мнение может
никогда не поколеблются, и за чье счастье она выросла ежедневно более тревожно, как
Бингли прошла уже целая неделя, и ничего не слышал о его возвращении.
Джейн отправила Кэролайн раннего ответа на ее письмо, и рассчитывал
теперь, когда она может разумно ждать от подруги новых вестей. Обещанный
благодарственное письмо от мистера Коллинза прибыл во вторник, адресованные их
отец, и написана со всей торжественностью благодарности котором
двенадцать месяцев обители в семье может быть предложено. После
оправдания своей совести по этому поводу он продолжил сообщать им,
со многими восторженными выражениями, о своем счастье получить
привязанность их любезной соседке, Мисс Лукас, а затем объяснил
что это было лишь с целью наслаждаясь ее обществом, что у него
так готовы закрыть с их желанием видеть его снова в
Лонгборн, куда он надеется, что сможет вернуться в понедельник две недели;
для леди Кэтрин, - добавил он, - так от души одобрил его брака, что
она хотела, чтобы это произошло как можно скорее, которым он доверял бы
быть неопровержимым аргументом со своей дорогой Шарлоттой назвать ранней
день, что делает его счастливейшим из мужчин.
Возвращение мистера Коллинза в Хартфордшир больше не было вопросом
доставьте удовольствие миссис Беннет. Напротив, она была так же расположена к тому, чтобы
пожаловаться на это, как и ее муж. Было очень странно, что он приехал
в Лонгборн, а не в Лукас Лодж; это было также очень неудобно
и чрезвычайно хлопотно. Она ненавидела, когда посетителей в доме
в то время как ее здоровье было настолько равнодушным, а любители молодые люди
самый неприятный. Таковы были нежно бормочет миссис Беннет, и они
уступили только вспышками еще большего раздражения по-прежнему мистера Бингли
отсутствие.
Ни Джейн, ни Элизабет были удобными на эту тему. День после
день прошел, не принеся о нем никаких вестей, кроме
вскоре в Меритоне распространился слух о том, что он больше не приедет в
Незерфилд на всю зиму; сообщение, которое сильно разгневало миссис
Беннет, и что она никогда не противоречит как самой скандальной
ложь.
Даже Элизабет начала опасаться - не того, что Бингли был равнодушен, а того, что
его сестрам удастся удержать его подальше. Как бы она ни не хотела
допустить идею, столь разрушительную для счастья Джейн и столь
позорящую стабильность ее возлюбленного, она не могла предотвратить ее
часто повторяющийся. Объединенные усилия двух его бесчувственных сестер,
и его всепоглощающего друга, которому помогает привлекательность мисс
Она опасалась, что Дарси и лондонские развлечения могут оказаться чересчур сильными для
силы его привязанности.
Что касается Джейн, ее тревога из-за этого неизвестности была, конечно, более
болезненной, чем у Элизабет: но что бы она ни чувствовала, она желала это скрыть
; и, следовательно, между ней и Элизабет тема
на это никогда не ссылались. Но поскольку подобная деликатность не сдерживала ее мать,
редко проходил час, когда она не говорила о Бингли, не высказывала своего
нетерпение по поводу его задержки или даже требуя, чтобы Джейн признаться, что если он
не вернулась она должна считать себя очень обиженным. Он нужен всем
Устойчивая мягкость Джейн позволяет переносить эти нападки сносно
спокойствие.
Мистер Коллинз вернулся самый с завидной регулярностью на понедельник через две недели, но его
прием в Лонгборне не был так радушно, как это было на его
первое знакомство. Однако он был слишком счастлив, чтобы нуждаться в большом внимании;
и, к счастью для остальных, занятия любовью избавляли их
от большей части его общества. Большую часть дня проводил
его в Лукас Лодж, и он иногда возвращался в Лонгборн только вовремя
чтобы извиниться за свое отсутствие, прежде чем семья отправится спать.
[Иллюстрация:
“_ Когда бы она ни говорила тихим голосом_”
]
Миссис Беннет действительно была в самом плачевном состоянии. Само упоминание о
о чем-либо, касающемся брака, повергало ее в агонию дурного настроения, и
куда бы она ни пошла, она была уверена, что услышит разговоры об этом. Вид
Мисс Лукас был ей отвратителен. Как ее преемница в этом доме, она
смотрела на нее с ревнивым отвращением. Всякий раз, когда Шарлотта приходила посмотреть
из этого она заключила, что предвкушает час обладания; и
всякий раз, когда она тихим голосом заговаривала с мистером Коллинзом, была убеждена, что
они говорят о поместье Лонгборн, и решила обратиться сама
и ее дочери уехали из дома, как только мистер Беннет умер. Она
горько пожаловалась на все это своему мужу.
“В самом деле, мистер Беннет, - сказала она, - очень тяжело думать, что Шарлотта
Лукас всегда должен быть хозяйкой этого дома, чтобы _ я_ была вынуждена
уступить место _ ней_ и дожить до того, чтобы увидеть, как она займет мое место в нем! ”
“Моя дорогая, не поддавайся таким мрачным мыслям. Давай надеяться на
лучшее. Давай льстить себя надеждой, что _ Я_, возможно, выживу”.
Это не очень утешило миссис Беннет, и поэтому вместо того, чтобы
что-либо ответить, она продолжала, как и прежде.
“Мне невыносима мысль, что все это имущество достанется им. Если бы это было так.
если бы не майорат, я бы не возражал.
“Против чего ты не должен возражать?”
“Я бы вообще ни против чего не возражал”.
“Давайте будем благодарны, что вы спасены от состояния такой
бесчувственности”.
“Я никогда не умею быть благодарным, мистер Беннет, ни за что, связанное с майоратом. Как
у кого угодно может хватить совести отобрать состояние у собственных дочерей
я не могу понять; и все это еще и ради мистера Коллинза!
Почему у _ него_ должно быть этого больше, чем у кого-либо другого?
“Я оставляю это на ваше усмотрение”, - сказал мистер Беннет.
[Иллюстрация]
ГЛАВА XXIV.
[Иллюстрация]
Пришло письмо мисс Бингли, положившее конец сомнениям. Самое первое предложение
выражало уверенность в том, что они все устроятся в Лондоне на
зиму, и заканчивалось выражением сожаления ее брата по поводу того, что у него не было
времени засвидетельствовать свое почтение друзьям в Хартфордшире перед отъездом
страна.
Надежда угасла, окончательно угасла; и когда Джейн смогла дочитать остальную часть
письма, она не нашла ничего, кроме искренней привязанности автора
, что могло бы ее хоть как-то утешить. Прославлению Мисс Дарси оккупированных
начальник IT. Снова заговорили о многих ее достоинствах, и Кэролайн
радостно похвасталась их растущей близостью и осмелилась предсказать
исполнение желаний, которые были изложены в ее предыдущем
письме. Она также с большим удовольствием написала о том, что ее брат является
обитателем дома мистера Дарси, и с восторгом упомянула о некоторых планах
последнее в отношении новой мебели.
Элизабет, которой Джейн очень скоро рассказала обо всем этом,
выслушала это в безмолвном негодовании. Ее сердце разрывалось между беспокойством
за сестру и негодованием против всех остальных. На
утверждение Кэролайн о неравнодушии ее брата к мисс Дарси она не обратила никакого
внимания. В том, что он действительно любит Джейн, она сомневалась не больше, чем когда-либо прежде.
и как бы сильно она ни была расположена любить его, она
не могла думать без гнева, едва ли без презрения, об этой легкости
вспыльчивость, отсутствие должной решимости, которая теперь сделала его рабом
его коварных друзей и побудила пожертвовать собственным счастьем ради
прихоти их наклонностей. Имел свое собственное счастье, однако, было
единственная жертва, он может быть разрешено заниматься спортом в
каким он счел за лучшее; но ее сестра была вовлечена в ней, как
она думала, что он должен быть разумным себя. Это была тема, короче говоря, на
что отражение будет долго предавался, и, должно быть, бесполезен. Она
мог думать ни о чем другом; и все же, будь Бингли связи
действительно умер или был подавлен вмешательством своих друзей;
знал ли он о привязанности Джейн, или это ускользнуло от его внимания
; в любом случае, хотя на ее мнение о
нем, должно быть, существенно повлияла разница, произошедшая с ее сестрой
ситуация оставалась прежней, ее покой был столь же уязвлен.
Прошел день или два, прежде чем Джейн набралась смелости рассказать о своих чувствах к
Элизабет; но наконец, когда миссис Беннет оставила их вдвоем, после
более продолжительного, чем обычно, раздражения по поводу Незерфилда и его хозяина, она не смогла
не сказать,--
“О, мой дорогой мамы было больше команд над собой! она не может иметь
мысль о боли, которую она дает мне ее постоянные размышления о нем. Но Я
не будем впадать в отчаяние. Это не может длиться долго. Он будет забыт, и мы будем
все будет, как мы были раньше”.
Элизабет взглянула на сестру с недоверием заботу, но сказала
ничего.
“Ты сомневаешься во мне”, воскликнула Джейн, слегка покраснев; “Воистину, у вас нет
причина. Он может жить в моей памяти как самый любезный человек
знакомство но это все. Мне не на что ни надеяться, ни бояться, и
мне не в чем его упрекнуть. Слава Богу, у меня нет этой боли. Немного
следовательно, время ... Я, конечно, постараюсь стать лучше...
Окрепшим голосом она вскоре добавила: “У меня сразу же появилось утешение,
что с моей стороны это была не более чем ошибка воображения, и что это
не причинило вреда никому, кроме меня самой”.
“Моя дорогая Джейн, ” воскликнула Элизабет, “ ты слишком добра. Твоя нежность
и бескорыстие поистине ангельские; Я не знаю, что тебе сказать
. Я чувствую, что никогда не отдавала тебе должное и не любила тебя так, как ты того
заслуживаешь.
Мисс Беннет с готовностью отвергла все выдающиеся заслуги и отвергла
похвалу теплой привязанности своей сестры.
“ Нет, ” сказала Элизабет, “ это несправедливо. _ Ты_ хочешь считать весь мир
респектабельным, и тебя обижает, если я плохо о ком-нибудь отзываюсь. Самой хотелось только
думать вам подходит, и вы ставите себя против него. Не будет
боится, что я могу нарваться на лишнюю, на мой посягающих на
привилегию всеобщей доброй воли. Тебе и не нужно. Есть немного людей,
которых я действительно люблю, и еще меньше тех, о ком я хорошего мнения. Чем больше я вижу
мир, тем больше я им недоволен; и каждый день подтверждает
мою веру в противоречивость всех человеческих характеров и в
небольшая зависимость, которую можно поставить на видимость заслуг
или здравого смысла. Недавно я столкнулся с двумя примерами: один я не буду упоминать,
другой - брак Шарлотты. Это необъяснимо! с любой точки зрения это
необъяснимо!”
“Мой дорогая Лиззи, не поддавайся подобным чувствам. Они
разрушат твое счастье. Ты недостаточно учитываешь разницу в
положении и характере. Подумай о респектабельности мистера Коллинза и
У Шарлотты благоразумный, уравновешенный характер. Помни, что она из
большой семьи; что с точки зрения состояния это самая подходящая партия; и будь
готов поверить, ради всеобщего блага, что она может испытывать нечто вроде
уважения к нашей кузине.
“Чтобы угодить вам, я бы попытался поверить почти во что угодно, но никто другой
такая вера не принесла бы пользы; ибо если бы я был убежден, что
Шарлотта чувствует к нему, я только думаю, что хуже ее
понимание того, чем я сейчас об ее сердце. Моя дорогая Джейн, мистер Коллинз -
тщеславный, напыщенный, ограниченный, глупый человек: ты знаешь, что он такой же, как
Я верю; и вы должны чувствовать так же, как и я, что у женщины, которая выходит за него замуж,
не может быть правильного образа мыслей. Вы не должны защищать ее, хотя
это Шарлотта Лукас. Вы не должны, ради одного человека,
изменять значение принципов и честности, и не должны пытаться убедить
себя или меня, что эгоизм - это благоразумие и нечувствительность к
опасности безопасности для счастья ”.
“ Должно быть, я нахожу, что вы чересчур выразительны, говоря об обоих, - ответила
Джейн. - И я надеюсь, вы убедитесь в этом, увидев, как они счастливы
вместе. Но хватит об этом. Вы упомянули что-то еще. Вы
упомянули _два_ случая. Я не могу понять тебя неправильно, но я умоляю
тебя, дорогая Лиззи, не причиняй мне боль, считая виноватым этого человека и
говоря, что твое мнение о нем пошатнулось. Мы не должны с такой готовностью воображать, что
нас намеренно ранили. Мы не должны ожидать, что живой молодой человек
всегда будет таким осторожным. Очень часто это не что иное, как
нас обманывает собственное тщеславие. Женщины без ума от восхищения значит больше, чем
это делает”.
“И мужчины стараются их в этом.”
“Если это сделано намеренно, они не могут быть оправданы; но я понятия не имею,
что в мире так много замысла, как воображают некоторые люди ”.
“ Я далека от того, чтобы приписывать какую-либо часть поведения мистера Бингли умыслу, - сказала Элизабет.
“ но без намерения причинить зло или заставить других
несчастный, может быть ошибка и может быть несчастье. Легкомыслие,
отсутствие внимания к чувствам других людей и решительности,
сделают свое дело ”.
“И вы приписываете это кому-либо из них?”
“Да, до последнего. Но если я продолжу, то вызову ваше неудовольствие, высказав все, что я
думаю о людях, которых вы уважаете. Остановите меня, пока можете.
“ Значит, вы настаиваете на том, что его сестры влияют на него?
“ Да, совместно с его другом.
“ Я не могу в это поверить. Зачем им пытаться влиять на него? Они могут
только желать ему счастья; и если он привязан ко мне, никакая другая женщина не сможет
обеспечить этого”.
“Ваша первая позиция ложна. Они могут желать ему многого, кроме его счастья
: они могут желать ему увеличения богатства и влияния; они
возможно, пожелают, чтобы он женился на девушке, которая всю важность денег, большое
и связями”.
“Вне всякого сомнения, они делают им Мисс Дарси,” ответила Джейн;
“но это может быть вызвано лучшими чувствами, чем ты предполагаешь. Они
знали ее гораздо дольше, чем знали меня; неудивительно, если они любят
ее больше. Но, каковы бы ни были их собственные пожелания, это очень маловероятно
они должны были против их брата. Что сестра думает
себя вправе сделать это, если было что-то очень
неугодных? Если бы они верили, что он привязан ко мне, они бы не пытались
часть нас; если бы он был так, они не могли добиться успеха. Предположим такой
любовь, вы сделаете все вести себя неестественно и неправильно, и мне
несчастная. Не мучайте меня идея. Я не стыжусь того, что ошибся
или, по крайней мере, это незначительно, это ничто по сравнению с
что я должен был бы чувствовать, думая плохо о нем или его сестрах. Позвольте мне представить это
в лучшем свете, в том свете, в котором это можно понять ”.
Элизабет не могла воспротивиться такому желанию, и с этого времени имя мистера Бингли
почти никогда не упоминалось между ними.
Миссис Беннет все еще продолжала удивляться и сетовать, что он больше не вернется
и хотя редко проходил день, когда Элизабет не давала себе ясного отчета в этом
, казалось, было мало шансов, что она когда-нибудь задумается об этом
с меньшим недоумением. Дочь пыталась убедить ее в том, в чем
она сама не верила, что его внимание к Джейн было просто
следствием обычной и мимолетной симпатии, которая исчезла, когда он увидел
ее больше нет; но хотя вероятность этого заявления в то время допускалась
, ей приходилось повторять одну и ту же историю каждый день. Наилучшие пожелания миссис Беннет
утешением было то, что мистер Бингли, должно быть, снова приедет летом.
Мистер Беннет отнесся к этому вопросу иначе. “Итак, Лиззи”, - сказал он однажды.
“Я вижу, что твоя сестра влюблена. Я поздравляю ее. Следующий
будучи в браке, девушка любит разбивать себе сердце-почти так
потом. Это что-то подумать, и дает ей своего рода отличием
среди своих товарищей. Когда ваша очередь придет? Вы вряд ли родит
Джейн. Теперь ваше время. Здесь достаточно сотрудников
Меритон, чтобы разочаровать всех девушек в округе. Пусть Уикхэм
будь по-твоему. Он приятный парень и с честью бросил бы тебя.
“Спасибо, сэр, но меня удовлетворил бы менее приятный мужчина. Мы не должны
все рассчитывать на удачу Джейн.”
“Верно, ” сказал мистер Беннет, “ но приятно думать, что, что бы из
этого ни случилось с тобой, у тебя есть любящая мать, которая
всегда воспользуется этим по максимуму”.
Общество мистера Уикхема оказало существенную услугу в рассеивании мрака
, который недавние порочные события навеяли на многих членов семьи Лонгборн
. Они часто виделись с ним, и теперь прислушивались к другим его рекомендациям.
добавил, что от general unreverse. Все, что Элизабет когда-то
слышал, его претензии на мистера Дарси, и все, что он страдал от него,
сейчас открыто признать и публично опросили, и все
приятно думать, сколько у них было всегда недолюбливали мистера Дарси, прежде чем они знали, что то и дело.
Мисс Беннет была единственным существом, кто мог предположить, что там может быть любой
смягчающих обстоятельств по делу неизвестным общества
Хартфордшир: ее мягкий и устойчивый откровенность всегда выступала за
пособий, и призвал возможность ошибки; но все остальное
Мистера Дарси осудили как худшего из людей.
ГЛАВА XXV.
Свидетельство о публикации №224030500962