Гордость и предубеждение 36-45 глава
****
Элизабет, когда мистер Дарси вручил ей письмо, не ожидала, что оно будет содержать возобновление его предложений, она вообще ничего не ожидала от
его содержания. Но какими бы они ни были, вполне можно предположить, с каким нетерпением она их просматривала и какую противоположность эмоций они вызывали Её чувства, когда она читала, трудно было определить. С удивлением сделал сначала она поняла, что он считал, что любое извинение в его власти;
и она была непоколебимо убеждена, что у него не может быть объяснений чтобы
отдать, чего не смогло бы скрыть справедливое чувство стыда. С сильным
предубеждением ко всему, что он мог бы сказать, она начала его рассказ о
том, что произошло в Незерфилде. Она читала с рвением, которое
едва ли оставляло ее способность понимать; и от нетерпения узнать,
что может принести следующее предложение, была неспособна уловить
смысл того, что было у нее перед глазами. То, что он поверил в бесчувственность ее сестры, она тут же решила, что это ложь; а его рассказ о
реальных, наихудших возражениях против брака слишком разозлил ее, чтобы иметь какие-либо желание воздать ему должное. Он не выразил сожаления о содеянном.
что удовлетворило ее; его стиль был не покаянным, а надменным. В нем было все: гордость и дерзость.
Но когда за этой темой последовал его рассказ о мистере Уикхеме... когда
она прочитала с несколько более пристальным вниманием описание событий, которые, если они правдивы, должны опровергнуть всякое лелеемое мнение о его достоинствах и которые испытывал такую тревожную близость к своей собственной истории о самом себе - ее чувства были еще более болезненными и их было труднее определить.Изумление, дурные предчувствия и даже ужас овладели ею. Ей хотелось чтобы полностью дискредитировать его, неоднократно восклицая: “Это, должно быть, ложь!Этого не может быть! Это, должно быть, самая грубая ложь!” - и когда она прочитала все письмо, хотя едва ли что-либо знала о
последнюю страницу или две она поспешно отложила, заявив, что не будет
рассматривать это, что она никогда больше в это не заглянет.
В этом возмущенном состоянии духа, с мыслями, что вполне мог бы почивать на
ничего, она шла дальше; но это было не обойтись: в полминуты письмо
снова развернулась, и собирать себя, как она могла, она
снова началось унизительное прочтение всего, что касалось Уикхема, и
заставила себя вдуматься в смысл каждого предложения.
За счет его связи с семьей Пемберли был точно
как сказал сам; и доброту покойного мистера Дарси,
хотя она не была до известной степени, одинаково хорошо согласовано со своими
своими словами. До сих пор каждый рассказ подтверждал другой; но когда она дошла до
завещания, разница была велика. То, что Уикхем сказал о живых
было свежо в ее памяти; и когда она вспомнила сами его слова, это было
невозможно не почувствовать, что есть грубый обман с одной стороны, или
другие, и, на несколько мгновений, она льстила себя мыслью, что ее пожелания никак
не заблуждайтесь. Но когда она читала и перечитывала, с самым пристальным вниманием, следующие
подробности об отказе Уикхема от всех претензий
на жизнь, о том, что он получил взамен столь значительную сумму, как три
тысяча фунтов, и снова она была вынуждена колебаться. Она отложила письмо.
взвесила каждое обстоятельство с тем, что она хотела показать.
беспристрастность - обдумывала вероятность каждого утверждения - но с
небольшой успех. С обеих сторон это были только утверждения. Она снова продолжила читать.
Но каждая строчка все яснее доказывала, что дело, которое она затеяла
считала невозможным, чтобы какое-либо ухищрение могло быть таким, чтобы
сделать поведение мистера Дарси в нем менее чем позорным, было способно на
поворот, который должен сделать его полностью непорочным во всем.
Экстравагантность и всеобщее расточительство, которые он не постеснялся выдвинуть против
Обвинение мистера Уикхема чрезвычайно потрясло ее; тем более что она не могла
привести никаких доказательств его несправедливости. Она никогда не слышала о нем до его смерти .
вступление в ополчение графства, в которое он вступил по
настоянию молодого человека, который, случайно встретив его в городе,
возобновил там небольшое знакомство. О его прежнем образе жизни
в Хартфордшире не было известно ничего, кроме того, что он рассказывал
[Иллюстрация:
“Случайная встреча в городе”
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
он сам. Что касается его настоящего характера, если бы информация была в ее власти,
она никогда не испытывала желания расспрашивать. Его лицо, голос и
манеры сразу утвердили его в обладании всеми добродетелями.
Она попыталась вспомнить какой-нибудь пример доброты, какую-нибудь выдающуюся
черту честности или великодушия, которая могла бы спасти его от
нападок мистера Дарси; или, по крайней мере, благодаря преобладанию добродетели, искупить
за те случайные ошибки, к которым она попыталась бы отнести то, что
Мистер Дарси назвал праздностью и пороком многих лет
продолжения. Но это воспоминание не поддержало ее. Она могла видеть его
мгновенно перед собой, во всем очаровании облика и обращения, но она не могла
вспомнить ничего более существенного, чем всеобщее одобрение
районе, и в отношении которых его социальной полномочия получили его в
бардак. После паузы на данный момент значительный промежуток времени, она как-то
более продолжила читать. Но, увы! последовавший рассказ о его
планах в отношении мисс Дарси получил некоторое подтверждение из того, что произошло
между полковником Фицуильямом и ею самой только накануне утром; и в
в последний раз ее направили за правдивостью во всех деталях к полковнику
Сам Фицуильям, от которого она ранее получила
информацию о его близком участии во всех делах своего кузена и чьей
характер, в котором у нее не было причин сомневаться. Одно время она почти решилась
обратиться к нему, но эта идея была остановлена неловкостью
заявления и, наконец, полностью изгнана убеждением, что
Мистер Дарси никогда бы не отважился на такое предложение, если бы не был
полностью уверен в подтверждении своего кузена.
Она прекрасно помнила все, о чем шел разговор
между ней и Уикхемом в их первый вечер у мистера Филипса.
Многие выражения его лица были еще свежи в ее памяти. Она была _now_
поражен неуместностью такого общения с незнакомцем и
удивлен, что это ускользнуло от нее раньше. Она увидела мою бестактность сдачи
сам вперед он сделал, и противоречивость его профессии
с его поведения. Она вспомнила, что он хвастался, что не боится
встречи с мистером Дарси - что мистер Дарси может уехать из страны, но что
_he_ должен был стоять на своем; и все же он избежал бала на Незерфилде
уже на следующей неделе. Она вспомнила также, что, пока семья Незерфилдов
не уехала из страны, он никому не рассказывал свою историю, кроме
она сама; но что после их переезда это повсюду обсуждалось;
что тогда у него не было ни сдержанности, ни угрызений совести, чтобы очернить мистера Дарси
хотя он и заверил ее, что уважение к отцу
всегда помешает ему разоблачить сына.
Как по-другому теперь выглядело все, в чем он был заинтересован! Его
внимание к мисс Кинг было теперь следствием исключительно взглядов и
ненавистно корыстных; и посредственность ее состояния доказывала уже не
умеренность его желаний, а его стремление ухватиться за что угодно.
Его отношение к самой Элизабет уже не оправдывалось достойными мотивами: он
либо заблуждался относительно ее средств, либо тешил
свое тщеславие, поддерживая в ней склонность, которую она, по ее мнению большинства
неосторожно обнаружила. Каждый затяжной борьбы в его пользу становились все слабее и слабее
и глуше; и в дальнейшем оправдания мистера Дарси она не могла
но допустить, что г-н Бингли, отвечая на вопрос Джейн, уже давно
утверждал его порицания в деле; - что, гордый и мерзопакостным
были его манеры, она никогда, на всем протяжении их
знакомого, знакомого, который впоследствии принес им много
вместе, и давал ей своего рода близость с его стороны--ничего не видно
что предали его беспринципность или несправедливо-все, что говорил ему
из неверующей или аморальные привычки; - что среди своих соединений он был
почитал и ценил; - что даже Уикхем позволило ему заслужить как
брат, и что она часто слышала, чтобы он говорил так ласково его
сестра как доказать, что он способен на некоторых очаровательных чувство,--что если бы его
действий было то, что Уикхем в лице их, так что грубое нарушение
все, что было правильно, вряд ли можно было скрыть от мира; и
эта дружба между человеком, способным на это, и таким любезным человеком,
каким был мистер Бингли, была непостижима.
Ей стало ужасно стыдно за себя. Ни о Дарси, ни об Уикхеме
она не могла думать, не чувствуя, что была слепа, пристрастна,
предвзята, абсурдна.
“Как подло я поступила!” - воскликнула она. “Я, который гордился
своей проницательностью! Я, который ценил себя по своим способностям! который
часто пренебрегал щедрой откровенностью моей сестры и удовлетворял мою
тщеславие в бесполезном или безупречном недоверии. Как это унизительно
открытие! И все же, какое это просто унижение! Если бы я был влюблен, я не смог бы
быть более жалким слепцом. Но тщеславие, а не любовь, было моим
безумием. Довольный предпочтением одного и оскорбленный пренебрежением
другого, в самом начале нашего знакомства я добивался успеха
предвзятости и невежества, и оттеснял разум, когда дело касалось того и другого
. До этого момента я никогда не знала себя ”.
От себя к Джейн, от Джейн к Бингли ее мысли выстраивались в линию
прийти в голову воспоминание о том, что объяснения мистера Дарси
_there_ появилась очень недостаточно, и она прочла его еще раз. Широко
другой был эффект второго прочтения. Как она могла отрицать, что
кредит до его утверждения, в одном экземпляре, который она была вынуждена
дают в других? Он заявил, что совершенно не подозревал
о привязанности ее сестры; и она не могла не вспомнить, какого
мнения всегда придерживалась Шарлотта. Она также не могла отрицать справедливости
его описания Джейн. Однако она чувствовала чувства Джейн
задорные, было мало заметно и что было постоянное
самодовольство в ее воздухе и в порядке, которые не часто сочетаются с сильными
чувствительность.
Когда она дошла до той части письма, в которой упоминалась ее семья
, в тоне такого унизительного, но заслуженного упрека, ее охватило сильное чувство
стыда. Справедливость обвинения тоже ударил ее насильно
для отказа; и те обстоятельства, на которые он ссылался, в частности, как
пройдя на балу в Незерфилде, и в качестве подтверждения всех его первым
резкое неодобрение, не мог бы сделать более сильное впечатление на его ум
чем на ее.
Комплимент в адрес нее самой и ее сестры не остался незамеченным. Это успокаивало, но
это не могло утешить ее из-за презрения, которое было таким образом вызвано
самовнушением остальных членов ее семьи; и поскольку она считала, что
Разочарование Джейн, по сути, было делом рук ее ближайших родственников
и отражало, насколько серьезно, должно быть, пострадала репутация обоих
из-за такого неподобающего поведения она чувствовала себя подавленной сверх всего, что могла себе представить.
никогда раньше не знал.
После двухчасового блуждания по переулку, отдаваясь всевозможным мыслям
переосмысливая события, определяя вероятности, и
смирившись, насколько это было возможно, с такой внезапной и такой
важной переменой, усталость и воспоминание о своем долгом отсутствии заставили ее
наконец она вернулась домой; и она вошла в дом с желанием казаться
веселой, как обычно, и с решимостью подавить такие размышления, которые
должны были сделать ее непригодной для разговора.
Ей немедленно сообщили, что два джентльмена из Розингса заходили каждый по отдельности.
Мистер Дарси заходил всего на несколько минут, чтобы занять
уйти, но этот полковник Фицуильям, по крайней мере, сидел с ними
целый час, надеясь на ее возвращение и почти решив идти за ней следом.
пока ее не найдут. Элизабет могла лишь притворно беспокоиться о том, что
скучает по нему; она действительно радовалась этому. Полковник Фицуильям был не
больше объектов. Она могла думать только о своем письме.
[Иллюстрация:
“Его прощальный поклон”
]
ГЛАВА XXXVII.
[Иллюстрации]
Два джентльмена покинули Розингс на следующее утро; и мистер Коллинз, который
поджидал их возле лоджей, чтобы выразить им свой прощальный поклон, смог
сообщить домой приятную весть об их появлении в очень
в добром здравии и в настолько сносном расположении духа, насколько можно было ожидать, после
печальной сцены, недавно разыгравшейся в Розингсе. Затем он отправился в Розингс.
поспешил утешить леди Кэтрин и ее дочь; а по возвращении
с большим удовлетворением привез послание от ее светлости:
намекая на то, что она чувствует себя такой скучной, что ей очень хочется
пригласить их всех поужинать с ней.
Элизабет не могла видеть леди Кэтрин, не вспомнив, что, если бы
она сама этого захотела, та могла бы к этому времени быть представлена ей как ее
будущая племянница; также она не могла без улыбки думать о том, что ее
Возмущение леди было бы таким. “Что бы она сказала? как
она бы себя повела?” вот вопросы, которыми она забавляла
себя.
Их первой темой было уменьшение партии Розингсов. “ Уверяю вас,
Я чрезвычайно это чувствую, - сказала леди Кэтрин. - Я думаю, что никто
так сильно не переживает потерю друзей, как я. Но я особенно
привязан к этим молодым людям; и знаю, что они так сильно привязаны ко мне!
Им было очень жаль уезжать! Но так бывает всегда. Дорогой
Полковник, наконец, сносно воспрянул духом, но Дарси
казалось, он чувствует это наиболее остро - думаю, сильнее, чем в прошлом году. Его
Привязанность к Розингсу, безусловно, возрастает ”.
Мистер Коллинз хотел вставить здесь комплимент и намек, на которые
мать и дочь любезно улыбнулись.
Леди Кэтрин заметила после обеда, что мисс Беннет выглядит не в духе
и, немедленно объяснив это самой, предположив, что
ей не хотелось так скоро возвращаться домой, она добавила,--
“Но если это так, вы должны написать своей маме выпросить что вы
может остаться немного дольше. Миссис Коллинз будет очень рад вашей
компании, в этом я уверен”.
“Я очень признательна вашей светлости за любезное приглашение”, - ответила
Элизабет, - “но не в моей власти принять его. Я должна быть в городе
в следующую субботу”.
“ Ну, в таком случае вы пробудете здесь всего шесть недель. Я ожидал, что
вы пробудете два месяца. Я сказал об этом миссис Коллинз перед вашим приездом. Есть
может быть нет нужды возвращаться так скоро. Миссис Беннет, безусловно, может
в запасе еще две недели”.
“Но мой отец не может. Он писал, что на прошлой неделе просил меня поторопиться с возвращением”.
[Иллюстрация:
“Доусон”
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
“О, твой отец, конечно, может пощадить тебя, если твоя мать сможет.
Дочери никогда не имеют такого большого значения для отца. И если вы согласитесь
задержитесь еще на месяц, в моей власти будет отвезти одного из вас
до Лондона, потому что я еду туда в начале июня на неделю; и
поскольку Доусон не возражает против двухместной коляски, там найдется очень хорошее место
для одного из вас - и, действительно, если погода будет благоприятной
круто, я бы не возражал взять вас обоих, поскольку ни один из вас не является крупным.
”
“ Вы сама доброта, мадам, но я считаю, что мы должны придерживаться нашего
первоначального плана.
Леди Кэтрин, казалось, смирилась. “ Миссис Коллинз, вы должны прислать слугу.
с ними. Ты знаешь, я всегда говорю то, что думаю, и мне невыносима мысль
о двух молодых женщинах, путешествующих с почтой в одиночку. Это в высшей степени неприлично.
Ты должен придумать, кого послать. У меня наибольшую неприязнь в
мир в этом роде. Молодые женщины всегда должно быть правильно
охраняемая, сообразно их положению в обществе. Когда моя
племянница Джорджиана прошлым летом поехала в Рамсгейт, я настояла на том, чтобы она отправилась с ней.
С ней поехали двое слуг. Мисс Дарси, дочь мистера
Дарси из Пемберли и леди Анна не могли появиться с
приличий по-разному. Я очень внимательна ко всем те
вещи. Вам следует послать Джона с юными леди, миссис Коллинз. Я
рад, что мне пришло в голову об этом упомянуть, - действительно было бы
недостойный к вам, чтобы отпустить их одних”.
“Мой дядя должен прислать слугу для нас”.
“О! Ваш дядя! Он держит слугу-мужчину, не так ли? Я очень рада, что вы
есть кто-то, кто думает о таких вещах. А где вы будете менять лошадей?
О, Бромли, конечно. Если вы упомянете мое имя в "Колоколе", вы будете
участие в”.
Леди Кэтрин было еще много других вопросов, чтобы спросить, уважая их путешествие;
и поскольку она не отвечала на все сама, внимание было
необходимо - что, по мнению Элизабет, было для нее удачей; или, с
настолько занятыми мыслями, она могла забыть, где находится. Рефлексия
должны быть зарезервированы для уединенной работы: когда она была одна, она дала
путь к ней как величайшее облегчение; и не проходило дня без
одинокая прогулка, в которой она может побаловать всех восторг
неприятные воспоминания.
Письмо мистера Дарси она почти сразу выучила наизусть. Она
изучала каждое предложение; и ее чувства к его автору были на уровне
времена сильно отличались. Когда она вспомнила стиль его обращения,
она все еще была полна негодования: но когда она подумала, как несправедливо
она осудила и упрекнула его, ее гнев обратился против
она сама; и его разочарованные чувства стали объектом сострадания.
Его привязанность вызывала благодарность, уважение к его характеру в целом; но она
не могла одобрить его; ни на минуту не могла раскаяться в своем отказе или
почувствовать ни малейшего желания когда-либо увидеть его снова. В ее собственном прошлом
поведение было постоянным источником досады и сожаления: и в
печальные недостатки ее семьи были предметом еще большего огорчения.
Их было невозможно исправить. Ее отец, довольный тем, что смеялся над
ними, никогда не прилагал усилий, чтобы обуздать дикое легкомыслие своих
младших дочерей; и ее мать, с манерами, столь далекими от правильных
она сама была совершенно нечувствительна к этому злу. Елизавета часто
объединялась с Джейн в попытке обуздать неосторожность Кэтрин
и Лидии; но пока их поддерживала снисходительность матери,
какие могли быть шансы на улучшение? Кэтрин, слабовольная,
раздражительный и полностью находившийся под руководством Лидии, он всегда был
оскорблен их советами; а Лидия, своевольная и беспечная,
едва ли их слушала. Они были невежественны, праздны и тщеславны. Пока
в Меритоне был офицер, они флиртовали с ним; и пока
Меритон находился в нескольких минутах ходьбы от Лонгборна, они собирались ехать туда вечно
.
Беспокойство за Джейн было еще одной преобладающей заботой; и объяснение мистера Дарси
, восстановившее к Бингли прежнее хорошее мнение о ней,
усилило ощущение того, что Джейн потеряла. Его привязанность была доказана
был искренним, и с его поведения снята всякая вина, если только кто-либо из них
не мог придти к выводу о безоговорочности его доверия к своему другу. Как
тяжела была тогда мысль о том, что в ситуации, столь желанной во всех
отношениях, столь изобилующей преимуществами, столь обещающей счастье, Джейн
была обделена глупостью и непристойностью своей собственной семьи!
Когда к этим воспоминаниям добавилось развитие характера Уикхема
, можно легко поверить, что счастливое настроение, которое раньше
редко впадало в уныние, теперь было настолько сильно затронуто, что сделало его
почти невозможно для нее, чтобы появиться не унывал.
Свои обязательства в Розингсе была как часто в течение последней недели
ее остановиться, как они были сначала. Самый последний вечер был проведен
там; и ее светлость снова подробно расспросила о подробностях
их путешествия, дала им указания относительно наилучшего способа сбора вещей,
и была так настойчива в необходимости разместить платья единственно правильным
образом, что Мария сочла себя обязанной по возвращении отменить всю утреннюю работу
и заново упаковать свой сундук.
Когда они расставались, леди Кэтрин с большой снисходительностью пожелала им
счастливого пути, и пригласили их снова приехать в Хансфорд в следующем году;
и Мисс де Бер, оказываемое себя так далеко, как вежливость и продержаться
ее руки обоих.
[Иллюстрация:
“Возвышение его чувств”.
]
ГЛАВА XXXVIII.
[Иллюстрация]
Субботним утром Элизабет и мистер Коллинз встретились за завтраком за несколько
минут до прихода остальных; и он воспользовался случаем, чтобы
выразить прощальную вежливость, которую считал совершенно необходимой.
“Я не знаю, мисс Элизабет, - сказал он, - будет ли вам уже Миссис Коллинз,
выразил ее смысл вашей добротой, приходя к нам, но я очень
уверены, у вас не будет покидать дом, не получив ее, Спасибо
это. Но было много чувствовал, уверяю вас. Мы знаем
как мало привлекательного, чтобы кто-нибудь в нашей скромной обители. Наш обычный
образ жизни, малая комната, и несколько слуг, и мало нам
смотрю на мир, должно делают Хансфорд крайне скучным для молодой леди нравится
себе; но я надеюсь, что вы поверите нам благодарен за снисхождение,
и что мы сделали все, что в наших силах, чтобы помешать вам расходы
время неприятно.”
Элизабет горячо благодарила и заверяла в счастье. У нее были
провел шесть недель с большим удовольствием; и удовольствие быть с
Шарлотта и оказанное ей доброе внимание, должно быть, заставили _her_ почувствовать себя
обязанным. Мистер Коллинз был польщен; и с еще большей улыбкой
торжественно ответил,--
“Мне доставляет величайшее удовольствие слышать, что вы провели свое
время с пользой. Мы, безусловно, сделали все возможное; и самое главное
к счастью, в наших силах познакомить вас с высшим обществом
а благодаря нашей связи с Розингсом, частым средством
варьируя скромную домашнюю обстановку, я думаю, мы можем льстить себе надеждой, что
ваш визит в Хансфорд не мог быть совсем уж утомительным. Наше положение
в отношении семьи леди Кэтрин действительно является своего рода
чрезвычайным преимуществом и благословением, которым мало кто может похвастаться. Вы видите на
какую основу мы. Вы увидите, как постоянно мы занимаемся там. В
правда, я должен признать, что при всех недостатках этого
скромной обители, я не думаю, что кто пребывает в нем объект
сострадание, в то время как они являются соучастниками нашего уединения в Розингсе.”
Слов было недостаточно для возвышения его чувств, и он был
вынужденный ходить по комнате, в то время как Элизабет пыталась соединить вежливость
и правду в нескольких коротких предложениях.
“На самом деле, вы можете передать очень благоприятный отзыв о нас в
Хартфордшир, моя дорогая кузина. Я льщу себя, по крайней мере, вы будете
быть в состоянии сделать это. Большое внимание леди Кэтрин с миссис Коллинз вам
были ежедневными свидетелями; и в целом я надеюсь, он не появляется
что ваш друг обращается к сожалению, но на данный момент это будет
как хорошо молчать. Только позвольте мне заверить вас, моя дорогая мисс Элизабет,
что я могу от всего сердца пожелать вам такого же счастья в
брак. Мой дорогой Шарлоттой смотрим на все как бы одними глазами и одним из способов
мышление. Там все самое замечательное сходство
характер и идеями между нами. Мы, кажется, были созданы друг для друга
”.
Элизабет могла сказать, что это большое счастье, когда это было
дела, и с равной искренностью, что она твердо верила
и радовались своим домашним очагом. Однако она не огорчилась, когда
их рассказ был прерван появлением леди, от
которой они произошли. Бедная Шарлотта! грустно было оставлять ее наедине с такими
общество! Но она выбрала именно его, с открытыми глазами; и, хотя очевидно
сожалея о том, что ее посетители должны были уходить, она, казалось, не просите
сострадание. Ее дом и ее хозяйство, ее приход и домашняя птица,
и все их зависимые заботы еще не утратили своего очарования.
Наконец карета прибыла, сундуки были пристегнуты, свертки
размещены внутри, и было объявлено, что все готово. После сердечного
расставания друзей к экипажу Элизабет проводил
Мистер Коллинз; и пока они прогуливались по саду, он поручал Элизабет
передайте ей его наилучшие пожелания всей ее семье, не забыв поблагодарить
за доброту, оказанную ему зимой в Лонгборне, и его
комплименты мистеру и миссис Гардинер, хотя они и неизвестны. Затем он передал
ее внутрь, Мария последовала за ней, и дверь уже собиралась закрыться,
когда он внезапно напомнил им, с некоторым испугом, что они
до сих пор забыл оставить какое-либо сообщение для дам из Розингса.
[Иллюстрация:
“Они забыли оставить какое-либо сообщение”
]
“Но, - добавил он, - вы, конечно, захотите выразить свое смиренное почтение
доставлено им с вашей благодарностью за их доброту к вам.
пока вы были здесь.
Элизабет не возражала: затем двери позволили закрыться, и
карета отъехала.
“Боже милосердный!” - воскликнула Мария после нескольких минут молчания, “кажется
но день или два, мы только приехали! и сколько всего
случилось!”
“ Действительно, очень много, ” со вздохом сказала ее спутница.
“ Мы девять раз обедали в Розингсе, не считая того, что дважды пили там чай!
Как много мне придется рассказать!
Элизабет про себя добавила: “И как много мне придется скрывать!”
Их путешествие прошло без долгих разговоров и какой-либо тревоги;
через четыре часа после отъезда из Хансфорда они добрались до дома мистера Гардинера
, где им предстояло пробыть несколько дней.
Джейн выглядела хорошо, и у Элизабет было мало возможности изучить ее настроение
среди различных мероприятий, которые доброта ее тети
приберегла для них. Но Джейн должна была поехать с ней домой, и в
Лонгборн было бы для наблюдений вполне достаточно времени.
Это было не без усилий, между тем, что она могла ждать даже
Лонгборн, прежде чем она рассказала своей сестре о предложении мистера Дарси. Знать
что она обладала способностью открывать то, что могло бы так сильно удивить
Джейн, и в то же время должна была так высоко потакать чему-то своему собственному
тщеславие, которое она еще не могла урезонить, было таким искушением
к открытости, которую ничто не могло победить, кроме состояния нерешительности
, в котором она оставалась относительно объема того, что ей следует сообщить,
и ее страха, что, если она однажды заговорит на эту тему, ее второпях втянут в
повторяет что-то о Бингли, что может только еще больше огорчить ее сестру
.
[Иллюстрация:
“Как славно мы тут набились”
]
ГЛАВА XXXIX.
[Иллюстрация]
Шла вторая неделя мая, когда три юные леди отправились в путь
вместе с Грейсчерч-стрит в город... в Хартфордшире;
и когда они приблизились к назначенной гостинице, где их ожидал экипаж мистера Беннета
, они быстро заметили, что кучер
пунктуальность, Китти и Лидия выглядывают из столовой наверху.
Эти две девушки пробыли в заведении больше часа, счастливо занятые
посещением модистки напротив, наблюдением за часовым на страже и
заправкой салата и огурцов.
Поприветствовав своих сестер, они с триумфом выставили перед ними накрытый стол
угощаясь таким холодным мясом, какое обычно можно найти в кладовой гостиницы, восклицая:
“Разве это не мило? разве это не приятный сюрприз?”
“ И мы намерены угостить вас всех, ” добавила Лидия, “ но вы должны одолжить нам
деньги, потому что мы только что потратили свои в магазине вон там. Затем показывает
свои покупки: “Посмотри сюда, я купила эту шляпку. Я не думаю, что она
очень красивая; но я подумала, что могу с таким же успехом купить ее, как и нет. Я
потяните его на куски, как только я вернусь домой, и посмотреть, если я могу сделать
лучше”.
И когда ее сестры ругали ее, как некрасиво, - добавила она, с совершенным
равнодушно: “О, но в магазине были две или три вещи гораздо уродливее; и
когда я куплю атлас более красивого цвета, чтобы отделать его свежим, я
думаю, это будет вполне сносно. Кроме того, это не будет иметь большого значения, что надеть этим летом
, после того, как... графы покинут Меритон, а они
уезжают через две недели.
“ Неужели? ” воскликнула Элизабет с величайшим удовлетворением.
“ Они собираются разбить лагерь недалеко от Брайтона, и я так хочу, чтобы папа
отвез нас всех туда на лето! Это была бы такая восхитительная схема,
и, осмелюсь сказать, вряд ли бы вообще чего-нибудь стоила. Мама хотела бы
уезжай тоже, чего уж там! Только подумай, какое ужасное лето у нас еще будет
!”
“Да, - подумала Элизабет, “ это действительно был бы восхитительный план.
и он сразу же полностью подошел бы нам. Боже милостивый! Брайтон и целый
лагерь, полный солдат, за нас, которых уже опрокинул один несчастный
полк ополчения и ежемесячные балы в Меритоне!”
“Сейчас у меня для вас есть новости”, - сказала Лидия, когда все расселись вокруг
таблица. “Что вы думаете? Это отличная новость, отличная новость и о
определенном человеке, который нам всем нравится ”.
Джейн и Элизабет переглянулись, и официанту сказали, что он
вам не нужно оставаться. Лидия рассмеялась и сказала,--
“Да, это так похоже на вашу формальность и осмотрительность. Вы думали, что
официант не должен слышать, как будто ему не все равно! Я осмелюсь сказать, что он часто слышит хуже
все, что я хотел сказать. Но он гадкий человек! Я рад
он ушел. Я никогда не видела этакого длиннющего подбородка в мою жизнь. Что ж, а теперь
мои новости: это о дорогом Уикхеме; слишком вкусно для официанта, не так ли?
Нет никакой опасности, что Уикхем женится на Мэри Кинг - это для вас! Она
уехала к своему дяде в Ливерпуль; уехала погостить. Уикхем в безопасности.
“И Мэри Кинг в безопасности!” - добавила Елизавета. “В безопасности от связи.
неосмотрительно относится к богатству”.
“Она большая дура, что уехала, если он ей нравился”.
“Но я надеюсь, что ни с той, ни с другой стороны нет сильной привязанности”, - сказала Джейн.
“Я уверена, что у него ее нет". Я отвечу за это, он никогда не заботился о ней ни на грош.
Она была ему безразлична. Кто _could_ о такой противный маленький веснушчатый
вещь?”
Элизабет была потрясена, подумав, что, несмотря на то, что она сама не способна на такую
грубость выражений, грубость чувств
было немногим иным, чем то, что раньше лелеяла и воображала ее собственная грудь
либеральная!
Как только все поели и старшие расплатились, был подан экипаж
; и, после некоторых ухищрений, вся компания, со всеми своими
коробки, рабочие сумки и свертки, а также нежелательное дополнение к ним от Китти и
В нем были разложены покупки Лидии.
“ Как мы уютно разместились! ” воскликнула Лидия. “Я рада, что взяла с собой свою шляпку
, хотя бы для того, чтобы повеселиться, получив еще одну коробочку для оркестра! Ну, а теперь
давайте устроимся поудобнее, поболтаем и посмеемся всю дорогу до дома
. И прежде всего, давайте послушаем, что произошло со всеми вами
с тех пор, как вы уехали. Ты видела каких-нибудь приятных мужчин? У тебя были какие-нибудь
флиртуете? Я очень надеялся, что у одной из вас будет муж
до того, как вы вернетесь. Заявляю, Джейн скоро станет совсем старой девой.
Ей почти двадцать три! Господа! как стыдно должно быть не
был женат двадцать три! Знаете, как тетке Филипс не терпится, чтобы
вам мужья ты не можешь думать. Она говорит Лиззи лучше бы взяли-Н
Коллинз; но я не думаю, что в этом было бы что-то веселое. Господи!
как бы я хотела выйти замуж раньше любого из вас! и тогда я бы
_chaperon_ ты собираешься на все балы. Боже мой! у нас был такой вкусный кусок
было весело на днях у полковника Форстера! Китти и я должны были провести там
день, и миссис Форстер обещала устроить небольшие танцы
вечером; (кстати, мы с миссис Форстер такие друзья!) и вот
она попросила прийти двух Харрингтонов, но Харриет была больна, и поэтому Пен
была вынуждена прийти одна; и что, вы думаете, мы сделали потом? Мы
нарядили Чемберлена в женскую одежду, нарочно, чтобы он сошел за леди
- только подумайте, какая забава! Ни одна живая душа не знала об этом, кроме полковника и миссис
Форстер, Китти и я, за исключением моей тети, потому что мы были вынуждены брать взаймы
одно из ее платьев; и вы не можете себе представить, как хорошо он выглядел! Когда Денни,
и Уикхем, и Пратт, и еще двое или трое мужчин вошли, они
совершенно не узнали его. Господи! как я смеялся! и миссис Уикхем тоже.
Форстер. Я думал, что должен был умереть. И это заставило людей что-то заподозрить.
Вскоре они выяснили, в чем дело.”
С такого рода историями своих вечеринок и проделок Лидия,
помощь от подсказок и дополнений Китти, пыталась развлекать ее
спутниц на протяжении всего пути до Лонгборна. Элизабет слушала как она
мог, но от частого упоминания имени Уикхема никуда не деться.
Дома их приняли очень любезно. Миссис Беннет обрадовалась, увидев Джейн
в неизменной красоте; и не раз за обедом мистер Беннет
добровольно говорил Элизабет,----
“Я рад, что ты вернулась, Лиззи”.
Их компания в столовой была большой, потому что почти все Лукасы
пришли познакомиться с Марией и услышать новости; и темы были разные,
которые их занимали: леди Лукас расспрашивала Марию на другом конце улицы.
стол, посвященный благополучию и домашней птице ее старшей дочери; миссис Беннет
была занята вдвойне: с одной стороны, собирала информацию о современной моде
от Джейн, которая сидела немного ниже ее, а с другой,
передавала все это младшим мисс Лукас; а Лидия голосом,
гораздо громче, чем у любого другого человека, перечисляла различные
удовольствия утра всем, кто был готов ее слышать.
“О, Мэри, - сказала она, - как жаль, что ты не поехала с нами, ведь нам было так весело!
когда мы шли вдоль Китти и мне оформили все жалюзи, и сделал вид, что
там никого не было тренера, и я должен был пойти так на всем пути, если
Китти не была больна; а когда мы добрались до Джорджа, я думаю, мы
вели себя очень щедро, ибо мы относились остальные три с самой хорошей
холодный обед в мире, и если бы пошла, мы бы
тоже относился к тебе. А потом, когда мы уезжали, было так весело! Я подумала,
нам вообще не следовало садиться в дилижанс. Я была готова умереть от смеха.
А потом мы были такими веселыми всю дорогу домой! мы говорили и смеялись так
громко, что нас, наверно, слышали миль за десять!”
Это, Мэри очень серьезно ответил: “Я далек от того, моя дорогая сестра,
обесценивать такие удовольствия. Они, несомненно, соответствовали бы
общности женских умов. Но, признаюсь, для
_ меня_ в них не было бы очарования. Я бы бесконечно предпочла книгу ”.
Но этого ответа Лидия слышала ни слова. Она редко слушал
никто за более чем полминуты, и никогда не обращала внимания на слова Мэри.
Во второй половине дня Лидия вместе с остальными девочками настаивала на том, чтобы прогуляться в
Меритон и посмотреть, как у всех идут дела; но Элизабет упорно противилась
этому плану. Не следует говорить, что мисс Беннет не могла быть в
вернулась домой за полдня до того, как они отправились в погоню за полицейскими. Была
и еще одна причина для ее сопротивления. Она боялась снова встретиться с Уикхемом
и была полна решимости избегать этого как можно дольше. Комфорт
_her_, приближения удаления полка, был действительно за гранью
выражение. Через две недели они должны были уехать, и она надеялась, что когда они уедут,
ее больше ничто не будет беспокоить из-за него.
Она пробыла дома всего несколько часов, прежде чем обнаружила, что план Брайтона
, о котором Лидия намекнула им в гостинице, был под угрозой
частые дискуссии между ее родителями. Элизабет сразу увидела, что у ее
отца не было ни малейшего намерения уступать; но его ответы были
в то же время настолько расплывчатыми и двусмысленными, что ее мать, хотя и часто
обескураженный, он еще никогда не отчаивался в том, что наконец добьется успеха.
[Иллюстрация]
ГЛАВА XL.
[Иллюстрация]
Нетерпение Элизабет познакомить Джейн с тем, что случилось не может
больше не будет преодолеть; и наконец, решив подавить каждом конкретном
ее сестра была обеспокоена, и подготовив ее к необычайному сообщению,
на следующее утро она рассказала ей о главной сцене между ней и мистером
Дарси.
От удивления Мисс Беннет вскоре был сокращен благодаря сильной братской
пристрастность, которые восхищение Элизабет прекрасно отображаются
естественные; и удивить всех был вскоре потерян в другие чувства. Ей было
жаль, что мистер Дарси выразил свои чувства в такой манере, которая
мало подходила для того, чтобы рекомендовать их; но еще больше ее огорчало то, что
отказ сестры, должно быть, огорчил его.
“То, что он был так уверен в успехе, было неправильно, - сказала она, - и, конечно же,
не должен был появляться; но подумайте, насколько это должно увеличить его разочарование.
”
“В самом деле, ” ответила Элизабет, “ мне искренне жаль его; но у него есть
другие чувства, которые, вероятно, скоро вытеснят его уважение ко мне.
Однако вы не вините меня за то, что я отказала ему?”
“Виню тебя! О, нет”.
“Но ты винишь меня за то, что я так тепло отозвался об Уикхеме?”
“Нет ... я не знаю, что ты был неправ, говоря то, что сделал”.
“Но вы доберемся знаю это, когда я рассказал тебе, что произошло в очень
на следующий день”.
Затем она рассказала сестре про письмо, передав ей содержание, как далеко
поскольку они касались Джорджа Уикхема. Каким ударом это было для бедняжки Джейн,
которая охотно пошла бы по миру, не веря, что
столько зла существовало во всем человечестве, сколько было здесь
собранное в одном человеке! Ни был, хотя подтверждение Дарси,
благодарна ей чувства, способные утешить ее за такое открытие.
Наиболее усердно она трудилась, чтобы доказать вероятность ошибки, и
стремилась устранить одну ошибку, не вовлекая в нее другую.
“Так не годится, - сказала Элизабет, - ты никогда не сможешь сделать обе
любой из них годится для чего угодно. Выбирайте, но вы должны быть довольны
только одним. Между ними столько достоинств; как раз
достаточно, чтобы из одного получился хороший человек; и в последнее время это изменилось
в значительной степени. Со своей стороны, я склонен верить всему этому, мистер
”У Дарси", но ты поступишь так, как захочешь".
Однако прошло некоторое время, прежде чем Джейн удалось выдавить из себя улыбку.
“Не знаю, когда я была так потрясена”, - сказала она. “Уикхем такой!
очень плохой! В это почти невозможно поверить. И бедный мистер Дарси! дорогая Лиззи,
только подумайте, что он, должно быть, перенес. Такое разочарование! и
зная о вашем дурном мнении тоже! и о том, что ему пришлось рассказать такое
о своей сестре! Это очень огорчает, я уверен, что вы должны
чувствую это так”.
“О нет, мое сожаление и сочувствие улетучились, видя, что ты так полно
обоих. Я знаю, вы воздадите ему должное, и я становлюсь все более и более равнодушным.
с каждым мгновением я становлюсь все более беззаботным. Твое изобилие делает меня
спасительной; и если ты будешь оплакивать его еще дольше, мое сердце станет
легким, как перышко ”.
“Бедный Уикхем! в его голосе столько доброты.
Лика! такая открытость и доброта в своей манере.”
“Там, конечно, был каким-то большим бесхозяйственности в образовании
двое молодых мужчин. В одном есть все хорошее, а в другом - вся его
видимость”.
“Я никогда не думал, что мистеру Дарси так не хватает _ видимости_ этого, как тебе
раньше”.
“И все же я хотел быть необычайно умным, проявив к нему столь решительную неприязнь
без всякой причины. Испытывать неприязнь такого рода - это такой толчок для развития гения, такая
возможность проявить остроумие. Можно постоянно быть
оскорбительным, не говоря ничего справедливого; но нельзя постоянно смеяться
на человека без сейчас и потом, наткнувшись на что-то остроумное”.
“Лиззи, когда ты впервые прочла это письмо, я уверен, что вы не могли лечить
дело, как вы делаете сейчас”.
“Действительно, я не мог. Мне было достаточно неудобно, я был очень...
неудобно... я, можно сказать, несчастлив. И не с кем было поговорить о том, что я чувствовал
, не было Джейн, которая утешила бы меня и сказала, что я не был таким уж слабым,
и тщеславным, и бессмысленным, каким я знал себя! О, как я хотела тебя!
“Как жаль, что ты употребил такие сильные выражения"
говоря об Уикхеме с мистером Дарси, потому что сейчас они кажутся совершенно
незаслуженными”.
“Конечно. Но несчастье говорить с горечью является наиболее
закономерным следствием предубеждения у меня были обнадеживающими. Есть
один пункт, на который мне нужен ваш совет. Я хочу, чтобы ты говорила ли я
следовало или не следовало, чтобы сделать наше знакомство вообще понять
Уикхэм характера”.
Мисс Беннет немного задумалась и затем ответила: “Конечно, нет и быть не может
поводом для такого жестокого разоблачения. Каково ваше собственное мнение?”
“Что этого не следует предпринимать. Мистер Дарси не уполномочил меня
обнародовать его сообщение. Напротив, каждая конкретная
отношение к его сестре должно было оставаться как можно более тайным
я сам; и если я попытаюсь разуверить людей относительно остального его
поведения, кто мне поверит? Общее предубеждение против мистера Дарси
настолько жестоко, что попытка представить его в благоприятном свете привела бы к гибели половины хороших людей в
Меритоне. Я не способен на это
. Уикхема скоро не станет; и, следовательно, это не будет иметь значения для
ни для кого здесь, кто он на самом деле. Через некоторое время все это выяснится
, и тогда мы сможем посмеяться над их глупостью, из-за того, что они не знали этого раньше.
Сейчас я ничего не скажу об этом ”.
“Вы совершенно правы. Чтобы его ошибки обнародованы может погубить его
никогда. Он сейчас, наверное, обидно за то, что он сделал, и трепетно
повторно создать персонажа. Мы не должны доводить его до отчаяния.
Этот разговор развеял смятение в душе Элизабет. Она
избавилась от двух секретов, которые давили на нее в течение двух недель
, и была уверена в том, что Джейн всегда готова выслушать ее, когда бы та
ни захотела снова поговорить о том или ином. Но было еще что-то,
что скрывалось за этим, о чем благоразумие запрещало говорить. Она не осмеливалась
не пересказывайте вторую половину письма мистера Дарси и не объясняйте ее сестре
как искренне ее ценил его друг. Здесь было знание, в
котором никто не мог участвовать; и она понимала, что ничто иное, как
совершенное взаимопонимание между сторонами, не могло оправдать ее в
сбрасывании этого последнего налета таинственности. “ И тогда, ” сказала она, “ если
это совершенно невероятное событие когда-нибудь произойдет, я просто буду
в состоянии рассказать то, что Бингли может рассказать в гораздо более приятной форме
сам. Свобода общения не может принадлежать мне, пока она не потеряет всю свою ценность!
”
Теперь, устроившись дома, она могла на досуге понаблюдать за настоящим
состоянием духа своей сестры. Джейн не была счастлива. Она по-прежнему питала к Бингли
очень нежную привязанность. Большинство из них никогда не воображала себя в
любовь перед ее отношении было все тепло, первой привязанности, и от
ее возраст и характер, большей устойчивостью, чем первого вложения часто
хвалится; и так горячо она его памяти, и предпочесть ему
любой другой человек, что все ее благоразумие, и все ее внимание
чувства ее друзей, были необходимыми для проверки потакание тем
сожалеет, что, должно быть, вредно для собственного здоровья и их
спокойствие.
“Ну, Лиззи, ” сказала однажды миссис Беннет, “ что ты теперь думаешь об
этой печальной истории с Джейн? Со своей стороны, я полон решимости никогда больше ни с кем об этом не говорить
. На днях я сказал об этом своей сестре Филипс. Но я
не могу выяснить, встречалась ли Джейн с ним в Лондоне. Что ж, он
очень недостойный молодой человек - и я не думаю, что есть хоть малейший
шанс на то, что она когда-нибудь получит его сейчас. Никаких разговоров о его
снова поедет в Незерфилде летом; и я спросил
и все, кто, вероятно, знает”.
[Иллюстрация:
“Я полон решимости никогда больше не говорить об этом”.
]
“Я не верю, что он когда-либо больше будет жить в Незерфилде ”.
“ Ну что ж! это уж как он захочет. Никто не хочет, чтобы он приезжал; хотя я
всегда буду говорить, что он очень плохо обращался с моей дочерью; и, будь я на ее месте
, я бы не смирился с этим. Что ж, мое утешение в том, что я уверен
Джейн умрет от разбитого сердца, и тогда он пожалеет о том, что
натворил ”.
Но поскольку Элизабет не могла получить утешения от подобных ожиданий, она
ничего не ответила.
“ Ну, Лиззи, ” вскоре после этого продолжила ее мать, “ итак, Коллинзы
живут очень комфортно, не так ли? Что ж, что ж, я только надеюсь, что это
продлится долго. И какой у них стол? Шарлотта -
осмелюсь сказать, отличный менеджер. Если она хотя бы вполовину так же сметлива, как ее мать,
она экономит достаточно. В _their_ нет ничего экстравагантного.
Осмелюсь сказать, что в домашнем хозяйстве нет ничего особенного.
“Нет, совсем ничего”.
“Очень хорошее управление, можете на это положиться. Да, да. _They_ будут
следить за тем, чтобы не превысить свой доход. _They_ никогда не будут испытывать затруднений
из-за денег. Что ж, пусть это принесет им много пользы! И поэтому, я полагаю, они часто
разговоры о том, чтобы унаследовать Лонгборн, когда твой отец умрет. Они смотрят на это,
смею сказать, как на свое собственное, когда бы это ни случилось.
“Это была тема, которую они не могли затронуть при мне ”.
“ Нет, было бы странно, если бы они это сделали. Но я не сомневаюсь, что они
часто говорят об этом между собой. Что ж, если они могут быть спокойны с
имуществом, которое по закону им не принадлежит, тем лучше. _ МНЕ_ должно быть
стыдно за то, что оно перешло только ко мне ”.
[Иллюстрация:
“Когда ушел полк полковника Миллера”
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
ГЛАВА XLI.
[Иллюстрация]
Первая неделя после возвращения в ближайшее время не было. Началась вторая. Он был
последняя неделя пребывания полка в Меритоне, и барышни в
окрестности были стремительными темпами, поникающие. Уныние было почти
универсальный. Только две старшие Мисс Беннет были способны еще есть, пить,
и спать и вести обычный образ жизни. Очень
часто они упрекали за эту бесчувственность к Китти и
Лидия, чьи страдания были экстремальные, а кто не мог осмыслить таких
жестокосердие в любой семье.
“Боже милостивый! Что с нами будет? Что нам делать?” - спросили бы они
часто восклицаю в горечи горя. “Как ты можешь так улыбаться,
Лиззи?”
Их любящая мать разделяла все их горе; она помнила, что
ей самой пришлось пережить в аналогичном случае двадцать пять лет назад.
“Я уверен,” сказала она, “я проплакала два дня напролет, когда полковник
Полка Миллер ушел. Мне казалось, что я разбила мое сердце”.
“Я уверена, что разобью свой”, - сказала Лидия.
“Если бы только можно было поехать в Брайтон!” - заметила миссис Беннет.
“О да!-- если бы только можно было поехать в Брайтон!" Но папа такой неприятный”.
“Небольшое морское купание помогло бы мне навсегда”.
“И моя тетушка Филипс уверяет, что _me_ много хорошего,”
добавила Китти.
Подобные причитания то и дело повторялись через
Доме Беннетов. Элизабет пыталась отвлекаться на них; но все чувства
удовольствие было не проиграла с позором. Она вновь ощутила справедливость возражений мистера Дарси
; и никогда прежде она не была так расположена простить ему
вмешательство во взгляды его друга.
Но мрачные перспективы Лидии вскоре рассеялись, потому что она
получила приглашение от миссис Форстер, жены полковника
полка, чтобы сопровождать ее в Брайтон. Этим бесценным другом была
очень молодая женщина, совсем недавно вышедшая замуж. Сходство в добродушии
и хорошем расположении духа порекомендовало ее и Лидию друг другу, и из
их трехмесячного знакомства они были близки _ вдвоем_.
Восторг Лидии по этому поводу, ее обожание миссис Форстер,
восторг миссис Беннет и унижение Китти едва ли поддаются описанию
. Совершенно невнимательная к чувствам сестры, Лидия носилась
по дому в неугомонном экстазе, призывая всех на помощь.
поздравления, смех и разговоры с большей яростью, чем когда-либо;
в то время как несчастная Китти продолжала в гостиной жаловаться на свою судьбу
в выражениях столь же неразумных, сколь и раздражающих.
“Я не понимаю, почему миссис Форстер не могла бы пригласить меня так же, как Лидию”,
сказала она, “хотя я и не являюсь ее близким другом. У меня столько же
прав на то, чтобы меня спрашивали, сколько и у нее, и даже больше, потому что я на два года старше ”.
Напрасно Элизабет пыталась образумить ее, а Джейн - заставить
ее смириться. Что касается самой Элизабет, то это приглашение было так далеко от
возбуждая в ней те же чувства, что и в ее матери и Лидии, что она
рассматривала это как смертный приговор всякой возможности здравого смысла
для последней; и каким бы отвратительным ни сделал ее такой шаг, будь он
известно, что она не могла удержаться, чтобы втайне не посоветовать отцу не отпускать ее
уезжать. Она представила ему все неприличия общего поведения Лидии
, то небольшое преимущество, которое она могла извлечь из дружбы с
такой женщиной, как миссис Форстер, и вероятность того, что она будет еще более
неосторожно с таким спутником в Брайтоне, где искушения должны
будь лучше, чем дома. Он внимательно выслушал ее, а затем сказал,--
“Лидии никогда не будет легко, пока она не выставит себя напоказ в каком-нибудь общественном месте"
и мы никогда не можем ожидать, что она сделает это с такими минимальными затратами
или неудобствами для своей семьи, как при нынешних
обстоятельствах ”.
“Если бы Вы были в курсе”, - сказала Элизабет, “очень большой недостаток
всех нас, которые должны возникнуть из публичного уведомления о Лидии охраняется и
неосмотрительным образом, мало того, что уже возникло из него, я уверен, что вы
будут судить по-разному в романе”.
“ Уже восстала! ” повторил мистер Беннет. “ Что? она отпугнула
кого-нибудь из твоих любовников? Бедняжка Лиззи! Но не отчаивайся. Такие
брезгливые юноши, которые не выносят, когда их связывают с небольшим абсурдом
не стоят сожаления. Ну же, дай мне взглянуть на список жалких человечков
которые остались в стороне из-за безрассудства Лидии.
“ В самом деле, ты ошибаешься. Мне не на что обижаться из-за таких травм. Это не
любопытные случаи, а общий вред, который я сейчас жалуюсь. Наши
значение, наша репутация в мире, должны быть затронуты
дикая волатильность, самоуверенностью и крайней несдержанностью, свойственными Марка
Характер Лидии. Извините меня,--я должна высказать свою мысль. Если ты, мой дорогой
отец, не возьмешь на себя труд обуздать ее буйный нрав и
научить ее, что ее нынешние занятия не должны касаться
ее жизнь скоро окажется вне пределов досягаемости для поправок. Ее характер
изменится; и в шестнадцать лет она будет самой решительной кокеткой,
которая когда-либо выставляла себя и свою семью на посмешище; - кокеткой тоже в
наихудшая и подлая степень флирта; без какого-либо влечения за пределами
молодость и сносный человек; и, из-за невежества и пустоты
ее разума, совершенно неспособная отразить какую-либо часть того всеобщего
презрения, которое вызовет ее ярость из-за восхищения. В этом опасность Китти
тоже понято. Она будет следовать везде, где Лидия ведет. Напрасно,
невежество и абсолютно неуправляемая! О, мой дорогой отец, можешь ли ты
предположить, что это возможно, что их не будут осуждать и презирать везде, где
они известны, и что их сестры не будут часто попадать в этот
позор?”
Мистер Беннет видел, что она всем сердцем увлечена этим вопросом, и,
нежно взяв ее за руку, сказал в ответ,--
“Не беспокойся, любовь моя. Где бы вас с Джейн ни знали,
вас должны уважать и ценить; и вы не будете выглядеть менее привлекательной.
преимущество от того, что у вас есть пара - или, я могу сказать, три - очень глупых
сестры. Мы не несем никакой мира в Лонгборне, если Лидия не попадет в
Брайтон. Пусть же она туда поедет. Полковник Форстер-человек разумный, и
держать ее подальше от каких-либо реальных зло; и она, к счастью, слишком бедна, чтобы
объект добычей для кого угодно. В Брайтоне она будет меньшее значение
даже в качестве обычной кокетки, какой она была здесь. Офицеры найдут
женщин, более достойных их внимания. Поэтому будем надеяться, что ее пребывание здесь
может научить ее собственной незначительности. В любом случае, она не может вырасти
намного хуже, не разрешив нам запереть ее до конца
ее жизни.
Этим ответом Элизабет была вынуждена удовлетвориться; но ее собственное мнение
оставалось прежним, и она оставила его разочарованным и огорченным. Он не был
в ее характере, однако, для увеличения ее волнения по зацикливаясь на них.
Она была уверена, что выполнила свой долг, а печалиться заранее по поводу
неизбежное зло или усугублять его тревогой было не в ее характере
.
Если бы Лидия и ее мать узнали, о чем она говорила с ней
отец, свое возмущение вряд ли бы нашли выражение в их
организации говорливость. В воображении Лидии поездка в Брайтон включала в себя
все возможности земного счастья. Творческим взором
фантазии она увидела улицы этого веселого купальни, запруженные офицерами.
Она видела себя объектом внимания десятков из них в настоящее время
неизвестной. Она увидела все великолепие лагеря: его палатки
вытянутая в прекрасном единообразии линий, переполненная молодыми
и веселыми, ослепительная алым; и, в довершение всего, она
увидела себя сидящей под тентом, нежно флиртующей по меньшей мере с шестью
немедленно вызывайте офицеров.
[Иллюстрация:
“Нежный флирт”
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
Если бы она знала, что сестра пыталась оторвать ее от таких перспектив и
такой реальности, как эта, каковы были бы ее ощущения? Их могла бы
понять только ее мать, которая, возможно, чувствовала бы почти то же самое
. Поездка Лидии в Брайтон была единственным утешением для нее.
меланхолическая убежденность в том, что ее муж никогда не собирался туда ехать
сам.
Но они были в полном неведении о том, что произошло; и их восторги
продолжались с небольшими перерывами до самого дня отъезда Лидии
из дома.
Элизабет предстояло встретиться с Уикхемом в последний раз. Побывав
часто в компании с момента ее возвращения, возбуждение было довольно
более; на волнения бывших пристрастности совсем так. Она даже
научилась различать в той самой мягкости, которая поначалу восхитила ее,
притворство и одинаковость до отвращения и усталости. В его теперешнем
более того, у нее появился новый источник неудовольствия по отношению к самой себе;
ибо склонность, о которой он вскоре засвидетельствовал, к возобновлению тех знаков внимания, которыми
было отмечено начало их знакомства, могла, после
того, что с тех пор произошло, только спровоцировать ее. Она потеряла все заботы для него в
найти таким образом себе выбрали в качестве объекта таких праздных и легкомысленных
галантность; и хотя она постоянно сдерживаете его, не мог не почувствовать
наставления, содержащиеся в его полагая, что, сколько, и по какой
причиной его внимания была отозвана, ее самолюбие будет удовлетворено,
и ее предпочтение обеспечено в любое время их обновлением.
В самый последний день пребывания полка в Меритоне он обедал
с другими офицерами в Лонгборне; и так мало было Элизабет
склонна была расстаться с ним в добром расположении духа, так как, когда он задал несколько
вопросов относительно того, как прошло ее время в Хансфорде, она
упомянул, что полковник Фицуильям и мистер Дарси оба провели три недели
в Розингсе, и спросил его, знаком ли он с первым.
Он выглядел удивленным, недовольным, встревоженным, но, на мгновение задумавшись
вспомнив и улыбнувшись в ответ, он ответил, что прежде часто видел
его; и, заметив, что он был очень джентльменским человеком,
спросил, понравился ли он ей. Ее ответ был тепло в его пользу.
С равнодушным видом, он вскоре добавил: “Как долго вы
сказать, что он был в Розингсе?”
“Около трех недель”.
“И вы часто с ним виделись?”
“Да, почти каждый день”.
“Его манеры сильно отличаются от манер его кузена”.
“Да, очень отличаются; но я думаю, что знакомство с мистером Дарси становится лучше”.
“ В самом деле! ” воскликнул Уикхем, бросив на нее взгляд, который не ускользнул от ее внимания. “ И молитесь
могу я спросить... ” но, спохватившись, он добавил более веселым тоном: “ Это в
обращении он стал лучше? Соизволил ли он добавить что-нибудь вежливое к своему
обычному стилю? ибо я не смею надеяться, ” продолжил он более тихим и
серьезным тоном, - что он стал лучше в главном.
“О нет!” - сказала Элизабет. “В целом, я полагаю, он очень сильно
то, что он когда-либо был”.
Пока она говорила, Уикхэм посмотрел, как будто не знал, стоит ли
этим словам-обрадоваться или не доверять их смыслу. В выражении ее лица было что-то такое
, что заставило его прислушаться с опаской.
и тревожное внимание, в то время как она добавила,--
“Когда я сказал, что он стал лучше после знакомства, я не имел в виду, что
его ум или манеры были в состоянии улучшения; но что,
узнав его лучше, мы лучше поняли его характер ”.
Тревога Уикхема теперь проявлялась в обострившемся цвете лица и возбуждении
смотрите; несколько минут он молчал; пока, стряхнув с себя
смущение, он снова не повернулся к ней и не сказал с нежнейшим из
акцентов,--
“Вы, кто так хорошо знает мои чувства к мистеру Дарси, сразу
понять, как искренне я должна радоваться, что он достаточно мудр, чтобы считать
даже _приход_ того, что правильно. Его гордость в этом направлении
может быть полезна, если не ему самому, то многим другим, поскольку она должна удержать
его от такого грязного проступка, от которого пострадал я. Я только опасаюсь, что
такая осторожность, к которой вы, я думаю, намекает, является
просто принял на своих визитов к тетке, в чье хорошее мнение и
решение он сильно дорожит. Его страх перед ней всегда работала, я
знаете, когда они были вместе; и хорошее дело должно быть, оттого его
желаем экспедирования матч с Мисс де Бер, которая, я уверен он
очень сильно на сердце”.
Элизабет не могла удержаться в этой улыбкой, но она ответила только
легким наклоном головы. Она видела, что он хочет поговорить с ней о
старой теме своих обид, и она была не в настроении потакать ему
. Остаток вечера прошел с появлением, с его стороны,
обычного веселья, но без дальнейших попыток отличить
Элизабет, и они расстались наконец с взаимной вежливости, и, возможно,
взаимным желанием никогда больше не встречу.
Когда все разошлись, Лидия вместе с миссис Форстер отправилась в Меритон,
откуда они должны были отправиться рано утром следующего дня. Разлука
между ней и ее семьей была скорее шумной, чем трогательной. Китти была
единственная, кто плакал; но она плакала от досады и зависти. Миссис
Беннет была рассеянна в своих добрых пожеланиях счастья своей дочери,
и впечатляюща в своих предписаниях, что она не упустит возможности
наслаждаться жизнью как можно больше, - совет, который там был
были все основания полагать, что будут учтены; и, судя по шумному
счастью самой Лидии при прощании, более нежное прощание
слова ее сестер были произнесены так, что их никто не услышал.
[Иллюстрация:
Прибытие
Гардинеров
]
ГЛАВА XLII.
[Иллюстрация]
Было мнение Елизаветы были все взяты из ее собственной семьи, она могла
не создали очень приятную картину супружеского счастья или внутреннего
комфорта. Ее отец, очарованный молодостью и красотой, и той внешностью
добродушия, которую обычно придают молодость и красота, женился на
женщине, чье слабое понимание и нелиберальный ум очень рано проявились в
их брак положил конец всякой настоящей привязанности к ней. Уважение,
достоинства и уверенность в себе исчезла навсегда; и все его виды
семейное счастье были свергнуты. Но мистер Беннет был не из тех, кто
склонен искать утешения в разочаровании, вызванном его собственной
неосторожностью, ни в одном из тех удовольствий, которые слишком часто
утешают несчастных в их глупости или пороке. Он любил
сельскую местность и книги; и из этих вкусов проистекали его главные
удовольствия. Своей жене он был обязан очень немногим, кроме того, что
ее невежество и глупость способствовали его развлечению. Это не
таким счастьем, которым мужчина в целом хотел бы быть обязан своей жене
но там, где отсутствуют другие способы развлечения, истинный
философ извлечет пользу из того, что ему дано.
Элизабет, однако, никогда не была слепой, чтобы не стыдилась ее
поведение отца в качестве мужа. Она всегда смотрела на это с болью; но
уважая его способности и благодарная за его нежное отношение к
себе, она попыталась забыть то, на что не могла не обратить внимания, и
выбросьте из своих мыслей это постоянное нарушение супружеского долга
и этикет, который подвергал его жену презрению ее собственных
детей, был в высшей степени предосудительным. Но она никогда не чувствовала себя так
решительно, как теперь к недостаткам, которые должны присутствовать дети так
неподходящий брак, и никогда не был так полностью осознаем все негативные аспекты, возникающие
от столь неосмотрительной направление таланты-таланты, которые, правильно использовать,
мог бы по крайней мере сохранил респектабельность своих дочерей, даже
при невозможности расширения ума его жена.
Когда Элизабет радовалась отъезду Уикхема, она почти ничего не обнаружила.
еще одна причина для удовлетворения в связи с потерей полка. Их участниками
за рубежом были менее разнообразны, чем прежде; и дома у нее осталась мама и
сестра, чья постоянная repinings за скуки на все вокруг
их бросили настоящий мрак на их домашнем кругу, и, хотя Китти
могла бы со временем восстановить ее естественный уровень смысла, поскольку нарушители
из ее мозга были удалены, другие ее сестры, от отчуждения которого
большее зло может быть постигнуто, вероятно, закаленные во всех ее
глупость и уверенность, ситуация такая двойная опасность как
водопой и лагерь. В целом, таким образом, она обнаружила то, что
иногда обнаруживалось и раньше, что событие, которого она ожидала
с нетерпением, не принесло, когда оно произошло, всех последствий.
удовлетворение, которое она пообещала себе. Следовательно, было необходимо
назвать какой-то другой период для начала настоящего счастья; иметь
какую-то другую точку, на которой ее желания и надежды могли бы быть зафиксированы, и,
снова наслаждаясь удовольствием предвкушения, утешать себя за
представьте и приготовьтесь к очередному разочарованию. Ее путешествие к Озерам
был теперь предметом ее самых счастливых мыслей: это было ее лучшим утешением
за все те неприятные часы, которые недовольство ее матери
и Китти сделало неизбежными; и могла ли она включить Джейн в это
схема, каждая ее часть была бы идеальной.
“Но это счастье, ” подумала она, “ что мне есть чего пожелать.
Если бы все было готово, мое разочарование было бы неминуемо.
Но здесь, неся с собой постоянный источник сожалений в отсутствие моей сестры
, я могу разумно надеяться, что оправдаю все свои ожидания от
реализованное удовольствие. Схема, каждая часть которой обещает наслаждение,
никогда не может быть успешной; и всеобщее разочарование можно предотвратить только с помощью
защиты от какой-нибудь маленькой специфической досады ”.
Когда Лидия уезжала, она обещала писать очень часто и очень подробно
своей матери и Китти; но ее писем всегда ждали долго и
всегда они были очень короткими. В письмах ее матери не содержалось ничего, кроме этого.
они были только что возвращены из библиотеки, где их посещали такие-то офицеры
и где она видела такие красивые украшения, как
приводило ее в бешенство; то, что у нее было новое платье или новый зонтик, которые
она описала бы более подробно, но была вынуждена остановиться на
"отчаянная спешка", как называла ее миссис Форстер, и они направлялись в лагерь.
а из ее переписки с сестрой можно было узнать еще меньше.
потому что ее письма Китти, хотя и были несколько длиннее, были гораздо
слишком много строк под этими словами, чтобы их можно было обнародовать.
После первых двух-трех недель ее отсутствия здоровье,
хорошее настроение и жизнерадостность начали возвращаться в Лонгборн. Все
выглядел более счастливым. Семьи, которые провели зиму в городе.
Снова вернулись, и начались летние наряды и летние встречи. Миссис
К Беннет вернулась ее обычная ворчливая безмятежность; и к середине
июня Китти настолько оправилась, что смогла въехать в Меритон
без слез, - событие, обещавшее такое счастье, что заставило Элизабет
надеюсь, что к следующему Рождеству она будет настолько сносной
разумной, что не будет упоминать офицера выше себя раз в день, если только, по
какому-нибудь жестокому и злонамеренному соглашению в Военном министерстве, другой полк
должен быть расквартирован в Меритоне.
Время, назначенное для начала их северного турне, быстро приближалось
; и оставалось всего две недели, когда от миссис Гардинер пришло письмо
, которое сразу же отложило его начало и
сократил его масштабы. Дела помешают мистеру Гардинеру
отправиться в путь раньше, чем через две недели в июле, и он должен снова быть в Лондоне.
в течение месяца; и поскольку это оставляло им слишком мало времени, чтобы зайти так далеко
и увидеть столько, сколько они предлагали, или, по крайней мере, увидеть это с
от досуга и комфорта, на которых они строили, они были вынуждены отказаться
озера и заменить более контракту тур; и, по
настоящего плана, они не должны удаляться на север за пределы Дербишира. В этом
графстве было достаточно того, что можно было увидеть, чтобы занять большую часть их трех недель
; и для миссис Гардинер это имело особенно сильное притяжение.
Город, где она раньше провела несколько лет своей жизни и где
теперь им предстояло провести несколько дней, был, вероятно, таким же большим объектом
ее любопытства, как и все знаменитые красоты Мэтлока, Чатсуорта,
Давдейла или Пика.
Элизабет была чрезвычайно разочарована: она всем сердцем хотела увидеть
озера; и все же думала, что, возможно, у нее было достаточно времени. Но это
ее дело - быть довольной - и, конечно же, ее характер - быть счастливой;
и вскоре все снова наладилось.
При упоминании Дербишира возникло множество связанных идей. Это было
для нее невозможно читать это слово, не думая о Пемберли и его владельце.
“Но, конечно, “ сказала она, - я могу безнаказанно въезжать в его графство,
и отнять у него несколько окаменевших перекладин так, чтобы он меня не заметил”.
Период ожидания теперь удваивался. Оставалось четыре недели
до приезда ее дяди и тети. Но они скончались, и мистер и
миссис Гардинер со своими четырьмя детьми, наконец, появились в
Лонгборне. Детей, двух девочек шести и восьми лет, и двух мальчиков
помладше, должны были оставить на особом попечении их двоюродного брата
Джейн, которая была всеобщей любимицей, и чье уравновешенное чутье и
мягкий нрав в точности приспособили ее к тому, чтобы заботиться о них во всех
кстати, учить их, играть с ними и любить их.
Гардинеров останавливались только на одну ночь в Лонгборн, и отправились дальше
утро вместе с Элизабет в погоне за новизной и развлечений. Один
пользование был уверен, - что важность в качестве компаньонов; а
важность, которая постигла здоровьем и выдержкой, чтобы нести
неудобства--бодрость для улучшения удовольствия, и нежности
и интеллект, что может поставить его между собой, если есть
разочарований за рубежом.
Целью данной работы не является описание Дербишира,
ни о каких примечательных местах, через которые пролегал их путь туда
- Оксфорде, Бленхейме, Уорике, Кенилуорте, Бирмингеме и т.д., - также не известно
достаточно. Небольшая часть Дербишира всех присутствующих
забота. Они направились в маленький городок Лэмбтон, где раньше жила миссис Гардинер
и где, как она недавно узнала, все еще оставались кое-какие
знакомые, они направились туда, увидев
все главные чудеса страны; и в пяти милях от
Лэмбтона Элизабет узнала от своей тети, что находится Пемберли. IT
находился не на их прямой дороге; не более чем в миле или двух от нее. В
обсуждая их маршрут накануне вечером, миссис Гардинер выразила
желание увидеть это место еще раз. Мистер Гардинер заявил о своей
готовности, и к Элизабет обратились за одобрением.
“Любовь моя, разве тебе не хотелось бы увидеть место, о котором ты так много слышала
?” - спросила ее тетя. “Место, тоже с чего так много
знакомство связаны. Уикхем провел там все свое детство, вы
знаю”.
Элизабет чувствовала себя очень неловко. Она чувствовала, что у нее нет бизнеса в
Пемберли, и был вынужден изобразить нежелание видеть это. Она
должна признать, что устала от великолепных домов: после стольких посещений
ей действительно не нравились прекрасные ковры или атласные занавески.
Миссис Гардинер ругала ее за глупость. “Если бы это был просто красивый дом
, богато обставленный, “ сказала она, ” я бы и сама не заботилась об этом; но участок
восхитительный. Там одни из лучших лесов в стране
”.
Элизабет больше ничего не сказала, но ее разум не мог смириться.
Возможность встретиться с мистером Дарси во время осмотра этого места, немедленно
произошло. Это было бы ужасно! Она покраснела при одной мысли об этом; и
подумала, что лучше откровенно поговорить с тетей, чем подвергаться такому
риску. Но против этого были возражения; и в конце концов она решила
что это может быть последним средством, если на ее частные запросы относительно
отсутствия семьи будут даны неблагоприятные ответы.
Соответственно, когда она вечером уходила спать, она спросила горничную
не очень ли красивое место Пемберли, как называется его
собственник, и, с немалой тревогой, была ли семья вынуждена
то лето? За последним вопросом последовал самый желанный отрицательный ответ; и теперь, когда ее
тревоги были устранены, она могла свободно испытывать большое
любопытство увидеть дом самой; и когда тема была возобновлена,
на следующее утро, когда к ней снова обратились, она с готовностью ответила, причем
с подобающим видом безразличия, что на самом деле у нее нет никакой неприязни
к плану.
Следовательно, им предстояло отправиться в Пемберли.
[Иллюстрация:
“Предположение относительно даты”
]
ГЛАВА XLIII.
[Иллюстрация]
Элизабет, пока они ехали, наблюдала за первым появлением
Пемберли лес с какой-то возмущения; и когда наконец они повернули
в домике, ее духи были в высокой трепыхаться.
Парк был очень большой, и содержит великое множество земле. Они
въехали в нее в одном из самых низких мест и некоторое время ехали по
красивому лесу, раскинувшемуся на большом протяжении.
Мысли Элизабет были слишком заняты для разговоров, но она видела и восхищалась
каждым примечательным местом и точкой зрения. Они постепенно поднимались на протяжении
полумили, а затем оказались на вершине значительного
возвышения, где лес заканчивался, и взгляд сразу привлекла
Пемберли-Хаус, расположенный на противоположной стороне долины, в которую
несколько круто вилась дорога. Это было большое, красивое каменное
здание, стоявшее на возвышенности и окруженное грядой высоких
лесистых холмов; а впереди протекал ручей, имеющий какое-то природное значение.
увеличился в размерах, но без какого-либо искусственного появления. Его берега
не были ни официальными, ни фальшиво украшенными. Элизабет была в восторге. Она
никогда не видела места, для которого природа сделала больше, или где природной
красоте так мало противостоял неуклюжий вкус. Они были
все они были полны восхищения; и в этот момент она почувствовала, что
быть хозяйкой Пемберли - это нечто!
Они спустились с холма, пересекли мост и подъехал к двери, и,
при рассмотрении ближе аспектом, но все ее опасения
встреча своему владельцу возвращается. Она боялась, как бы горничная не ошиблась
. Когда они обратились с просьбой осмотреть дом, их впустили в
холл; и у Элизабет, пока они ждали экономку, было время, чтобы
удивиться тому, что она находится там, где была.
Пришла экономка, респектабельного вида пожилая женщина, не говоря уже
изящная и более вежливая, чем она предполагала найти. Они
последовали за ней в столовую. Это была большая, правильных пропорций комната
, красиво обставленная. Элизабет, немного осмотрев его, подошла
к окну, чтобы насладиться открывающимся видом. Холм, увенчанный деревом, от
которой они только что спустились, издали казавшийся более крутым, чем
расстояние, представлял прекрасное зрелище. Каждое расположение земли было
хорошим; и она осмотрела всю сцену, реку, деревья, разбросанные
по ее берегам, и извилистую долину, насколько она могла проследить
это вызывало восторг. Когда они переходили в другие комнаты, эти предметы
занимали разные положения; но из каждого окна были видны красоты
. Номера были высокие и красивые, а их мебель
подходит на судьбу своего владельца, но Элизабет видела, с
восхищение в его вкусе, что он не был ни безвкусной, ни без толку
хорошо, - с менее роскошной и более реальным элегантности, чем
мебель Розингса.
“И в этом месте, - подумала она, - я могла бы стать хозяйкой! С
этими комнатами я могла бы теперь быть фамильярно знакомой! Вместо
рассматривая их как чужих, я мог бы радоваться им как своим собственным и
приветствовать их как гостей, моих дядю и тетю. Но нет, ” опомнилась
она сама, “ этого никогда не могло быть; мои дядя и тетя были бы потеряны для
меня; мне не разрешили бы пригласить их ”.
Это было счастливое воспоминание - оно спасло ее от чего-то похожего на сожаление.
Ей очень хотелось спросить экономку, действительно ли ее хозяин отсутствует.
но у нее не хватило на это смелости. Наконец, однако, вопрос был задан ее дядей.
и она в тревоге отвернулась, в то время как миссис Рейнольдс
ответил, что у него было; и добавил: “Но мы ожидаем его завтра, с большим
вечеринка друзей”. Как обрадовалась Элизабет, что их собственный путь был
не при каких обстоятельствах были задержаны в день!
Тетя позвала ее взглянуть на картину. Она подошла и увидела
портрет мистера Уикхема, висевший среди нескольких других
миниатюр над камином. Тетушка спросила ее с улыбкой, насколько он
ей это нравилось. Экономка вышла вперед, и сказал им, что это было
фотография молодой джентльмен, сын стольника своего покойного учителя, который
он воспитывался за свой счет. “Сейчас он ушел в армию".
“ добавила она, - ”но, боюсь, он вырос очень необузданным”.
Миссис Гардинер взглянула на племянницу с улыбкой, но Элизабет не смогла
его вернуть.
“А это”, - сказала миссис Рейнольдс, указывая на другую миниатюру,
“мой хозяин - и очень похож на него. Это было нарисовано в то же время, что и
другая - около восьми лет назад”.
“Я много слышала о прекрасном характере вашего хозяина”, - сказала миссис Гардинер,
глядя на фотографию: “У него красивое лицо. Но, Лиззи, ты можешь сказать
нам, нравится это или нет ”.
Уважение миссис Рейнольдс к Элизабет, казалось, возросло после этого.
Намек на то, что она знакома со своим хозяином.
“ Эта юная леди знакома с мистером Дарси?
Элизабет покраснела и ответила: “Немного”.
“ А вы не находите его очень красивым джентльменом, мэм?
“ Да, очень красивым.
“Я уверена, что не знаю никого более красивого; но в галерее наверху вы
увидите его портрет более изящный и увеличенный, чем этот. Эта комната была любимой комнатой моего покойного хозяина
и эти миниатюры такие же, какими они были раньше
тогда. Он их очень любил ”.
Элизабет подумала, что именно этим объяснялось присутствие среди них мистера Уикхема.
Затем миссис Рейнольдс обратила их внимание на одну из фотографий мисс Дарси, нарисованную
, когда ей было всего восемь лет.
“А мисс Дарси такая же красивая, как ее брат?” - спросил мистер Гардинер.
“О, да, самая красивая молодая леди, которую когда-либо видели; и такая
образованная! Она играет и поет весь день напролет. В соседней комнате есть
новый инструмент, только что доставленный для нее - подарок от моего хозяина: она
придет сюда завтра с ним.
Мистер Гардинер, чьи манеры были непринужденными и приятными, поощрял ее.
общительность своими вопросами и замечаниями: миссис Рейнольдс, либо
из гордости или привязанности, очевидно, получала большое удовольствие, рассказывая о ней.
хозяин и его сестра.
“ Ваш хозяин часто бывает в Пемберли в течение года?
“Не так много, как мне бы хотелось, сэр: но я осмелюсь сказать, что он может провести половину своего
время здесь, а Мисс Дарси всегда на летние месяцы.”
“За исключением тех случаев, - подумала Элизабет, “ когда она уезжает в Рамсгейт”.
“Если бы твой хозяин женился, ты могла бы чаще видеться с ним”.
“ Да, сэр, но я не знаю, когда это произойдет. Я не знаю, кто из них
достаточно хорош для него.
Мистер и миссис Гардинер улыбнулись. Элизабет не могла удержаться, чтобы не сказать: “Это
уверен, то, что вы так думаете, делает ему большую честь.
“Я говорю только правду, и то, что скажут все, кто знает
его”, - ответил другой. Элизабет подумала, что это заходит слишком далеко;
и она слушала со все возрастающим удивлением, когда экономка добавила:
“Я никогда в жизни не слышала от него ни одного дурного слова, а я его знала
с тех пор, как ему исполнилось четыре года.
Эти слова особенно поразили Элизабет, настолько они шли вразрез с ее
идеи. Что он не был хорошим характером мужчина был ее твердый взгляд.
Это пробудило ее самое пристальное внимание: она жаждала услышать больше; и была
благодарен дяде за то, что говорю,--
“Есть очень мало людей, о ком так можно сказать. Вам повезет в
имея такого хозяина.”
“Да, сэр, я знаю. Если бы мне пришлось странствовать по миру, я бы не смог
встретить лучшего. Но я всегда замечал, что те, кто были
добродушны в детстве, будут добродушны и тогда, когда вырастут; а он
всегда был самым добродушным мальчиком в мире.
мир”.
Элизабет почти уставилась на нее. “Неужели это мистер Дарси?” подумала она.
“Его отец был превосходным человеком”, - сказала миссис Гардинер.
“Да, мэм, таким он и был; и его сын будет таким же, как он...
таким же приветливым к бедным”.
Элизабет слушала, удивлялась, сомневалась и с нетерпением ждала продолжения. Миссис
Рейнольдс не могла заинтересовать ее ничем другим. Она рассказала о сюжетах
картин, размерах комнат и цене на мебель
тщетно. Мистер Гардинер, весьма удивленный видом семьи
предубеждение, которому он приписал ее чрезмерную похвалу своему
хозяину, вскоре снова вернуло ее к этой теме; и она энергично описывала его
многочисленные достоинства, пока они вместе поднимались по большой лестнице.
“Он лучший землевладелец и хозяин, - сказала она, - который когда-либо жил на свете”
. Не то что нынешние необузданные молодые люди, которые думают только о
себе. Нет ни одного его арендатора или работника, но что будет
дай ему хорошее имя. Некоторые люди и считают его гордецом; но я уверен, что я никогда не
замечала. На мой взгляд, это только потому, что он не болтает без умолку
как другие молодые люди”.
“В каком приятном свете это его выставляет!” - подумала Элизабет.
“Этот блестящий ним”, - шепнула ей тетка, - “это не
вполне согласуется с его отношением к нашему бедному другу”.
“Возможно, мы можем быть обмануты”.
“Это маловероятно; наш авторитет был слишком велик”.
Выйдя на просторный вестибюль выше, они были показаны в очень красивый
гостиная, в последнее время, установлены с большей элегантности и легкости, чем
квартиры ниже; и сообщили, что он был, но только что сделать для
доставить удовольствие Мисс Дарси, который понравился номер, когда
последний в Пемберли.
“Он, конечно, хороший брат”, - сказала Элизабет, когда она шла к
одно из окон.
Миссис Рейнолдс заранее предвкушала восторг Мисс Дарси, когда она должна войти
комната. “И с ним всегда так”, - добавила она. “Все, что
может доставить удовольствие его сестре, обязательно будет сделано в одно мгновение. Есть
ничего он не сделает для нее”.
Картинную галерею и две или три основные кровати-номера, были
все, что осталось, чтобы быть показано. В бывшей было много хороших картин:
но Элизабет ничего не смыслила в искусстве; и из того, что уже было
видно ниже, она охотно обратилась к некоторым рисункам мисс
Дарси, карандашами, сюжеты которых обычно были более интересными, а также
более понятными.
В галерее было множество семейных портретов, которые едва ли могли
привлечь внимание незнакомца. Элизабет вошла в поисках
только черты лица которого станет известно ей. Наконец это
остановило ее - и она увидела поразительное сходство с мистером Дарси, с
такой улыбкой на лице, какую, как она помнила, иногда видела,
когда он смотрел на нее. Она постояла несколько минут перед картиной в
серьезном раздумье и вернулась к ней снова, прежде чем они покинули галерею
. Миссис Рейнольдс сообщила им, что фотография была сделана при жизни его
отца.
Не было, конечно, в этот момент, в голове Элизабет, более щадящий
сенсация к оригиналу, чем она когда-либо чувствовала в высоту
их знакомство. В благодарность даровал ему Миссис Рейнольдс
не пустякового характера. Что похвала ценнее, чем похвала
умный слуга? Как брат, домовладелец, мастер, она
думала о том, сколько счастья для людей было в его опеке! Как
много удовольствия или боли было в его власти подарить! Сколько добра
или зла должно быть сделано им! Каждая идея, выдвинутая
экономка была благосклонна к его характеру; и когда она стояла перед
полотном, на котором он был изображен, и устремляла его взгляд на
себя, она думала о его отношении с более глубоким чувством благодарности
больше, чем когда-либо прежде: она вспомнила его теплоту и смягчилась
его неуместность выражения.
Когда весь дом, открытый для общего осмотра, был осмотрен,
они спустились вниз; и, попрощавшись с экономкой, были
переданы на попечение садовника, который встретил их в дверях холла.
Когда они шли через лужайку к реке, Элизабет обернулась
снова взгляд; ее дядя и тетя тоже остановился; и в то время как первый
предположение о времени постройки дома, владелец его сам
вдруг вперед вышел от дороги, которая вела к конюшне.
Они были в двадцати ярдах друг от друга; и таким резким был его
внешний вид, который нельзя было избежать его взгляда. Их взгляды
мгновенно встретились, и щеки каждого покрылись сильнейшим
румянцем. Он совершенно вздрогнул и на мгновение казался неподвижным от
удивления; но, быстро придя в себя, направился к группе,
и разговаривал с Элизабет, если не с полным самообладанием, то, по крайней мере,
с безупречной вежливостью.
Она инстинктивно отвернулась, но останавливаться на его подход,
получил поздравление с позором невозможно
преодолеть. Было ли его первое появление или его сходство с картиной
, которую они только что рассматривали, недостаточным, чтобы убедить двух других
что теперь они увидели удивленное выражение лица мистера Дарси, садовника, на
увидев своего хозяина, должно быть, сразу же рассказал об этом. Они немного постояли в стороне
, пока он разговаривал с их племянницей, которая, удивленная и смущенная,
едва осмеливалась поднять глаза на его лицо и не знала, что ответить.
вернулась к его вежливым расспросам о ее семье. Пораженная
переменой в его поведении с тех пор, как они расстались в последний раз, каждая фраза, которую он
произносил, усиливала ее смущение; и каждая мысль о том, что
неприлично ее здесь застать, всплывала в ее голове, несколько
минуты, в течение которых они оставались вместе, были одними из самых
некомфортных в ее жизни. Не выглядел он и более непринужденным; когда он
заговорил, в его акценте не было обычной степенности; и он повторил свое
запросы на время ее покинул Лонгборн, и ее пребывания
в Дербишире, так часто и так спешил в путь, как ясно говорил
отвлекаясь на свои мысли.
Наконец, казалось, что все идеи покинули его; и, постояв несколько
мгновений, не говоря ни слова, он вдруг опомнился и ушел
.
Остальные присоединились к ней и выразили свое восхищение его фигурой
, но Элизабет не слышала ни слова и, полностью поглощенная своими собственными
чувствами, молча последовала за ними. Ее захлестнул стыд и
томление. Ее приход был самым злосчастным, самым ошибочным-судить
вещь в мире! Каким странным должен был показаться он мистеру Дарси! В каком
позорном свете это не могло бы предстать столь тщеславному человеку! Могло показаться, что
она нарочно снова встала у него на пути! О! зачем она пришла?
или почему он таким образом пришел на день раньше, чем его ожидали? Если бы они появились
всего на десять минут раньше, они были бы вне досягаемости для него
различения; ибо было ясно, что он в тот момент прибыл, в тот
момент сошел со своей лошади или кареты. Она снова покраснела и
снова по поводу извращенности встречи. И его поведение, такое
поразительно изменившееся, - что бы это могло значить? То, что он вообще заговорил с ней
это было потрясающе!--но говорить с такой вежливостью, чтобы осведомиться о ее здоровье
семья! Никогда в жизни она видела его манеры так мало достойных,
никогда еще он не говорил с такой нежностью, как о неожиданной встрече.
Какой контраст его последний адрес в Розингсе, когда
он положил письмо в ее руке! Она не знала, что и думать, или как
счет за это.
Теперь они вышли на красивую дорожку у самой воды, и
с каждым шагом местность становилась все более возвышенной или более мелкой
лес, к которому они приближались: но прошло некоторое время
прежде чем Элизабет осознала что-либо из этого; и, хотя она ответила
машинально откликаясь на неоднократные призывы дяди и тети и, казалось,
устремляя свой взор на те предметы, на которые они указывали, она
не различала никакой части происходящего. Все ее мысли были сосредоточены на этом
одном месте Пемберли-Хауса, каким бы оно ни было, где тогда находился мистер Дарси
. Ей страстно хотелось узнать, что в этот момент происходило в его голове; в
каким образом он думал о ней, и будь, вопреки всему,
она была по-прежнему дорога ему. Возможно, он был вежлив только потому, что
чувствовал себя непринужденно; и все же в его голосе было что-то такое, что
не походило на непринужденность. То ли он чувствовал больше, боли или наслаждения видеть
ее, она не могла сказать, но он, конечно, не видел ее с
самообладание.
В конце концов, однако, замечания ее спутников о ее рассеянности
привели ее в чувство, и она почувствовала необходимость больше походить на саму себя.
Они вошли в лес и, попрощавшись на некоторое время с рекой.,
поднялись на несколько возвышенностей; откуда, в местах, где просвет
между деревьями давал возможность глазу блуждать, открывалось множество очаровательных видов на
долину, противоположные холмы с длинным рядом лесов
распространяющийся во многих местах, а иногда и часть потока. Мистер Гардинер
выразил желание обойти весь парк, но побоялся, что это может быть
за прогулку. С торжествующей улыбкой, они сказали, что это было десять
мили вокруг. Это решило вопрос; и они продолжили привычный маршрут
, который через некоторое время снова привел их к спуску среди
нависающие леса до самой кромки воды и в одной из самых узких ее частей.
Они пересекли его по простому мосту, соответствовавшему общему виду места происшествия.
это было место менее украшенное, чем любое из тех, которые они до сих пор посещали; и
долина, здесь сужавшаяся до лощины, оставляла место только для
ручей и узкая тропинка среди густого перелеска, окаймлявшего его
. Элизабет страстно хотелось исследовать его изгибы; но когда они пересекли
мост и поняли, что находятся далеко от дома, миссис Гардинер,
которая не была большой любительницей прогулок, не могла идти дальше и думала только о
возвращаемся в вагон как можно быстрее. Ее племянница была,
следовательно, вынуждена подчиниться, и они направились к дому
на противоположной стороне реки, в ближайшем направлении; но их
продвижение шло медленно, поскольку мистер Гардинер, хотя и редко мог себе позволить попробовать
, очень любил рыбалку и был очень занят наблюдением за
случайным появлением форели в воде и разговорами с продавцом
о них можно сказать, что он продвинулся лишь немного. Прогуливаясь таким образом
медленно, они снова были удивлены, и изумление Элизабет было
почти такой же, какой была вначале, при виде мистера Дарси
приближающегося к ним, и на небольшом расстоянии. Прогулка здесь была менее
защищенной, чем на другой стороне, что позволило им увидеть его до того, как они
встретились. Элизабет, как бы она ни была удивлена, была, по крайней мере, более подготовлена к
интервью, чем раньше, и решила появиться и говорить с
спокойствием, если он действительно намеревался встретиться с ними. Действительно, на несколько мгновений
ей показалось, что он, вероятно, свернет на какой-нибудь другой путь. Эта мысль
длилась, пока поворот на дорожке не скрыл его из виду;
повернувшись, он оказался прямо перед ними. С первого взгляда она увидела, что
он до сих пор не утратили своей недавней вежливость, и, подражать его вежливость,
она начинала как они встретились, чтобы полюбоваться красотой этого места; но она не
вышли слова “восхитительный” и “очаровательный”, когда кому-то не повезло
воспоминания, навязанный, и ей показалось, что восхваления Пемберли от
ее может быть истолковано злорадно. Она покраснела и больше ничего не сказала
.
Миссис Гардинер стояла немного позади; когда она остановилась, он спросил
не окажет ли она ему честь представить его своим друзьям.
Это был инсульт цивилизованности, на которые она была вполне готовы; и
она едва могла удерживать улыбку на его теперь искать
знакомство некоторых из тех самых людей, против которых его гордость была
возмутило, он просил ее руки. “Что будет его сюрприз”, - подумал
она: “когда он знает, кто они такие! Сегодня он принимает их за людей
мода”.
Знакомство, однако, состоялось немедленно; и когда она назвала про себя их
отношения, она украдкой взглянула на него, чтобы увидеть, как он переносит это
это; и не обошлось без ожидания, что он сбежит так же быстро, как и он сам.
мог бы от таких позорных компаньонов. То, что он был удивлен
связь была очевидна: он выдержал ее, однако, стойко: и,
будучи настолько далек от того, чтобы уйти, вернулся вместе с ними и вступил в
беседа с мистером Гардинером. Элизабет не могла не быть довольной,
не могла не торжествовать. Как утешительно было сознавать, что он должен знать, что у нее были некоторые
отношения, для которых не надо было краснеть. Она наиболее слушал
внимательно все, что произошло между ними, и гордился каждый
выражение, каждой фразе своего дяди, который ознаменовал своим умом,
его вкус, и его хорошие манеры.
Вскоре разговор зашел о рыбной ловле; и она услышала, как мистер Дарси
с величайшей вежливостью пригласил его ловить рыбу там так часто, как он захочет
, пока он будет оставаться по соседству, предлагая в то же время
пришло время снабдить его рыболовными снастями и указать на те участки ручья
, где обычно было больше всего развлечений. Миссис Гардинер, которая
шла под руку с Элизабет, бросила на нее взгляд, выражающий ее
удивление. Элизабет ничего не сказала, но это доставило ей огромное удовольствие;
комплимент, должно быть, предназначался исключительно ей самой. Ее удивление, однако, было
крайность; и она постоянно повторяла: “Почему он так изменился? От
чего это может произойти? Это не может быть ради меня, не может быть ради _my_.
Его манеры так смягчились. Мои упреки в Хансфорде не могли
вызвать такой перемены, как эта. Невозможно, чтобы он все еще любил
меня”.
Пройдя таким образом некоторое время, две дамы впереди, двое
джентльменов сзади, они вернулись на свои места, спустившись к
берегу реки для лучшего осмотра некоторых любопытных
водное растение, там случайно произошло небольшое изменение. Она возникла в
Миссис Гардинер, которая, утомленная утренней зарядкой, нашла
Рука Элизабет была недостаточна для поддержки, и поэтому она предпочла руку своего мужа.
Мистер Дарси занял ее место рядом с племянницей, и они пошли дальше
вместе. После короткого молчания леди заговорила первой. Она хотела, чтобы он
знал, что она была уверена в его отсутствии до того, как пришла на место
и, соответственно, начала с наблюдения, что его прибытие было
очень неожиданно - “потому что ваша экономка, - добавила она, - сообщила нам, что
вас, конечно, не будет здесь до завтра; и, действительно, до того, как мы
покинув Бейквелл, мы поняли, что вас не ждали в стране немедленно.
страна.” Он признал истинность всего этого; и сказал, что
дело с его управляющим вынудило его выступить вперед на несколько часов
раньше остальной группы, с которой он путешествовал. “Они
присоединитесь ко мне рано-завтра, - продолжал он, - и среди них есть такие
кто знаком с вами, - мистер Бингли и его сестры”.
Элизабет ответила легким кивком. Мысли ее мгновенно
перенеслись к тому времени, когда имя Бингли было последней упомянутой
между ними; и, если она могла судить по цвету его лица, его мысли были заняты
не слишком по-другому.
“Есть также один человек в партии”, - продолжил он после
пауза“, которая самым искренним образом хотела бы тебе известно. Вы позволите
мне, или я прошу слишком многого, представить мою сестру вашему знакомому
во время вашего пребывания в Лэмбтоне?”
Удивление от такого заявления было действительно велико; оно было слишком велико
она не могла понять, каким образом согласилась на это. Она сразу почувствовала
что, какое бы желание ни было у мисс Дарси познакомиться с ней,,
должно быть, это работа ее брата, и, не вдаваясь в подробности, это было
удовлетворительно; приятно было знать, что его негодование не заставило
его думать о ней по-настоящему плохо.
Теперь они шли молча, каждый глубоко задумавшись. Элизабет
чувствовала себя неуютно; это было невозможно; но она была польщена и
довольна. Его желание представить свою сестру ей комплимент
самый высокий вид. Вскоре они опередили остальных, и когда они
подошли к экипажу, Мистер и миссис Гардинер были почти на четверть
за милю.
Затем он попросил ее зайти в дом, но она заявила, что не устала.
они постояли вместе на лужайке. В такое время многое можно было бы сказать.
но молчание было очень неловким. Ей хотелось поговорить, но
казалось, что на все темы наложен запрет. Наконец она вспомнила, что
она путешествовала, и они говорили о Мэтлоке и Давдейле с
большим упорством. Однако время и ее тетя двигались медленно - и ее терпение
и ее идеи были почти исчерпаны еще до того, как "тет-а-тет" закончился.
Когда мистер и миссис Гардинер приехали, на них всех настояли, чтобы они отправились в
зайти в дом и перекусить; но это предложение было отклонено, и они
расстались с предельной вежливостью. Мистер Дарси помог
дамам сесть в экипаж; и когда он отъехал, Элизабет увидела его
медленно иду к дому.
Теперь начались наблюдения за ее дядей и тетей; и каждый из них
заявил, что он бесконечно превосходит все, что они ожидали.
“Он прекрасно воспитан, вежлив и непритязателен”, - сказал ее дядя.
“В нем, конечно, есть что-то немного величественное”, - ответила ее тетка.
“но это связано с его видом, и это не является неподобающим. Теперь я могу
скажите экономке, что, хотя некоторые люди могут назвать его гордым,,
_ Я ничего подобного не видел ”.
“Я никогда не был так удивлен, как его поведением по отношению к нам. Он был более
чем в гражданском; это был очень внимательным, и не было никакой необходимости в такой
внимание. Его знакомство с Элизабет было очень жалкий”.
“Конечно, Лиззи, ” сказала ее тетя, - он не так красив, как Уикхем“.;
или, скорее, у него нет внешности Уикхема, потому что черты его лица
совершенно хороши. Но как получилось, что вы сказали нам, что он был таким
неприятным?
Элизабет извинилась, как могла: сказала, что ей понравилось
ему лучше, когда они встретились в Кенте, чем раньше, и что она никогда не
видел его настолько приятным, как и это утро.
“Но, возможно, он может быть немного капризна в его любезностей”, - ответил
ее дядя. “Ваши великие люди часто бывают такими; и поэтому я не поверю ему на слово
насчет рыбной ловли, поскольку он может передумать в другой раз и
предупредить меня, чтобы я убирался с его территории ”.
Элизабет почувствовала, что они совершенно неправильно истолковали его характер, но ничего не сказала
.
“Судя по тому, что мы о нем узнали, ” продолжала миссис Гардинер, - я действительно...
никогда бы не подумала, что он мог вести себя так жестоко из-за
никто, как он обошелся с бедным Уикхемом. Он был не злой вид.
Наоборот, есть что-то приятное о его губах, когда он
говорит. И в его облике есть что-то от достоинства, что
не дает составить неблагоприятного представления о его сердце. Но, безусловно,
добрая леди, которая показала нам дом, наделила его самым пламенным характером!
Иногда я едва мог удержаться от громкого смеха. Но он либеральный человек
хозяин, я полагаю, а _ это_ в глазах слуги означает
любую добродетель.
Тут Элизабет почувствовала, что должна сказать что-нибудь в оправдание
его поведение Уикхема и, таким образом, дали им понять, в качестве
охраняемая таким образом, как она могла, что то, что она услышала от своего
отношения в Кенте, его действия были способны очень разные
работ; и что его характер был отнюдь не так, неисправный, ни
Уикхемы такие дружелюбные, какими их считали в Хартфордшире. В
подтверждение этого она рассказала подробности всех денежных операций
, в которых они были связаны, фактически не называя
свои полномочия, но указав, что на них можно положиться.
Миссис Гардинер был удивлен и обеспокоен: а как они сейчас
приближаемся к месту своего бывшего наслаждений, любая идея уступила
очарование воспоминаний; и она слишком много занимается указывая на то,
с мужем все интересные места в его окрестностях, чтобы думать о
что-нибудь еще. Несмотря на то, что она была утомлена утренней прогулкой, они
не успели пообедать, как она снова отправилась на поиски своего прежнего
знакомого, и вечер прошел в удовлетворении
половое сношение возобновилось после многолетнего перерыва.
Вхождения день был слишком полон интереса, чтобы оставить Елизавета
большое внимание на любой из этих новых друзей; и она ничего не может сделать
но думаю, и думаю с удивлением, вежливости мистера Дарси, и, прежде
все, его пожелав ей предстоит познакомиться с его сестрой.
[Иллюстрация]
ГЛАВА XLIV.
[Иллюстрация]
Элизабет договорилась, что мистер Дарси привезет свою сестру навестить ее
на следующий же день после того, как она прибудет в Пемберли; и, следовательно,
было решено не спускать глаз с гостиницы все то утро.
Но ее вывод был ложным, потому что на следующее же утро после их собственного
прибытия в Лэмбтон пришли эти посетители. Они прогуливались по этому месту
со своими новыми друзьями и как раз вернулись в гостиницу
чтобы переодеться для ужина с той же семьей, когда раздался звук
экипаж привлек их к окну, и они увидели джентльмена и леди в
экипаже, едущих по улице. Елизавета, сразу узнав эту
ливрею, догадалась, что это означало, и немало удивила
своих родственников, ознакомив их с оказанной ей честью.
ожидаемо. Ее дядя и тетя были в полном изумлении; и смущение
ее манеры, когда она говорила, в сочетании с самим обстоятельством и многими другими
обстоятельствами предыдущего дня навели их на новую мысль об
этом деле. Ничто раньше не предполагало этого, но теперь они почувствовали,
что нет другого способа объяснить такое внимание со стороны такой
четверти, кроме как предположить пристрастие к их племяннице. Пока эти
новорожденные идеи проносились в их головах, возмущение
Чувств Элизабет с каждым мгновением возрастало. Она была весьма поражена
на собственное смущение; но, помимо других причин беспокойства, она
боялась, как бы пристрастие брата не сказалось слишком много в
ее пользу; и, более чем обычно стремясь понравиться, она, естественно,
подозревала, что всякая способность доставлять удовольствие подведет ее.
Она отошла от окна, боясь, что ее увидят; и пока она ходила
взад и вперед по комнате, пытаясь взять себя в руки, заметила на своих дяде и тете такие удивленные взгляды
, что стало еще хуже.
Появились мисс Дарси и ее брат, и это внушительное представление
состоялось. Элизабет с удивлением видеть, что ее новый
знакомство было по крайней мере столько же смущен, как и она сама. С ее
будучи за дополнительную плату, она слышала, что Мисс Дарси был чрезвычайно горд;
но наблюдение в течение нескольких минут убедило ее, что она была
всего лишь чрезвычайно застенчивой. Ей было трудно добиться от
нее даже слова, кроме односложного.
Мисс Дарси была высокой и крупнее Элизабет; и, хотя ей было
немногим больше шестнадцати, ее фигура была сформированной, а внешность
женственной и грациозной. Она была менее красива, чем ее брат, но в этом не было ничего особенного.
в ее лице читались здравый смысл и добродушие, а манеры были безупречны
непритязательная и нежная. Элизабет, которая ожидала увидеть в ней такого же
проницательного и невозмутимого наблюдателя, каким всегда был мистер Дарси, испытала огромное
облегчение, распознав столь разные чувства.
Они пробыли вместе недолго, прежде чем Дарси сказал ей, что Бингли
тоже придет прислуживать ей; и она едва успела выразить свое
удовлетворение и приготовиться к такому визитеру, когда быстрые шаги Бингли
на лестнице послышались шаги, и через мгновение он вошел в комнату. Все
Гнев Элизабет на него давно утих; но если бы она все еще
что-то чувствовала, вряд ли это устояло бы перед той непринужденной
сердечностью, с которой он проявил себя при новой встрече с ней. Он
дружелюбно, хотя и в общих чертах, осведомился о ее семье и
смотрел и говорил с той же добродушной непринужденностью, что и всегда.
Для мистера и миссис Гардинер он был едва ли менее интересным персонажем
чем для нее самой. Они давно хотели его увидеть. Вся компания, собравшаяся перед ними.
действительно, они привлекли к себе живое внимание. Подозрения , которые только что возникли
возникшие из-за мистера Дарси и их племянницы, направили свое наблюдение на
каждого с серьезным, хотя и осторожным, вопросом; и вскоре они извлекли из
этих вопросов полное убеждение, что один из них, по крайней мере, знал, что
это было для того, чтобы любить. О чувствах леди у них оставалось немного сомнений.
но то, что джентльмен был переполнен восхищением, было
достаточно очевидно.
У Элизабет, со своей стороны, было много дел. Она хотела выяснить
чувства каждого из своих посетителей, она хотела составить свои собственные и
сделать себя приятной для всех; и в последнем случае, когда она
больше всего она боялась потерпеть неудачу, но больше всего была уверена в успехе, поскольку те, кому
она пыталась доставить удовольствие, были настроены в ее пользу.
Бингли был готов, Джорджиана горела желанием, а Дарси была полна решимости быть
довольной.
[Иллюстрация:
“Сделать себя приятной для всех”
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
При виде Бингли ее мысли, естественно, обратились к сестре; и о!
как горячо она долго, чтобы знать, были ли его были направлены в
подобным образом. Иногда она могла представить, что он говорил меньше, чем на
бывший случаев, и один или два раза приятно себя с понятием
что, глядя на нее, он пытался уловить сходство. Но,
хотя это может быть мнимыми, она не могла обмануть его
поведение мисс Дарси, который был создан в качестве конкурента Джейн. Нет
слушайте появились с обеих сторон, что говорит особое внимание. Ничего
произошел между ними, которые могли бы оправдать надежды своей сестры. В
этом пункте она вскоре была удовлетворена; и прежде чем они расстались, произошло два или три незначительных обстоятельства
, которые, по ее тревожному толкованию, означали
воспоминание о Джейн, не лишенное нежности, и желание
сказав что-то еще, он мог бы упомянуть о ней, если бы осмелился. Он
наблюдается ее словам, в тот момент, когда остальные говорили вместе, и
таким тоном, который должен был что-то действительно сожалеем о том, что он “был очень долгий
с момента, когда он имел удовольствие видеть ее”; и, прежде чем она смогла
ответ добавил он, “больше восьми месяцев. Мы не встречались с
26 ноября, когда мы все вместе танцевали в Незерфилде ”.
Элизабет была довольна, обнаружив, что его память столь точна; и впоследствии он
воспользовался случаем спросить ее, когда никто из остальных не поинтересовался,
_все_ ее сестры оказались в Лонгборне. Там было не так много в вопросе,
ни в предыдущем замечание; но там был вид и манеры которых
дал им смысл.
Не часто ей удавалось взглянуть на самого мистера Дарси; но
всякий раз, когда ей удавалось это сделать, она замечала выражение общего удивления.
покладистость, и во всем, что он говорил, она услышала акцент, столь далекий
от высокомерия или презрения к его товарищам, что убедило ее
что улучшение манер, свидетелем которого она стала вчера,
каким бы временным ни оказалось его существование, он, по крайней мере, пережил одного
день. Когда она видела его таким образом, ищущих знакомства и ухаживания
хорошего мнения о людях, с которыми любой половой акт несколько месяцев назад
были позором; когда она видела его таким образом, гражданское, не только для себя,
но в отношениях, которых он откровенно пренебрегал, и вспомнил
их последний живой сцены в Хансфорд священника, разница,
перемена была столь велика, и ударил так сильно в ее голове, что она могла
вряд ли сдерживать ее удивление от того, видны. Никогда, даже в
компания дорогих друзей в Незерфилде, и его достойного отношения
видела ли она его в Розингсе таким стремящимся понравиться, таким свободным от
самомнения или несгибаемой сдержанности, как сейчас, когда успех его начинаний не мог иметь никакого значения
и когда даже
знакомство с теми, кому было адресовано его внимание, навлекло бы на себя
насмешки и порицание дам как Незерфилда, так и
Розинги.
Гости пробыли у них более получаса; и когда они встали,
чтобы уйти, мистер Дарси позвал свою сестру, чтобы присоединиться к нему в выражении
своего желания видеть мистера и миссис Гардинер, а также мисс Беннет, на обеде
в Пемберли, перед их отъездом из страны. Мисс Дарси, хотя и с некоторой
застенчивостью, которая отличала ее непривычку раздавать приглашения,
с готовностью подчинилась. Миссис Гардинер посмотрела на племянницу, желая знать,
как она, кого приглашение касалось больше всего, отнеслась к его принятию
, но Элизабет отвернулась. Предполагая, однако,
что это нарочитое избегание говорило скорее о минутном замешательстве, чем о
какой-либо неприязни к предложению, и видя в своем муже, который любил
общество, совершенная готовность принять его, она отважилась привлечь к
было назначено ее посещение и на следующий день после следующего.
Бингли выразил огромное удовольствие от уверенности в том, что он снова увидит Элизабет
, ему еще многое нужно сказать ей и задать множество вопросов
после встречи со всеми их хартфордширскими друзьями. Элизабет, истолковав все это
как желание услышать, как она говорит о своей сестре, была довольна; и
по этой причине, а также по некоторым другим, обнаружила, что, когда их
посетители покидали их, способные с некоторым удовлетворением обдумать последние полчаса.
хотя, пока они проходили, удовольствие от них было
маленькая. Ей хотелось побыть одной, и она боялась расспросов или намеков со стороны дяди и тети.
она пробыла с ними ровно столько, чтобы услышать их
благоприятное мнение о Бингли, а затем поспешила переодеться.
Но у нее не было причин опасаться любопытства мистера и миссис Гардинер;
они не хотели принуждать ее к общению. Было очевидно, что она была
гораздо лучше знакома с мистером Дарси, чем они имели о нем представление раньше.;
было видно, что он был очень сильно в нее влюблен. Они много видели
интерес, но не в чем оправдываться запрос.
Мистера Дарси она сейчас является предметом беспокойства хорошо подумать; и
как их знакомства дошел, не было никакого изъяна. Они не могли
остаться равнодушными к его вежливости; и если бы они нарисовали его характер,
основываясь на своих собственных чувствах и отчете его слуги, без каких-либо ссылок
по любой другой версии, круг в Хартфордшире, в котором он был известен,
не признал бы в нем мистера Дарси. Теперь был интерес,
однако, поверить экономке; и вскоре они поняли,
что авторитет слуги, который знал его с четырехлетнего возраста, недостаточен.
лет, и чьи манеры указано респектабельность, не должно было быть
наскоро отвергнуто. Тоже произошло нечто в случае
их Ламбтон друзей, которые бы существенно уменьшить его вес. Им было
обвинить его не в чем, кроме гордыни; гордость у него, вероятно, была, а если и нет,
это наверняка приписали бы жители маленького рыночного городка
, куда семья не приезжала. Однако было признано, что он
был либеральным человеком и делал много хорошего среди бедных.
Что касается Уикхема, путешественники вскоре обнаружили, что его не держали в
это имело большое значение; ибо, хотя главная из его забот с
сыном его покровителя была понята недостаточно, это было все же хорошо известное
факт, что, уезжая из Дербишира, он оставил после себя много долгов
которые мистер Дарси впоследствии погасил.
Что касается Элизабет, то в этот вечер ее мысли были в Пемберли больше, чем в предыдущий.
и вечер, хотя и казался долгим, не был
достаточно долго, чтобы определить свои чувства к _one_ в этом особняке; и
она пролежала без сна целых два часа, пытаясь разобраться в них. Она
определенно, не ненавидела его. Нет; ненависть исчезла давным-давно, и она
почти так же долго стыдилась того, что когда-либо испытывала к нему неприязнь,
это можно было бы так назвать. Уважение создается убеждение его
хотя ценные качества, сначала нехотя признался, по какой
время перестало быть противно к ней чувства, и она теперь была повышенной
в весьма дружественный характер по показаниям и в его
пользу, а также перенос его расположение в столь любезной свет,
что вчера было произведено. Но превыше всего, превыше уважения,
там был мотив в ее доброй воли, которые не могут быть
упускается из виду. Это была благодарность; благодарность не только за то, что когда-то
любил ее, но и за то, что любил ее все еще достаточно сильно, чтобы простить всю
раздражительность и язвительность ее поведения, когда она отвергла его, и все
несправедливые обвинения, сопровождающие ее отказ. Он, который, как она была
убеждена, будет избегать ее как своего злейшего врага, казалось, при этой
случайной встрече больше всего стремился сохранить знакомство; и
без какого-либо неделикатного проявления уважения или каких-либо особенностей в манерах,
где себе были только обеспокоены, заинтересован в получении хорошего
мнение ее друзей, и одержим желанием сделать ее своей сестре. Такие
изменения в человеке столько гордости в восторге не только изумление, но
благодарность--к любви, пламенной любви, она должна быть отнесена; и, как
таким образом, его впечатление о ней было бы поощрять, а не
значит, неприятно, хотя она не могла быть точно определена. Она уважала,
она почитала, она была благодарна ему, она чувствовала реальную заинтересованность в его благополучии
и она только хотела знать, насколько она желает этого благополучия ему
зависеть от нее самой и от того, насколько это было бы полезно для счастья обоих
если бы она использовала силу, которой, как подсказывало ей воображение, она все еще
обладала, чтобы добиться возобновления его ухаживаний.
Вечером между тетей и племянницей было решено, что
такая поразительная вежливость, как у мисс Дарси, заключается в том, что она пришла к ним в самый
день ее приезда в Пемберли - ибо она добралась туда только к позднему
завтраку - следовало бы воспроизвести, хотя и не сравнять, по
некоторое проявление вежливости с их стороны; и, следовательно, что это
было бы весьма целесообразно ждать от нее в Пемберли следующие
утро. Поэтому они идти. Элизабет была довольна; хотя, когда
она спросила себя о причине, ей почти нечего было сказать в ответ.
Мистер Гардинер покинул их вскоре после завтрака. Рыбалка была
вновь до рассвета, и позитивное участие в его заседании
некоторые господа в Пемберли к полудню.
[Иллюстрация:
“Помолвлены у реки”
]
РАЗДЕЛ ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ.
[Иллюстрация]
Элизабет теперь была убеждена, что неприязнь мисс Бингли к ней имела
возникла в ревность, она не могла избавиться от ощущения, как очень неприятный
ее появления в Пемберли должен быть с ней, и было бы любопытно узнать
С сколько внимания, что женская сторона знакомство сейчас
быть продлен.
Когда они добрались до дома, их провели через холл в салон,
северный вид которого делал его восхитительным летом. Из его окон,
выходящих на землю, открывался самый освежающий вид на высокие лесистые
холмы за домом, а также на красивые дубы и испанские каштаны
, которые были разбросаны по лужайке между домами.
В этой комнате их встретила мисс Дарси, которая сидела там
с миссис Херст и мисс Бингли, а также леди, с которой она жила в
Лондоне. Прием Джорджианы был очень вежливым, но сопровождался
всем тем смущением, которое, хотя и проистекало из застенчивости и
страха поступить неправильно, легко могло вызвать у тех, кто чувствовал себя
уступает вере в то, что она гордая и сдержанная. Миссис Гардинер и
ее племянница, однако, отдавали ей должное и жалели ее.
Миссис Херст и мисс Бингли обратили на них внимание исключительно из вежливости; и
на их Антигон паузу, неловко как такие паузы должны быть всегда,
удалось на несколько минут. Впервые она была нарушена Миссис Эннесли,
благородная, приятная на вид женщина, чьи попытки завести какую-то беседу
доказали, что она более по-настоящему хорошо воспитана, чем любой из
другие; и между ней и миссис Гардинер, при случайной помощи со стороны
Элизабет, разговор продолжался. Мисс Дарси выглядела так, словно ей
хотелось набраться смелости, чтобы присоединиться к нему; и иногда она отваживалась произнести
короткую фразу, когда была наименьшая опасность, что ее услышат.
Элизабет вскоре увидел, что она сама внимательно смотрел на Мисс Бингли,
и что она не могла сказать ни слова, особенно для Мисс Дарси, без
называя ее внимание. Это замечание не помешало бы ей
попытаться заговорить с последним, если бы они не сидели на
неудобном расстоянии; но она не сожалела, что была избавлена от необходимости
о том, чтобы много говорить: ее собственные мысли были заняты ею. Она ожидала каждую
минуту, что кто-нибудь из джентльменов войдет в комнату: она желала, она
боялась, что хозяин дома может быть среди них; и будет ли
она хотела и боялась больше всего, она едва могла определить. После
сидите таким образом с четверть часа, не слыша пропустить
Голос Бингли, Элизабет встрепенулась, получив от нее холод
запрос о здоровье своей семьи. Она ответила с равной
равнодушие и краткости, а другое больше ничего не сказал.
Следующее изменение, которое внес их визит, было вызвано
появлением слуг с холодным мясом, пирогами и разнообразными блюдами.
лучшие фрукты по сезону; но это произошло только через много лет.
многозначительный взгляд и улыбка миссис Эннесли для мисс Дарси была
дано, чтобы напомнить ей о ее должности. Теперь нашлось занятие для всей компании
потому что, хотя все они не могли разговаривать, все они могли есть; и вскоре вокруг стола образовались
прекрасные пирамиды из винограда, нектаринов и персиков
.
Пока этим занимается, Элизабет было достаточной возможности принятия решения о
она больше всего боялась или хотела появление мистера Дарси, к
чувства, которые возобладали над его входом в помещение; а затем, Хотя но
мгновением раньше она верила, что ее желание доминировать, она стала
не пожалел, что пришел.
Он пробыл некоторое время с мистером Гардинером, который вместе с двумя или тремя другими
джентльменами из дома был занят у реки; и покинул его
только узнав, что леди из семьи намерены навестить
Джорджиана в то утро. Не успел он появиться, как Элизабет мудро решила
вести себя совершенно непринужденно; - решение, которое тем более
необходимо принять, но, возможно, не так легко выполнить, потому что она
увидел, что подозрения всей компании были возбуждены против них,
и что едва ли был хоть один глаз, который не следил бы за его поведением
когда он впервые вошел в комнату. Ни на одном лице не было внимания.
любопытство было так сильно выражено, как на лице мисс Бингли, несмотря на
улыбки, которые расплывались по ее лицу всякий раз, когда она заговаривала с кем-нибудь из его окружения.
объекты; ибо ревность еще не довела ее до отчаяния, и ее внимание
к мистеру Дарси отнюдь не было исчерпано. Мисс Дарси при появлении своего брата
еще больше напряглась, чтобы заговорить; и Элизабет увидела, что ему
не терпится, чтобы они с сестрой познакомились, и переспросила:
насколько это возможно, при каждой попытке завязать разговор с любой стороны. Мисс
Бингли тоже видел все это и, поддавшись неосторожности гнева, воспользовался
первым удобным случаем, чтобы сказать с насмешливой вежливостью,--
“ Скажите на милость, мисс Элиза, разве ... ополчение графства не выведено из Меритона?
Должно быть, это большая потеря для вашей семьи.
В присутствии Дарси она не осмеливалась упоминать имя Уикхема, но Элизабет
мгновенно поняла, что он занимает главное место в ее мыслях; и
различные воспоминания, связанные с ним, на мгновение огорчили ее;
но, прилагая все усилия, чтобы отразить злонамеренную атаку, она
вскоре ответила на вопрос довольно отстраненным тоном. В то время как
она заговорила, невольный взгляд показал ей Дарси с обострившимся цветом лица
, серьезно смотрящего на нее, и его сестру, охваченную
замешательством и неспособную поднять глаза. Мисс Бингли знала, что
боль, то она давала своей любимой подруге, она, несомненно, будет
воздержался от намеков; но она лишь призвана вывести из равновесия
Элизабет, выдвинув идею о мужчине, к которому, как она считала, она неравнодушна
, заставить ее проявить чувствительность, которая могла бы ранить ее в
Мнение Дарси и, возможно, напомнить последнему обо всех безрассудствах
и несуразности, по которым какая-то часть ее семьи связана с
в этот отряд. Ни полслова когда-либо достигли ее Мисс Дарси
медитировал побег. Чтобы ни одна тварь бы оно было открыто, где в строжайшей секретности
возможно, кроме Элизабет; и от всех Бингли подключения
ее брат особенно старался скрыть это из-за того самого желания,
которое Элизабет давным-давно приписывала ему, чтобы они стали
отныне ее собственными. Он, конечно, сформированную такого плана; и без
это означает, что оно должно влиять на его усилия, чтобы разлучить его с Мисс
Беннет, вполне вероятно, что это могло бы что-то добавить к его живой заботе
о благополучии его друга.
Сдержанное поведение Элизабет, однако, вскоре успокоило его чувства; и
поскольку мисс Бингли, раздосадованная и разочарованная, не осмеливалась подойти ближе к
Уикхем, Джорджиана тоже вовремя пришла в себя, хотя и не настолько, чтобы быть в состоянии
продолжать говорить. Ее брат, с которым она боялась встретиться взглядом, едва ли
вспомнил о ее интересе к этому делу; и само обстоятельство, которое
было рассчитано на то, чтобы отвлечь его мысли от Элизабет, казалось, заставило его задуматься.
фиксировал их на ней все более и более весело.
Их визит продолжался недолго после вышеупомянутого вопроса и ответа
, и пока мистер Дарси провожал их до экипажа,
Мисс Бингли выражала свои чувства, критикуя Элизабет.
Личность, поведение и одежду. Но Джорджиана не захотела присоединиться к ней. Ее
рекомендации брата было достаточно, чтобы заручиться ее благосклонностью: его суждение
не могло ошибиться; и он говорил об Элизабет в таких выражениях, что она оставила
Джорджиана, не имея возможности найти ее иначе, чем милой и
дружелюбной. Когда Дарси вернулась в салон, мисс Бингли не смогла удержаться
повторяя ему какую-то часть того, что она говорила его сестре.
“Как плохо выглядит Элиза Беннет сегодня утром, мистер Дарси”, - воскликнула она. "Я
никогда в жизни не видела, чтобы кто-то так изменился с зимы.
Она стала такой загорелой и грубой! Мы с Луизой согласились, что нам
не следовало встречаться с ней снова ”.
Как бы мало ни понравилось мистеру Дарси такое обращение, он удовлетворился
хладнокровным ответом, что не заметил никаких других изменений, кроме того, что
она стала немного загорелой, что не является чудесным следствием путешествия летом
.
“Со своей стороны,” она ответила: “я должен признаться, что я никогда не мог видеть
никакой красоты в ней. Ее лицо слишком худое; цвет лица лишен
блеска; и черты ее вовсе не красивы. Ее носу недостает
характера; в его линиях нет ничего заметного. Зубы у нее
сносные, но не из ряда вон выходящие; а что касается ее глаз, которые
иногда называли такими прекрасными, я никогда не замечал в них ничего
необыкновенного. У них острый, сварливый взгляд, который мне совсем не нравится
и в целом в ее манере держаться есть самодостаточность
без модности, что невыносимо ”.
Уговорил же Мисс Бингли была в том, что Дарси восхищался Элизабет, такого не было
оптимальный метод рекомендовать себя, но злые люди не всегда
мудрым; и когда вижу его в последний раз несколько уязвлен, она все
успеха она не ожидала. Однако он упорно молчал; и из
решимости заставить его говорить она продолжила,--
“Я помню, когда мы впервые познакомились с ней в Хартфордшире, как мы все были поражены
, обнаружив, что она была признанной красавицей; и я особенно помню
вы сказали однажды вечером, после того как они ужинали в Незерфилде: ‘ Она_
красавица! С таким же успехом я мог бы назвать ее мать остроумницей. Но впоследствии она, казалось, стала лучше в тебе, и я полагаю, что одно время ты считал ее довольно хорошенькой, одно время.
“Да”, - ответил Дарси, который не мог больше сдерживаться, “но _ это_
было только тогда, когда я впервые узнал ее; потому что прошло много месяцев с тех пор, как я
считал ее одной из самых красивых женщин из всех моих знакомых.
Затем он ушел, а мисс Бингли осталась довольна тем, что
вынудила его сказать то, что не причинило боли никому, кроме нее самой.
Миссис Гардинер и Элизабет поговорили обо всем, что произошло во время их
визит по возвращении, за исключением того, что особенно заинтересовало их обоих
. Обсуждались внешность и поведение всех, кого они видели,
за исключением человека, который больше всего привлек их внимание. Они говорили
его сестра, его друзья, его дом, его плоды, все, но
сам; но Элизабет было страстное желание узнать, что миссис Гардинер считал
его, и миссис Гардинер была бы очень рада ее племянницы
начала эту тему.
Глава XLVI.
Свидетельство о публикации №224030500976