Гордость и предубеждение 46 глава-окончание романа
Джейн при их первом приезде в Лэмбтон; и это разочарование возобновлялось
каждое утро, которое они теперь проводили там; но на
третье ее сетования закончились, и ее сестра была оправдана тем, что
получил от нее сразу два письма, на одном из которых было указано, что
оно было ошибочно отправлено в другое место. Элизабет это не удивило, поскольку
Джейн написала направление на редкость неудачно.
Они как раз собирались идти, когда пришли письма; и ее
дядя и тетя, оставив ее наслаждаться ими в тишине, отправились в путь
сами. В первую очередь следует обратить внимание на то, что было неправильно отправлено; это было
написано пять дней назад. Начало содержало отчет обо всех их
маленьких вечеринках и помолвках, с такими новостями, какие только могла предложить страна;
но вторая половина, датированная днем позже и написанная в явном волнении
, содержала более важные сведения. Именно с этой целью:--
“С момента написания вышеизложенного, дорогая Лиззи, произошло кое-что
самого неожиданного и серьезного характера; но я боюсь встревожить тебя - будь
уверена, что у нас все хорошо. То, что я должен сказать, касается бедняжки Лидии.
Экспресс прибыл вчера в двенадцать ночи, как раз когда мы все легли спать.,
от полковника Форстера, чтобы сообщить нам, что она уехала в Шотландию
с одним из его офицеров; по правде говоря, с Уикхемом! Представьте наше
удивление. Китти, однако, это не кажется таким уж неожиданным. Мне
очень, очень жаль. Такой опрометчивый брак с обеих сторон! Но я готов
надеяться на лучшее и на то, что его характер был неправильно понят.
Легкомысленный и нескромный, я легко могу поверить ему, но этот шаг (и
давайте порадуемся ему) не означает ничего плохого в глубине души. Его выбор
бескорыстно, по крайней мере, он должен знать, мой отец может дать ей ничего.
Наша бедная мать глубоко опечалена. Мой отец переносит это лучше. Как
Я благодарен, что мы никогда не позволяем им узнать, что было сказано против
него; мы сами должны забыть это. Они вылетели в субботу вечером около
двенадцати, как предполагается, но их хватились только вчера утром в
восемь. Экспресс был отправлен напрямую. Моя дорогая Лиззи, они, должно быть, прошли
в десяти милях от нас. Полковник Форстер дает нам основания ожидать, что
он скоро будет здесь. Лидия оставила несколько строк его жене, сообщив ей об
их намерении. Я должен закончить, ибо я не могу надолго расстаться с моим бедным
мать. Я боюсь, что вы не сможете сделать это, но я вряд ли
знаю то, что я написал”.
Не давая себе времени на размышления и едва ли понимая,
что она чувствовала, Элизабет, дочитав это письмо, немедленно схватила другое
и, вскрыв его с величайшим нетерпением, прочла следующее:
было написано на день позже завершения первого.
“К этому времени, моя дорогая сестра, ты получила мое поспешное письмо; Я
хотел бы, чтобы оно было более вразумительным, но, хотя оно и не ограничено по времени, моя
голова настолько сбита с толку, что я не могу ответить за то, что говорю связно. Самый Дорогой
Лиззи, я даже не знаю, что бы я написал, но у меня для тебя плохие новости,
и откладывать их нельзя. Каким бы опрометчивым ни был брак между мистером Уикхемом
и нашей бедной Лидией, сейчас мы хотим быть уверены, что он состоялся
, поскольку есть слишком много причин опасаться, что они не расторгнуты
в Шотландию. Вчера полковник Форстер вышел, оставив Брайтоне
днем раньше, а не спустя много часов после экспресс. Хоть и короткий Лидии
письмо для миссис Ф. дал им понять, что они едут в Гретна
Грин, Денни кое-что обронил, выражая свою уверенность в том, что У.
никогда не собирался ехать туда или вообще жениться на Лидии, что было повторено
полковнику Ф., который, мгновенно подняв тревогу, отправился из Б.,
намереваясь проследить их маршрут. Он без труда проследил их путь до Клэпхема, но
не дальше, потому что, войдя в это место, они сели в
наемную карету и отпустили карету, которая привезла их из Эпсома.
Все, что известно после этого, это то, что их видели продолжающими движение по
лондонской дороге. Я не знаю, что и думать. Проведя все возможные
расследования по ту сторону Лондона, полковник Ф. прибыл в Хартфордшир,
я с тревогой обновлял их на всех заставах и в гостиницах в Барнете
и Хэтфилде, но безуспешно - никто не видел, чтобы такие люди проходили здесь
. С глубочайшей заботой он приехал в Лонгборн и
поделился с нами своими опасениями способом, который был наиболее достоин его сердца.
Я искренне оплакивала его и миссис Ф.; Но никто не может бросить любой
вину на них. В нашей беде, моя дорогая Лиззи, очень велика. Мои отец и мать
предполагают худшее, но я не могу думать о нем так плохо. Многие
обстоятельства могли бы сделать их брак более подходящим
уединиться в городе, чем осуществить свой первоначальный план; и даже если _ он_
мог составить такой план против молодой женщины со связями Лидии,
что маловероятно, могу ли я предположить, что она настолько потеряна для всего?
Невозможно! Однако я с прискорбием обнаруживаю, что полковник Ф. не расположен
полагаться на их брак: он покачал головой, когда я выразил свои
надежды, и сказал, что, по его опасению, У. не тот человек, которому можно доверять. Моя бедная мать
действительно больна и не выходит из своей комнаты. Если бы она могла напрячься, это было бы лучше.
но этого нельзя ожидать; а что касается моего отца, я никогда в
жизни не видела его таким пострадавших. Бедный котик был гнев за то, что скрыл
их привязанность; но так как это был вопрос доверия, нельзя
интересно. Я искренне рад, дорогая Лиззи, что ты была избавлена от этих тягостных сцен.
но теперь, когда первое потрясение прошло.
должен ли я признаться, что с нетерпением жду твоего возвращения? Я не настолько эгоистичен,
однако, чтобы настаивать на этом, если это неудобно. Adieu! Я беру в руки перо
снова делать то, о чем я только что сказал вам, я бы не стал; но обстоятельства
таковы, что я не могу удержаться и искренне прошу вас всех прийти сюда, поскольку
как можно скорее. Я знаю, что мой дорогой дядя и тетя так хорошо, что я не
боюсь просьбой, хотя я по-прежнему что-то еще спросить
бывший. Мой отец немедленно отправляется в Лондон с полковником Форстером,
чтобы попытаться найти ее. Что он хочет делать, я уверен, я не знаю; но
его излишнего бедствия и не позволит ему проводить какие-либо измерения в
лучший и безопасный способ, а полковник Форстер обязан быть в Брайтоне
опять завтра вечером. В такой критической ситуации совет и
помощь моего дяди были бы всем на свете; он немедленно
пойми, что я должна чувствовать, и я полагаюсь на его доброту”.
“О! где, где мой дядя?” воскликнула Элизабет, бросаясь со своего места
когда она закончила письмо, в стремлении следовать за ним, не теряя
момент времени так дорого; но как она дошла до двери, он был
открыл слуга, и Мистер Дарси появился. Ее бледное лицо и
порывистые манеры заставили его вздрогнуть, и прежде чем он смог прийти в себя
достаточно, чтобы заговорить, она, в голове которой все мысли были вытеснены мыслями Лидии
оказавшись в затруднительном положении, поспешно воскликнул: “Прошу прощения, но я должен покинуть вас.
Я должен немедленно найти мистера Гардинера по делу, которое нельзя откладывать.;
Я не могу терять ни минуты.
“Боже милостивый! в чем дело? ” воскликнул он скорее с чувством, чем из вежливости.
затем, опомнившись, добавил: - Я не задержу вас ни на минуту.;
но позвольте мне или слуге сходить за мистером и миссис Гардинер. Вы
недостаточно здоровы; вы не можете пойти сами.
Элизабет колебалась; но колени у нее дрожали, и она чувствовала, как
мало чего добьется, если попытается преследовать их. Перезвонив
слуге, поэтому она поручила это ему, хотя и в таком запыхавшемся состоянии.
акцент ас делал ее почти неразборчивой, чтобы немедленно доставить его хозяина и
хозяйку домой.
Когда он вышел из комнаты, она села, не в силах удержаться на ногах, и
выглядела такой несчастной, что Дарси не мог оставить ее,
или воздержаться от того, чтобы сказать тоном мягкости и сочувствия:
“Позвольте мне позвать вашу горничную. Разве ты ничего не мог предпринять, чтобы дать вам
успокоились? Стакан вина; я должен сделать вам? Вы очень больны”.
“Нет, благодарю вас”, - ответила она, стараясь взять себя в руки. “Со мной все в порядке.
Я совершенно здорова, меня только огорчает то, что...". - "Нет, спасибо". - ответила она. "Со мной все в порядке.
какая - то ужасная новость, которую я только что получил от Лонгборна”.
Она расплакалась, когда ей на это указали, и за несколько минут может
не говорить ни слова. Дарси, в ужасном напряжении, смог только сказать
что-то невнятное из своего
[Иллюстрация:
“Я не могу терять ни минуты”
]
беспокойство и наблюдать за ней в сострадательном молчании. Наконец она заговорила снова
. “Я только что получила письмо от Джейн с такими ужасными новостями. Это
ни от кого нельзя скрыть. Моя младшая сестра бросила всех своих
друзей - сбежала; отдалась во власть... мистера
Уикхем. Они вместе уехали из Брайтона. _ Ты_ слишком хорошо его знаешь
, чтобы сомневаться в остальном. У нее нет ни денег, ни связей, ничего такого, что
могло бы соблазнить его - она потеряна навсегда.
Дарси застыла в изумлении.
“ Когда я думаю, ” добавила она еще более взволнованным голосом, “ что _ Я_
могла бы предотвратить это! Я_ кто бы знал, кем он был. Если бы я только объяснил
только какую-то часть этого - какую-то часть того, что я узнал, своей собственной семье! Если бы
его характер был известен, этого могло бы не случиться. Но это все,
теперь уже слишком поздно.
“ Я действительно огорчен, - воскликнул Дарси. - Огорчен... потрясен. Но так ли это
уверен, абсолютно уверен?
“О, да! Они вместе покинули Брайтон в воскресенье вечером, и их выследили
почти до Лондона, но не дальше: они определенно отправились не в
Шотландию”.
“ И что было сделано, какие попытки предпринимались, чтобы вернуть ее?
“ Мой отец уехал в Лондон, а Джейн написала моему дяде, умоляя его о немедленной помощи.
я надеюсь, что мы отправимся в путь через полчаса. Но
ничего не поделаешь; я очень хорошо знаю, что ничего не поделаешь. Как можно воздействовать на
такого человека? Как их вообще обнаружить? У меня нет
ни малейшей надежды. Это во всех отношениях ужасно!”
Дарси покачал головой в молчаливом согласии.
“Когда у _my_ открылись глаза на его настоящий характер, о! если бы я знал, что
я должен, что я осмелился сделать! Но я не знал ... я боялся тоже делаю
много. Убогая, жалкая ошибка!”
Дарси ничего не ответил. Он, казалось, едва слышала ее, и шел вверх
и вперед по комнате, не на шутку медитации; его брови контракту, его воздух
мрачно. Элизабет вскоре заметила, и мгновенно его понял. Ее могущество
пошатнулось; все _ должно_ пойти ко дну под таким доказательством семейной
слабости, таким заверением в глубочайшем позоре. Она не могла ни
удивляюсь и не осуждаю; но вера его самообладания ничего не принесли
утешением к груди, не позволял уменьшение ее страдания. Это
было, напротив, точно рассчитано на то, чтобы заставить ее понять свои собственные
желания; и никогда она так искренне не чувствовала, что могла бы полюбить
его, как сейчас, когда вся любовь, должно быть, тщетна.
Но "я", хотя и вторгалось в нее, не могло поглотить ее. Лидия...
унижение, страдания, которые она навлекала на них всех, вскоре поглотили все мысли о себе.
все личные заботы; и, закрыв лицо носовым платком,
Элизабет вскоре была потеряна для всего остального, и после паузы в
через несколько минут она пришла в себя только благодаря
голосу ее спутника, который, хотя и говорил о
сострадании, но в то же время сдержанно, сказал,--
“Боюсь, вы давно желали моего отсутствия, и мне не на что сослаться
в оправдание моего пребывания, кроме реальной, хотя и напрасной заботы.
Молю Небеса, чтобы с моей стороны было сказано или сделано что-нибудь такое,
что могло бы послужить утешением в таком горе! Но я не буду мучить
вас пустыми пожеланиями, которые, как может показаться, нарочно напрашиваются на вашу благодарность.
Боюсь, это прискорбное происшествие помешает моей сестре иметь удовольствие видеть вас сегодня в Пемберли.
- О, да! - воскликнула она. - Я не хочу, чтобы вы приезжали в Пемберли.”
“ О, да! Будьте так добры, извинитесь за нас, Мисс Дарси. Сказать, что
неотложные дела вынуждают нас домой. Скрывают страшную правду, как
долго, насколько это возможно. Я знаю, что это не может быть долго”.
Он с готовностью заверил ее в своей секретности, снова выразил сожаление по поводу
ее горя, пожелал, чтобы все закончилось более благополучно, чем было в настоящее время
есть основания надеяться, и, передав привет ее родственникам, с
только один серьезный прощальный взгляд, и я ушел.
Когда он вышел из комнаты, Элизабет почувствовала, насколько невероятно, что они
когда-либо снова увидятся в таких сердечных отношениях, какими были
отмечены их несколько встреч в Дербишире; и когда она бросила
оглядываясь назад на все их знакомство, столь полное
противоречий и разнообразия, вздыхал об извращенности тех
чувств, которые сейчас способствовали бы его продолжению, а раньше
радовались бы его окончанию.
Если благодарность и уважение являются хорошей основой привязанности, то изменение чувств Элизабет
не будет ни невероятным, ни ошибочным. Но если
в противном случае, если в отношении возникающих из таких источников, является необоснованным или
противоестественно, в сравнении того, что так часто описывается как возникающая на
первое интервью с его объектом, и даже до двух слов
обмен, ничего не может сказать в свою защиту, кроме того, что она дала
своего рода испытание, чтобы последний способ, по ее пристрастием к Уикхем
и что ее неудачи, возможно, разрешить ее искать других
менее интересный режим привязанности. Как бы то ни было, она видела, как он уходил
с сожалением; и в этом раннем примере позора Лидии должно быть
производим, нашли дополнительные страдания, как она отражается на той убогой
бизнес. Никогда еще с момента прочтения второго письма Джейн она развлекала
смысл надежде Уикхема жениться на ней. Никто, кроме Джейн, подумала она,
мог льстить себя такой надеждой. Сюрпризом стало меньше
все ее чувства на такое развитие событий. В то время как содержание первого
письма не выходило у нее из головы, она была крайне удивлена, просто ошеломлена,
что Уикхем женится на девушке, на которой он не мог жениться
из-за денег; и казалось, что Лидия вообще могла привязать его к себе
непостижимо. Но теперь все это было слишком естественно. Для такого крепления
как это, она может быть достаточно, подвески, и хотя она не
предположим, Лидия сознательно участвуя в бегство, без
намерения жениться у нее не было трудно поверить, что ни
ее сила, ни ее понимание позволит сохранить ее от падения легко
добычей.
Пока полк находился в Хартфордшире, она никогда не замечала, что
Лидия питает к нему какие-то пристрастия; но она была убеждена, что Лидия питала их.
ей нужно было только поощрение, чтобы привязаться к кому-нибудь. Иногда один
офицеры, иногда другие, были ее любимцами, поскольку их знаки внимания
возвышали их в ее глазах. Ее привязанности были постоянными
непостоянными, но никогда бесцельными. Зло безнадзорности и
ошибаются снисхождение по отношению к такой девушке ... ох! насколько остро сейчас она
чувствую это!
Ей безумно хотелось оказаться дома - услышать, увидеть, быть на месте, чтобы
разделить с Джейн заботы, которые теперь должны были полностью лечь на нее, в
семья настолько расстроена; отец отсутствует, мать неспособна к физическим нагрузкам и
требует постоянного ухода; и хотя ее почти убедили, что ничего
что можно было бы сделать для Лидии, вмешательство ее дяди казалось чрезвычайно важным
, и, пока он не вошел в комнату, страдание от ее нетерпения
был суров. Мистер и миссис Гардинер в тревоге поспешили обратно, предположив,
по словам служанки, что их племянница внезапно заболела; но
немедленно убедив их в этом, она с готовностью сообщила
причина их вызова, чтение двух писем вслух и размышление над
постскриптумом последнего с дрожащей энергией. Хотя Лидия никогда не
один из любимейших с ними, Мистер и миссис Гардинер не могла не быть
глубоко потрясенный. Не только Лидия, но и все были в этом замешаны; и после
первых возгласов удивления и ужаса мистер Гардинер с готовностью
пообещал всяческую помощь, какая только в его силах. Элизабет, хотя и не ожидал
меньше, благодарил его со слезами благодарности; и все три приводиться в действие
одним духом, все, что относится к их путешествие быстро
решено. Они должны быть как можно скорее. “ Но что же делать?
что делать с Пемберли? ” воскликнула миссис Гардинер. “ Джон сказал нам, что мистер Дарси был здесь.
когда вы послали за нами, это было так?
“ Да, и я сказала ему, что мы не сможем сдержать нашу помолвку.
_ это_ все решено”.
“Что все решено?” повторила другая, вбегая в свою комнату, чтобы
подготовиться. “И они на таких условиях, что она должна раскрыть настоящую
правду? О, если бы я знала, как это было!”
Но желания были тщетны; или, в лучшем случае, могли послужить лишь развлечением в
спешке и неразберихе следующего часа. Если бы у Элизабет было свободное время
чтобы бездельничать, она осталась бы уверена, что любая работа была
невозможна для такой несчастной, как она; но у нее была своя доля
бизнес, а также ее тетя, и среди прочего там были записки к
быть написаны всем своим друзьям в лэмтоне, ложные оправдания их
внезапный отъезд. Однако час, увидел всю завершен, и г-н
Гардинер, тем временем, расплатился со своим счетом в гостинице, и ничего не оставалось делать, как уйти.
и Элизабет, после всех невзгод
утра, обнаружила, что у нее осталось меньше времени, чем она могла бы
предположили, сев в карету и отправившись в Лонгборн.
[Иллюстрация:
“Первый приятный признак их радушия”
]
ГЛАВА XLVII.
[Иллюстрация]
“ Я снова все обдумал, Элизабет, ” сказал ее дядя, когда они
выезжали из города. “ И действительно, по серьезному размышлению, я гораздо
более склонен, чем я, судить, как твоя старшая сестра, об этом вопросе
. Мне кажется очень маловероятным, что любой молодой человек должен сформировать
такая конструкция против девушка, которая ни в коем случае незащищенного или
без друзей, и кто фактически проживает в семье своего полковника, что я
я склонен надеяться на лучшее. Мог ли он ожидать, что ее друзья
не выйдут вперед? Мог ли он ожидать, что его снова заметят
полка, после такого оскорбления полковнику Форстеру? Его искушение
не соответствует риску.
“ Вы действительно так думаете? ” воскликнула Элизабет, на мгновение оживившись.
“Честное слово”, - сказала миссис Гардинер, “я начинаю вашего дяди
отзыв. Это действительно слишком серьезное нарушение приличий, чести и
интересов, чтобы он был виновен в этом. Я не могу думать так уж плохо о
Уикхеме. Можешь ли ты сама, Лиззи, настолько полностью отказаться от него, чтобы поверить, что
он способен на это?
“ Возможно, не на пренебрежение собственными интересами. Но на любое другое пренебрежение
Я могу поверить в его способности. Если, конечно, так и должно быть! Но я не смею
надеяться на это. Почему бы им не отправиться в Шотландию, если бы это было так?
так?
“Во-первых, - ответил мистер Гардинер, - нет абсолютных доказательств того, что
они не уехали в Шотландию”.
“ О, но то, что они пересели из фаэтона в наемную карету, - это такая
самонадеянность! И, кроме того, на
Барнет-роуд не было обнаружено никаких их следов.
“ Ну, тогда ... предположим, что они в Лондоне ... Хотя, возможно, они и там.
с целью сокрытия, не более того. Это
маловероятно, что денег должно быть в избытке у обеих сторон; и
им может прийти в голову, что они могли бы более экономично, хотя и менее
оперативно, пожениться в Лондоне, чем в Шотландии ”.
“Но к чему вся эта секретность? Почему они боятся разоблачения? Почему их
брак должен быть частным? О, нет, нет - это маловероятно. Его самый близкий друг
Как вы видите из рассказа Джейн, был убежден в том, что он никогда не собирался
жениться на ней. Уикхем никогда не женится на женщине без денег. Он
не может себе этого позволить. А какие претензии есть у Лидии, какие у нее привлекательные черты
за молодость, здоровье и хорошее настроение, что может заставить его ради нее
отказаться от любой возможности помогать себе брак? Что касается того, какие
ограничения могут наложить опасения позора в корпусе на
бесчестный побег с ней, я не могу судить; ибо я знаю
ничего из того, к чему мог бы привести такой шаг. Но что касается вашего
другого возражения, боюсь, оно вряд ли будет справедливым. У Лидии нет
братьев, которые могли бы выступить вперед; и он мог бы предположить это по
поведению моего отца, по его лености и тому малому вниманию, которое он когда-либо уделял
казалось, он отдавал должное тому, что происходило в его семье, что _ он_ будет
делать как можно меньше и думать об этом так же мало, как мог бы сделать любой отец в
подобном вопросе ”.
“ Но неужели ты думаешь, что Лидия настолько потеряна для всего, кроме любви к нему,
чтобы согласиться жить с ним на каких-либо иных условиях, кроме брака?
“Похоже, и это самое страшное, действительно”, - ответила Элизабет, с
слезами на глазах“, что сестра чувство порядочности и добродетели в таких
точка должны признать, сомнения. Но, право, я не знаю, что сказать.
Возможно, я не отдаю ей должное. Но она очень молода: она никогда не
ее учили размышлять на серьезные темы; и последние полгода,
нет, целый год, она не предавалась ничему, кроме развлечений
и тщеславия. Ей было позволено распоряжаться своим временем самым праздным образом
и легкомысленно, и принимать любые мнения, которые попадались ей на пути.
С тех пор, как ... графство впервые расквартировалось в Меритоне, в ее голове не было ничего, кроме любви,
флирта и офицеров. Она делала
все, что в ее силах, думая и разговаривая на эту тему, чтобы дать
большую - как бы это назвать? - восприимчивость к ее чувствам; которая
они достаточно жизнерадостны от природы. И все мы знаем, что Уикхем обладает всем тем
обаянием личности и обращения, которое может очаровать женщину ”.
“Но ты же видишь, что Джейн, - сказала ее тетя, - не настолько плохого мнения об
Уикхеме, чтобы поверить, что он способен на такое покушение”.
“О ком Джейн когда-либо думала плохо? И кто там есть, каким бы ни было
их прежнее поведение, которое она сочла бы способным на такую попытку,
пока это не было доказано против них? Но Джейн знает, так же хорошо, как и я, что
Уикхем действительно такой. Мы оба знаем, что он был расточителен во всех
смысле этого слова; что у него нет ни честности, ни чести; что он
такой же лживый, как и намеки ”.
“ И вы действительно все это знаете? ” воскликнула миссис Гардинер, чье любопытство
относительно уровня ее интеллекта было живым.
“ Конечно, знаю, ” ответила Элизабет, покраснев. “Я рассказывал вам на днях
о его позорном поведении по отношению к мистеру Дарси; и вы сами, когда в последний раз в
Лонгборн, слышал, в какой манере он говорил о человеке, который вел себя с
такой снисходительности и либеральности по отношению к нему. Есть и другие
обстоятельства, которые я не в праве-что не стоит пока
рассказывать; но его лжи обо всей семье Пемберли нет конца. Из
того, что он сказал о мисс Дарси, я был полностью подготовлен к тому, что увижу гордую,
замкнутую, неприятную девушку. Однако сам он знал обратное. Он
должен знать, что она была такой же дружелюбной и непритязательной, какой мы ее нашли
.
“ Но неужели Лидия ничего не знает об этом? она может быть осведомлен о том, что вы
и Джейн, кажется, настолько хорошо, чтобы понять?”
“О, да!--то, что является самым худшим из всех. Пока я не был в Кенте и не увидел
так много мистера Дарси и его родственника полковника Фицуильяма, я был
я сам не знал правды. И когда я вернулся домой, шир
должен был покинуть Меритон через неделю или две. Как это было
случае, ни Джейн, к кому я рассказал все, ни я, думал, что это
это необходимо, чтобы сделать наши знания общественных; для того, что бы использовать его
по-видимому, никому, что хорошее мнение, которое все
соседство его, то должны быть свергнут? И даже когда
было решено, что Лидия поедет с миссис Форстер, необходимость
открыть ей глаза на его характер никогда не приходила мне в голову. Что _ она_ могла
подвергаться какой-либо опасности из-за обмана никогда не приходило мне в голову. Вы можете легко поверить, что такие
последствия, как _this_, должны были последовать, были достаточно далеки
от моих мыслей ”.
“Когда они все убрали в Брайтон, поэтому у тебя нет причин, я
допустим, поверить в их любили друг друга?”
“Ни малейшего. Я не могу припомнить никаких признаков привязанности ни с той, ни с другой стороны
и если бы что-то подобное было заметно, вы должны были бы знать
что наша семья не из тех, от которых можно отказаться. Когда впервые
он поступил в корпус, она была достаточно готова восхищаться им; но поэтому мы все
были. Каждая девушка в Меритоне или его окрестностях сходила по нему с ума в течение
первых двух месяцев: но он никогда не выделял _ ее_ каким-либо особым
вниманием; и, следовательно, после умеренного периода экстравагантных и
дикое восхищение, ее пристрастие к нему уступили место, и другие солдаты полка,
которые относились к ней с большим уважением, снова стали ее любимцами ”.
Легко поверить, что, как бы мало нового ни было добавлено
к их страхам, надеждам и догадкам по этому интересному предмету путем
его повторного обсуждения, ничто другое не могло надолго отвлечь их от него во время
все путешествие. Это никогда не покидало мыслей Элизабет.
Привязанная к самой острой из всех мук, к самобичеванию, она не могла
найти ни минуты легкости или забвения.
Они как можно скорее отправились; и спали одну ночь
дороги, доехать к обеду в Лонгборн на следующий день. Это было утешением
Элизабет учитывать, что Джейн не могла не утомляет долго
ожидания.
Маленькие садовники, привлеченные видом фаэтона, стояли
на ступеньках дома, когда они вошли в загон; и когда
экипаж подъехал к дверям, радостное удивление, осветившее их
лица и отразившееся на всем их теле в разнообразных
прыжках и резвости, было первым приятным признаком их приветствия.
Элизабет выскочила из машины; и, торопливо поцеловав каждого из них,
поспешила в вестибюль, где Джейн, которая сбежала вниз по лестнице из
квартиры своей матери, сразу же встретила ее.
Элизабет, как она ласково обнял ее, в то время как слезы наполнили
глаза обоих, потерял не время спрашивать о том, что было
слышала от беглецов.
“Пока нет”, - ответила Джейн. “Но теперь, когда приехал мой дорогой дядя, я надеюсь".
”все будет хорошо".
“Мой отец в городе?”
“Да, он уехал во вторник, как я вам и писал”.
“И часто вы о нем слышали?”
“Мы слышали только один раз. В среду он написал мне несколько строк, чтобы сообщить
, что прибыл в целости и сохранности, и дать мне свои указания, о чем я
особенно просил его. Он только добавил, что ему не следует писать снова.
Пока у него не будет чего-то важного, о чем можно было бы упомянуть.
“А моя мать... как она? Как вы все?”
“ Надеюсь, моя мать чувствует себя вполне сносно, хотя ее настроение сильно испорчено.
потрясен. Она наверху, и будет иметь большое удовлетворение видеть вас
все. Она не оставляет ее гардеробной. Мэри и Китти, слава
Небеса! достаточно хорошо”.
“Но ты ... как ты?” воскликнула Элизабет. “Ты выглядишь бледной. Сколько вы
пришлось пережить!”
Ее сестра, однако, заверила ее, что с ней все в порядке; и их
беседе, которая велась, пока мистер и миссис Гардинер были
заняты своими детьми, теперь был положен конец из-за приближения
вся вечеринка. Джейн подбежала к дяде и тете, поприветствовала их и
поблагодарила их обоих, попеременно улыбаясь и заливаясь слезами.
Когда они все собрались в гостиной, вопросы, которые Элизабет
уже задавала, были, конечно, повторены остальными, и вскоре они
обнаружили, что Джейн ничего не может сообщить. Сангвиник надежды хороши,
однако, какие блага ей сердце предложил, еще не
бросил ее, она все равно ожидала, что все закончится хорошо, и что
каждое утро принесло бы какую-то букву, или из Лидии и ее отец,
чтобы объяснить свои дела, и, возможно, объявить о свадьбе.
Миссис Беннет, в квартиру которой они все отправились, через несколько минут’
беседуя вместе, приняла их именно так, как можно было ожидать; с
слезами и причитаниями сожаления, оскорблениями в адрес злодейского
поведения Уикхема и жалобами на ее собственные страдания и жестокое обращение;
обвиняя всех, кроме человека, из-за чьего непродуманного попустительства
ошибки ее дочери, должно быть, в основном совершены.
“Если бы я была в состоянии, - сказала она, - осуществить свое намерение поехать в Брайтон
со всей семьей, этого бы не случилось, но у бедняжки Лидии
не было никого, кто мог бы позаботиться о ней. Почему Форстеры вообще позволили ей выйти из дома
от их взгляда? Я уверен, что есть какое-то великое пренебрежение или другу на свою
сторона, ибо она не та девушка, чтобы сделать такую вещь, если бы она
хорошо присматривали. Я всегда думал, что они были совершенно непригодны для
заряд ее; но я был подчиниться, как и всегда. Бедная, дорогая
ребенок! И вот мистер Беннет ушел, и я знаю, что он будет сражаться.
Уикхем, где бы он его ни встретил, а потом его убьют, и что тогда?
что будет со всеми нами? Коллинзы выгонят нас, прежде чем он остынет в своей могиле.
и если ты не будешь добр к нам, брат, я не знаю, что
мы будем делать.
Все они выступили против таких потрясающих идей; и мистер Гардинер, после
общих заверений в своей привязанности к ней и всей ее семье, сказал ей
что он намеревался быть в Лондоне уже на следующий день и поможет мистеру
Беннет во всех усилиях по восстановлению Лидия.
“Не уступит бесполезные тревоги”, - добавил он: “если это правильно
готовились к худшему, нет повода смотреть на него, как некоторые.
Это не совсем неделя с тех пор, как они покинули Брайтон. В несколько дней больше, мы
может они; и пока мы не знаем, что они не женаты,
и нет конструкция жениться, не дадим над вопросом
потерял. Как только я доберусь до города, я пойду к своему брату и уговорю его
поехать со мной домой на Грейсчерч-стрит, и тогда мы сможем посоветоваться
вместе, что делать.
“О, мой дорогой брат, ” ответила миссис Беннет, - это именно то, чего я
могла бы пожелать больше всего. А теперь, когда доберешься до города, найди их,
где бы они ни были; и если они еще не женаты, заставь их
жениться. А что касается свадебных нарядов, не заставляйте их ждать, но
скажите Лидии, что у нее будет столько денег, сколько она захочет, чтобы купить их,
после того, как они поженились. И, прежде всего, держать мистера Беннета от
борьба. Скажи ему, в каком ужасном состоянии я нахожусь, что я напугана
до смерти; и у меня такая дрожь, такой трепет по всему телу,
такие спазмы в боку, и боли в голове, и такие удары в сердце
, что я не могу отдохнуть ни днем, ни ночью. И скажи моей дорогой
Лидии, чтобы она не давала никаких указаний насчет своей одежды, пока не увидит меня,
потому что она не знает, где лучшие склады. О, брат, как ты
добр! Я знаю, что ты все это придумаешь.
Но мистер Гардинер, хотя он уверял ее, снова его искренние усилия
в дело, не мог не рекомендовать модерации с ней, а также в
ее надежды, как ее страхи; и после разговора с ней таким образом до
ужин был на столе, они оставили ее на волю все свои чувства на
домработница, прислуживавшая на отсутствие ее дочери.
Хотя ее брат и сестра были убеждены, что не было никакого реального
повода для такого уединения от семьи, они не пытались
воспротивиться этому, поскольку знали, что у нее не хватило благоразумия удержать ее
проговорился слугам, пока они прислуживали за столом, и рассудил, что
лучше, если только _ один_ из домочадцев, и тот, кому они могли
больше всего доверять, поймет все ее страхи и беспокойство по этому поводу
предмет.
В столовой к ним вскоре присоединились Мэри и Китти, которые были
слишком заняты в своих отдельных покоях, чтобы появиться здесь
раньше. Один был из-за ее книг, а другой - из-за ее туалета.
Лица обеих, однако, были относительно спокойны; и никаких изменений не было заметно
ни в одной из них, за исключением потери любимой сестры или гнева
который она сама понесла в этом бизнесе, придал акценту Китти нечто большее, чем обычно,
раздражительности. Что касается Мэри, она была
достаточно хозяйкой самой себя, чтобы прошептать Элизабет с выражением серьезного раздумья на лице
вскоре после того, как они сели за стол,--
“Это самое неприятное дело, и, вероятно, будут много говорить.
Но мы должны остановить волну злобы, и разлить раненых груди
друг друга бальзам утешения”.
Затем, не заметив у Элизабет ни малейшего желания отвечать, она добавила,
Каким бы печальным ни было это событие для Лидии, мы можем извлечь из него этот полезный
урок: - потеря женской добродетели невосполнима, что одна
неверный шаг влечет за собой ее бесконечное разорение, что ее репутация не менее
хрупка, чем прекрасна, и что она не может быть слишком осторожной в
своем поведении по отношению к недостойным другого пола ”.
Элизабет в изумлении подняла глаза, но была слишком подавлена, чтобы
что-либо ответить. Мария, однако, продолжала утешать себя подобными
своего рода моральными извлечениями из стоявшего перед ними зла.
Во второй половине дня две старшие мисс Беннет смогли побыть на полчаса
наедине; и Элизабет немедленно воспользовалась этой возможностью
, чтобы задать любые вопросы, которые Джейн в равной степени стремилась
удовлетворить. Присоединившись к общим стенаниям по поводу ужасного продолжения
этого события, которое Элизабет считала почти несомненным, и мисс
Беннет не мог утверждать, что это совершенно невозможно, первый продолжил
тему, сказав: “Но расскажите мне об этом все, чего я
еще не слышал. Сообщите мне дополнительные подробности. Что сделал полковник
Форстер сказал? Неужели они ничего не предчувствовали до того, как произошел побег
? Должно быть, они видели их вместе целую вечность.”
Полковник Форстер признал, что часто подозревал некую пристрастность,
особенно со стороны Лидии, но ничего такого, что могло бы его встревожить. Я так сильно
скорблю о нем. Его поведение было предельно внимательным и добрым. Он
_was_ пришел к нам, чтобы заверить нас в своей обеспокоенности, еще до того, как у него появилась
какая-либо идея о том, что они не уехали в Шотландию: когда это опасение
впервые распространилось за границу, это ускорило его путешествие ”.
“ И Денни был убежден, что Уикхем не женится? Знал ли он о
они намеревались взорваться? Полковник Форстер видел самого Денни?”
“ Да, но на допросе _him_ Денни отрицал, что ему что-либо известно об
их плане, и отказался высказать свое настоящее мнение по этому поводу. Он не стал
повторять свое убеждение в том, что они не должны пожениться, и исходя из этого, я
склонен надеяться, что раньше его могли неправильно понять ”.
“И пока полковник Форстер пришел сам, никто из вас развлекали
сомневаюсь, думаю, что они были на самом деле женаты?”
“Как это возможно, что такая идея должна войти в наш мозг? Я чувствовала себя
немного неловко - немного боялась за счастье моей сестры с ним в
брак, потому что знал, что его поведение не всегда достаточно
право. Мои отец и мать ничего не знали; они чувствовали только, как
неосмотрительно матч это должно быть. Затем Китти призналась с очень естественным чувством
триумфа оттого, что знала больше, чем все мы, что в последнем письме Лидии
она подготовила ее к такому шагу. Она знала, кажется, их
будучи влюблены друг в друга много недель”.
“Но не Прежде, чем они отправились в Брайтон?”
“Нет, я не верю.”
“ А полковник Форстер, по-видимому, был плохого мнения о самом Уикхеме? Знает ли он
его настоящий характер?
“Я должен признаться, что он не так хорошо отзывался об Уикхеме, как раньше
. Он считал его неосмотрительным и расточительным; и поскольку произошло это печальное событие.
говорят, что он оставил Меритон в большом долгу.:
но я надеюсь, что это может быть ложью.
“О, Джейн, если бы мы меньше скрывали, если бы мы рассказали все, что знали о нем,
этого могло бы не случиться!”
“Возможно, так было бы лучше”, - ответила ее сестра.
“Но разоблачать прошлые ошибки какого-либо человека, не зная, каковы
его нынешние чувства, казалось неоправданным ”.
“Мы действовали с самыми лучшими намерениями”.
“Может полковник Форстер повторите частностей, обратите внимание Лидии к его
жена?”
“Он и принес к нам, чтобы видеть.”
Затем Джейн достала его из своей записной книжки и отдала Элизабет. Вот
что было в нем::--
/* “Моя дорогая Харриет, */
“Вы будете смеяться, когда ты знаешь, где меня нет, и я не могу помочь
смеясь себе в вашем сюрприз-завтра утром, как только я
пропустили. Я еду в Гретна-Грин, и если вы не догадаетесь, с
кем, я сочту вас простаком, потому что в городе есть только один человек.
мир, который я люблю, и он ангел. Я никогда не была бы счастлива без него.
так что, думаю, не повредит уехать. Тебе не нужно посылать им сообщение в
Лонгборн о моем отъезде, если тебе это не нравится, потому что это сделает
сюрприз еще большим, когда я напишу им и подпишусь своим именем Лидия
Уикхем. Какая это будет хорошая шутка! Я едва могу писать оттого, что
смеюсь. Пожалуйста, извинись перед Праттом за то, что я не сдержала свою
помолвку и не потанцевала с ним сегодня вечером. Скажи ему, что я надеюсь, что он согласится
извини меня, когда он все узнает, и скажи ему, что я потанцую с ним в
следующий бал мы встречаем с большим удовольствием. Я пришлю за своей одеждой
, когда приеду в Лонгборн; но я бы хотела, чтобы ты сказала Салли, чтобы она
заштопала большой разрез на моем расшитом муслиновом платье, прежде чем они будут упакованы
. До свидания. Передавайте привет полковнику Форстеру. Надеюсь, вы не откажетесь.
выпьем за наше счастливое путешествие.
“Вашему любящему другу,
“ЛИДИИ БЕННЕТ”.
“О, легкомысленная, легкомысленная Лидия!” - воскликнула Элизабет, когда дочитала.
"Что за письмо, написанное в такой момент!" “Что за письмо! Но
по крайней мере, это показывает, что _she_ серьезно относилась к цели своего путешествия.
К чему бы он ни убеждал ее впоследствии, это не было с ее стороны
схемой позора. Мой бедный отец! как он, должно быть, это чувствовал!
“Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь был так потрясен. Он не мог вымолвить ни слова за все десять
минут. Моя мать была доставлена сразу же заболел, и весь дом в
такая путаница!”
“О, Джейн, ” воскликнула Элизабет, - была ли там служанка, которая
не знала всей истории до конца дня?”
“Я не знаю: надеюсь, что была. Но быть осторожным в такое время
очень трудно. Моя мать была в истерике; и хотя я пытался
окажи ей любую помощь, какая в моих силах, боюсь, я сделал не так уж много.
То, что мог бы сделать. Но ужас от того, что могло произойти.
я почти лишился рассудка”.
“Ваше присутствие на ней было слишком много для вас. Вы не смотрите
хорошо. Ой, что я была с тобой! у вас были все заботы и тревоги
на себя в одиночку”.
Мэри и Китти были очень добры и разделили бы с нами любую усталость.
Я уверен, но я не думал, что это правильно для них обоих.
Китти хрупкая, а Мэри так много занимается, что ее часы
нельзя нарушать покой. Моя тетя Филипс приехала в Лонгборн во вторник,
после отъезда моего отца; и была так добра, что осталась со мной до
Четверга. Она была очень полезна и утешала всех нас, и леди
Лукас была очень добра: она пришла сюда в среду утром, чтобы
выразить нам соболезнования и предложила свои услуги или любую из своих дочерей, если
они могут быть нам полезны ”.
“Лучше бы ей остаться дома”, - воскликнула Элизабет. - “Возможно, она
хотела_ добра, но при таком несчастье, как это, нельзя слишком
редко встречаться со своими соседями. Помощь невозможна; соболезную,
невыносимо. Пусть они восторжествуют над нами на расстоянии и будут удовлетворены ”.
Затем она перешла к расспросам о мерах, которые ее отец
намеревался предпринять, находясь в городе, для выздоровления своей дочери.
“Он имел в виду, я верю”, - ответила Джейн“, чтобы отправиться в Эпсом-место, где
они последний раз меняли лошадей, увидеть postilions, и попробовать ли что-нибудь
быть сделаны из них. Его главной целью, должно быть, было выяснить
номер наемной кареты, которая увезла их из Клэпхэма. Она прибыла
с пассажиром из Лондона; и, как он полагал, обстоятельства
пересаживание джентльмена и леди из одного экипажа в другой могло быть замечено.
он намеревался навести справки в Клэпхеме. Если бы он мог, во всяком случае
узнать в каком доме Кучер, прежде чем установить его стоимость, он
решил сделать туда запросы, и надеялся, что это не может быть невозможно
чтобы узнать стоять и номер вагона. Я не знаю ни одного
другие проекты, которые он создал; но он был в такой спешке ушел,
и его настроение так сильно расстроен, что у меня были трудности в поиске
даже так сильно, как этот.”
[Иллюстрация:
The Post
]
ГЛАВА XLVIII.
[Иллюстрация]
Вся компания надеялась получить письмо от мистера Беннета на следующее утро.
но почта пришла без единой строчки от него.
Его семья знала, что во всех обычных случаях он был самым небрежным и
медлительным корреспондентом; но в такое время они надеялись на усилие.
Они были вынуждены заключить, что у него нет никаких приятных известий для
отправки; но даже в _ этом_ они были бы рады убедиться. Мистер
Гардинер дождался только писем, прежде чем отправиться в путь.
Когда он ушел, они были уверены, по крайней мере, в постоянном получении
информация о том, что происходит; и их дядя обещал, при расставании,
чтобы убедить мистера Беннета вернуться в Лонгборн, как только он мог, к
великое утешение своей сестры, который считал, что как только
безопасности для мужа, не будучи убит на дуэли.
Миссис Гардинер с детьми должна была остаться в Хартфордшире еще на несколько дней
, поскольку первая подумала, что ее присутствие может быть полезным для
ее племянниц. Она поделилась в своем посещаемость миссис Беннет, и был
великим утешением для них в часы их свободы. Их другая тетя тоже
навещала их часто, и всегда, как она говорила, с целью
подбодрить их - хотя, поскольку она никогда не приходила без того, чтобы
не сообщить о каком-нибудь новом случае экстравагантности или неправильности Уикхема,
она редко уходила, не оставив их более подавленными, чем она находила
они.
Все Меритоне, казалось, стремятся очернить человека, но три месяца
прежде чем, был почти ангелом света. Было объявлено, что он в долгу
перед каждым торговцем в этом месте, и его интриги, удостоенные звания
соблазнения, распространились на семьи каждого торговца.
Все заявляли, что он был самым порочным молодым человеком в мире; и
все начали обнаруживать, что всегда не доверяли
видимости его доброты. Элизабет, хотя и не поверила больше чем
половине того, что было сказано, поверила достаточно, чтобы сделать свою прежнюю уверенность в
гибели своей сестры еще более несомненной; и даже Джейн, которая все еще верила
все меньше, становилось почти безнадежным, тем более что настало время
когда, если бы они поехали в Шотландию, чего она никогда раньше не делала
полностью отчаивалась, они, по всей вероятности, получили бы хоть какие-то
новости о них.
Мистер Гардинер уехал из Лонгборна в воскресенье; во вторник его жена получила от него
письмо: в нем говорилось, что по прибытии он немедленно
разыскал своего брата и убедил его приехать на Грейсчерч-стрит.
Что мистер Беннет побывал в Эпсоме и Clapham, до его прихода, но
не получив удовлетворительных сведений; и что он теперь был
решил спросить на все основные отели в городе, так как мистер Беннет
думал, что это возможно-возможно, они пошли к одному из них, об их первых
приезжая в Лондон, прежде чем они приобрели жилье. Сам мистер Гардинер
не ожидал никакого успеха от этой меры; но поскольку его брат был
увлечен ею, он намеревался помочь ему в ее осуществлении. Он добавил, что г-н
Беннет, казалось, в настоящее время совершенно не склонен покидать Лондон и
пообещал написать снова очень скоро. К этому также был постскриптум.
об этом:--
“Я написал полковнику Форстеру, чтобы желание его, чтобы узнать, если
возможно, от какого-то молодого человека, родные и близкие люди в полку,
Уикхем ли имеет какие-либо отношения или связи, которые могли бы
знаю, в какой части города он уже скрылся. Если там
если бы кто-нибудь, к кому можно было бы обратиться с вероятностью получения такой подсказки
подобная подсказка могла бы иметь существенные последствия. В настоящее время у нас нет
ничего, что могло бы направлять нас. Полковник Форстер, осмелюсь сказать, сделает все, что в его силах,
чтобы удовлетворить нас по этому вопросу. Но, поразмыслив, возможно
Лиззи могли бы рассказать нам, какие отношения у него сейчас живут лучше, чем любой
другим лицом”.
Элизабет была без потери понять, откуда такое отношение к
ее власть продолжалась, но это было не в ее силах, чтобы дать какие-либо
информация так удовлетворительный характер, как хвалить по заслугам.
Она никогда не слышала, чтобы у него были какие-либо родственники, кроме отца
и матери, которые умерли много лет назад. Было возможно,
однако, что некоторые из его товарищей в ... шире могли бы быть в состоянии
дать больше информации; и хотя она была не очень оптимистична, ожидая
это приложение было тем, чего стоило ждать с нетерпением.
Каждый день в Лонгборне сейчас был день тревоги; но самое трепетное
участие каждого было, когда сообщение было ожидать. Прибытие писем стало
первым большим объектом каждое утро нетерпение. Через письма,
что хорошего или плохого было быть сказано, будет передана; и каждый
следующий день, как ожидается, принесет какие-то Новости важности.
Но прежде чем они снова получили весточку от мистера Гардинера, для
их отца пришло письмо из другого места, от мистера Коллинза; который, поскольку Джейн
получила указания вскрывать все, что приходило для него в его отсутствие,
она, соответственно, прочла; и Элизабет, которая знала, какими курьезными всегда были его письма
, просмотрела ее и прочла то же самое. Это было так
ниже:--
/* “Мой дорогой сэр", */
“Я чувствую себя призванным в силу наших отношений и моего положения
при жизни, чтобы соболезновать вам в связи с тяжелым недугом, от которого вы сейчас страдаете
, о котором нас вчера известили письмом
из Хартфордшира. Будьте уверены, мой дорогой сэр, что миссис Коллинз и
сам искренне сочувствую вам, и все ваши солидные
семьи, в вашем теперешнем бедствии, которое должно быть горький
добрый, потому что исходя из причины, которая ничего нельзя изменить. Нет
с моей стороны не будет недостатка в аргументах, которые могут облегчить столь серьезное
несчастье; или которые могут утешить вас при обстоятельствах, которые
должно быть, это самое тяжелое событие для родителей.
Смерть вашей дочери была бы благословением по сравнению с
этим. И это тем более достойно сожаления, потому что есть основания
предполагать, как сообщила мне моя дорогая Шарлотта, что эта распущенность
в вашем поведении
[Иллюстрация:
“Которому я рассказала об этом деле”]
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
дочь проявила чрезмерную снисходительность; хотя,
в то же время, для утешения вас и миссис Беннет,
Я склонен думать, что ее собственный характер, должно быть, был от природы
дурным, иначе она не могла бы быть виновна в такой чудовищности в столь раннем
возрасте. Как бы то ни было, вас прискорбно пожалеть;
к этому мнению меня присоединяется не только миссис Коллинз, но и
Леди Кэтрин и ее дочь, которым я рассказал об этом деле.
Они согласны со мной в том, что этот ложный шаг одной из них
дочери нанесет ущерб судьбам всех остальных: ибо
кто, как снисходительно говорит сама леди Кэтрин, соединит
сами с такой семьей? И это соображение побуждает меня,
более того, с еще большим удовлетворением поразмыслить над определенным
событием прошлого ноября; ибо, если бы это было иначе, я, должно быть, был бы
причастен ко всему вашему горю и позору. Позвольте мне посоветовать вам, в таком случае,
мой дорогой сэр, утешайтесь, насколько это возможно, навсегда избавьтесь от
вашего недостойного ребенка от вашей привязанности и предоставьте ей самой
пожинать плоды своего гнусного проступка.
“Я, дорогой сэр” и т.д. и т.п.
Мистер Гардинер больше не писал, пока не получил ответа от
Полковник Форстер; и потом, у него не было ничего приятного для отправки.
Не было известно, был ли у Уикхема хоть один родственник, с которым он поддерживал какие-либо отношения
и было ясно, что у него не было никого из близких в живых. Его
прежних знакомых было много; но с тех пор, как он служил в
ополчении, не было похоже, что он был в особых дружеских отношениях
с кем-либо из них. Следовательно, не было никого, на кого можно было бы указать
кто мог сообщить о нем какие-либо новости. А при плачевном состоянии его собственных финансов
у него был очень веский мотив для сохранения тайны, помимо
его страх разоблачения родственниками Лидии; ведь только что выяснилось
что он оставил за собой карточные долги на очень значительную сумму.
Полковник Форстер полагал, что потребуется более тысячи фунтов
для покрытия его расходов в Брайтоне. Он был многим обязан в городе.
но его долги чести были еще более серьезными. Мистер Гардинер
не пытался скрыть эти подробности от семьи Лонгборн.;
Джейн услышала их с ужасом. “Игрок!” - воскликнула она. “Это совершенно
неожиданно; я понятия об этом не имела”.
Мистер Гардинер добавил в своем письме, что они могут ожидать увидеть своего
отца дома на следующий день, то есть в субботу. Обескураженный
неудачей всех их начинаний, он уступил
просьбе своего шурина вернуться к своей семье и
предоставить ему делать все, что сочтет целесообразным случай.
за то, что продолжили их преследование. Когда миссис Беннет рассказали об этом, она
не выразила такого большого удовлетворения, какого ожидали ее дети, учитывая
, как сильно она беспокоилась за его жизнь раньше.
“ Что? он возвращается домой без бедняжки Лидии? ” воскликнула она. - Уверен, что он
не уедет из Лондона, пока не найдет их. Кто сразится с Уикхемом
и заставит его жениться на ней, если он уйдет?
Поскольку миссис Гардинер начала желать оказаться дома, было решено, что она
и ее дети отправятся в Лондон в то же время, когда оттуда приедет мистер Беннет
. Таким образом, карета проехала первый этап их путешествия
и привезла своего хозяина обратно в Лонгборн.
Миссис Гардинер уехала, пребывая в полном недоумении по поводу Элизабет и ее
Подруга из Дербишира, которая приехала к ней из этой части света.
Ее племянница никогда добровольно не упоминала при них его имени.;
и своего рода полу-ожидание, которое сформировала миссис Гардинер, что
вслед за ними придет письмо от него, закончилось ничем.
С момента своего возвращения Элизабет не получала ничего, что могло бы прийти из
Пемберли.
Нынешнее несчастное положение семьи делало ненужным любое другое оправдание для
упадка ее духа; следовательно, на основании этого ничего нельзя было сделать
обоснованных предположений, хотя Элизабет, которая к тому времени была
довольно хорошо была знакома со своими собственными чувствами, прекрасно осознавала
что, если бы она ничего не знала о Дарси, она могла бы перенести страх перед
позором Лидии несколько лучше. Это избавило бы ее, подумала она,
от одной бессонной ночи из двух.
Когда мистер Беннет прибыл, он выглядел как обычно.
философское спокойствие. Он сказал так мало, как никогда не говорил в своей привычке
; ни словом не обмолвился о деле, которое заставило его
уехать; и прошло некоторое время, прежде чем его дочери набрались смелости заговорить об
этом.
Только во второй половине дня, когда он присоединился к ним за чаем,
Элизабет отважилась затронуть эту тему; и затем, о ней кратко
выражая ее скорбь по поводу того, что ему пришлось пережить, он ответил: “Не говори
ничего об этом. Кто должен страдать, кроме меня? Это моих рук дело,
и я должен это чувствовать”.
“Вы не должны быть слишком строги к себе”, - ответила Элизабет.
“Вы вполне можете предостеречь меня от такого зла. Человеческая природа так склонна к нему!
впадать в него! - Нет, Лиззи, дай мне хоть раз в жизни почувствуешь, как сильно я
были в этом виноваты. Я не боюсь случившимся.
Все пройдет очень скоро”.
“ Вы полагаете, они в Лондоне?
“ Да, где еще они могут быть так хорошо спрятаны?
“ А Лидия раньше хотела поехать в Лондон, ” добавила Китти.
“ Значит, она счастлива, - сухо заметил ее отец, - и ее пребывание там
вероятно, продлится некоторое время.
Затем, после короткого молчания, он продолжил: “Лиззи, я не держу на вас
зла за то, что оправдали ваши советы для меня в прошлом мае, который,
учитывая событие, показывает величие души”.
Их беседу прервала мисс Беннет, пришедшая принести матери чаю.
“Это парад, - воскликнул он, - который приносит пользу; он придает такую
элегантность несчастью! В другой раз я сделаю то же самое; я буду сидеть в своем
пойду в библиотеку, в ночном колпаке и платье для пудры, и доставлю столько хлопот, сколько смогу.
или, может быть, я смогу отложить это до тех пор, пока Китти не сбежит.
“ Я не собираюсь убегать, папа, ” раздраженно сказала Китти. “ Если _ Я_
когда-нибудь поеду в Брайтон, я буду вести себя лучше, чем Лидия.
“_ ты_ отправляйся в Брайтон! Я бы не доверил тебе находиться так близко от него, как Истборн,
даже за пятьдесят фунтов! Нет, Китти, я, по крайней мере, научился быть осторожным, и
ты почувствуешь последствия этого. Ни один офицер никогда больше не войдет в мой дом
и даже не пройдет через деревню. Балы будут абсолютно
запрещено, если только ты не встанешь рядом с одной из своих сестер. И ты должен
никогда не выходить на улицу, пока не сможешь доказать, что тратишь десять
минут каждого дня рационально ”.
Китти, которая приняла все эти угрозы всерьез, расплакалась.
“ Ну, ну, - сказал он, - не расстраивайся. Если ты будешь хорошей девочкой
в течение следующих десяти лет, я познакомлю тебя с обзором в конце книги "
они”.
[Иллюстрация]
ГЛАВА XLIX.
[Иллюстрация]
Через два дня после возвращения мистера Беннета, когда Джейн и Элизабет прогуливались
в кустах за домом они увидели экономку
подойдя к ним и решив, что она пришла позвать их к матери
пошла ей навстречу; но вместо ожидаемого вызова,
когда они подошли к ней, она сказала мисс Беннет: “Прошу прощения,
мадам, что прерываю вас, но я надеялась, что у вас найдется немного
из города пришли хорошие новости, так что я взял на себя смелость прийти и спросить.
“ Что вы имеете в виду, Хилл? Мы ничего не слышали из города.
“Дорогая мадам, ” воскликнула миссис Хилл в великом изумлении, “ разве вы не знаете, что
за хозяином прибыл экспресс от мистера Гардинера? Он был здесь
эти полчаса, и мастер получил письмо.”
Девушки убежали прочь, им слишком не терпелось попасть внутрь, чтобы успеть произнести речь. Они
пробежали через вестибюль в столовую; оттуда в
библиотеку; - их отца не было ни там, ни там; и они были готовы
искали его наверху со своей матерью, когда их встретил
дворецкий, который сказал,--
“Если вы ищете моего хозяина, мэм, он идет в сторону
маленькой рощицы”.
По этой информации, они мгновенно прошел через зал еще раз,
и побежал через лужайку после того, как их отец, который был намеренно
проводя свой путь в сторону небольшого леса на одной стороне загона.
Джейн, которой было не так светло, и не столько в привычке работать как
Элизабет, вскоре отстал, в то время как ее сестра, тяжело дыша,
вышли с ним, и с нетерпением воскликнул,--
“О, папа, какие новости? какие новости? ты что-нибудь слышал о моем дяде?”
“Да, я получил от него срочное письмо”.
“Ну, и какие новости это приносит - хорошие или плохие?”
“Чего хорошего можно ожидать?” сказал он, доставая письмо из
кармана: “Но, может быть, вы захотите его прочесть”.
Элизабет нетерпеливо выхватила его у него из рук. Подошла Джейн.
“Прочтите это вслух, ” сказал их отец, - потому что я сам едва понимаю, о чем это"
.
/* ПРАВИЛЬНО: “Грейсчерч-стрит, понедельник, 2 августа". */
“Мой дорогой брат,
“Наконец-то я могу сообщить вам кое-какие новости о моей племяннице, и такие,
которые, в целом, я надеюсь, доставят вам удовлетворение. Вскоре после того, как
ты ушла от меня в субботу, мне посчастливилось узнать, в какой
части Лондона они находились. Подробности я оставляю до нашей встречи.
Достаточно знать, что они обнаружены: я видел их
оба ----”
[Иллюстрация:
“Но, возможно, вы хотели бы это прочитать”
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
“Значит, все так, как я всегда надеялась”, - воскликнула Джейн. - “Они женаты!”
Элизабет читала дальше: “Я видела их обоих. Они не женаты,
и я не могу обнаружить, что у них было какое-либо намерение быть женатыми; но если вы готовы
выполнить обязательства, которые я рискнул взять на
я надеюсь, что с вашей стороны это не займет много времени. Все, что есть
требуется от вас, чтобы обеспечить своей дочери, на поселение, ей
равную долю в пять тысяч фунтов, обеспеченный между вашим
детей после кончины вас и моей сестры; и,
более того, заключить соглашение о предоставлении ей, при вашей
жизни, ста фунтов в год. Это условия,которые,
учитывая все, у меня нет сомнений в соблюдении, как
насколько я считал себя привилегированным, для вас. Я отправлю это экспресс-почтой
, чтобы вы, не теряя времени, доставили мне ваш ответ. Из этих подробностей вы
легко поймете, что обстоятельства мистера Уикхема
не так безнадежны, как принято считать
быть. Мир был обманут в этом отношении, и я рад
говорят, там будут какие-то небольшие деньги, даже когда все его долги
выписали, чтобы отложить на имя моей племянницы в добавление к ее собственным средствам.
Если, как я заключаю, так и будет, вы предоставите мне все полномочия действовать
от вашего имени на протяжении всего этого дела, я
немедленно дам указания Хаггерстону для подготовки надлежащего урегулирования.
урегулирование. У вас не будет ни малейшего повода для повторного приезда в город
поэтому спокойно оставайтесь в Лонгборне и полагайтесь на
мое усердие и забота. Отправьте свой ответ как можно скорее,
и будьте осторожны, пишите четко. Мы должны судить, что лучше, что мой
племянница должна выйти из этого дома, которых, я надеюсь, вы
одобряю. Она приходит к нам в день. Я напишу снова, как только
что-нибудь еще будет определено по. Вашему и т.д.
“ЭДВ. ГАРДИНЕР”.
“Возможно ли это?” - воскликнула Элизабет, закончив. “Это может быть
возможно, что он женится на ней?”
“Уикхеме не так заслуживает, то, как мы уже считали его”, - сказала она
сестра. “Мой дорогой отец, я поздравляю тебя”.
“А вы уже ответили на письмо?” - спросила Элизабет.
“Нет; но это должно быть сделано в ближайшее время”.
Искренне ли она тогда, умоли Его, не теряя больше времени, прежде чем он
писал.
“О, мой дорогой отец, ” воскликнула она, “ возвращайся и немедленно напиши.
Подумай, как важна каждая минута в таком случае”.
“Позвольте мне написать за вас, ” сказала Джейн, “ если вам самим неприятны эти хлопоты"
.
“Мне это очень не нравится, - ответил он, - но это необходимо сделать”.
С этими словами он повернулся вместе с ними и направился к дому.
“ И ... могу я спросить? - спросила Элизабет. “ Но условия, я полагаю, должны быть
соблюдены.
“Выполнено! Мне только стыдно, что он просит так мало”.
“И они должны пожениться! И все же он такой мужчина”.
“Да, да, они должны пожениться. Больше ничего нельзя сделать. Но есть
две вещи, которые я очень хочу знать: во-первых, сколько денег
твой дядя заложил, чтобы осуществить это; и во-вторых, как я вообще смогу
заплатить ему.
“ Деньги! мой дядя! ” воскликнула Джейн. - Что вы имеете в виду, сэр?
“ Я имею в виду, что ни один мужчина в здравом уме не женился бы на Лидии из-за такого незначительного
соблазна, как сто долларов в год при моей жизни и пятьдесят после того, как меня не станет
.
“ Совершенно верно, - согласилась Элизабет, - хотя раньше мне это и в голову не приходило.
Его долги должны быть погашены, и что-то еще должно остаться! О,
должно быть, это дело рук моего дяди! Щедрый, добрый человек, я боюсь, что он
сам огорчен. Небольшая сумма не может все это делать”.
- Нет, - сказал ее отец. “ Уикхем дурак, если берет ее за фартинг.
меньше десяти тысяч фунтов.: Мне было бы жаль думать о нем так плохо.
в самом начале наших отношений.
“Десять тысяч фунтов! Не дай бог! Как это половина такой суммы, которая будет
погашен?”
Мистер Беннет ничего не ответил; и каждая из них, глубоко задумавшись, продолжала путь.
молча, пока не добрались до дома. Затем их отец пошел в
библиотеку писать, а девочки прошли в столовую.
“И они действительно были женаты!” воскликнула Элизабет, как только они
были сами по себе. “Как странно это! и вот эта мы должны быть
благодарен. То, что они должны пожениться, как ни малы их шансы на счастье,
и как ни отвратителен его характер, мы вынуждены радоваться! О, Лидия!
“ Я утешаю себя мыслью, - ответила Джейн, - что он, несомненно, был бы
не женился бы на Лидии, если бы не испытывал к ней настоящего уважения. Хотя наш добрый
дядя сделал кое-что, чтобы оправдать его, я не могу поверить, что десять
тысяч фунтов или что-то подобное было выдано авансом. У него есть дети
свои и, возможно, еще. Как он мог потратить половину десяти тысяч
фунтов?
“Если мы когда-нибудь сможем узнать, каковы долги Уикхема”, - сказал
Элизабет: “и сколько решено с его стороны за нашу сестру, мы узнаем".
точно знаем, что мистер Гардинер сделал для них, потому что у Уикхема нет
у него самого нет и шести пенсов. Доброта моих дяди и тети никогда не сможет сравниться с
воздано. Они забрали ее домой и предоставили ей свою личную
защиту и поддержку - это такая жертва в ее интересах, что
годы благодарности не могут быть достаточным подтверждением. К этому времени она уже
на самом деле с ними! Если такая доброта не сделает ее несчастной сейчас,
она никогда не заслужит счастья! Что за встреча для нее, когда она
впервые видит мою тетю!”
“Мы должны постараться забыть все, что произошло с обеих сторон”, - сказал он.
Джейн: “Я надеюсь и верю, что они все еще будут счастливы. Его согласие жениться на ней
я верю, что это доказательство того, что он встал на правильный путь
мышление. Их взаимная привязанность будет стабилизировать их; и я льщу себя надеждой
они так спокойно обосноваться, и жить в столь рациональным образом, а может в
время сделает свое прошлое неосторожности забыл”.
“Их поведение было таким, ” ответила Элизабет, “ что ни ты, ни
Я, ни кто-либо другой никогда не сможет этого забыть. Бесполезно говорить об этом”.
В настоящее время она пришла к девочкам, что их мать, по всей видимости
прекрасно осведомлен о том, что случилось. Они пошли в библиотеку,
поэтому и спросил их отец ли, он не хотел их сделать
это было ей известно. Он писал и, не поднимая головы, хладнокровно
ответил,--
“Как вам будет угодно”.
“Можем мы взять письмо моего дяди, чтобы прочесть ей?”
“Бери все, что захочешь, и убирайся”.
Элизабет взяла письмо с его письменного стола, и они поднялись наверх
вместе. Мэри и Китти обе были с миссис Беннет: одного сообщения
следовательно, для всех будет достаточно. После небольшой подготовки к хорошим новостям,
письмо было зачитано вслух. Миссис Беннет с трудом сдерживалась. Как только
Джейн прочла надежду мистера Гардинера на скорое замужество Лидии,
ее радость вырвалась наружу, и каждая следующая фраза усиливала ее.
изобилие. Теперь она была в таком же сильном раздражении от восторга, в каком
когда-либо была беспокойной от тревоги и досады. Знать, что ее дочь
выйдет замуж, было достаточно. Ее не беспокоил страх за нее
счастье, и никакие воспоминания о ее проступке не унижали ее.
“Моя дорогая, дорогая Лидия! ” воскликнула она. “ Это действительно восхитительно! Она выйдет
замуж! Я увижу ее снова! Она выйдет замуж в шестнадцать лет! Мой
Хороший, добросердечный брат! Я знал, как это будет, я знал, что он справится
все. Как же я хочу ее увидеть! и тоже дорогой Уикхем! Но
одежда, свадебное платье! Я напишу сестре Гардинер о
их напрямую. Лиззи, дорогая, сбегай к своему отцу и спроси его, сколько
он даст ей. Останься, останься, я пойду сам. Позвони в колокольчик,
Китти, вызывай Хилла. Я сейчас надену свои вещи. Моя дорогая, ненаглядная
Лидия! Как весело нам будет вместе, когда мы встретимся!”
Ее старшая дочь попыталась несколько смягчить ярость, вызванную
этими приступами возбуждения, обратив свои мысли к обязательствам, на которые их всех накладывало поведение мистера
Гардинера.
“Ибо мы должны приписать это счастливое завершение, - добавила она, - в значительной степени
его доброте. Мы убеждены, что он пообещал себя
помочь мистеру Уикхему деньгами”.
“Ну, - воскликнула ее мать, - все это очень хорошо; кто мог бы это сделать, кроме как
ее родной дядя? Если бы у него не было собственной семьи, у меня и моих детей
знаете, должно быть, были бы все его деньги; и это первый раз, когда мы
когда-либо получали от него что-либо, кроме нескольких подарков. Что ж! Я так счастлива.
Скоро моя дочь выйдет замуж. Миссис Уикхем! Как хорошо
звучит! А в июне прошлого года ей было всего шестнадцать. Моя дорогая Джейн, я в
такой трепет, что я уверен, что я не могу писать, поэтому я буду диктовать, а вы
писать для меня. Мы договоримся с твоим отцом о деньгах
позже; но вещи следует заказать немедленно”.
Ей тогда было переходить к все сведения из бязи, муслина, и
батист, и в скором времени диктовали очень обильные заказы,
не Джейн, хоть и с трудом, уговорила ее подождать, пока ее
отец был на отдыхе для консультации. Задержка на один день, заметила она,
было бы немаловажно, а ее мать была слишком счастлива, чтобы быть вполне
такая же упрямая, как обычно. Другие схемы тоже пришла ей в голову.
“Я поеду в Меритон, ” сказала она, “ как только оденусь, и расскажу
хорошие, очень хорошие новости моей сестре Филипс. А когда я вернусь, я смогу навестить
Леди Лукас и миссис Лонг. Китти, сбегай вниз и прикажи подать экипаж.
Проветривание пошло бы мне на пользу, я уверена. Девочки, могу я что-нибудь сделать для вас в Меритоне?
О! а вот и Хилл. Мой дорогой Хилл, ты уже слышал хорошие новости? Мисс Лидия выходит замуж; и вы должны это сделать.
Мой дорогой Хилл, ты слышал хорошие новости? Мисс Лидия выходит замуж; и вы должны
у всех есть чаша пунша, чтобы повеселиться на ее свадьбе ”.
Миссис Хилл немедленно начала выражать свою радость. Элизабет приняла ее
поздравления среди остальных, а затем, устав от этого безрассудства, нашла
убежище в своей комнате, чтобы свободно подумать. Бедняжка Лидия
положение, должно быть, в лучшем случае, достаточно плохое; но за то, что оно не было хуже, она
должна была быть благодарна. Она чувствовала это так; и хотя, глядя вперед,
нельзя было справедливо ожидать от ее сестры ни разумного счастья, ни мирского процветания
, оглядываясь назад на то, чего они боялись, только
два часа назад она ощутила все преимущества того, что они приобрели.
[Иллюстрация:
“Злобные старые леди”
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
ГЛАВА L.
[Иллюстрация]
До этого периода своей жизни мистер Беннет очень часто жалел, что
вместо того, чтобы тратить весь свой доход, он ежегодно откладывал определенную сумму на
лучшее обеспечение его детей и его жены, если она переживет
его. Сейчас он желал этого больше, чем когда-либо. Если бы он выполнил свой долг в этом отношении,
Лидии не пришлось бы быть в долгу перед своим дядей ни за какие
честь или кредит сейчас можно приобрести за ней. Удовлетворение
сложившейся на одном из самых никчемных молодых людей в Великобритании
ее муж может потом уперлись на своем месте.
Он был серьезно обеспокоен тем, что дело, столь мало выгодное для кого-либо
, должно быть передано исключительно за счет его шурина; и он
был полон решимости, если возможно, выяснить степень его помощи,
и выполнить это обязательство как можно скорее.
Когда мистер Беннет впервые женился, экономия считалась совершенной
бесполезно, потому что, конечно же, у них должен был родиться сын. Этот сын должен был присоединиться к делу
о лишении наследства, как только он достигнет совершеннолетия, и вдова
и младшие дети были бы таким образом обеспечены. Пять дочерей
последовательно появились на свет, но все же должен был появиться сын; и миссис
Беннет в течение многих лет после рождения Лидии была уверена, что он
появится. В конце концов, все отчаялись в этом событии, но тогда было уже слишком
поздно спасать ситуацию. Миссис Беннет имела свою очередь, для экономики, и ее
любовь мужа независимости были только предотвратить их превышением их
доход.
Пять тысяч фунтов были выплачены по брачному договору миссис Беннет и
детям. Но в каких пропорциях они должны быть разделены между ними.
последние зависели от воли родителей. Это был один из моментов, когда
что касается Лидии, по крайней мере, который был теперь решаться, и мистер Беннет
мог бы без колебаний присоединились к предложению перед ним. В
условия искренняя благодарность за доброту его брат, хотя
выражены наиболее четко, затем он выступил на бумаге его идеальным
апробация все, что было сделано, и его готовность к выполнению
обязательства, которые были заключены для него. Он никогда раньше не предполагал,
что, если бы Уикхема удалось убедить жениться на его дочери, это было бы сделано
с такими минимальными неудобствами для него самого, как при нынешнем положении вещей
. Он едва ли потерял бы десять фунтов в год из-за
сотни, которую им должны были выплачивать; учитывая ее питание и карманные расходы
, а также постоянные денежные подарки, которые она получала
благодаря усилиям ее матери расходы Лидии были очень малы в пределах
этой суммы.
То, что это было сделано с таким незначительным усилием с его стороны, тоже было
еще один очень приятный сюрприз; ибо его главным желанием в настоящее время было иметь
как можно меньше проблем в бизнесе. Когда первые приступы
ярости, вызвавшие его активность в поисках ее, прошли, он
естественно, вернулся ко всей своей прежней праздности. Его письмо было вскоре
отправлено; ибо, несмотря на медлительность в начале дела, он был быстр в
его исполнении. Он умолял, чтобы узнать подробности о том, что он
в долгу перед его братом, но был слишком зол, с Лидией, для отправки любых
послание к ней.
Благая весть быстро разнеслась по дому, и с пропорциональной
скорость по соседству. Он родился в последнем с достойной
философия. Безусловно, было бы больше пользы для
беседы, если бы мисс Лидия Беннет приехала в город; или, как
самая счастливая альтернатива, была бы изолирована от мира в каком-нибудь отдаленном
фермерском доме. Но о многом можно было поговорить, женившись на ней; и о
добродушных пожеланиях ей благополучия, которые исходили прежде от
все злобные старые леди в Меритоне, лишь немного утратившие присутствие духа
при такой перемене обстоятельств, потому что с таким мужем ее несчастья
считались неизбежными.
Прошло две недели с тех пор, как миссис Беннет спускалась по лестнице, но в этот
счастливый день она снова заняла свое место во главе стола в
удручающе приподнятом настроении. Нет чувства стыда дали влажные ее
триумф. На свадьбе дочери, которая была первым объектом
ее желания с Джейн было шестнадцать, сейчас был на грани
благоустройство, и ее мысли и ее слова полностью побежал на те
слушатели элегантная свадьба, изысканная Муслина, новых экипажей и обстановки
служащих. Она деловито рыскала по окрестностям в поисках
подходящая ситуация для ее дочери; и, не зная и не принимая во внимание
какой у них может быть доход, отвергла многих как недостаточно крупных и
важных.
“ Хэй-парк мог бы подойти, “ сказала она, - если бы Гоулдинги отказались от него, или
большой дом в Стоуке, если бы гостиная была побольше; но Эшворд
слишком далеко. Я не мог иметь ее в десяти милях от меня; а
Первис лоджии, чердаки ужасна”.
Ее муж позволил ей поговорить без прерывания во время
прислуга осталась. Но когда они удалились, он сказал ей: “Миссис
Беннет, прежде чем ты заберешь один или все эти дома для своих сына и
дочери, давай придем к правильному пониманию. Ни в один дом в этом районе
их никогда не пустят. Я не буду поощрять
неосторожность ни того, ни другого, принимая их в Лонгборне ”.
За этим заявлением последовал долгий спор, но мистер Беннет был тверд: это заявление
вскоре привело к другому, и миссис Беннет с изумлением и ужасом обнаружила,
что ее муж не дал бы вперед ни гинеи, чтобы купить одежду для своей
дочь. Он возразил, что она не должна получать от него никаких знаков внимания .
привязанность к чему бы то ни было по этому поводу. Миссис Беннет с трудом могла понять
это. То, что его гнев мог дойти до такой немыслимой степени
негодования, что он отказал своей дочери в привилегии, без которой ее
брак едва ли казался бы законным, превосходило все, во что она могла поверить
возможное. Она больше переживала позор, который, должно быть, отразился на свадьбе ее дочери из-за нехватки новой одежды
, чем какое-либо чувство
стыда за то, что она сбежала и жила с Уикхемом за две недели до их свадьбы.
имело место.
Элизабет теперь от всего сердца сожалела о том, что ей пришлось пережить из-за
момент, побудивший мистера Дарси рассказать об их страхах за себя
ееистер; поскольку ее брак так скоро положил бы надлежащий
конец побегу, они могли надеяться скрыть его
неблагоприятное начало от всех тех, кто не был немедленно на месте
.
Она не боялась, что это распространится дальше, с его помощью. Было
немного людей, на чью секретность она могла бы положиться с большей уверенностью.;
но в то же время не было никого, чье знание о
слабости сестры так сильно огорчило бы ее. Не, правда, от какого-либо страха
недостаток его в индивидуальном порядке для себя, ибо в любом случае есть
казалось, между ними непроходимая пропасть. Если бы брак Лидии был заключен
на самых почетных условиях, нельзя было бы предположить, что
Мистер Дарси связал бы себя с семьей, где для всех остальных
теперь к возражениям добавились бы союз и отношения самого близкого рода
с человеком, которого он так справедливо презирал.
От такой связи она не могла не удивляться, что он должен дать усадку. В
желание содействие в ее отношении, в котором она убеждала себя его
ощущение в Дербишире, не могло в рациональных ожиданий пережить такое
удар, как этот. Она была смущена, она опечалилась; она покаялась, но она
не знал, что. Она стала ревновать его достоинства, когда она не может
больше надеюсь, будет на пользу им. Она хотела услышать от него, когда там
казалось, что наименьшие шансы на получение. Она была убеждена, что
она могла быть счастлива с ним, когда его уже не было, вероятно они
надо встретиться.
Каким триумфом для него, как она часто думала, было бы узнать, что
предложения, которые она гордо отвергла всего четыре месяца назад, теперь были бы
приняты с радостью и благодарностью! Он был так же щедр, как и она.
не сомневался, как самый щедрый представитель своего пола. Но пока он был смертен,
должен был быть триумф.
Теперь она начала понимать, что он был именно тем мужчиной, который по
характеру и талантам больше всего подошел бы ей. Его понимание и
характер, хотя и непохожий на ее собственный, отвечали бы всем ее желаниям. Это
был союз, который должен был бы благотворен для обоих: ее удобство
и живость его ума бы больше мягкости его манеры улучшились;
и от своего решения, информации и знаний о мире, она должна
получили пользу большей важности.
Но столь счастливому браку, который сейчас мог бы научить восхищенные толпы, что
было не суждено состояться. Союз другой склонности, и
исключающее возможность другой, вскоре будет создана в их
семья.
Каким образом Уикхем и Лидия должны были поддерживаться в допустимых независимости она
не мог себе представить. Но как мало постоянное счастье может принадлежать
пары, которые были только собраны вместе, потому что их страсти
сильнее, чем их добродетель, она могла легко догадках.
Вскоре мистер Гардинер снова писал брату. К мистеру Беннету
на благодарности он коротко ответил, заверив в своем стремлении
способствовать благополучию любого члена своей семьи; и закончил мольбами
о том, чтобы эта тема никогда больше не упоминалась при нем. Основной
смысл его письма состоял в том, чтобы сообщить им, что мистер Уикхем принял решение
уволиться из милиции.
“Это было сильно мое желание, что он должен сделать это, - добавил он, - как только его
брак был зафиксирован. И я думаю, вы согласитесь со мной в том, что
рассматриваете увольнение из этого корпуса как весьма целесообразное, как из-за него самого
, так и из-за моей племянницы. Мистер Уикхем намерен заняться
Постоянные игроки; и среди его бывших друзей все еще есть те, кто
способен и желает помочь ему в армии. Ему обещают звание
прапорщика в полку генерала, который сейчас расквартирован на севере. Это
преимущество - иметь его так далеко от этой части королевства. Он
обещает достаточно; и я надеюсь, что у разных людей, где они могут друг
есть символ сохранения, они будут более разумно. Я написал
Полковнику Форстеру, чтобы проинформировать его о наших нынешних договоренностях,
и попросить, чтобы он удовлетворил требования различных кредиторов мистера Уикхема
в окрестностях Брайтона с гарантиями скорейшего платежа, по которому у меня есть
назвал себя. И не возьмете ли вы на себя труд передать
аналогичные заверения его кредиторам в Меритоне, список которых я приведу ниже
список, согласно его информации? Он отдал все свои долги; я
надеюсь, по крайней мере, что он не обманул нас. У Хаггерстона есть наши указания, и
все будет завершено через неделю. Затем они присоединятся к своим полком,
если они не будут приглашены в Лонгборн, и я понимаю, Миссис
Гардинер, что моя племянница очень хотела видеть вас всех, прежде чем она
покидает юг. Она здорова и просит, чтобы о ней почтительно вспоминали
вы и ее мать.--Ваша и т.д.
“Э. ГАРДИНЕР”.
Мистер Беннет и его дочери увидели все преимущества отъезда Уикхема
из ... графства настолько ясно, насколько это мог сделать мистер Гардинер. Но
Миссис Беннет это не очень понравилось. Лидия обосновалась на севере
как раз тогда, когда она ожидала большего удовольствия и гордости от своей компании
, поскольку она ни в коем случае не отказалась от своего плана их проживания в
Хартфордшир, был жестоким разочарованием; и, кроме того, это был такой
жаль, что Лидия должна быть изъяты из полка, где она была знакома
со всеми подряд, и было столько избранное.
“Она так привязана к миссис Форстер, - сказала она, - что это будет просто возмутительно”
отослать ее прочь! И еще есть несколько молодых людей, которые ей
очень нравятся. Офицеры в целом могут быть не такими приятными...
полк.”
Просьба его дочери, если таковая может быть рассмотрена, о том, чтобы ее
снова приняли в семью, прежде чем она отправится на север,
сначала получила категорический отказ. Но Джейн и Элизабет, которые
согласились, желая, ради чувства своей сестры и
следствие, что она должна быть заметили на своем браке ее родителей,
убеждала его с таким жаром, но так разумно и так мягко, чтобы получить ее
а ее муж в Лонгборне, как только они поженились, он был
уговорить думать, как они, и действовать, как они пожелают. И их
мать испытала удовлетворение, узнав, что она сможет показать
свою замужнюю дочь по соседству, прежде чем ее выгонят на
север. Поэтому, когда мистер Беннет снова написал своему брату, он
прислал свое разрешение на их приезд; и было решено, что, как только
церемония закончится, они отправятся в Лонгборн. Элизабет
однако была удивлена, что Уикхем согласился на такой план;
и, если бы она руководствовалась только своими собственными склонностями, любая встреча с ним
была бы последним объектом ее желаний.
[Иллюстрация:
“С ласковой улыбкой”
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
ГЛАВА LI.
[Иллюстрация]
Настал день свадьбы их сестры; и Джейн с Элизабет сочувствовали ей.
вероятно, больше, чем она сама. Карету прислали встретить
их в..., и они должны были вернуться на нем к обеду. Их приезда
старшая мисс Беннетс боялась, и Джейн в особенности, которая
вызывала у Лидии чувства, которые посещали бы ее саму, если бы _ она _
была виновницей и была несчастна при мысли о том, что должна вынести ее сестра
.
Они пришли. Семьи собирались в столовую, чтобы получить
их. Улыбки озарили лицо миссис Беннет, когда экипаж подъехал к
двери; ее муж выглядел непроницаемо серьезным; ее дочери - встревоженными,
встревоженными, неловкими.
В вестибюле послышался голос Лидии; дверь распахнулась, и
она вбежала в комнату. Ее мать шагнула вперед, обняла ее и
с восторгом приветствовала ее; с нежной улыбкой подала ей руку.
Уикхем, который вел свою даму; и пожелала им радости, с
готовностью который показал никаких сомнений в их счастье.
Их прием мистер Беннет, к кому они обратились, оказался не совсем
Итак, сердечный. Его лицо, скорее приобретенный в аскезе; он едва
открыл рот. Легкой уверенности молодой пары, действительно, было
достаточно, чтобы спровоцировать его.
Элизабет почувствовала отвращение, и даже мисс Беннет была шокирована. Лидия была
Лидия по-прежнему была неукротимой, беззастенчивой, дикой, шумной и бесстрашной. Она повернула
от сестры к сестре, требуя их поздравляем, И когда на
они все сели, с нетерпением посмотрел по сторонам, заметил
некоторые небольшие изменения в нем, наблюдала со смехом, что это было
а поскольку она была там.
Уикхем был расстроен ничуть не больше, чем она; но его манеры
всегда были такими приятными, что, будь его характер и его брак такими, какими они должны быть
, его улыбки и непринужденное обращение, в то время как он
заявил бы об их отношениях, привел бы их всех в восторг. Элизабет
прежде она не верила, что он способен на такую уверенность; но она села
, решив про себя в будущем не ставить никаких пределов
дерзости дерзкого мужчины. _She_ покраснела, и Джейн покраснела; но
щеки двоих, вызвавших их замешательство, не изменились по цвету
.
Недостатка в разговорах не было. Невеста и ее мать не могли говорить ни с кем из них.
ни один из них не говорил достаточно быстро; и Уикхем, который случайно сидел рядом
Элизабет начала расспрашивать о его знакомых по соседству.
с добродушной непринужденностью, которой, как она чувствовала, в ее
ответы. Они, казалось, каждый из них, чтобы у самых счастливых воспоминаний в
мира. Ничего о прошлом вспоминали с болью; и Лидия Сид
добровольно предметам, который бы сестры не ссылался на
мира.
“Только думаю, что его три месяца, - воскликнула она, - поскольку я ушел:
похоже, но две недели, я заявляю, и все же были вещи
достаточно было в то время. Боже милостивый! когда я уезжал, я уверен,
У меня больше не было мысли о браке, пока я не вернусь снова! хотя я
подумал, что было бы очень весело, если бы я был женат ”.
Ее отец поднял глаза, Джейн была в беде, - Элизабет посмотрела
ответы на Лидии, но она, которая никогда не слышал и не видел ничего
что она выбрала, чтобы быть бесчувственным, весело продолжил,--
“ О, мама, здешние жители знают, что я сегодня замужем? Я
боюсь, что они не могли; и мы обогнали Уильям Голдинг в своем керрикл,
так что я был полон решимости, он должен знать это, и поэтому я опустила боковые стекла
рядом с ним, и снял перчатку, и пусть моя рука просто лежит на
оконная рама, так что он мог увидеть кольцо, а затем я поклонился и
улыбнулся как-нибудь.”
Элизабет больше не могла этого выносить. Она встала и выбежала из комнаты;
и больше не возвращалась, пока не услышала, как они проходят через холл в
столовую. Затем она присоединилась к ним достаточно скоро, чтобы увидеть Лидию с
взволнованным видом, подойти к правой руке своей матери и услышать, как она говорит
своей старшей сестре,--
“Ах, Джейн, теперь я занимаю твое место, и ты должна спуститься ниже, потому что я
замужняя женщина”.
Нельзя было предполагать, что время вызовет у Лидии то смущение,
от которого она была так полностью свободна поначалу. Ее непринужденность и хорошее настроение
настроение улучшилось. Ей не терпелось увидеть миссис Филипс, Лукасов и всех остальных
их соседей и услышать, как ее называют “миссис Уикхем” от
каждого из них; а тем временем она пошла после обеда показать свое кольцо
и похвастаться, что замужем за миссис Хилл и двумя горничными.
“Хорошо, мама”, - сказала она, когда все они были возвращены
завтрак-в номер, “а что ты думаешь о моем муже? Разве он не
обаятельный мужчина? Я уверен, что все мои сестры должны мне завидовать. Я только надеюсь, что им
может быть, мне повезет хотя бы наполовину. Они все должны поехать в Брайтон. Это
место, где можно найти мужей. Как жаль, мама, что мы не все поехали!
“Совершенно верно; и если бы я захотела, мы бы поехали. Но, моя дорогая Лидия, я не
вообще нравится, что ты идешь такой путь. Должен ли он быть таким?”
“О, Господи! да; нет ничего в этом. Мне это понравится больше всего.
Вы с папой и моими сестрами должны приехать и навестить нас. Мы будем в
В Ньюкасле всю зиму, и, осмелюсь сказать, там будет несколько балов, и я
позабочусь о том, чтобы найти хороших партнеров для них всех ”.
“Я была бы рада этому больше всего на свете!” - сказала ее мать.
“ А потом, когда ты уедешь, ты можешь оставить одну или двух моих сестер
позади тебя; и я осмелюсь сказать, что я должен сделать мужей за них перед
зима закончилась”.
“Я благодарю вас за мою долю пользу”, - сказала Элизабет; “но я не
особенно нравится способ, которым ты их”.
Их посетители не должны быть выше десяти дней с ними. Мистер Уикхем
получил свое назначение перед отъездом из Лондона, и через две недели он должен был присоединиться к
своему полку.
Никто, кроме миссис Беннет, не сожалел о том, что их пребывание здесь будет таким коротким;
она максимально использовала это время, навещая свою дочь, и
очень частые вечеринки дома. Эти вечеринки были приемлемы для
всех; избегать семейного круга было даже более желательно для тех, кто думал
, чем для тех, кто не думал.
Привязанность Уикхема к Лидии была именно такой, какой Элизабет и ожидала ее увидеть.
она не была равной привязанности Лидии к нему. Она едва ли нуждалась в ней.
нынешнее наблюдение убедило меня, исходя из логики вещей, что
их побег был вызван силой ее любви, а не
чем от его; и она бы удивилась, почему, не проявляя к ней особой заботы
, он вообще решил сбежать с ней, если бы она не была уверена
что его бегство стало необходимым в силу неблагоприятных обстоятельств; и
если это было так, то он был не из тех молодых людей, которые отказываются от возможности
обзавестись компаньонкой.
Лидия чрезвычайно любила его. Он всегда был ее дорогим Уикхемом
никто не должен был соперничать с ним. Он сделал
все лучшее в мире, и она была уверена, что он хотел убить побольше птиц
первого сентября, чем кто-либо еще в стране.
Однажды утром, вскоре после их приезда, когда она сидела со своими двумя старшими сестрами
, она сказала Элизабет,--
“ Лиззи, я, кажется, так и не дал _ тебе_ отчета о своей свадьбе. Тебя не было
рядом, когда я рассказывал об этом маме и остальным. Не вы
интересно услышать, как это удалось?”
“Нет, действительно”, - ответила Элизабет; “я думаю, что там не может быть слишком мало
говорил на эту тему”.
“La! Ты такой странный! Но я должен рассказать вам, как все прошло. Мы были
обвенчаны, вы знаете, в церкви Святого Клемента, потому что квартира Уикхема находилась в
том приходе. И было решено, что мы все будем там к одиннадцати
часам. Мои дядя, тетя и я должны были пойти вместе; а остальные
должны были встретить нас в церкви.
“Ну, наступило утро понедельника, и я была в такой суете! Я так боялась,
вы знаете, что что-то случится, что отложит это, и тогда я должна была бы
совсем отвлечься. И там была моя тетя, я все время был
гардеробная, проповедуя и говоря так, как будто она читала
проповедь. Однако, я не слышал прежде одно слово из десяти, ибо я был
думаете, вам может показаться, моего дорогого Уикхема. Я хотел знать, является ли
он бы расписались в своем синем пальто.
“Ну, и вот, мы позавтракали, как обычно, в десять: я думал, это никогда не кончится"
. кстати, вы должны понимать, что мои дядя и тетя
было ужасно неприятно все время я был с ними. Если вы будете верить
я не раз ставить ногу из двери, хотя я была там
Фортнайт. Ни одной вечеринки, или интриги, или еще чего-нибудь! Конечно, Лондон был
довольно малолюдным, но, тем не менее, Маленький театр был открыт.
“ Ну, и вот, как только экипаж подъехал к дверям, моего дядю
вызвали по делу к этому ужасному человеку, мистеру Стоуну. И потом, вы
знаете, когда они собираются вместе, нет конца. Ну, я так
испугаться я не знаю что делать, у моего дяди был, чтобы выдать меня;
и если мы были за час мы не могли быть замужем в течение всего дня. Но,
к счастью, он вернулся снова через десять минут, и тогда у нас все готово
из. Однако впоследствии я вспомнила, что, если бы ему помешали
поехать, свадьбу не нужно было бы откладывать, потому что мистер Дарси мог бы поступить так же
.
“ Мистер Дарси! ” повторила Элизабет в крайнем изумлении.
“ О да! вы знаете, он должен был приехать туда с Уикхемом. Но, боже мой!
Я совсем забыла! Я не должен был говорить об этом ни слова. Я обещал
им так преданно! Что скажет Уикхем? Это должно было быть таким секретом!”
“Если это должно было быть тайной”, - сказала Джейн, “сказала ни слова на
предмет. Вы можете зависеть от моего поиска не дальше”.
“ О, конечно, ” сказала Элизабет, хотя и сгорала от любопытства. “ Мы не будем
задавать вам никаких вопросов.
“ Спасибо, ” сказала Лидия. “ Потому что, если бы вы знали, я бы, конечно, рассказала вам все.
и тогда Уикхем был бы так зол.
Получив такое поощрение спросить, Элизабет была вынуждена отказаться от него, что было выше ее сил.
Убежав.
Но жить в неведении по такому вопросу было невозможно; или, по крайней мере,
было невозможно не попытаться получить информацию. Мистер Дарси приставал к ней
свадьба сестры. Это была именно та сцена, и именно среди людей,
где у него, по-видимому, было меньше всего дел и меньше всего соблазна пойти.
Догадки о значении этого, быстрые и безумные, пронеслись в ее мозгу
но ни одна из них не удовлетворила ее. Те, которые больше всего нравились ей, поскольку
представление его поведения в самом благородном свете казалось самым невероятным. Она
не могла вынести такого напряжения; и, поспешно схватив лист бумаги,
написала короткое письмо своей тете с просьбой объяснить, что
Лидия упала, если бы это было совместимо с тайной, которая была
назначению.
“Вы можете легко понять, ” добавила она, - каким должно быть мое любопытство, чтобы
узнать, как человек, не связанный ни с кем из нас, и сравнительно
говоря, незнакомец в нашей семье, должен был быть среди вас в такое время
. Умоляю, напиши немедленно и дай мне понять это - если только это не является,
по очень веским причинам, необходимостью сохранения тайны, которую Лидия, кажется,
считает необходимой; и тогда я должен постараться удовлетвориться
неведением ”.
“Впрочем, не то чтобы я должна”, - добавила она про себя и закончила письмо.
“и, моя дорогая тетя, если вы не скажете мне об этом достойным образом..."
таким образом, я, безусловно, прибегну к уловкам и стратагемам, чтобы выяснить это
.
Тонкое чувство чести Джейн не позволило бы ей заговорить с
Элизабет в частном порядке рассказала о том, что проговорилась Лидия; Элизабет была рада
этому: - пока не выяснится, получат ли ее расспросы какое-либо удовлетворение.
она предпочла бы остаться без наперсницы.
[Иллюстрация:
“Я уверен, что она не послушалась”.
]
ГЛАВА ЛИИ.
[Иллюстрации]
Элизабет с удовлетворением, что в ответ на ее письмо как
как только она могла. Не успела она завладеть им, как
поспешив в маленькую рощицу, где ее меньше всего могли прервать.
она села на одну из скамеек и приготовилась быть
счастливой; длина письма убедила ее, что это не так.
содержать отрицание.
/* НАПРАВО“ Грейсчерч-стрит, _ кРоме. 6_. */
“Моя дорогая племянница,
“Я только что получил ваше письмо и должен посвящать весь этот
утром, чтобы ответить на него, как я предвижу, что _little_ написания
не включать то, что я хочу тебе сказать. Должен признаться, я сам
удивлен вашим заявлением; я не ожидал этого от _ вас_.
Не подумайте, что я злюсь, я имею в виду только, чтобы вы знаете,
что я не представлял себе такие вопросы необходимо на _your_
стороны. Если вы не хотите понять меня, простить меня
дерзость. Ваш дядя удивлен не меньше меня; и ничто
кроме уверенности в том, что вы являетесь заинтересованной стороной, не позволило бы
ему поступить так, как он поступил. Но если вы действительно невинны и
невежественны, я должен быть более откровенным. В самый день моего приезда
домой из Лонгборна у вашего дяди был совершенно неожиданный посетитель. Мистер
Дарси позвонила, и затворился с ним несколько часов. Все это было
прежде, чем я приехал; так что мое любопытство было не настолько ужасно мучил
как _yours_, кажется, были. Он пришел сказать мистеру Гардинеру, что он
выяснил, где были ваша сестра и мистер Уикхем, и что он
видел и разговаривал с ними обоими - Уикхемом неоднократно, Лидией один раз.
Из того, что я могу собрать, он покинул Дербишир всего через день после
нас и приехал в город с намерением поохотиться на
них. Заявленным мотивом была его убежденность в том, что это связано с
самому себе, что никчемность Уикхема не была настолько хорошо известна, чтобы
лишить возможности любую молодую женщину с характером полюбить его или
довериться ему. Он великодушно списал все на свою ошибочную
гордыню и признался, что раньше считал ниже своего достоинства
раскрывать миру свои личные поступки. Его характер должен был
говорить сам за себя. Следовательно, он считал своим долгом сделать шаг
вперед и попытаться исправить зло, которое было вызвано
им самим. Если бы у него был другой мотив, я уверен, что он никогда бы этого не сделал.
опозорить его. Он пробыл в городе несколько дней, прежде чем смог
обнаружить их; но у него было нечто, что могло направить его поиски, и это было
больше, чем у _ нас_; и сознание этого было другим
причина, по которой он решил следовать за нами. Кажется, есть дама, некая
Миссис Янг, которая некоторое время назад была гувернанткой мисс Дарси и была
уволена с ее попечения по какой-то причине неодобрения, хотя
он не сказал, по какой именно. Затем она сняла большой дом на Эдвард-стрит,
и с тех пор содержала себя, сдавая жилье. Эта миссис
Янг, как он знал, был близко знаком с Уикхемом; и он
отправился к ней, чтобы узнать о нем, как только приехал в город. Но
прошло два или три дня, прежде чем он смог добиться от нее того, чего он
хотел. Я полагаю, она не предала бы оказанное ей доверие без подкупа
и коррупции, потому что она действительно знала, где можно найти ее подругу
. Действительно, Уикхемы отправились к ней по их первому приезду в
Лондон; и если бы она могла принять их в своем доме, они
поселились бы у нее. В конце концов, однако, наш
добрый друг раздобыл желаемое направление. Они были на ----
Улице. Он увидел Уикхема, а потом настоял на встрече с Лидией.
Свой первый объект с ней, он признает, были уговорить
ее отказаться от своего позорного положения и вернуться к ней
друзей, как только они могут уговорить,чтобы получить ее,
предлагая свою помощь, насколько она будет идти. Но он нашел Лидию
абсолютно решившую остаться там, где она была. Ей было наплевать на всех
из ее друзей; она не хотела его помощи; она и слышать не хотела о
уезжаю из Уикхема. Она была уверена, что когда-нибудь они поженятся.
другое время, и не имело особого значения, когда именно. Поскольку таковы были ее
чувства, думал он, оставалось только обеспечить и ускорить
брак, который, как он
легко понял из самого первого разговора с Уикхемом, никогда не входил в его планы. Он исповедал себя
обязан покинуть полк на счет каких-то долгов чести
которые были очень актуальна, и в нерешительности не лежать все плохо
последствия бегства Лидии по ее собственной глупости. Он хотел
немедленно подайте в отставку; а что касается его будущего положения,
он мало что мог предположить об этом. Он должен был куда-то уехать, но
он не знал куда, и он знал, что ему не на что будет жить
. Мистер Дарси спросил, почему он сразу не женился на вашей сестре.
Хотя мистер Беннет не считался очень богатым, он был бы в состоянии
что-то сделать для него, и его положение, должно быть, улучшилось
благодаря женитьбе. Но в ответ на этот вопрос он обнаружил,
что Уикхем все еще лелеет надежду на более эффективное создание
свое состояние благодаря браку в какой-нибудь другой стране. Однако при таких
обстоятельствах он вряд ли мог устоять перед
искушением немедленной помощи. Они встречались несколько раз, потому что там
было о чем поговорить. Уикхем, конечно, хотел большего, чем он
мог получить; но в конце концов был сведен к разумному. Все
решается между им, следующим шагом мистера Дарси было сделать
твой дядя знакомится с ней, и он в первый раз позвонил в Грейсчерч
Улица вечером я пришла домой. Но мистер Гардинер не мог
быть увиденным; и мистер Дарси после дальнейшего расследования выяснил, что ваш отец
все еще был с ним, но собирался уехать из города на следующее утро. Он сделал
не судите твой отец должен быть человек, кому он мог так правильно
консультации как твой дядя, и, следовательно, легко переносится, увидев его
до после ухода прежнего. Он не назвал своего имени,
и до следующего дня было известно только, что заходил какой-то джентльмен
по делу. В субботу он пришел снова. Твоего отца не было, твой
дядя был дома, и, как я уже говорил, они много разговаривали
вместе. Они снова встретились в воскресенье, и тогда я тоже увидела его.
Не все было решено до понедельника: как только это было сделано, экспресс
был отправлен в Лонгборн. Но наш гость оказался очень упрямым. Я
необычные, Лиззи, что упрямство-это настоящий порок его характера,
в конце концов. Он был обвинен в многочисленных ошибок в разное время;
но _это_ и есть истина. Нельзя было сделать ничего, чего бы он не сделал сам
хотя я уверен (и я говорю это не для того, чтобы меня поблагодарили,
поэтому ничего не говори об этом), что твой дядя охотнее всего сделал бы это сам.
уладил все. Они долго боролись с этим вместе, что
было больше, чем джентльмен или леди, вовлеченные в это дело
заслуживали. Но в конце концов ваш дядя был вынужден уступить, и вместо того, чтобы
ему позволили быть полезным своей племяннице, он был вынужден мириться
с тем, что у него была только вероятная заслуга в этом, что было очень печально
вопреки здравому смыслу; и я действительно верю, что ваше письмо этим утром
доставило ему огромное удовольствие, потому что требовало объяснения, которое
лишило бы его позаимствованных перьев и воздало бы хвалу там, где
оно было вызвано. Но, Лиззи, это должно идти не дальше, чем ты сам, или
Джейн больше всего. Вы знаете довольно хорошо, я полагаю, что было сделано
для молодых людей. Его долги должны быть выплачены, они составляют, я полагаю,
значительно больше тысячи фунтов, еще
тысяча в дополнение к ее собственным, выплаченным _her_, и его
комиссионные оплачены. Причина, по которой все это должен был сделать он
один, была такой, какую я привел выше. Именно из-за него, из-за его
сдержанности и отсутствия должного внимания, характер Уикхема
было так неправильно, и, следовательно, что он был
получил и заметил, как он. Возможно, в
_ этом_ была доля правды; хотя я сомневаюсь, что _ его _ сдержанность или _ ничьей_ другой
сдержанность может быть ответственна за произошедшее. Но, несмотря на все это
прекрасно сказано, моя дорогая Лиззи, ты можешь быть совершенно уверена, что
твой дядя никогда бы не уступил, если бы мы не приписали ему заслугу
за _другой интерес_ к этому делу. Когда все это было решено
далее, он снова вернулся к своим друзьям, которые все еще останавливались в
Пемберли; но было решено, что он должен быть в Лондоне еще раз
когда свадьба состоялась, и тогда все денежные вопросы были для
получите последние штрихи. Я считаю, что я сейчас рассказал вам все.
Это отношение, которое, по вашим словам, должно вас сильно удивить; я
надеюсь, что, по крайней мере, оно не вызовет у вас никакого неудовольствия. Лидия приехала к нам
и Уикхем получил постоянный доступ в дом. _ он_ был
точно таким, каким он был, когда я знал его в Хартфордшире; но я
не стал бы говорить вам, насколько мало я был удовлетворен _ ней_ поведением
пока она жила у нас, если бы я не понял из письма Джейн
в прошлую среду, что ее поведение по возвращении домой было в точности таким же
, и поэтому то, что я вам сейчас расскажу, не может дать вам никакого ответа.
свежая боль. Я неоднократно разговаривал с ней самым серьезным образом,
представляя ее греховности, что она сделала, и все
несчастье она принесла ее семье. Если она слышала меня, она
была удача, ибо я уверен, что она не слушала. Я иногда
довольно провоцировали, но потом я вспомнила, что моя дорогая Элизабет и Джейн,
и ради них набрался терпения. Мистер Дарси был пунктуален.
вернувшись, он, как вам сообщила Лидия, присутствовал на свадьбе. Он
обедал с нами на следующий день и должен был снова уехать из города в
Среду или четверг. Ты будешь очень сердиться на меня, моя дорогая
Лиззи, если я воспользуюсь этой возможностью, чтобы сказать (то, на что у меня никогда не хватало смелости
сказать раньше), как сильно он мне нравится? Его поведение по отношению к нам,
во всех отношениях, было таким же приятным, как и тогда, когда мы были в Дербишире.
Его понимание и мнения радуют меня; он не хочет ничего, кроме
чуть больше живости, и уж последнее дело, если он женится на _prudently_, его
жена может научить его. Я думал, что он очень хитрый, он вряд ли когда-нибудь
упомянул ваше имя. Но лукавство, похоже, вошло в моду. Прошу простить
меня, если я был слишком самонадеян, или, по крайней мере, не наказывай меня настолько,
чтобы исключить из P. Я никогда не буду вполне счастлив, пока не
уже все вокруг парк. Низкий Фаэтон с милый маленький пара
пони будет лучшим. Но я должен написать.
Дети ждут меня уже полчаса.
“Искренне ваш",
“М. ГАРДИНЕР”.
Содержание этого письма повергло Элизабет в душевное смятение,
в котором трудно было определить, что преобладало - удовольствие или боль
. Смутные и неуверенные подозрения, которые вызвала неопределенность
о том, что мистер Дарси мог предпринять, чтобы продвинуть ее дело
брак сестры, который она боялась поощрять, как проявление
доброта, слишком великая, чтобы быть вероятной, и в то же время страшащаяся быть проявленной
справедливость из-за боли обязательства - были доказаны сверх всякой меры
чтобы быть правдой! Он намеренно последовал за ними в город, он взял с собой
на себя все неприятности и унижения, сопутствующие такому
исследованию; в котором была необходима мольба к женщине, которую он
должен был ненавидеть и презирать, и где ему приходилось часто встречаться
встретиться, урезонить, убедить и, наконец, подкупить человека, которого он всегда
больше всего хотел избегать, и само имя которого для него было наказанием
произносить. Он сделал все это за девушка, которую он не мог ни связи
ни достоинства. Сердце ее шепот, что он сделал это для нее. Но это
надежда вскоре проверил другие соображения; и вскоре она почувствовала
что даже ее тщеславия было недостаточно, когда требовалось зависеть от него.
привязанность к ней, к женщине, которая уже отказала ему, настолько сильна, чтобы
преодолеть такое естественное чувство, как отвращение к отношениям с
Уикхемом. Шурин Уикхема! Любая гордость должна восстать против
этой связи. Он, безусловно, многое сделал. Ей было стыдно думать о том,
сколько. Но он дал повод для его вмешательства, который спросил, нет
чрезвычайный стрейч веры. Это было разумно, что он должен чувствовать
он ошибался; он был щедрым, и у него были средства реализации
это; и хотя она не стала бы считать себя его главным стимулом,
возможно, она могла бы поверить, что сохраняющееся пристрастие к ней могло бы
помочь его усилиям в деле, где ее душевное спокойствие должно быть
материально затронуто. Это было больно, очень больно, знать, что
они были по обязательствам лицу, которое не мог получить
возвращение. Они должны восстановление Лидия, ее характер, все
его. Ах, как искренне она горевать над каждым неприятный ощущения она
никогда не рекомендуется, каждое выступление дерзкий она всегда направлена в сторону
он! Что касается ее самой, то она была унижена; но она гордилась им, гордилась тем, что
ради сострадания и чести он смог взять верх над собой
. Она снова и снова перечитывала похвалу своей тети в его адрес.
Этого было недостаточно, но ей понравилось. Она даже почувствовала это
некоторое удовольствие, хотя и смешанное с сожалением, обнаружив, насколько стойко
и она, и ее дядя были убеждены, что между мистером Дарси и ней самой существуют привязанность и доверие
.
Ее оторвало от сидения и размышлений чье-то приближение;
и прежде чем она успела свернуть на другую тропинку, ее догнал
Уикхем.
“ Боюсь, я прерываю твою уединенную прогулку, моя дорогая сестра? ” спросил он,
присоединяясь к ней.
“Можно, конечно, сделать”, - она ответила с улыбкой: “но из этого не следует
что прерывание должно быть нежелательными”.
“Мне должно быть жаль, ведь если бы она была. _We_ всегда были хорошими друзьями,
а теперь мы стали лучше.
“ Верно. Остальные выходят?
“ Я не знаю. Миссис Беннет и Лидия едут в экипаже в
Меритон. Итак, моя дорогая сестра, я узнал от наших дяди и тети, что
ты действительно видела Пемберли.
Она ответила утвердительно.
“Я почти завидую вашему удовольствию, и все же я считаю, что это было бы слишком много"
для меня, иначе я мог бы воспользоваться этим по пути в Ньюкасл. А вы видели
старая экономка, я полагаю? Бедная Рейнолдс, она всегда очень любила
меня. Но, конечно, она не упоминала мое имя тебе”.
“Да, это так”.
“И что она сказала?”
“Что ты ушел в армию, и она боялась, что у тебя ... ничего хорошего не вышло
. На таком расстоянии, как _это_, знаете ли, все выглядит странно
представлено в ложном свете.
“ Конечно, ” ответил он, кусая губы. Элизабет надеялась, что поняла
заткнул ему рот; но он вскоре после этого заявила,--
“Я был удивлен, увидев Дарси в прошлом месяце. Мы передавали друг другу
несколько раз. Интересно, что он делает там”.
“Возможно, готовится к его брак с Мисс де Бер”, - сказал
Элизабет. “Это должно быть что-то конкретное, чтобы взять его там в это
время года”.
“Несомненно. Вы видели его, когда вы были в лэмтоне? Я думал, что я
понял Гардинеров, что у тебя есть.”
“Да, он познакомил нас со своей сестрой.”
“А она тебе нравится?”
“Очень”.
“Я действительно слышал, что за этот год ей необычайно стало лучше
или две. Когда я видел ее в последний раз, она была не очень многообещающей. Я очень рад,
она тебе понравилась. Надеюсь, из нее все получится ”.
“Осмелюсь предположить, что так и будет; она уже пережила самый трудный возраст”.
“Вы проезжали мимо деревни Кимптон?”
“Я не припоминаю, чтобы мы проезжали”.
“Я упоминаю это, потому что он-живой, который я должна была быть. Наиболее
восхитительное место! Отличное приходский дом! Его бы устроило меня в
всех отношениях”.
“Как бы вам понравилось читать проповеди?”
“Чрезвычайно хорошо. Я должен был рассматривать это как часть своего долга, и
усилие вскоре превратилось бы в ничто. Не следует роптать; но,
конечно, для меня это было бы именно так! Покой,
уединение от такой жизни соответствовали бы всем моим представлениям о
счастье! Но этому не суждено было сбыться. Ты когда-нибудь слышал, чтобы Дарси упоминал об этом
обстоятельстве, когда ты был в Кенте?”
“Я _have_ слышал от властей, которые, как я считал, были справедливы_, что это было
оставлено вам только на условиях и по воле нынешнего покровителя”.
“Вы оставили! Да, в этом что-то было; я говорил тебе об этом с самого начала.
возможно, ты помнишь.
“Я также слышал, что было время, когда проповедничество не было для вас таким
приятным занятием, каким кажется сейчас; что вы на самом деле
объявил о своем решении никогда не подчиняться приказам и о том, что бизнес
был соответствующим образом скомпрометирован ”.
“ Ты так и сделал! и это было не совсем безосновательно. Возможно, ты помнишь
что я сказал тебе по этому поводу, когда мы впервые заговорили об этом.
Теперь они были почти у дверей дома, потому что она шла быстро
чтобы избавиться от него; и не желая, ради своей сестры, провоцировать его,
она только сказала в ответ с добродушной улыбкой,--
“Пойдемте, Мистер Уикхем, мы брат и сестра, вы знаете. Не давайте
ссориться из-за прошлого. В будущем, надеюсь, мы будем всегда одной
ум”.
Она протянула руку; он поцеловал ее с нежной галантностью, хотя и не знал, как это должно выглядеть,
и они вошли в дом.
[Иллюстрация:
“С ним мистер Дарси”.
]
ГЛАВА LIII.
[Иллюстрация]
Мистер Уикхем был настолько удовлетворен этим разговором, что
больше никогда не расстраивал себя и не провоцировал свою дорогую сестру Элизабет,
затрагивая эту тему; и ей было приятно обнаружить, что она
сказала достаточно, чтобы заставить его замолчать.
Вскоре наступил день их с Лидией отъезда; и миссис Беннет была
вынуждена смириться с разлукой, которая, поскольку ее муж никоим образом
не входил в ее план их переезда в Ньюкасл, скорее всего,
продолжайте по крайней мере год.
“О, моя дорогая Лидия, ” воскликнула она, “ когда мы снова встретимся?”
“О Господи! Я не знаю. Возможно, не в эти два или три года”.
“Очень часто мне пишут, моя дорогая”.
“Как можно чаще. Но вы знаете, у замужних женщин есть не так много времени для
письменной форме. Мои сестры могут писать _me_. Им больше нечего будет делать
”.
Прощание мистера Уикхема было гораздо более нежным, чем у его жены. Он
улыбался, выглядел красивым и сказал много приятных вещей.
“ Он самый замечательный парень, ” сказал мистер Беннет, как только они вышли из
дома, “ какого я когда-либо видел. Он жеманничает, ухмыляется и занимается любовью со всеми нами
. Я невероятно горжусь им. Я бросаю вызов даже сэру Уильяму Лукасу
самому себе в поисках более ценного зятя ”.
Потеря дочери на несколько дней сделала миссис Беннет очень унылой.
“Я часто думаю, ” сказала она, - что нет ничего хуже, чем расставаться с
друзьями. Без них человек кажется таким одиноким”.
“Видите ли, мадам, это последствие женитьбы на дочери”, - сказала
Элизабет. “Должно быть, вы больше довольны тем, что остальные ваши четверо не замужем".
”Это не так."
“Это не так. Лидия покидает меня не потому, что она замужем;
а только потому, что полк ее мужа находится так далеко. Если бы
это было ближе, она не ушла бы так скоро ”.
Но безысходное состояние, в которое повергло ее это событие, вскоре прошло
облегчение, и ее разум снова открылся для волнения надежды, благодаря
статье новостей, которая затем начала распространяться. Экономка
в Незерфилде получила приказ готовиться к приезду своего хозяина
хозяин, который должен был приехать через день или два, чтобы поохотиться там в течение нескольких
недель. Миссис Беннет была очень взволнована. Она посмотрела на Джейн и
улыбнулась и по очереди покачала головой.
“Так, так, значит, мистер Бингли спускается, сестра” (потому что миссис
Филипс первой сообщила ей эту новость). “Ну что же, тем лучше. Не то, что
Я хоть и забочусь о нем. Он ничего для нас, вы знаете, и я уверен, что
не хочу его больше видеть. Но, тем не менее, мы очень рады, что он пришел в
Незерфилд, если ему это понравится. И кто знает, что может случиться? Но это
для нас ничего не значит. Знаешь, сестра, мы давно договорились никогда не упоминать об этом
ни словом. Итак, вы совершенно уверены, что он приедет?
“Вы можете положиться на это, - ответил другой, “ потому что миссис Николс была в
Меритон вчера вечером: Я увидел, как она проходила мимо, и нарочно вышел сам
узнать правду об этом; и она сказала мне, что это, безусловно, правда. Он
приезжает в четверг, самое позднее, скорее всего, в среду. Она собиралась
зайти в мясную лавку, как она мне сказала, специально, чтобы заказать мясо на
Среда, и у нее есть три пары уток, которые как раз годятся для того, чтобы их зарезать.
Услышав о его приезде, мисс Беннет не могла не измениться в лице
. Прошло много месяцев с тех пор, как она упоминала его имя в разговоре с
Элизабет; но теперь, как только они остались наедине, она сказала,--
“Я видела, как ты смотрела на меня сегодня, Лиззи, когда моя тетя рассказала нам о настоящем
отчете; и я знаю, что выглядела расстроенной; но не думай, что это было из-за
какой-то глупой причины. Я был смущен только на мгновение, потому что чувствовал, что
На меня будут смотреть. Уверяю вас, что новости не влияют
я испытываю либо удовольствие, либо боль. Я рад одному, что он приходит.
один; потому что мы будем меньше его видеть. Не то чтобы я боюсь
_myself_, но я боюсь замечаний других людей.
Элизабет не знала, что и думать об этом. Если бы она не видела его в
Дербишир, она могла бы предположить, что он способен приехать туда только с одной целью
кроме того, что было признано; но она все еще считала его неравнодушным
к Джейн, и она сомневалась в большей вероятности его приезда
пришел с разрешения своего друга или был достаточно смел, чтобы прийти
без него.
“И все же тяжело, ” иногда думала она, “ что этот бедняга не может прийти
в дом, который он нанял на законных основаниях, не поднимая всех этих
слухов! Я _will_ предоставлю его самому себе”.
Несмотря на то, что ее сестра заявляла и действительно считала своими чувствами.
ожидая его приезда, Элизабет легко могла
понять, что это повлияло на ее настроение. Они были более встревоженными,
более неравными, чем она часто видела их раньше.
Тема, которая так горячо обсуждалась их родителями,
около года назад, теперь была поднята снова.
“Как только мистер Бингли приедет, дорогая,” сказала миссис Беннет, “вы
дождешься от него, конечно”.
“Нет, нет. Вы заставили меня посетить его в прошлом году, и пообещал, что если я
пошла к нему, он должен жениться на одной из моих дочерей. Но это закончилось
ничем, и я больше не позволю посылать меня с дурацким поручением ”.
Его жена объяснила ему, насколько абсолютно необходимо такое внимание
со стороны всех соседних джентльменов, когда он вернется в
Незерфилде.
“Это _etiquette_ я презираю”, - сказал он. “Если он хочет, чтобы наше общество, пусть
он ищет его. Он знает, где мы живем. Я не буду проводить _my_ часы в
бегаю за своими соседями каждый раз, когда они уходят и возвращаются снова
”.
“Ну, все, что я знаю, это то, что будет отвратительно невежливо, если ты не прислуживаешь ему
. Но, тем не менее, это не мешает мне просить его, чтобы здесь поужинать, я
преисполнен решимости. Мы должны иметь только миссис Лонг и Gouldings. Это будет
с нами тринадцать человек, так что места за столом хватит только для
него ”.
Утешенная этим решением, она смогла лучше переносить невежливость своего
мужа, хотя было очень обидно сознавать, что из-за этого все ее
соседи могут увидеть мистера Бингли раньше, чем
_they_ так и сделали. По мере приближения дня его приезда,--
“Я начинаю сожалеть, что он вообще приезжает”, - сказала Джейн своей сестре. “Это
было бы ничего; я могла бы смотреть на него с совершенным безразличием; но я не могу
с трудом выносить, когда об этом постоянно говорят. Моя мать желает мне добра;
но она не знает, никто не должен знать, как сильно я страдаю от того, что она говорит
. Счастлива я буду, когда его пребывание в Незерфилде закончится!”
“ Я хотела бы сказать что-нибудь, чтобы утешить вас, - ответила Элизабет, - но это
совершенно не в моей власти. Вы должны это почувствовать; и обычное удовлетворение
проповедь терпения, чтобы с больной отказали мне, потому что у вас есть
всегда так много”.
Мистер Бингли приехал. Миссис Беннет с помощью слуг
умудрилась получить первые известия об этом, чтобы период беспокойства
и раздражительности с ее стороны продлился как можно дольше. Она считала дни
которые должны были пройти, прежде чем их приглашение могло быть отправлено - безнадежно.
Увидеть его раньше. Но на третье утро после его прибытия в
Графство Хартфордшир, она видела из окна своей раздевалки, как он вошел в
паддок и поехал к дому.
Ее дочерей с нетерпением позвали разделить ее радость. Джейн решительно
осталась на своем месте за столом; но Элизабет, чтобы угодить матери, подошла
к окну - она посмотрела - она увидела мистера Дарси с ним и снова села
рядом с сестрой.
“ С ним какой-то джентльмен, мама, - сказала Китти. - Кто бы это мог быть?
“ Какой-нибудь знакомый, моя дорогая, я полагаю; я уверена, что не знаю.
знаю.
“Ля!” - ответила Китти. “Он выглядит точь-в-точь как тот мужчина, который был с ним раньше.
Мистер как там его зовут - тот высокий, гордый мужчина”.
“Боже милостивый! Мистер Дарси! - и так оно и есть, клянусь. Что ж, любой друг
Мистеру Бингли здесь всегда будут рады, будьте уверены; но в остальном я должна
сказать, что мне ненавистен сам его вид.
Джейн посмотрела на Элизабет с удивлением и беспокойством. Она мало что знала
об их встрече в Дербишире и поэтому чувствовала неловкость
, которую, должно быть, испытывала ее сестра, увидев его почти в первый раз
после получения его письма с объяснениями. Обе сестры чувствовали себя неловко
достаточно. Каждая переживала за другую и, конечно, за себя; и их
мать продолжала говорить о своей неприязни к мистеру Дарси и о своем решении быть
вежлив с ним только как с другом мистера Бингли, не будучи услышанным ни одним из них
. Но у Элизабет были причины для беспокойства, о которых Джейн пока не могла подозревать.
Джейн, которой у нее так и не хватило смелости показать письмо миссис
Гардинер или рассказать о своей перемене в чувствах к
нему, даже не подозревала. Для Джейн он мог быть только мужчиной, предложения которого она отвергла,
и чьи достоинства она недооценивала; но по ее собственной, более обширной
информации, он был человеком, которому вся семья была обязана
за первое из преимуществ, и к которому она относилась с уважением.
интерес, если и не такой нежный, то, по крайней мере, такой же разумный и справедливый, как
то, что Джейн чувствовала к Бингли. Ее изумление от его приезда - от того, что он
приехал в Незерфилд, в Лонгборн, и добровольно снова ищет ее,
было почти равно тому, что она испытала, впервые став свидетелем его изменившегося
поведения в Дербишире.
Краска, сошедшая с ее лица, вернулась на полминуты
с дополнительным румянцем, а восторженная улыбка придала блеска
ее глазам, когда она подумала, что в течение этого промежутка времени его привязанность и
желания все еще должны быть непоколебимы, но она не будет в безопасности.
“Позвольте мне сначала посмотреть, как он себя ведет, - сказала она, - тогда будет еще рано"
”достаточно для ожидания".
Она сидела и пристально на работе, стремление быть в составе, и не смея
поднять глаза, до тревожным любопытством перенес их на лице ее
сестра как слуга приближался к двери. Джейн выглядела немного
бледнее, чем обычно, но более спокойный, чем Элизабет ожидала. При появлении
джентльменов она покраснела еще больше; тем не менее она приняла их с
сносной непринужденностью и с подобающим поведением, в равной степени лишенным каких-либо
признаков негодования или какой-либо ненужной покладистости.
Элизабет сказала им обоим так мало, как позволяла вежливость, и снова села за работу.
Она снова принялась за работу с рвением, которое не часто вызывала. Она
отважилась бросить только один взгляд на Дарси. Он выглядел серьезным, как обычно; и,
подумала она, скорее таким, каким он привык выглядеть в Хартфордшире, чем таким, каким
она видела его в Пемберли. Но, возможно, он не мог в нее
присутствие матери было то, что он был перед ней дядя и тетя. Это был
больно, но не невероятное, предположение.
Бингли она тоже увидела на мгновение, и за этот короткий промежуток времени
увидела, что он выглядит одновременно довольным и смущенным. Его встретила миссис
Беннет с такой степенью вежливости, что двум ее дочерям стало стыдно,
особенно по сравнению с холодной и церемонной вежливостью
ее обходительностью и обращением к его другу.
Элизабет особенно, кто знал, что ее мать задолжала последней
сохранение ее любимая дочь от непоправимых подлости, было
больно и с сожалением самой мучительной степени отличия так плохо
прикладной.
Дарси, расспросив ее о том, как поживали мистер и миссис Гардинер, задала вопрос
на что она не могла ответить без замешательства - почти ничего не сказала. Он
не сидел рядом с ней: возможно, в этом была причина его молчания; но
в Дербишире все было по-другому. Там он разговаривал с ее друзьями
когда не мог с ней самой. Но вот прошло несколько минут, а звука его голоса не было слышно.
и когда время от времени, не в силах сопротивляться
порыву любопытства, она поднимала глаза на его лицо, она так же часто
обнаружила, что он смотрит на Джейн как на саму себя, и часто ни на что, кроме как
на землю. Больше вдумчивости и меньше беспокойства о том, чтобы угодить, чем когда
при последней встрече они были ясно выражены. Она была разочарована и сердита
на себя за то, что была такой.
“Могла ли я ожидать, что будет иначе?” - спросила она. “И все же, зачем он пришел?”
Она была не в настроении для разговора с кем-либо, кроме себя; и
ему она уже вряд ли мужество, чтобы говорить.
Она осведомлялась об его сестре, но не мог.
“Прошло много времени с тех пор, как вы уезжали, мистер Бингли”, - сказала миссис Беннет.
Он с готовностью согласился.
“Я начала бояться, что вы больше никогда не вернетесь. Люди говорили:
ты собирался совсем уйти на Михайлов день; но, тем не менее, я надеюсь
это неправда. Много изменений произошло в районе
после того как ты уехала. Мисс Лукас вышла замуж и поселилась: и один из моих
собственных дочерей. Я полагаю, вы слышали об этом; более того, вы должны были
видеть это в газетах. Это было в ‘Таймс" и "Курьере", я знаю;
хотя это было помещено не так, как следовало бы. Было сказано только, последнее время,
Джордж Уикхем, Эсквайр., Мисс Лидия Беннет, - нет
говорит, слог своего отца, ни места, где она жила, и ничего.
Это тоже был проект моего брата Гардинера, и мне интересно, как он попал сюда
делать из этого такое неловкое дело. Вы это видели?
Бингли ответил, что видел, и поздравил. Элизабет
не осмеливалась поднять глаза. Следовательно, как выглядел мистер Дарси, она не могла
сказать.
“Это восхитительная вещь, чтобы быть уверенным, чтобы дочь удачно вышла замуж,”
продолжили ее мать, “но в то же время, г-н Бингли, очень
трудно было ее у меня отняли. Они спустились в Ньюкасл, а
место совсем на север, кажется, и есть они должны остаться, я не
знаешь, как долго. Его полк там; ибо я полагаю, вы слышали о
о том, как он покинул... шир и перешел в Постоянные игроки.
Слава богу! у него есть _с_е_ друзья, хотя, возможно, их не так много, как он
заслуживает.
Элизабет, которая знала, что это адресовано мистеру Дарси, была в таком отчаянии
от стыда, что едва удержалась на месте. Однако он извлек из нее,,
напряжение говоря, что ничего еще так удачно сделала
раньше, и она попросила Бингли ли он имел в виду, чтобы сделать любое пребывание в
страна в настоящее время. Он полагал, что через несколько недель.
“Когда вы убьете всех своих птиц, мистер Бингли”, - сказала ее мать.,
“Я умоляю вас приехать сюда и застрелить столько, сколько вам заблагорассудится в поместье мистера
Беннета. Я уверен, он будет безмерно счастлив услужить вам и
прибережет для вас все лучшее из ”стай".
Страдания Элизабет усилились от такой ненужности, от такой назойливости
внимание! Были же неплохие перспективы возникнут на данный момент, как было
хвалили их год назад, все, она была убеждена, будет
спешит к досадным же вывод. В этот момент она почувствовала,
что годы счастья не могли загладить вину ни перед Джейн, ни перед ней самой за
моменты такого болезненного замешательства.
“Первое желание моего сердца”, - сказала она себе: “никогда больше
в компании с любой из них. Их общество может себе позволить никакого удовольствия
что позволит искупить такое убожество, как этот! Пусть я больше не увижу
один или другой раз!”
И все же страдание, которое годы счастья не могли компенсировать
вскоре после этого она получила материальное облегчение, увидев,
насколько красота ее сестры возродила восхищение ее бывшего
возлюбленного. Когда впервые он вошел, он говорил с ней, но мало, но каждый
пять минут, казалось, давал ей больше своего внимания. Он нашел ее
такая же красивая, какой была в прошлом году; такая же добродушная и такая же
незатронутая, хотя и не такая разговорчивая. Джейн беспокоилась о том, чтобы в ней вообще не заметили никаких изменений
и была действительно убеждена,
что она говорит так же много, как и всегда; но ее ум был так занят, что
что она не всегда знала, когда молчала.
Когда джентльмены поднялись, чтобы уходить, миссис Беннет вспомнила о своей
должной вежливости, и они были приглашены и помолвлены отобедать в
Лонгборне через несколько дней.
“ Я в неоплатном долгу перед вами, мистер Бингли, ” добавила она, - ибо когда
прошлой зимой ты ездил в город, ты обещал устроить семейный ужин с нами.
как только вернешься. Видишь, я не забыл; и уверяю тебя
Я был очень разочарован, что вы не вернулись и не выполнили свою
помолвку.
При этих словах Бингли выглядел немного глупо и сказал что-то о
своем беспокойстве по поводу того, что ему помешали дела. Затем они ушли.
Миссис Беннет была очень склонна пригласить их остаться и пообедать
в тот день; но, хотя у нее всегда был очень хороший стол, она сделала это
не думала, что для мужчины может быть достаточно чего-то меньшего, чем два блюда
на кого у нее были такие тревожные планы, или удовлетворить аппетит и гордость
того, у кого было десять тысяч в год.
[Иллюстрация:
“Джейн случайно оглянулась”
]
ГЛАВА ТРЕТЬЯ.
[Иллюстрация]
Как только они ушли, Элизабет вышла, чтобы собраться с духом;
или, другими словами, без перерыва поразмышлять на те темы,
которые, должно быть, еще больше их угнетали. Поведение мистера Дарси удивило и раздосадовало
ее.
“ Почему, если он приходил только для того, чтобы побыть молчаливым, серьезным и безразличным, - сказала она,
“ приходил ли он вообще?
Она не могла уладить это таким способом, который доставил бы ей удовольствие.
“ Он мог быть по-прежнему любезен с моими дядей и тетей, когда был в городе.
а почему не со мной? Если он меня боится, зачем пришел сюда? Если он
больше не заботится обо мне, почему молчит? Дразнит, дразнит мужчину! Я больше не буду думать
о нем”.
Ее решение было на короткое время невольно останавливается на подходе
ее сестра, кто присоединился к ней с веселым взглядом, который показал ей
лучше довольны своим посетителям, чем Элизабет.
“Теперь, - сказала она, - что эта первая встреча закончилась, я чувствую себя прекрасно
легко. Я знаю, что мой собственные силы, и я никогда не буду снова смущены
его приезд. Я рад, что он обедает здесь во вторник. Тогда все будет публично.
видно, что с обеих сторон мы встречаемся только как обычные и безразличные
знакомые ”.
“ Да, действительно, очень равнодушна, ” со смехом сказала Элизабет. “ О, Джейн!
береги себя.
“ Моя дорогая Лиззи, ты не можешь думать, что я настолько слаба, чтобы сейчас подвергаться опасности.
“Я думаю, что ты в очень большой опасности, если заставишь его влюбиться в тебя так же сильно, как раньше".
”Ты как никогда."
Они не стали видеть Господа до вторника; а миссис Беннет, в
между тем, был уступая все счастливы схемы, которые
хорошего настроения и общего вежливость Бингли, в половине визита час,
была возрождена.
Во вторник в Лонгборне собралась большая компания; и двое
, которых ждали с большим нетерпением, благодаря их пунктуальности как
спортсменов, прибыли очень вовремя. Когда они перешли в столовую
Элизабет с нетерпением ждала, займет ли Бингли
место, которое на всех их прежних вечеринках принадлежало ему, рядом с
ее сестрой. Ее благоразумная мать, занятая теми же мыслями, воздержалась от предложения
пригласить его посидеть в одиночестве. Войдя в комнату, он, казалось,
смущайся; но Джейн случайно посмотрел вокруг, и случилось с улыбкой: это был
решено. Уселся с ней.
Элизабет, с победным ощущением, посмотрел в сторону своего друга. Он
переносил это с благородным безразличием; и она могла бы вообразить, что
Бингли была получена его санкция была счастлива, если бы она не видела его глаз
также повернулась в сторону мистера Дарси, с выражением смеясь
сигнализация.
Его поведение по отношению к ее сестре во время ужина было таким, что свидетельствовало о
восхищении ею, которое, хотя и было более сдержанным, чем раньше, убедило
Элизабет, что, если он будет полностью предоставлен самому себе, счастье Джейн и его
собственное будет быстро обеспечено. Хотя она и не осмеливалась полагаться на последствия.
последствия, она все же получала удовольствие, наблюдая за его поведением. Это
придало ей все то оживление, которым могло похвастаться ее настроение; ибо она была в
невеселом расположении духа. Мистер Дарси находился от нее почти на таком расстоянии, насколько их мог разделять стол
. Он был на одной стороне ее матери. Она знает, как мало
такая ситуация может доставлять удовольствие, или же сделать видимости
преимущество. Она не была достаточно близко, чтобы слышать их рассуждения; а
она видела, как редко они разговаривали друг с другом, и какими официальными и
холодными были их манеры, когда они это делали. Нелюбезность ее матери
сделала осознание того, чем они ему обязаны, еще более болезненным для Элизабет;
и временами она отдала бы все, чтобы иметь честь сказать
ему, что его доброта не была неизвестна и не ощущалась всей
семьей.
Она надеялась, что вечер предоставит какую-то возможность
свести их вместе; что весь визит не пройдет бесследно
без того, чтобы они не смогли продолжить разговор,
чем простое церемонное приветствие при его появлении. Тревожный и
неловкий период, который прошел в гостиной до прихода джентльменов
, был утомительным и скучным до такой степени, что почти сделал ее невежливой.
Она надеется на их вход, как пункт, по которому все ее
шанс для наслаждения, вечер должен зависеть.
“Если он не придет ко мне, _then_, - сказала она, - я должна отказаться от него для
когда-нибудь.”
Пришли джентльмены; и ей показалось, что он выглядел так, словно мог бы
оправдать ее надежды; но, увы! дамы столпились вокруг стола,
где мисс Беннет готовила чай, а Элизабет разливала кофе,
в такой тесной конфедерации, что рядом с ней не было ни одного свободного места,
где можно было бы поставить стул. И когда джентльмены приблизились, одна из них
девушки придвинулись к ней ближе, чем когда-либо, и сказали шепотом,--
“Мужчины не придут и не разлучат нас, я полна решимости. Нам никто из них не нужен;
правда?
Дарси отошла в другую часть комнаты. Она провожала его взглядом
, завидовала всем, с кем он разговаривал, едва хватало терпения
угостить кого-нибудь кофе, а потом злилась на себя за то, что
была такой глупой!
“Мужчина, которому однажды отказали! Как я могла быть настолько глупа, чтобы
ожидать возобновления его любви? Есть ли среди представителей пола хоть один, кто не стал бы
протестовать против такой слабости, как повторное предложение одной и той же женщине?
Нет унижения, столь отвратительного для их чувств ”.
Однако она немного оживилась, когда он сам принес свою чашку с кофе
и, воспользовавшись случаем, спросила,--
“ Ваша сестра все еще в Пемберли?
“ Да, она останется там до Рождества.
“ И совсем одна? Неужели все ее друзья покинули ее?
“ Миссис С ней Эннесли. Остальные уехали в Скарборо
на эти три недели.
Она не могла придумать, что еще сказать, но если бы он захотел поговорить с ней
, то, возможно, добился бы большего успеха. Однако он постоял рядом с ней еще несколько минут
в молчании; и, наконец, услышав, что молодая леди снова что-то прошептала
Элизабет, он ушел.
Когда чайные приборы были убраны и расставлены карточные столики, дамы
все встали; и тогда Элизабет надеялась, что он вскоре присоединится к ней, когда
все ее взгляды рухнули, когда она увидела, что он стал ее жертвой
жадность матери к игрокам в вист, и через несколько мгновений она села за стол
вместе с остальными участниками вечеринки. Теперь она потеряла всякое ожидание удовольствия.
Они были приурочены к вечеру за разными столами; и она
ни на что не надеюсь, но что его глаза были так часто обращались к ней стороне
комнаты, как заставить его играть, как неудачно, как и она сама.
Миссис Беннет была разработана, чтобы держать два Незерфилде, господа
ужин; но их экипаж был, к несчастью, заказал раньше всех
другим, и у нее нет возможности задержать их.
“Ну, девочки”, - сказала она, как только они были предоставлены сами себе, “что
скажите, вы в день? По-моему, все прошло замечательно, я
уверяю вас. Ужин был лучше всех, что я когда-либо видел.
Оленина была прожарена до румяной корочки - и все говорили, что никогда не видели такой жирной
окорок. Суп был в пятьдесят раз вкуснее того, что мы ели в ресторане.
У Лукаса на прошлой неделе; и даже мистер Дарси признал, что куропатки
были замечательно прожарены; и я полагаю, что у него по крайней мере два или три повара-француза
. И, моя дорогая Джейн, я никогда не видел, чтобы ты смотрела так пристально.
Красота. Миссис Лонг тоже так сказала, потому что я спросил ее, не знаете ли вы. И
как вы думаете, что она еще сказала? ‘ Ах, миссис Беннет, она у нас будет!
наконец-то в Незерфилде! Она действительно приехала. Я действительно думаю, что миссис Лонг - самое
доброе создание на свете, а ее племянницы очень хорошо воспитаны.
девочки, и совсем не красавицы: они мне невероятно нравятся ”.
[Иллюстрация:
“М^{rs}. Лонг и ее племянницы”.
]
Короче говоря, миссис Беннет была в прекрасном расположении духа: она достаточно насмотрелась на
Поведение Бингли по отношению к Джейн, чтобы быть уверенной, что она поймает его в
последнее; и ее ожидания пользы для своей семьи, когда она была в счастливом
настроении, были настолько неоправданны, что она была весьма разочарована тем, что
не увидела его снова там на следующий день, чтобы сделать свои предложения.
“Это был очень приятный день”, - сказала мисс Беннет Элизабет. “
Вечеринка казалась так хорошо подобранной, так подходила друг другу. Я надеюсь, что мы
сможем часто встречаться снова”.
Элизабет улыбнулась.
“Лиззи, ты не должна так поступать. Ты не должна подозревать меня. Это оскорбляет меня. Я
Уверяю тебя, что теперь я научилась получать удовольствие от его разговора как
приятный и разумный молодой человек, не имеющий иного желания, кроме этого. Я
совершенно удовлетворена, судя по его нынешним манерам, что у него никогда не было
никакого намерения завоевать мою привязанность. Просто он наделен
большей мягкостью обращения и более сильным желанием быть в целом
приятным, чем любой другой мужчина ”.
“Ты очень жестока, ” сказала ее сестра, “ ты не позволяешь мне улыбаться и
каждую минуту провоцируешь меня на это”.
“Как трудно в некоторых случаях поверить! И как это невозможно в
других! Но почему ты хочешь убедить меня, что я чувствую больше, чем я
признаю?”
“Это вопрос, который я не знаю, как ответить. Все мы любим
наставить, хотя мы можем учить только то, что не стоит знать. Прости
меня; и если ты упорствуешь в безразличии, не делай меня своей
наперсницей”.
[Иллюстрация:
“Лиззи, моя дорогая, я хочу поговорить с тобой”.
]
ГЛАВА LV.
[Иллюстрация]
Через несколько дней после этого визита мистер Бингли позвонил снова, на этот раз один. Его
друг уехал от него тем утром в Лондон, но должен был вернуться домой через
десять дней. Он просидел с ними больше часа и был в удивительно
хорошее настроение. Миссис Беннет пригласила его поужинать с ними, но, со многими
выражение озабоченности, он признался, что сам занимается в другом месте.
“В следующий раз, когда ты зайдешь, ” сказала она, - я надеюсь, нам повезет больше”.
Он должен быть особенно счастлив в любое время и т.д. и т.п.; И если она
даст ему отпуск, воспользуется первой возможностью, чтобы навестить
их.
“Ты можешь прийти завтра?”
Да, он не имел никакого участия на всех на завтра, и ее приглашение было
принято с готовностью.
Он пришел, и в таких очень хорошее время, что дамы были, никто из них
оделся. Миссис Беннет побежала в комнату своих дочерей, в своей
В халате и с наполовину уложенной прической, восклицая,--
“Моя дорогая Джейн, поторопись, спускайся поскорее. Он пришел - мистер Бингли.
пришел. Действительно, пришел. Поторопись, поторопись. Вот, Сара, сейчас же подойди к мисс
Беннет и помоги ей надеть платье. Не обращай внимания на прическу мисс
Лиззи.
“Мы спустимся, как только сможем”, - сказала Джейн. “Но, осмелюсь сказать, Китти
проворнее нас обоих, потому что она поднялась наверх полчаса назад”.
“О! черт возьми, Китти! какое она имеет к этому отношение? Давай, быстрее, быстрее!
где твой пояс, моя дорогая?
Но когда ее мать ушла, Джейн не смогла уговорить себя спуститься вниз
без одной из своих сестер.
То же самое беспокойство по поводу того, чтобы они остались одни, снова проявилось вечером
. После чая мистер Беннет, по своему обыкновению, удалился в библиотеку
а Мэри поднялась наверх к своему инструменту. Таким образом, были устранены два препятствия из пяти
, и миссис Беннет сидела, глядя и подмигивая
Элизабет и Кэтрин в течение значительного времени, без каких-либо
впечатление о них. Элизабет не будет соблюдать ее; и когда, наконец,
Китти сделала, она очень простодушно сказал: “в чем дело, мама? Что делать
ты все время подмигиваешь мне? Что мне делать?
“Ничего, дитя, ничего. Я вам не подмигнула.” Затем она посидела неподвижно
еще пять минут; но, не в силах упустить такой драгоценный случай, она
внезапно встала и сказала Китти,--
“Иди сюда, любовь моя, я хочу с тобой поговорить”, - вывел ее из комнаты.
Джейн мгновенно бросила взгляд на Элизабет, который говорил о ее огорчении из-за такого
обдумывания и о ее мольбе, чтобы _she_ не поддавалась ему. Через несколько минут
Миссис Беннет приоткрыла дверь и позвала,--
“Лиззи, дорогая, я хочу с тобой поговорить”.
Элизабет была вынуждена уйти.
“Знаешь, мы можем с таким же успехом оставить их одних”, - сказала ее мать, как только
она оказалась в холле. “Мы с Китти поднимемся наверх, чтобы посидеть в
моей гардеробной”.
Элизабет не пыталась урезонить мать, но оставалась
тихо в холле, пока они с Китти не скрылись из виду, затем вернулась
в гостиную.
Планы миссис Беннет на этот день оказались безрезультатными. Бингли был
всем, что только можно было назвать очаровательным, за исключением того, что он был объявленным любовником ее
дочери. Его непринужденность и жизнерадостность сделали его весьма приятным
дополнением к их вечерней компании; и он терпел необдуманную
назойливость матери и выслушивал все ее глупые замечания с удивлением.
терпение и самообладание особенно благодарны дочери
.
Он едва ли нуждался в приглашении остаться на ужин; и прежде чем он уехал,
было заключено соглашение, главным образом на его собственные и миссис Беннет
средства, о его приезде на следующее утро на охоту с ее мужем.
После этого дня Джейн больше не говорила о своем безразличии. Ни слова не было сказано
между сестрами о Бингли; но Элизабет отправилась спать в
счастливой уверенности, что все должно быть быстро закончено, если только мистер Дарси
не вернется в указанное время. Однако если серьезно, то, она чувствовала себя сносно
убежден, что все это должно было происходить с этим джентльмена
согласия.
Бингли явился на назначенную встречу точно; и они с мистером Беннетом провели
утро вместе, как и было условлено. Последний оказался гораздо более
приятным, чем ожидал его собеседник. В Бингли не было ничего самонадеянного
или безрассудного, что могло бы вызвать его насмешки или вызвать отвращение к нему, заставив
замолчать; и он был более общительным и менее эксцентричным, чем тот, другой, когда-либо видел его.
другой когда-либо видел его. Бингли, конечно, вернулся с ним на ужин.;
а вечером изобретение миссис Беннет снова заработало, чтобы отвлечь внимание
всех от него и ее дочери. Элизабет, у которой было письмо к
пиши, пошла с этой целью в столовую вскоре после чая; ибо
поскольку все остальные собирались сесть за карты, она не могла быть
желанной противодействовать планам своей матери.
Но, вернувшись в гостиную, когда ее письмо было закончено,
она увидела, к своему бесконечному удивлению, что были основания опасаться, что ее
мать была слишком изобретательна для нее. При открытии двери, она
воспринимали ее сестру и Бингли стоя вместе у камина, как
если заниматься всерьез, разговоров, и это вызвало никаких подозрений,
лица обоих, когда они поспешно повернулись и отошли друг от друга
сказали бы все. Их положение было достаточно неловким; но
ее положение, по ее мнению, было еще хуже. Ни один из них не произнес ни слова.
и Элизабет уже собиралась снова уйти, когда
Бингли, которая, как и все остальные, села, внезапно встала и,
шепнув несколько слов своей сестре, выбежала из комнаты.
Джейн не могла ждать никаких утаиваний от Элизабет, когда доверие доставило бы ей удовольствие.
и, мгновенно обняв ее, призналась с живейшим
эмоции, что она была самым счастливым существом на свете.
“Это слишком!” - добавила она, “намного больше. Я этого не заслуживаю. О,
почему не все так счастливы?”
Поздравления Элизабет были произнесены с искренностью, теплотой, с
восторгом, который трудно выразить словами. Каждое доброе предложение
было новым источником счастья для Джейн. Но она не могла
позволить себе остаться с сестрой или сказать хотя бы половину того, что еще оставалось сказать
, пока.
“Я должен идти сразу к маме,” она плакала. “Я бы не стал на любом
мелочь учетной записи с ее ласковая забота, или позвольте ей это слышать
ни от кого, кроме себя. Он ушел уже к моему отцу. Ах, Лиззи, к
знаю, что то, что я должен относиться подарит радость всем дорогие мои
семья! как бы мне столько счастья?”
Затем она поспешила прочь, чтобы ее мать, которая намеренно распускал
карта-партии, и сидела наверху с Китти.
Элизабет, которая оставила сама, теперь улыбнулся быстротой и легкостью
с которой роман был наконец-то решен, что дал им так много
предыдущие месяцы неизвестности и досады.
“И это, ” сказала она, - конец всем тревогам его друга“.
осмотрительность! из всей лжи и выдумок его сестры!
самый счастливый, мудрый и разумный конец!”
Через несколько минут она присоединилась к Бингли, конференция которого с ней
отец был короче и к цели.
“Где твоя сестра?” - сказал он поспешно, как он открыл дверь.
“ С моей матерью наверху. Осмелюсь сказать, она спустится через минуту.
Затем он закрыл дверь и, подойдя к ней, пожелал ей всего наилучшего
и сестринской привязанности. Элизабет честно и сердечно выразила свое
восхищение перспективой их отношений. Они пожали друг другу руки с
с большой сердечностью; а потом, пока не спустилась ее сестра, ей пришлось выслушать
все, что он хотел сказать о своем собственном счастье и совершенствах Джейн;
и, несмотря на то, что он был любовником, Элизабет действительно верила, что все его
ожидания от Фелисити были рационально обоснованы, потому что они имели в качестве
основы отличное понимание и супер-превосходный характер
Джейн и общее сходство чувств и вкусов между ней и им самим.
он сам.
Это был вечер, не доставивший им общего удовольствия; удовлетворение души
Мисс Беннет придало ее лицу такое сияние милого оживления, что
это сделало ее еще красивее, чем когда-либо. Китти жеманно улыбалась и надеялась, что
скоро придет ее очередь. Миссис Беннет не могла дать своего согласия или
выразить свое одобрение в выражениях, достаточно теплых, чтобы удовлетворить ее чувства,
хотя она полчаса ни о чем другом не говорила с Бингли; и когда
Мистер Беннет присоединился к ним за ужином, его голос и манеры ясно показывали
насколько он действительно счастлив.
Однако с его губ не сорвалось ни единого слова, намекающего на это, пока их гость не ушел на ночь.
но как только он ушел, он
повернулся к своей дочери и сказал,--
“Джейн, я вас поздравляю. Вас ждет очень счастливая женщина”.
Джейн пошла к нему мгновенно, поцеловала его и поблагодарила его за
добра.
“Ты хорошая девочка, ” ответил он, “ и я получаю огромное удовольствие,
думая, что вы так счастливо устроитесь. Я не сомневаюсь в том, что вам
очень хорошо вместе. Ваши темпераменты ни в коем случае не отличаются друг от друга. Вы
каждый из вас настолько покладистый, что никогда ни на что не решаетесь; такой
легкий, что каждый слуга будет обманывать вас; и такой щедрый, что вы будете
всегда превышать свой доход ”.
“ Надеюсь, что это не так. Неосторожность или легкомыслие в денежных вопросах были бы
непростительно для _me_”.
“Превысить их доходы! Мой дорогой мистер Беннет, ” воскликнула его жена, “ о чем вы
говорите? Да ведь у него четыре или пять тысяч дохода в год, а вполне вероятно,
и больше. Затем, обращаясь к дочери: “О, моя дорогая, дорогая Джейн, я так
счастлива! Я уверен, что всю ночь не сомкну глаз. Я знал, как это будет
. Я всегда говорил, что это должно быть так, наконец. Я был уверен, что ты не смог
быть так красиво ни за что! Я помню, как только я увидел его, когда
он впервые приехал в Хартфордшир в прошлом году, я подумал, насколько это вероятно
, что вам следует приехать вместе. О, он самый красивый молодой человек на свете.
никто никогда не видел!”
Уикхем, Лидия были забыты. Джейн была вне конкуренции - ее
любимое дитя. В тот момент ее больше никто не интересовал. Ее младшая
сестры вскоре начали выплачивать проценты с нее на объекты счастье
что она может в будущем иметь возможность отказаться.
Мэри подала прошение об использовании библиотеки в Незерфилде; и Китти
очень просила о проведении там нескольких балов каждую зиму.
С этого времени Бингли, конечно, стал ежедневным гостем в Лонгборне;
часто приходит перед завтраком и всегда остается до конца
ужин; если только какой-нибудь сосед-варвар, которого невозможно было достаточно
ненавидеть, не сделал ему приглашения на обед, которое он считал
себя обязанным принять.
Теперь у Элизабет было мало времени для разговоров с сестрой; ибо
в его присутствии Джейн не могла уделять внимания никому другому; но
она оказалась весьма полезной им обеим в те часы, когда
разделение, которое иногда должно происходить. В отсутствие Джейн он всегда
привязывался к Элизабет ради удовольствия говорить о ней; и
когда Бингли не стало, Джейн постоянно искала те же средства утешения.
“Он сделал меня такой счастливой, - сказала она однажды вечером, - сказав, что он
совершенно не знал о том, что я была в городе прошлой весной! Я не верила, что
это возможно”.
“Я так и подозревала”, - ответила Элизабет. “Но как он объяснил
это?”
“Должно быть, это дело рук его сестер. Они уж точно не друзей
его знакомство со мной, что я не удивляюсь, так как он может иметь
выбрали гораздо более целесообразно во многих отношениях. Но когда они увидят,
а я надеюсь, что они увидят, что их брат счастлив со мной, они
научатся быть довольными, и мы снова будем в хороших отношениях: хотя мы
не может быть, что мы когда-то были друг для друга”.
“Это самый неумолимый речи”, - сказала Элизабет“, что я когда-либо
слышал, что вы произносите. Хорошая девочка! Он хотел досадить мне, действительно, рад снова видеть тебя
одураченного притворился, что Мисс Бингли связи”.
“Ты поверишь, Лиззи, что когда он поехал в город в ноябре прошлого года, он
действительно любил меня, и ничто, кроме убеждения в моем безразличии
, не помешало бы ему приехать снова?”
“Он сделал маленькую ошибку, чтобы быть уверенным; но к чести его
скромность”.
Это, естественно, представил панегирик от Джейн о его робости, и
как мало значения он придавал своим собственным хорошим качествам.
Элизабет было приятно обнаружить, что он не выдал вмешательства
своего друга; ибо, хотя у Джейн было самое великодушное и всепрощающее
сердце в мире, она знала, что это обстоятельство должно было настроить
ее против него.
“Я, безусловно, самое счастливое создание, которое когда-либо существовало!” - воскликнула
Джейн. “О, Лиззи, почему я так выделена из своей семьи и благословлена
над всеми ними? Если бы я только мог видеть тебя счастливой! Если бы для тебя был только такой
другой мужчина!
“Даже если бы ты дала мне сорок таких мужчин, я никогда не была бы так счастлива, как ты.
Пока я иметь твой характер, твою доброту, я никогда не смогу иметь свой
счастье. Нет, нет, дайте мне смену для себя; и, пожалуй, если я очень
удачи, я могу встретиться с другом мистера Коллинза во времени”.
Положение дел в семье Лонгборн не могло долго оставаться в секрете
. Миссис Беннет имела честь, на ухо Миссис Филипс, а
она затеяла, без какого-либо разрешения, чтобы сделать то же самое, все ее
соседи в Меритоне.
Беннеты были быстро объявлены самой счастливой семьей в мире
хотя всего несколько недель назад, когда Лидия впервые сбежала,
в целом было доказано, что они обречены на несчастье.
[Иллюстрация]
ГЛАВА LVI.
[Иллюстрация]
Однажды утром, примерно через неделю после того, как была оформлена помолвка Бингли с Джейн
, когда он и женщины из семьи сидели вместе в
столовой, их внимание внезапно привлекла к окну девушка.
звук подъезжающего экипажа; и они заметили карету, запряженную четверкой, подъезжающую к лужайке
. Было слишком раннее утро для посетителей; и, кроме того,
Экипаж не соответствовал экипажу ни одного из их соседей. Лошади
это была почта; и ни карета, ни ливрея слуги, который
ехал перед ней, не были им знакомы. Однако, поскольку было ясно, что
кто-то приближается, Бингли немедленно убедил мисс Беннет избежать
стеснения от такого вторжения и уйти с ним в
кустарник. Они оба удалились; и догадки оставшихся троих
продолжались, хотя и без особого удовлетворения, до тех пор, пока дверь не распахнулась
и не вошла их посетительница. Это была леди Кэтрин де Бер.
Все они, конечно, намеревались удивиться, но их
изумление превзошло все их ожидания; а со стороны миссис
Беннет и Китти, хотя она была им совершенно незнакома, даже
уступало тому, что чувствовала Элизабет.
Она вошла в комнату с видом более чем обычно нелюбезным, ничего не ответила
на приветствие Элизабет, кроме легкого наклона
головы, и села, не сказав ни слова. Элизабет упомянула ее
имя ее матери о Ее Светлости вход, хотя нет запросу
введение было сделано.
Миссис Беннет, изумление, хотя и польщенный гость такой
большое значение, получили ее со всей возможной вежливостью. Посидев
на мгновение в тишине, она ответила очень сухо, Элизабет,--
“Я надеюсь, что вы хорошо, Мисс Беннет. Эта леди, я полагаю, ваша
мать?
Элизабет очень кратко ответила, что да.
“А это, я полагаю, одна из ваших сестер?”
“Да, мадам”, - ответила миссис Беннет, радуясь возможности поговорить с леди Кэтрин.
“Она моя младшая дочь, ей всего год. Моя младшая из всех недавно вышла замуж,
а моя старшая где-то поблизости, гуляет с молодым человеком,
который, я верю, скоро станет частью нашей семьи ”.
“У вас очень небольшой парк, здесь”, - возвращается леди Кэтрин, после
короткое молчание.
“Это ничто по сравнению Розингса, Миледи, смею сказать; но я
уверяю вас, это гораздо больше, чем сэра Уильяма Лукаса”.
“Должно быть, это самая неудобная гостиная для вечера летом"
летом: окна выходят на запад.
Миссис Беннет заверила ее, что они никогда не сидели там после обеда; а затем
добавила,--
“Могу ли я взять на себя смелость просить Ваше Сиятельство оставили ли вы Г-и
Миссис Коллинз хорошо?”
“Да, очень хорошо. Я видела их позавчера вечером”.
Теперь Элизабет ожидала, что та предъявит ей письмо от
Шарлотты, поскольку это казалось единственной вероятной причиной ее визита. Но никакого
письма не появилось, и она была совершенно озадачена.
Миссис Беннет с величайшей вежливостью попросила ее светлость немного подкрепиться.
но леди Кэтрин очень решительно и не очень вежливо
отказалась от еды; а затем, встав, сказала Элизабет,--
“Мисс Беннет, казалось, prettyish немного пустыне
на одной стороне лужайки. Я был бы рад принять участие в этом, если вы
окажете мне честь составить мне компанию.
“ Иди, моя дорогая, ” крикнула ее мать, - и покажи ее светлости эти места.
Разные прогулки. Я думаю, ей понравится ”эрмитаж".
Элизабет повиновалась и, сбегав в свою комнату за зонтиком,
проводила свою благородную гостью вниз. Когда они проходили через холл,
Леди Кэтрин открыла двери в столовую и
гостиную и, после короткого осмотра назвав их
прилично выглядящими комнатами, прошла дальше.
Ее экипаж оставался в дверь, и Элизабет увидела, что ее
ожидание-женщина была в ней. Они в полном молчании проследовали по гравийной ходьбы
это привело к роще; Элизабет была полна решимости не прилагать никаких усилий для
разговора с женщиной, которая сейчас была более чем обычно дерзкой и
неприятной.
[Иллюстрация:
“После короткого осмотра”
[_Copyright 1894 году Джордж Аллен._]]
“Как я мог когда-либо подумать, как ее племянником?” она сказала, как она посмотрела в
ее лицо.
Как только они вошли в рощу, леди Кэтрин начала в следующей манере
:--
“Вы можете не сомневаться, мисс Беннет, что поймете причину моего
путешествия сюда. Ваше собственное сердце, ваши собственные совести, должна сказать вам, почему я
приходите”.
Элизабет смотрела с неизменным удивлением.
“Вы ошибаетесь, сударыня, я не был вообще в состоянии счета
за честь видеть вас здесь”.
“Мисс Беннет”, - ответила Ее Светлость, злым тоном, “вы должны
знаешь, что я с ним шутки плохи. Но каким бы неискренним _ ты_ ни хотел быть
, ты не найдешь меня таким. Мой персонаж никогда не был
знаменит своей искренностью и прямотой; и причиной такого
момент, как этот, я, конечно, не отходить от нее. Доклад о наиболее
тревожный характер дошла до меня два дня назад. Мне сказали, что не только ваш
сестра была близка к тому, чтобы выйти замуж самым выгодным образом, но это
_ вы_... Что мисс Элизабет Беннет, по всей вероятности, вскоре выйдет замуж
впоследствии за моего племянника - моего родного племянника, мистера Дарси. Хотя я
_ знаю_, что это, должно быть, возмутительная ложь, хотя я и не хотел бы причинять ему вреда
настолько, чтобы предположить, что это возможно, я немедленно решил
отправляюсь в это место, чтобы я мог высказать свои чувства тебе.
”
“ Если вы считали, что это невозможно, ” сказала Элизабет, покраснев.
от удивления и презрения, - я удивляюсь, почему вы взяли на себя труд прийти
пока что. Что ваша светлость могли бы предложить на основании этого?
“Немедленно настаивать на том, чтобы такой отчет был повсеместно опровергнут”.
“ Ваш приезд в Лонгборн, чтобы повидаться со мной и моей семьей, ” холодно сказала Элизабет
, “ будет скорее подтверждением этого - если, конечно, такое сообщение
существует.
“Если бы! вы тогда притворяйтесь, что не знаете его? Она не была
усердно нему сами? Разве вы не знаете, что такое
доклад распространяется за рубежом?”
“Я никогда не слышал, чтобы это было так”.
“И можете ли вы также заявить, что для этого нет _основания_?”
“Я не претендую на равную откровенность с вашей светлостью. _ вы_
можете задавать вопросы, на которые _ Я_ не пожелаю отвечать”.
“Это недопустимо. Мисс Беннет, я настаиваю на удовлетворении. Делал ли
он, мой племянник, вам предложение руки и сердца?
“Ваша светлость заявила, что это невозможно”.
“Так и должно быть; так и должно быть, пока он сохраняет способность пользоваться своим разумом.
разум. Но ваше искусство и соблазны, возможно, в момент увлечения
заставили его забыть, чем он обязан самому себе и всей своей семье. Вы
возможно, втянули его в это.”
“ Если и так, я буду последним человеком, который признается в этом.
“Мисс Беннет, вы знаете, кто я? Я не привык к подобному выражению.
подобный язык. Я почти его ближайший родственник в мире,
и имею право знать все, что его волнует ”.
“Но вы не имеете права знать _мину_; и такое поведение, как
это, никогда не заставит меня быть откровенным”.
“Позвольте мне быть правильно понятым. Этот брак, к которому вы имеете
дерзость стремиться, никогда не может состояться. Нет, никогда. Мистер Дарси
помолвлен с моей дочерью. Итак, что вы можете сказать?
“Только в этом, - что если он такой, вы можете иметь никаких причин предполагать, что он будет
сделать предложение мне”.
Леди Кэтрин на мгновение заколебалась, а затем ответила,--
“Помолвка между ними особого рода. С младенчества
они были предназначены друг для друга. Это было любимое желание
его матери, так же как и ее собственное. Пока они были в колыбели, мы планировали этот
союз; и теперь, в тот момент, когда желания обеих сестер должны были быть
выполнены, неужели их браку помешает молодая женщина из
низшее происхождение, не имеющее значения в мире и совершенно не связанное с семьей
? Неужели вы не обращаете внимания на желания его друзей ... на его
негласная помолвка с Мисс де Бер? Вы потеряли все чувство
приличия и деликатность? Разве вы не слышали, что я сказал, что от его
первые часы он был предназначен для его брата?”
“ Да, и я слышал это раньше. Но какое мне до этого дело? Если нет
других возражений, если я женюсь на ваш племянник, я, конечно, не должно быть
удерживать его, зная, что его мать и тетя хотела, чтобы он женился
Мисс де Бер. Вы оба сделали так много, как вы могли в планировании
брак. Ее завершение зависит от других. Если мистер Дарси ни
честь, ни желания ограничиваются его двоюродного брата, почему он не сделает
другой выбор? И если я этот выбор, почему не может принять его?”
“ Потому что честь, приличия, благоразумие - нет, интерес - запрещают это. Да, мисс
Беннет, прояви интерес; ибо не ожидай, что его семья или друзья обратят на тебя внимание, если ты намеренно поступишь вопреки всеобщим желаниям.
друзья. Вы будете
подвергаться порицанию, пренебрежению и презрению со стороны всех, кто связан с ним.
Ваш союз будет позором; ваше имя никогда даже не будет упомянуто
никем из нас ”.
“Это тяжелые несчастья”, - ответила Элизабет. “Но жена мистера
У Дарси обязательно должны быть такие необычайные источники счастья,
связанные с ее положением, чтобы у нее, в целом, не было причин
роптать.
“Упрямая, своевольная девчонка! Мне стыдно за тебя! Это твоя благодарность
за мое внимание к тебе прошлой весной? Мне ничего не причитается на этот счет
? Давай присядем. Вы должны понять, Мисс Беннет, что я пришел
здесь утвержденному постановлением неся свое предназначение, и не хочу я
должен быть способ убедить его. Я не использовались представить любого человека
капризы. Я не привык терпеть разочарования”.
“_ это_ сделает нынешнее положение вашей светлости еще более плачевным;
но на _ меня_ это никак не повлияет”.
“Я не позволю прерывать себя! Выслушайте меня молча. Моя дочь и мой племянник
созданы друг для друга. Они происходят по материнской
линии из одной и той же благородной линии; а по отцовской - из респектабельных,
достопочтенных и древних, хотя и не имеющих названия семей. Их состояние на
обе стороны это прекрасно. Они предназначены друг для друга голосом
каждого члена их соответствующих домов; и что же должно их разделять
? - выскочка с претензиями молодой женщины без семьи,
связи или состояние! Стоит ли это терпеть? Но этого не должно быть, не должно
не будет! Если бы вы заботились о своем благе, вы бы не захотели
покидать сферу, в которой вы выросли”.
“Выходя замуж за вашего племянника, я не считала бы себя покидающей эту сферу.
сфера. Он джентльмен; я дочь джентльмена; пока мы с ним
равны.
“ Верно. Ты дочь джентльмена. Но кем была твоя мать? Кто
ваши дяди и тети? Не воображайте, что я не осведомлен об их
положении.
“Какими бы ни были мои связи, - сказала Элизабет, “ если ваш племянник
не возражай против них, они могут ничего не значить для _ тебя_.
“ Скажи мне раз и навсегда, ты с ним помолвлена?
Хотя Элизабет и не стала бы возражать, просто чтобы сделать приятное леди.
Екатерина, уже ответили на этот вопрос, она не могла не сказать, после
обсуждения минуты ,--
“Я не”.
Леди Кэтрин, казалось, был доволен.
“И вы пообещаете мне никогда не вступать в подобную помолвку?”
“Я не буду давать подобных обещаний”.
“Мисс Беннет, я потрясен. Я ожидал, чтобы найти больше
разумная молодая женщина. Но не обманывайте себя, думая, что я
никогда не отступлю. Я не уйду, пока вы не дадите мне
гарантии, в которой я нуждаюсь.
“И я, конечно, никогда не дам ее. Меня не запугали
ничего так, вполне обоснованно. Ваша Светлость хочет, чтобы мистер Дарси женился
твоей дочери; но я дам тебе пожелали на обещание сделать
_their_ брак вообще более вероятен? Предположим, что он привязан ко мне
мой _y_ отказ принять его руку вызовет ли у него желание отдать ее
своей кузине? Позвольте мне сказать, леди Кэтрин, что аргументы, с
что вы имеете поддержку этого необычного применения в качестве
легкомысленное, поскольку заявление было непродуманным. Вы глубоко ошиблись в моем характере.
если вы думаете, что на меня можно подействовать такими убеждениями, как эти.
Насколько ваш племянник может одобрить ваше вмешательство в его дела,
Я не могу сказать; но вы, безусловно, не имеете права вмешиваться в
мои. Поэтому я должен просить, чтобы меня больше не беспокоили по этому поводу
.
“ Не так поспешно, если вы не возражаете. Я ни в коем случае не закончил. Все
возражения я уже призвал меня есть еще один добавить. Я не
незнакомец в особенности гнусного его младшая сестра
побег. Я знаю все; что женитьба молодого человека на ней была подстроена
за счет твоего отца и дяди. И будет ли
такая_ девушка сестрой моего племянника? Будет ли _ ее_ муж, который является сыном
управляющего своего покойного отца, быть его братом? Небо и земля!-- о
о чем ты думаешь? Неужели "Тени Пемберли" будут так осквернены?
“Теперь тебе больше нечего сказать”, - обиженно ответила она.
“ Вы оскорбили меня всеми возможными способами. Я должна просить разрешения вернуться в
дом.
С этими словами она встала. Леди Кэтрин тоже встала, и они повернулись
Назад. Ее светлость была крайне разгневана.
“ Значит, вы не заботитесь о чести и достоинстве моего племянника!
Бесчувственная, эгоистичная девчонка! Разве вы не считаете, что связь с вами
должна опозорить его в глазах всех?
“ Леди Кэтрин, мне больше нечего сказать. Вы знаете мои чувства.
“Значит, вы твердо решили заполучить его?”
“Я ничего подобного не говорил. Я полон решимости действовать только таким образом,
который, по моему собственному мнению, составит мое счастье, без учета
вас или любого другого человека, столь совершенно не связанного со мной ”.
“ Это хорошо. Значит, вы отказываетесь оказать мне услугу. Вы отказываетесь подчиниться
требованиям долга, чести и благодарности. Вы полны решимости погубить его в
глазах всех его друзей и сделать его предметом презрения всего мира”.
“Ни долг, ни Честь, ни благодарность”, - ответила Елизавета “имеет
возможные претензии по мне, в данном случае. Нет принципа, либо
нарушались бы мой брак с мистером Дарси. И что касается
негодования его семьи или негодования всего мира, то, если бы первые
были бы взволнованы его женитьбой на мне, это не дало бы мне ни минуты покоя.
озабоченность - и у мира в целом было бы слишком много здравого смысла, чтобы присоединиться к ним.
презрение.
“И это ваше настоящее мнение! Это ваше окончательное решение! Очень хорошо. Я
Теперь буду знать, как действовать. Не воображайте, мисс Беннет, что ваши
амбиции когда-нибудь будут удовлетворены. Я пришел испытать вас. Я надеялся найти вас разумным.
но, будьте уверены, я буду настаивать на своем.
В таком тоне леди Кэтрин говорила до тех пор, пока они не оказались у дверей
экипажа, когда, поспешно обернувшись, она добавила,--
“Я не прощаюсь с вами, мисс Беннет. Я не посылаю комплиментов вашей
мама. Ты не заслуживаешь такого внимания. Я крайне недоволен.
Элизабет ничего не ответила; и, не пытаясь убедить ее
Миледи вернуться в дом, тихо вошла в него сама. Поднимаясь по лестнице, она услышала, как отъезжает экипаж.
Ее мать нетерпеливо встретила ее в дверях гардеробной, чтобы спросить, почему леди
Кэтрин не зайдет еще раз и не отдохнет. .......... "Что случилось?" - спросила она.
Кэтрин поднялась по лестнице.
“Она этого не выбирала, - сказала ее дочь. - она бы поехала“.
“Она очень красивая женщина! и ее призвание здесь было чрезвычайно важным".
вежливо! ведь она пришла, я полагаю, только для того, чтобы сообщить нам, что с Коллинзами все в порядке.
Осмелюсь предположить, что она где-то в пути; и вот, проезжая через
Меритон, подумала, что она, возможно, также звонить на вас. Я предполагаю, что она
ничего определенного сказать тебе, Лиззи?”
Элизабет была вынуждена уступить здесь небольшой лжи; ибо
признать суть их разговора было невозможно.
[Иллюстрация:
“Но теперь это выходит наружу”
]
ГЛАВА LVII.
[Иллюстрация]
Смятение духа, в которое поверг этот необычный визит
Элизабет было нелегко преодолеть; и она не могла этого сделать в течение многих лет.
часов научиться думать о нем меньше, чем постоянно. Леди Кэтрин, она
оказалось, на самом деле принял на себя труд это путешествие из Розингса
с единственной целью-разорвать ее предполагаемой помолвке с мистером
Дарси. Это рациональная схема, будьте уверены! но от того, что доклад
их участие могло произойти, Элизабет была в силах вообразить;
пока она не вспомнила, что того, что он был близким другом Бингли,
а она - сестрой Джейн, было достаточно в то время, когда
ожидание одной свадьбы заставляло всех с нетерпением ждать другой, чтобы обеспечить
идея. Сама она не забыла почувствовать, что замужество ее сестры
должно чаще сводить их вместе. И ее соседи по
Лукас Лодж, поэтому (за счет их связи с
Коллинзы, доклад, - заключила она, достигли леди Кэтрин года)
установите только это! - как почти наверняка и немедленно которая _she_ было
надеется, что в качестве возможных в будущем.
Однако, судя по сменяющимся выражениям леди Кэтрин, она не могла ничего поделать.
испытывая некоторое беспокойство по поводу возможных последствий своего упорства
в этом вмешательстве. От того, что она сказала в ее резолюции
допустить брак, это произошло с Элизабет, что она должна медитировать
приложение для племянника; и как он может занять похожие
представление зол добавленные в связи с ней она посмела
не произносить. Она не знала точной степени его привязанности к своей
тете или его зависимости от ее суждений, но было естественно предположить
, что он был гораздо более высокого мнения о ее светлости, чем могла бы она; и это
был уверен, что, перечисляя невзгоды брака с _не__
чьи непосредственные связи были настолько неравными к своим, тетушка
обратиться к нему на его слабые стороны. С его представлениями о достоинстве он бы
вероятно, почувствовал, что аргументы, которые Элизабет показались слабыми
и нелепыми, содержали много здравого смысла и веских доводов.
Если он колеблется перед тем, как к тому, что он должен делать, которые часто
по всей видимости, по рекомендации и настоянию возле отношении может
урегулировать все сомнения, и определить его таким же счастливым, как достоинство
безупречная может внести его. В таком случае он больше не вернется. Леди
Кэтрин может увидеть его по пути в город; и его помолвка с
Бингли о повторном приезде в Незерфилд должна быть расторгнута.
“Если, таким образом, оправдание не выполнил своих обещаний должна прийти к нему
подруга в течение нескольких дней”, - добавила она, “я знаю, как это понимать
это. Затем я предоставлю превосходит всякие ожидания, любое желание своего
постоянство. Если он довольствуется лишь сожалением обо мне, тогда как мог бы
добиться моего расположения и руки, я скоро вообще перестану сожалеть о нем
.
Каково же было удивление остальных членов семьи, когда они услышали, кто был у их гостьи.
был, был очень велик: но они любезно удовлетворили его тем же самым
предположением, которое утолило любопытство миссис Беннет; и
Элизабет была избавлена от долгих насмешек на эту тему.
На следующее утро, когда она спускалась по лестнице, ее встретил
отец, который вышел из своей библиотеки с письмом в руке.
“ Лиззи, ” сказал он, - я собирался тебя искать, зайди ко мне в комнату.
Она последовала за ним туда; и ее любопытство узнать, что он хотел ей сказать
усилилось от предположения, что это каким-то образом
связано с буквой, которую он занимал. Он внезапно нанес ей, что она может
от леди Кэтрин, и она ожидается с тревогой все
последующие объяснения.
Она последовала за отцом к камину, и они оба сели. Затем он
сказал,--
“Сегодня утром я получил письмо, которое меня чрезвычайно удивило
. Поскольку это касается главным образом вас, вы должны знать его
содержание. Раньше я не знал, что у меня _два_ дочери на грани
замужества. Позвольте мне поздравить вас с очень важной победой ”.
Краска залила щеки Элизабет в мгновение ока.
убежденность в том, что это письмо от племянника, а не от тети;
и она не была уверена, радоваться ли больше тому, что он вообще объяснился с
собой, или обидеться, что его письмо было адресовано не
ей, когда ее отец продолжил,--
“Ты выглядишь в сознании. Юные леди очень проницательны в таких делах,
но я думаю, что могу бросить вызов даже вашей проницательности, чтобы узнать
имя вашего поклонника. Это письмо от мистера Коллинза. ”
“От мистера Коллинза! и что _ он_ может сказать?”
“Что-нибудь очень подходящее к делу, конечно. Он начинает с
поздравления по случаю свадьбы моей старшей дочери,
что, кажется, он говорил добродушен, сплетничать
Лукасов. Я не буду тешить ваше нетерпение, читая, что он говорит
по этому поводу. Что касается вас, то это следующее:-"Итак,
передав вам искренние поздравления от миссис Коллинз и от меня лично по поводу
этого счастливого события, позвольте мне теперь добавить короткий намек на тему другого,
о котором нам сообщил тот же орган власти. Ваша дочь
Предполагается, что Элизабет недолго будет носить фамилию Беннет после
ее старшая сестра смирилась с этим; и избранный спутник ее судьбы
может с полным основанием считаться одной из самых выдающихся личностей
в этой стране.’ Можешь ли ты догадаться, Лиззи, кого это имеет в виду?
‘ Этот молодой джентльмен особым образом наделен всем, чего только может пожелать
сердце смертного, - великолепной собственностью, знатными родственниками и
обширным покровительством. И все же, несмотря на все эти искушения, позвольте мне предупредить
мою кузину Элизабет и вас самих о том, какому злу вы можете навлечь на себя, если
поспешите согласиться с предложениями этого джентльмена, которые, конечно,
ты будешь склонна немедленно воспользоваться этим.’У тебя есть какие-нибудь идеи,
Лиззи, кто этот джентльмен? Но теперь это выясняется. ‘Мой мотив для того, чтобы
предостеречь вас, следующий: - У нас есть основания предполагать, что его тетя,
Леди Кэтрин де Бер не смотрит на этот брак дружелюбно
’_Мр. Дарси_, видите ли, настоящий мужчина! Теперь, Лиззи, я думаю, что _have_
вам удивляюсь. Мог ли он, или Лукасов, разбили на любого человека, в
круг наших знакомых, чье имя дали бы соврать более
действенно то, что они связаны? Мистер Дарси, который никогда не смотрит ни на кого
женщина, но видящая недостаток, и которая, вероятно, никогда в жизни не смотрела на _ вас_.
В своей жизни! Это восхитительно!”
Элизабет попыталась присоединиться к шутке отца, но мог только силу
одним из наиболее неохотно улыбнулся. Не было его остроумие было направлено таким образом, чтобы
мало приемлемы для нее.
“Вы не отвлеклись?”
“О, да. Прошу вас, читайте дальше”.
“Упомянув о вероятности этого брака ее светлости прошлой
ночью, она немедленно, со своей обычной снисходительностью, выразила то, что она
чувствовала по этому поводу; когда стало очевидно, что, по причине
некоторые семьи возражения со стороны моей двоюродной сестры, она никогда не даст
ее согласие на то, что она называется так позорно матч. Я счел своим
долгом как можно скорее сообщить об этом моей кузине, чтобы она
и ее благородный поклонник могли осознавать, что они затевают, и не убегать
поспешно вступив в брак, который не был должным образом санкционирован".
Более того, Коллинз добавляет: ‘Я искренне рад, что печальное
дело моей кузины Лидии было так хорошо замято, и меня беспокоит только то, что их
совместная жизнь до заключения брака была настолько распространенной ".
известно. Я, однако, не должен пренебрегать обязанностями моей станции, или воздержаться
объявить мое изумление, услышав о том, что вы получили молодые
пару в свой дом, как только они поженились. Это было
поощрение порока; и если бы я был ректором Лонгборна, я бы
очень решительно воспротивился этому. Ты, конечно, должен простить их как
христианин, но никогда не допускать их к себе на глаза и не позволять упоминать их
имена в твоем присутствии’. _ это_ его представление о
Христианском прощении! Остальная часть его письма посвящена только его дорогой
Ситуация Шарлотты и его ожидания молодой оливковой ветви. Но,
Лиззи, у тебя такой вид, будто тебе это не нравится. Надеюсь, вы не собираетесь
_missish_ и притворяться оскорбленным пустым сообщением. Для чего мы живем?
Для чего мы живем, как не для того, чтобы развлекать наших соседей и смеяться над ними?
в свою очередь?
“О, ” воскликнула Элизабет, “ я чрезвычайно развеселилась. Но это так
странно!
“Да, именно это и делает это забавным. Если бы они остановились на любом другом мужчине
это было бы еще ничего; но его совершенное безразличие и _your_
подчеркнутая неприязнь делают это таким восхитительно абсурдным! Как бы я ни был отвратителен
при написании письма я бы ни за какие коврижки не отказался от переписки мистера Коллинза
. Более того, когда я читаю его письмо, я не могу не отдать
ему предпочтение даже перед Уикхемом, как бы я ни ценил наглость и
лицемерие моего зятя. И, умоляю, Лиззи, что сказала леди Кэтрин
по поводу этого сообщения? Она позвонила, чтобы отказаться от своего согласия?
На этот вопрос его дочь ответила только смехом; и поскольку он
был задан без малейшего подозрения, ее не огорчило, что он
повторил его. Элизабет никогда еще так не терялась, заставляя ее
чувства проявляются такими, какими они не были. Нужно было смеяться, когда она
скорее бы заплакала. Отец самым жестоким образом оскорбил ее,
сказав о безразличии мистера Дарси; и она ничего не могла поделать, кроме как
удивляться такому недостатку проницательности или опасаться, что, возможно, вместо
то, что он видел слишком мало, могло бы ей слишком сильно понравиться.
[Иллюстрация:
“Усилия его тети”
[_править 1894 Джордж Аллен._]]
ГЛАВА LVIII.
[Иллюстрация]
Вместо того, чтобы получить какое-либо такое письмо с извинениями от своего друга, как
Элизабет наполовину ожидала, что мистер Бингли так и поступит, он смог привезти Дарси
с собой в Лонгборн раньше, чем прошло много дней после визита леди Кэтрин
. Джентльмены прибыли рано; и, прежде чем миссис Беннет успела
рассказать ему о том, что они видели его тетю, о чем на мгновение испугалась ее дочь
, Бингли, который хотел остаться с Джейн наедине, предложил
они все уходят. Было решено. Миссис Беннет не была в
привычку ходить, Мэри никогда не смогла бы свободное время, но и остальные пять
отправились вместе. Бингли и Джейн, впрочем, вскоре позволив остальным
обогнать их. Они отстали, в то время как Элизабет, Китти и Дарси
должны были развлекать друг друга. Оба говорили очень мало; Китти
слишком боялась его, чтобы говорить; Элизабет втайне принимала
отчаянное решение; и, возможно, он делал то же самое.
Они направились к Лукасам, потому что Китти хотела навестить
Марию; и поскольку Элизабет не видела причин делать из этого всеобщую заботу,
когда Китти оставила их, она смело пошла дальше с ним наедине. Теперь настал
момент, когда ее решение должно было быть исполнено; и хотя ее мужество было
велико, она немедленно сказала,--
“Мистер Дарси, я очень эгоистичное существо, и ради того, чтобы давать
помощь свои чувства, не сколько меня могут ранить твое. Я
не могу больше не благодарить вас за вашу беспримерную доброту к моей бедной
сестре. С тех пор, как я узнал об этом, мне больше всего хотелось
признать вам, насколько я благодарен вам за это. Были это, как известно, отдых
своей семьи я не должна была всего лишь моя собственная благодарность экспресс”.
“Я сожалею, чрезвычайно сожалею”, - ответил Дарси тоном удивления
и волнения, “что вам когда-либо сообщали о том, что может, в
неверный свет, вызвал у вас беспокойство. Я не думал, что миссис Гардинер
так мало можно доверять.
“Вы не должны винить мою тетю. Легкомыслие Лидии первой выдало
меня, что вы были замешаны в этом деле; и, конечно, я не мог
успокоиться, пока не узнаю подробности. Позвольте мне поблагодарить вас снова и снова,
от имени всей моей семьи, за то великодушное сострадание, которое побудило
вас взять на себя столько хлопот и перенести столько унижений ради
того, чтобы обнаружить их ”.
“Если ты хочешь поблагодарить меня, - ответил он, - пусть это будет только для тебя.
То, что желание подарить тебе счастье могло бы усилить другие побуждения.
Я не стану пытаться отрицать. Но твоя
семья мне ничего не должна. Как бы я их ни уважал, я полагаю, что думал
только о тебе.
Элизабет была слишком смущена, чтобы вымолвить хоть слово. После короткой паузы
ее собеседник добавил: “Ты слишком великодушна, чтобы шутить со мной. Если твои
чувства все еще те, что были в апреле прошлого года, скажи мне об этом сразу. _My_
привязанности и желания неизменны; но одно твое слово заставит меня замолчать
на эту тему навсегда ”.
Элизабет, чувствуя себя все более распространенным неловкости и беспокойства
его положение, теперь заставила себя говорить; и немедленно, хотя и не
очень бегло, дал ему понять, что ее чувства прошли
поэтому материал изменении, начиная с периода, на который он ссылался, как сделать
получите ее с благодарностью и удовольствием его настоящей гарантии.
Счастье, которое вызвал у него этот ответ, было таким, какого он, вероятно, никогда раньше не испытывал
; и он высказался по этому поводу так разумно и так
тепло, как только можно ожидать от неистово влюбленного человека. Была ли у Элизабет
возможность столкнуться глаза, она успела заметить, как хорошо
выражение искренней радости отраженный на его лице стала ему: но
хотя она не могла смотреть, она могла бы слушать, и он рассказал ей о чувствах
что, доказать, что она была с ним, сделал его любовь
каждый момент ценнее.
Они шли, не зная, в какую сторону. Слишком много было бы
думал, и чувствовал, и говорил, обратить на него внимание и любые другие объекты. Она
вскоре узнала, что своим нынешним хорошим взаимопониманием они были обязаны
усилиям его тети, которая, вернувшись, навестила его через
Лондон, и там касаются ее пути в Лонгборн, его мотив, и
содержание ее разговора с Элизабет, решительно останавливаясь на
для каждого выражения последнего, который, в настороженности Ее Светлости,
особенно обозначим ее неправды и уверенность, в том, что
такая связь должна помочь ей усилий получить обещание от
ее племянник, который _she_ отказался. Но, к несчастью для нее,
На светлость это подействовало прямо противоположным образом.
“Это научило меня надеяться, - сказал он, - чего я едва ли когда-либо позволял себе
надеяться раньше. Я достаточно знал ваш характер, чтобы быть уверенным, что
если бы вы были абсолютно, бесповоротно настроены против меня, вы бы
признались в этом леди Кэтрин откровенно.
Элизабет покраснела и рассмеялась, когда ответила: “Да, ты достаточно знаешь о
моем _франковом звании_, чтобы поверить, что я способна на _ это_. После злоупотребляя вы так
гнусно на вашем лице, я бы не стесняется приставать к вам ко всем
ваши отношения”.
“Что ты сказал обо мне, что я его не заслужила? Ибо, хотя ваши
обвинения были необоснованными, сформированными на ошибочных предпосылках, мое поведение
по отношению к вам в то время это заслуживало самого сурового порицания. Это было
непростительно. Я не могу думать об этом без отвращения ”.
“Мы не будем ссориться из-за большей доли вины, связанной с тем вечером"
”, - сказала Элизабет. “Поведение тоже, если строго
разберитесь, будет безупречным; но с тех пор мы оба, я надеюсь,
улучшенная вежливости”.
“Я не могу быть так легко примирились с собой. Воспоминание о том, что я тогда сказал
, о моем поведении, моих манерах, моих выражениях в течение всего этого времени
сейчас, и так продолжалось много месяцев, невыразимо болезненно для меня. Ваше
упрек, так хорошо примененный, я никогда не забуду: ‘Если бы вы вели себя в
более джентльменской манере’. Это были ваши слова. Вы не знаете, вы можете
вряд ли зачать, как они мучили меня, хотя это было некоторое время, я
признаться, раньше я был достаточно разумным, чтобы позволить их справедливости”.
“Я, конечно, был очень далек от того, чтобы ожидать, что они произведут такое сильное
впечатление. Я не имел ни малейшего представления о том, что они когда-либо ощущались таким
образом ”.
“Я легко могу в это поверить. Ты считал меня тогда лишенным всех надлежащих чувств.
Я уверен, что так оно и было. Выражение твоего лица я никогда не забуду.
забыть, как ты сказал, что я бы не обратился к вам в любой возможной
кстати, что бы побудить вас принять меня”.
“Ой, не надо повторять то, что я тогда сказал. Эти воспоминания никуда не годятся
. Уверяю вас, что я уже давно искренне стыжусь этого”.
Дарси упомянул о своем письме. “Это, ” спросил он, - это _soon_ заставило вас
думать обо мне лучше? Вы, прочитав это, оценили как-нибудь его
содержание?”
Она объяснила, как это подействовало на нее и как постепенно все
ее прежние предрассудки были устранены.
“Я знал, - сказал он, - что то, что я написал, должно причинить вам боль, но это было
надо. Надеюсь, ты уничтожил письмо. Была одна часть,
особенности открытия, которые я должен бояться того, власть
вновь значение. Я могу вспомнить несколько выражений, которые могли бы по праву
заставить тебя возненавидеть меня.”
“Письмо, безусловно, будет сожжено, если вы считаете это необходимым для
сохранения моего уважения; но, хотя у нас обоих есть основания думать, что мое
мнения не совсем неизменны, их, я надеюсь, не так-то легко изменить
как это подразумевает.”
“Когда я писал это письмо, ” ответил Дарси, “ я полностью верил в себя
спокойный и хладнокровный; но с тех пор я убежден, что это было написано с
ужасной горечью в душе”.
“Письмо, возможно, начиналось с горечи, но так не заканчивалось. Это
прощание - само по себе милосердие. Но не думай больше о письме. Чувства
человек, который пишет и человек, который получил это сейчас так широко
отличается от того, что они были тогда, что все неприятные обстоятельства
участие это должно быть забыто. Вы должны выучить некоторые из моих
философия. Думать только о прошлом, так как его память дает вам
удовольствие”.
“Я не могу дать вам кредит на любую философию рода. _Your_
ретроспективы должны быть настолько лишены упреков, чтобы возникающее от них удовлетворение
было не от философии, а, что гораздо лучше, от
невежества. Но со мной это не так. Болезненные воспоминания будут
вторгаться, которые нельзя, которые не следует отталкивать. Я
эгоистичного существа всю жизнь, в практику, хотя и не в принципе. Как
ребенком я был научен, что было _right_, но меня не учили исправлять мои
характер. Мне дали хорошие принципы, но оставили следовать им в гордыне
и тщеславии. К сожалению, единственный сын (в течение многих лет единственный _child_),
Я был избалован моими родителями, которые, хотя и были хорошими сами по себе (особенно мой отец
, все, что было доброжелательным и дружелюбным), позволяли, поощряли,
почти научил меня быть эгоистичной и властной, не заботиться ни о ком, кроме
моего собственного семейного круга, думать подло обо всем остальном мире,
_wish_ по крайней мере, думать скупо об их смысле и ценности по сравнению с
моими собственными. Таким я был от восьми до восьми и двадцати; а таких я мог бы
еще бы, но для вас, дорогая, любимая Элизабет! Что делать я не
должна вам! Ты преподал мне урок, поначалу действительно тяжелый, но самое главное
выгодно. Вы, я был должным образом унижен. Я пришел к тебе без
сомнений в моей приемной. Ты показал мне, как недостаточны были все мои
претензии удовлетворить женщину достоин быть доволен”.
“Убедили ли вы себя тогда, что я должен это сделать?”
“Действительно, убедил. Что вы подумаете о моем тщеславии? Я полагал, что вы
желаете, ожидаете моих обращений”.
“ Должно быть, мои манеры были неправильными, но не намеренно, уверяю вас.
Я никогда не хотел обманывать вас, но мой настрой часто подводит меня.
неправильно. Как ты, должно быть, возненавидел меня после того вечера!
“Ненавижу тебя! Я был зол, наверное, в первый раз, но мой гнев только начали
взять правильное направление”.
“Я почти боюсь спрашивать, что ты думала обо мне, когда мы встретились в
Пемберли. Вы обвинили меня в том, что я пришел?
“Нет, на самом деле, я не почувствовал ничего, кроме удивления”.
“Ваше удивление не могло быть больше, чем _мине_ оттого, что вы меня заметили.
Моя совесть подсказывала мне, что я не заслуживаю особой вежливости, и я
признаюсь, что не ожидал получить больше, чем мне причитается.”
“ Тогда моей целью, ” ответил Дарси, “ было показать вам со всей возможной вежливостью
, что я не настолько низок, чтобы обижаться на прошлое; и я надеялся
получить твое прощение, чтобы уменьшить ваше больное мнение, позволяя
видеть, что ваши упреки были озаботился. Как скоро появились какие-либо другие пожелания
я с трудом могу сказать, но думаю, примерно через полчаса
после того, как я увидел тебя. ”
Затем он рассказал ей о восторге Джорджианы от своего знакомства и о ее
разочаровании по поводу его внезапного прерывания; что, естественно, привело к
причине этого прерывания, вскоре она узнала, что его решение
следование за ней из Дербишира в поисках ее сестры было сформировано
до того, как он покинул гостиницу, и что его серьезность и вдумчивость там
возник не в результате какой-либо иной борьбы, кроме той, которую должна постичь такая цель
.
Она снова выразила свою благодарность, но это была слишком болезненная тема для
каждого, чтобы останавливаться на ней дальше.
Пройдя еще несколько миль в неспешной манере, и слишком занят, чтобы знать
что-нибудь об этом, они нашли, наконец, на изучение их смотрит, что
пора было быть дома.
“Что могло случиться с мистером Бингли и Джейн?” - таково было удивление, которое
положило начало обсуждению _them_ дел. Дарси был в восторге от
их помолвки; его друг сообщил ему об этом раньше всех
.
“Я должна спросить, были ли вы удивлены?” - сказала Элизабет.
“Вовсе нет. Когда я уходила, я чувствовала, что это скоро произойдет”.
“То есть вы дали свое разрешение. Я так и предполагал ”. И
хотя он воскликнул при упоминании этого термина, она обнаружила, что это было в значительной степени так.
дело обстояло именно так.
“Вечером, накануне моего еду в Лондон, - сказал он, - я сделал
признаться ему, что я думаю, мне следовало бы уже давно сделал. Я рассказал
ему обо всем, что произошло, чтобы сделать мое прежнее вмешательство в его дела
абсурдным и дерзким. Его удивление было велико. У него никогда не было
ни малейшего подозрения. Более того, я сказал ему, что считаю себя
ошибающимся, полагая, как я уже предположил, что ваша сестра равнодушна
к нему; и поскольку я легко мог заметить, что его привязанность к ней была
я нисколько не сомневался в том, что они счастливы вместе”.
Элизабет не могла сдержать улыбки от его непринужденной манеры руководить своим другом
.
“Вы говорите из своего собственного наблюдения, - сказала она, - когда ты сказала ему
что моя сестра любила его, или просто от моего сведения прошлой весной?”
“От бывшего. Я внимательно наблюдал за ней во время этих двух визитов
которую я недавно привез ей сюда; и я был убежден в ее привязанности ”.
“И ваше заверение в этом, я полагаю, немедленно убедило
его.
“Так и было. Бингли самый неподдельный скромник. Его неуверенность в себе
помешала ему полагаться на собственное суждение в столь сложном деле, но
его доверие ко мне облегчило все. Я был вынужден признаться в одной вещи
которая на какое-то время, и не безосновательно, оскорбила его. Я не мог
позволить себе скрыть, что ваша сестра пробыла в городе три месяца
прошлой зимой я знал об этом и намеренно скрывал от него. Он был
злой. Но гнев его, я уверен, длились не дольше он оставался
возникли сомнения чувства твоей сестры. Он уже от души меня простил
сейчас.”
Элизабет очень хотелось отметить, что мистер Бингли был восхитительнейшим
другом; его так легко направлять, что его ценность неоценима; но она сдержалась
сама. Она вспомнила, что он еще не научился смеяться, и
начинать было еще слишком рано. Предвкушая счастье
Бингли, которое, конечно, должно было уступать только его собственному, он
продолжал беседу, пока они не добрались до дома. В холле они
расстались.
[Иллюстрация:
“Не в состоянии произнести ни слога”
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
ГЛАВА LIX.
[Иллюстрация]
“Моя дорогая Лиззи, куда ты могла пойти?” - таков был вопрос,
который Элизабет получила от Джейн, как только та вошла в комнату, и
от всех остальных, когда они сели за стол. Ей оставалось только сказать в
ответ, что они бродили по округе, пока она не вышла за пределы своего собственного
знания. Она покраснела, говоря это; но ни это, ни что-либо другое
другое не пробудило подозрения относительно правды.
Вечер прошел тихо, без опознавательных знаков, ничего экстраординарного. В
признанные любовники разговаривали и смеялись; непризнанные молчали.
Дарси был не из тех, у кого счастье переливается через край весельем;
и Элизабет, перемешано и запутано, а _knew_, чтобы она была счастлива
чем _felt_ себя так; ибо, помимо мгновенного смущения,
были и другие беды до нее. Она предвидела, что почувствуют в
семье, когда станет известно о ее ситуации: она знала, что он никому
не нравился, кроме Джейн; и даже боялась, что с другими это было
не нравится, чего не могли бы лишить все его состояние и влияние.
Ночью она открыла Джейн свое сердце. Хотя подозрительность была очень далека
от обычных привычек мисс Беннет, здесь она была абсолютно недоверчива.
“Ты шутишь, Лиззи. Этого не может быть! Помолвлена с мистером Дарси! Нет, нет,
ты не обманешь меня: я знаю, что это невозможно”.
“Это действительно ужасное начало! Я зависела только от тебя;
и я уверена, что никто другой мне не поверит, если не поверишь ты. И все же, на самом деле, я
говорю серьезно. Я не говорю ничего, кроме правды. Он все еще любит меня, и мы
помолвлены.
Джейн с сомнением посмотрела на нее. “ О, Лиззи! этого не может быть. Я знаю, как сильно
он тебе не нравится.
“ Ты ничего не знаешь об этом деле. _ это_ все должно быть забыто. Возможно, Я
не всегда люблю его так же, как и я сейчас, но в таких случаях
хорошая память-это непростительно. Это последний раз, когда я когда-либо
помните это сам”.
Мисс Беннет все еще были само изумление. Элизабет снова и еще
серьезно, заверил ее своей истины.
“Боже мой! это может быть действительно так? И все же теперь я должна тебе поверить, ” воскликнула
Джейн. “Моя дорогая, дорогая Лиззи, я бы поздравил тебя; но ты
уверена - прости за вопрос - ты совершенно уверена, что сможешь быть
счастлива с ним?”
“ В этом не может быть никаких сомнений. Между нами уже решено, что мы
будем самой счастливой парой в мире. Но ты довольна, Джейн?
Вы хотели бы иметь такого брата?”
“Очень, очень много. Ничто не может дать ни Бингли или себе дороже
восторг. Но мы считали, мы говорили это невозможно. И ты
очень люблю его вполне достаточно? Ох, Лиззи! ничего лучше, чем
замуж без любви. Ты совершенно уверен, что вы чувствуете, что вам нужно
делать?”
“ О, да! Вы только подумаете, что я чувствую больше, чем следовало бы, когда я
расскажу вам все.
“ Что вы имеете в виду?
“ Ну, я должна признаться, что люблю его больше, чем Бингли. Я
боюсь, ты рассердишься.
“Моя дорогая сестра, теперь будь, будь серьезна. Я хочу поговорить очень серьезно.
Расскажи мне все, что я должен знать, без промедления. Ты скажешь мне
как давно ты его любишь?”
“Это происходило так постепенно, что я едва ли знаю, когда это началось;
но я полагаю, что должен датировать это тем, что впервые увидел его прекрасные владения
в Пемберли ”.
Однако очередная просьба о том, чтобы она была серьезна, произвела
желаемый эффект; и вскоре она удовлетворила Джейн своими торжественными заверениями в
привязанность. Когда убедились, по этой статье, Мисс Беннет не имела ничего
еще пожелать.
“Теперь я вполне счастлива, - сказала она, - для тебя будет так же счастлива, как и я сама. Я
всегда ценил его. Если бы это было только из-за его любви к вам, я,
должно быть, всегда уважал бы его; но теперь, как друг Бингли и ваш
муж, дороже мне могут быть только Бингли и вы сами. Но,
Лиззи, ты была очень хитра, очень сдержанна со мной. Как мало ты мне рассказала
о том, что происходило в Пемберли и Лэмбтоне! Всем, что я знаю, я обязан
другому, не тебе.
Элизабет рассказала ей о мотивах своей скрытности. Она не желала
упоминать Бингли; и неуравновешенное состояние ее собственных чувств заставило
ее также избегать упоминания имени его друга: но теперь она больше не будет
скрывать от нее свою долю в браке Лидии. Все было признано,
и половина ночи прошла в разговорах.
“Боже милостивый! ” воскликнула миссис Беннет, стоя у окна на следующее
утро, - если этот неприятный мистер Дарси не приедет сюда снова с
нашим дорогим Бингли! Что он может иметь в виду, говоря, что он такой утомительный, что всегда
идешь сюда? Я понятия не имел, что он отправится на охоту, или еще куда-нибудь, или еще что-нибудь в этом роде.
и не будет мешать нам своим обществом. Что нам с ним делать?
Лиззи, ты должна снова прогуляться с ним, чтобы он не мешал Бингли
”.
Элизабет едва могла удержаться от смеха при виде столь удобного предложения; и все же
была по-настоящему раздосадована тем, что ее мать всегда дает ему такой
эпитет.
Как только они вошли, Бингли так выразительно посмотрел на нее и
пожал руку с такой теплотой, что не оставалось сомнений в его хорошей информации.;
и вскоре после этого он сказал вслух: “Миссис Беннет, у тебя больше нет полос движения
где-нибудь поблизости, в котором Лиззи может сегодня снова заблудиться?
“Я советую мистеру Дарси, Лиззи и Китти, ” сказала миссис Беннет, - прогуляться пешком“
сегодня утром на Окхэм-Маунт. Это приятная долгая прогулка, и мистер Дарси
никогда не видел этого вида.”
“ Возможно, это пойдет на пользу остальным, ” ответил мистер Бингли, “ но я уверен, что для Китти это будет чересчур.
Не правда ли, Китти? - спросил мистер Бингли. - Но я уверен, что это будет слишком тяжело для Китти. Не правда ли, Китти?
Китти призналась, что предпочла бы остаться дома. Дарси заявила, что ей очень
любопытно полюбоваться видом с Горы, и Элизабет молча
согласилась. Когда она поднялась наверх, чтобы собраться, миссис Беннет последовала за ней,
сказав,--
“ Мне очень жаль, Лиззи, что тебе приходится оставлять этого
неприятного человека в полном твоем распоряжении; но я надеюсь, ты не будешь возражать. Это
все ради Джейн, ты знаешь, и нет повода для разговора с
его только сейчас и тогда; так что не ставьте себе за беспокойство”.
Во время их прогулки было решено, что согласие мистера Беннета следует спросить
в течение вечера: Элизабет оставила себе
заявление о согласии своей матери. Она не могла определить, как ее мать
воспримет это; иногда сомневаясь, соответствует ли все его богатство и величие
этого было бы достаточно, чтобы преодолеть ее отвращение к этому мужчине; но независимо от того, была ли она
яростно настроена против брака или неистово восхищена им,
было ясно, что ее манеры были бы одинаково плохо приспособлены для того, чтобы воздавать должное
ее здравый смысл; и она не могла больше вынести, чтобы мистер Дарси услышал
первые возгласы ее радости, чем первую горячность ее
неодобрения.
Вечером, вскоре после того как мистер Беннет удалился в библиотеку, она увидела
Мистер Дарси тоже поднимается и следовать за ним, и ее волнение, увидев это было
экстрим. Она не боялась сопротивления своего отца, но он собирался это сделать.
быть несчастным, и что это должно произойти с ее помощью; что _she_,
его любимое дитя, должно огорчать его своим выбором, должно быть
наполнять его страхами и сожалениями о том, что он избавился от нее, было жалким занятием
и она сидела в отчаянии, пока мистер Дарси не появился снова, когда
глядя на него, она почувствовала некоторое облегчение от его улыбки. Через несколько минут
он подошел к столу, за которым она сидела с Китти; и, пока
притворялся, что любуется ее работой, сказал шепотом: “Иди к своему отцу; он
хочет, чтобы ты была в библиотеке”. Она сразу же исчезла.
Ее отец ходил по комнате, лицо ее было очень серьезно и тревожно.
“Лиззи, - сказал он, - что ты делаешь? Ты потеряла рассудок, быть
принимая этот человек? Разве вы не всегда его ненавидел?”
Как искренне она потом жалеют, что ее прежние представления были более
умеренная, ее выражения, более умеренные! Это избавило бы ее от
объяснений и уверений, которые было крайне неловко давать;
но сейчас они были необходимы, и она заверила его, с некоторым замешательством,
в своей привязанности к мистеру Дарси.
“Или, другими словами, вы полны решимости заполучить его. Он богат, чтобы быть
конечно, и у тебя, возможно, будут более изысканные наряды и прекрасные экипажи, чем у Джейн.
Но сделают ли они тебя счастливой?
- У тебя есть какие-нибудь другие возражения, “ спросила Элизабет, - кроме твоей уверенности в моем
безразличии?
“ Вовсе нет. Мы все знаем, что он гордый и неприятный человек, но
это было бы ничего, если бы он тебе действительно нравился.
“Да, он мне действительно нравится, ” ответила она со слезами на глазах. - Я люблю его.
В самом деле, у него нет неподобающей гордости. Он совершенно любезен. Ты не знаешь,
кто он на самом деле; тогда, пожалуйста, не причиняй мне боли, говоря о нем в
таких выражениях ”.
“Лиззи”, - сказал ее отец: “я дал ему свое согласие. Он является своего рода
человека, впрочем, кому я никогда не должен отказать, что он
снизошел до того, чтобы спросить. Теперь я отдаю его _ тебе_, если ты твердо решила
заполучить его. Но позволь мне посоветовать тебе подумать об этом получше. Я знаю твой
характер, Лиззи. Я знаю, что ты не могла бы быть ни счастливой, ни
респектабельной, если бы ты по-настоящему не уважала своего мужа, если бы ты не смотрела на него
как на человека выше себя. Твои яркие таланты подвергли бы тебя
величайшей опасности в неравном браке. Вам едва ли удалось бы спастись
дискредитация и несчастье. Дитя мое, позволь мне не горевать, видя, что
ты не в состоянии уважать своего спутника жизни. Ты не знаешь, что ты собой представляешь
”.
Элизабет, еще больше пострадал, был серьезным и торжественным в своем ответе;
и, наконец, неоднократные заверения в том, что мистер Дарси был по-настоящему
объектом ее выбор, объясняя постепенное изменение ее
оценка его перенес, касающиеся ее абсолютной уверенностью, что
его любовь не была работа день, но и выдержали испытание многими
неизвестность месяца, а перечисление с энергией все его хорошие качества,
она победила недоверие своего отца и примирила его с этим браком.
“ Что ж, моя дорогая, ” сказал он, когда она замолчала, “ мне больше нечего
сказать. Если это так, то он заслуживает тебя. Я бы не смог расстаться с
тобой, моя Лиззи, ради кого-то менее достойного”.
Чтобы усилить благоприятное впечатление, она рассказала ему, что мистер Дарси
добровольно сделал для Лидии. Он слушал ее с изумлением.
“Это действительно вечер чудес! Итак, Дарси сделал все, что мог;
подстроил матч, дал деньги, оплатил долги парня и получил его
его поручение! Тем лучше. Это избавит меня от множества проблем
и экономии. Если бы это было делом рук вашего дяди, я должен был бы и _would_ заплатил бы ему
но эти буйные молодые любовники делают все по-своему
. Я предложу ему платить завтра, он будет рвать и гроза
его любовь к тебе, и это будет конец этим вопросом”.
Затем он вспомнил, как несколько дней назад она смутилась, прочитав письмо
мистера Коллинза; и, посмеявшись над ней некоторое время, позволил ей
наконец уйти, сказав, выходя из комнаты: “Если придут какие-нибудь молодые люди
что касается Мэри или Китти, пришлите их сюда, потому что у меня совершенно нет времени.
Теперь разум Элизабет был освобожден от очень тяжелого груза; и после
получасового спокойного размышления в своей комнате она смогла присоединиться к
остальным с приемлемым самообладанием. Все было совсем недавно для
веселость, а вечером спокойно ушел; больше не было
что-нибудь материал, чтобы быть ужасной, и комфорт легкость и знакомство
придет время.
Когда ее мать поднялась ночью в свою гардеробную, она последовала за ней.
и сделала важное сообщение. Эффект от этого был совершенно необычайный;
за, на первый, услышав это, миссис Беннет сидела совершенно спокойно, и не в
произносить слог. Не прошло и многих-многих минут, как она смогла
осознать то, что услышала, хотя в целом и не запоздала, чтобы поверить в то, что
было на пользу ее семье, или что приняло форму
любовник для любого из них. Наконец она начала приходить в себя, ерзать на стуле
, вставать, снова садиться, удивляться и благословлять себя.
“Боже милостивый! Господи, благослови меня! только подумать! боже мой! Мистер Дарси! Кто бы
мог подумать? И это действительно правда? О, моя сладчайшая Лиззи! какая богатая
и как здорово вам будет! Что булавка-деньги, какие драгоценности, какие вагоны
вы будете иметь! Джейн ничего-ничего вообще. Я так
доволен, так счастлив. Такой очаровательный мужчина! такой красивый! такой высокий! О, боже!
дорогая Лиззи! прошу прощения за то, что он мне так не нравился раньше. Я
надеюсь, он не обратит на это внимания. Милая, дорогая Лиззи. Дом в городе! Все такое
очаровательное! Три дочери замужем! Десять тысяч в год! О,
Господи! что со мной будет? Я отвлекусь ”.
Этого было достаточно, чтобы доказать, что в ее одобрении не нужно сомневаться; и
Элизабет, радуясь, что такие излияния слышит только она сама,
вскоре ушла. Но не успела она пробыть и трех минут в своей комнате, как
ее мать последовала за ней.
“Мое дорогое дитя, ” воскликнула она, “ я не могу думать ни о чем другом. Десять
тысяч в год, а может быть, и больше! Это все равно что лорд! И
специальное разрешение - вы должны вступить в брак по специальному разрешению.
Но, любовь моя, скажи мне, какое блюдо мистер Дарси особенно любит
, чтобы я могла отведать его завтра ”.
Это было печальным предзнаменованием того, как ее мать вела себя с джентльменом.
он сам мог бы быть таким; и Элизабет обнаружила, что, хотя она была уверена, что
пользуется его самой теплой привязанностью и заручилась согласием ее родственников
, все же было кое-что, чего можно было желать. Но завтра
прошло гораздо лучше, чем она предполагала, ибо миссис Беннет, к счастью, стоял
в таком восхищении от ее нареченного зятя, что она решилась не говорить
по его словам, если это было в ее силах, чтобы предложить ему никакого внимания, или Марк
ее уважение к его мнению.
Элизабет с удовольствием увидел, как ее отец старается изо всех сил, чтобы получить
ознакомился с ним; и вскоре мистер Беннет уверил ее, что он был восходящей
каждый час в его почете.
“Я высоко ценю всех моих трех зятьев”, - сказал он. “Уикхем, возможно,
мой любимый; но я думаю, что ваш муж понравится мне ничуть не меньше,
чем муж Джейн”.
[Иллюстрация:
“Подобострастная вежливость”.
[_ Копия 1894 года Джорджа Аллена._]]
ГЛАВА LX.
[Иллюстрация]
Настроение Элизабет вскоре снова становится игривым, сон хотел, чтобы мистер
Дарси объяснил, почему он когда-либо влюблялся в нее. “С чего бы это?" - спросила она.
"Ты можешь начать?” “Я могу понять, как очаровательно ты продолжаешь, когда
ты когда-то положил начало; но что могло вывести тебя из себя в первую очередь
?”
“Я не могу зафиксировать ни час, ни место, ни взгляд, ни слова, которые
заложили фундамент. Это было слишком давно. Я был в середине, прежде чем я
понял, что я начал ”.
“ Ты рано устоял перед моей красотой, а что касается моих манер ... Мое поведение
по отношению к _ тебе_, по крайней мере, всегда было на грани невежества, и я никогда не заговаривал
тебе, не желая скорее причинить тебе боль, чем нет. Теперь будь
искренен; ты восхищался мной за мою дерзость?
“За живость твоего ума я восхищался”.
“ С таким же успехом ты можешь сразу назвать это дерзостью. Это было ненамного меньше.
Дело в том, что тебя тошнило от вежливости, почтения, назойливого
внимания. Тебе были противны женщины, которые всегда говорили,
смотрели и думали только ради твоего одобрения. Я пробудила и
заинтересовала тебя, потому что была так непохожа на них. Если бы ты не был по-настоящему
любезен, ты бы возненавидел меня за это; но, несмотря на боль, ты
вы старались маскироваться, ваши чувства всегда были благородными и справедливыми; и
в глубине души вы глубоко презирали людей, которые так усердно
ухаживали за вами. Итак, я избавил вас от необходимости объяснять это;
и действительно, учитывая все обстоятельства, я начинаю думать, что это совершенно
разумно. Конечно, ты не знаешь обо мне ничего хорошего, но никто не думает
об этом, когда влюбляется ”.
“Разве не было ничего хорошего в твоем нежном поведении с Джейн, когда она была
больна в Незерфилде?”
“Дорогая Джейн! кто мог бы сделать для нее меньше? Но сделай из этого достоинство
во что бы то ни стало. Мои хорошие качества находятся под вашей защитой, и вы не
преувеличивать их как можно больше; и, в свою очередь, он относится ко мне
чтобы найти поводы для постоянных насмешек и ссор с тобой так часто, как это возможно
быть; и я начну прямо спросила: Вы что заставило тебя так желают
дошло до того, наконец? Что заставило тебя так стесняться меня, когда ты
впервые позвонил, а потом ужинал здесь? Почему, особенно когда ты
позвонил, у тебя был такой вид, как будто я тебе безразличен?”
“Потому что ты был серьезным и молчаливым и не поощрял меня”.
“Но я был смущен”.
“И я тоже”.
“Ты мог бы больше поговорить со мной, когда пришел на ужин”.
“Человек, который чувствовал себя менее могучим”.
“Как не повезло, что у тебя нашелся разумный ответ, и что
Мне бы так разумно, как в этом признаться! Но мне интересно, как долго вы
_would_ пошли, если ты была оставлена себе. Интересно, когда
вы _would_ говорил, если бы я не спросил тебя! Моя резолюция
благодарю вас за вашу доброту, чтобы Лидия была, конечно, большой эффект. _Too
much_, я боюсь, что становится моральным, если наш комфорт
пружины от нарушения обещания, ибо я не должен был упомянут
тема? Так не пойдет.
“Вам не нужно расстраиваться. Мораль будет совершенно справедливой. Неоправданные попытки леди
Кэтрин разлучить нас были средством
рассеять все мои сомнения. Своим нынешним счастьем я обязан не
вашему горячему желанию выразить свою благодарность. Я был не в том настроении, чтобы
ждать вашего открытия. Ум моей тети вселил в меня надежду,
и я сразу же решила узнать все.
“Леди Кэтрин была бесконечно полезна, что должно было бы сделать ее счастливой,
потому что она любит приносить пользу. Но скажи мне, к чему ты пришел
Незерфилд для? Это было просто для того, чтобы поехать в Лонгборн и опозориться?
или вы предполагали какие-то более серьезные последствия? ”
“Моей настоящей целью было увидеть _ тебя_ и, если смогу, рассудить, могу ли я
когда-нибудь надеяться заставить тебя полюбить меня. Я поклялся, или то, в чем я поклялся перед
собой, было выяснить, по-прежнему ли ваша сестра неравнодушна к Бингли, и
если да, то сделать ему признание, которое я впоследствии сделал.
“Вы когда-нибудь смелости сообщить леди Кэтрин, что
постигнет ее?”
“Я скорее хочу, чем мужество, Элизабет. Но это должно
будет сделано; и если вы дадите мне лист бумаги, это будет сделано
немедленно ”.
“И если бы мне не нужно было писать письмо самой, я могла бы сидеть рядом с вами и
восхищаться ровностью вашего почерка, как когда-то восхищалась другая молодая леди. Но
У меня тоже есть тетя, которой нельзя больше пренебрегать.
Из нежелания признаться, насколько сильно переоценивалась ее близость с мистером Дарси
, Элизабет так и не ответила на
длинное письмо миссис Гардинер; но теперь, имея _это_ сообщение, которое, как она знала, будет
ей было почти стыдно обнаружить, что ее дядя и тетя
уже потерял три дня счастья, и сразу же написал
образом:--
“Я бы поблагодарил вас раньше, моя дорогая тетя, как и следовало сделать,
за ваш длинный, добрый, удовлетворительный рассказ о деталях; но, сказать по правде
, я был слишком зол, чтобы писать. Ты предполагал нечто большее, чем существовало на самом деле.
Но _now_ предполагай столько, сколько захочешь; дай волю своей фантазии,
потворствуй своему воображению во всех возможных полетах, которые только может позволить предмет.
и пока ты не поверишь, что я действительно женат, ты не сможешь сильно
ошибиться. Вы должны написать мне снова очень скоро и еще больше хвалить его
чем ты сделал в свой прошлый раз. Я благодарю тебя снова и снова за то, что ты не поехал на
озера. Как я мог быть настолько глуп, чтобы желать этого! Твоя идея насчет
пони восхитительна. Мы будем ходить по парку каждый день. Я -
самое счастливое существо в мире. Возможно, другие люди говорили это
раньше, но никто с такой справедливостью. Я даже счастливее Джейн; она
только улыбается, я смеюсь. Мистер Дарси шлет вам всю любовь в мире, которую
можно получить от меня. Вы все должны приехать в Пемберли на Рождество.
Ваш” и т.д.
Письмо мистера Дарси леди Кэтрин было написано в другом стиле, и все же
либо было что мистер Беннет послал мистер Коллинз, в свою очередь
для него последним.
/* “Дорогой Сэр, */
“Я должен побеспокоить вас еще раз за поздравления. Елизавета
скоро стать женой мистера Дарси. Консоль леди Кэтрин, а также
вы можете. Но, если бы я был тобой, я буду стоять на племянника. Он
больше дать.
“С уважением” и т. д.
Поздравление Мисс Бингли к брату на его приближение
брака было все, что было ласковая и неискренним. Она написала даже
Джейн по этому случаю, чтобы выразить свой восторг и повторить все свои прежние
профессии связи. Джейн не была обманута, но она повлияла; и
хотя не чувствует зависимость от нее, не могли бы помочь написать ей много
ответ добрее, чем она знала, был по заслугам.
Радость, которую мисс Дарси выразила, получив подобную информацию, была
такой же искренней, как и радость ее брата, отправившего ее. Четырех сторон бумаги было
недостаточно, чтобы вместить весь ее восторг и все ее искреннее желание
быть любимой своей сестрой.
Прежде чем от мистера Коллинза смог прийти какой-либо ответ или какие-либо поздравления
Элизабет от его жены, семья Лонгборн услышала, что
Коллинзы были сами приходят в Лукас Лодж. Причина этого
резкая отмена вскоре стало очевидным. Леди Кэтрин была настолько
зело зол на содержание письма племянника, что
Шарлотта, действительно радуясь в матче, хотелось поскорее уйти, пока
буря миновала. В такой момент приезд ее подруги
был искренней радостью для Элизабет, хотя в ходе их встреч
она, должно быть, иногда думала, что удовольствие дорого куплено, когда она
увидела мистера Дарси , выставленного напоказ со всей ее подобострастной вежливостью
муж. Однако он перенес это с восхитительным спокойствием. Он не мог даже
слушать сэра Уильяма Лукаса, когда он похвалил его, унося
самой яркой жемчужиной страны, и выразил надежду всех своих
встречи часто в Сент-Джеймсе, неплохое самообладание. Если он это сделал
пожав плечами, он не был пока сэр Уильям был вне поля зрения.
Вульгарность миссис Филипс была еще одним и, возможно, более серьезным испытанием для него
терпение; и хотя миссис Филипс, так же как и ее сестра, стояла в
слишком благоговею перед ним, чтобы говорить с той фамильярностью, с какой Бингли
хорошего настроения поощряется; но, когда она _did_ говорить, она должна быть
вульгарно. Да и не было ее уважение к нему, хотя это сделало ее более тихой, в
все, вероятно, чтобы сделать ее более изящной. Элизабет делала все, что могла, чтобы
оградить его от частого внимания кого-либо из них, и всегда стремилась
держать его при себе и при тех членах своей семьи, с которыми он мог
общаться без унижения; и хотя неприятные чувства
возникновение всего этого отняло у сезона ухаживания большую часть его
удовольствия, это добавило надежды на будущее; и она смотрела вперед
с восторгом по поводу того времени, когда они должны быть так удалены от общества.
мало приятного для обоих во всем их комфорте и элегантности.
семейная вечеринка в Пемберли.
[Иллюстрация]
ГЛАВА LXI.
[Иллюстрация]
Счастливым для всех ее материнских чувств был день, когда миссис Беннет избавилась
от двух своих самых достойных дочерей. С каким восторгом она гордость
затем посетил Миссис Бингли и говорила о миссис Дарси, может быть
догадались. Хотел бы я сказать, ради ее семьи, что
осуществление ее искреннего желания в создании столь многих
ее дети произвели на нее такое счастливое впечатление, что сделали ее разумной,
дружелюбной, хорошо информированной женщиной на всю оставшуюся жизнь; хотя, возможно,
ее мужу повезло, что ему, возможно, не понравилась домашняя жизнь.
фелисити в столь необычной форме, что она все еще иногда нервничала
и неизменно была глупой.
Мистер Беннет очень скучал по своей второй дочери; его привязанность к ней
чаще, чем что-либо другое, заставляла его уходить из дома. Ему нравилось
ездить в Пемберли, особенно когда его меньше всего ждали.
Мистер Бингли и Джейн пробыли в Незерфилде всего год. Так близко
близость к ее матери и родственникам из Меритона была нежелательна даже для
ни его легкого нрава, ни _ ее_ нежного сердца. Затем исполнилось заветное желание его
сестер: он купил поместье в соседнем графстве
в Дербишире; и Джейн и Элизабет, в дополнение ко всем другим источникам
от счастья, были в пределах тридцати миль друг от друга.
Китти, ее очень существенное преимущество, провел начальник своего времени с
двух ее старших сестер. В обществе настолько превосходит то, что она вообще
как известно, ее улучшение было здорово. Она не была такой уж неуправляемой девушкой.
вспыльчивая, как Лидия; и, избавленная от влияния примера Лидии, она
стала, благодаря надлежащему вниманию и руководству, менее раздражительной, менее
невежественной и менее безвкусной. От дальнейшего неудобства общества Лидии
ее, конечно, тщательно оберегали; и хотя миссис Уикхем
часто приглашал ее приехать и погостить у нее, обещая
балы и молодых людей, ее отец никогда бы не согласился, чтобы она поехала.
Мэри была единственной дочерью, которая оставалась дома; и она была вынуждена
отвлечься от стремления к достижениям из-за того, что миссис Беннет была довольно
не в состоянии сидеть в одиночестве. Мэри была обязана смесь более с миром, но
она еще может морализировать за каждый день посещения; и как она ни
больше обидно сравнения между ее сестер красотой и своей собственной,
он подозревается ее отец, она представила изменения без
сильно неохота.
Что касается Уикхема и Лидии, их характеры не претерпели никаких изменений из-за
брака ее сестер. Он философски придерживался убеждения, что
Теперь Элизабет должна познакомиться со всеми проявлениями его неблагодарности
и лжи, которые прежде были ей неизвестны; и, несмотря на
все было не совсем без надежды, что Дарси, возможно, еще будет
убедил, чтобы сделать свое состояние. В поздравительном письме, которое
Элизабет получила от Лидии сообщение о своем замужестве, в котором объяснялось, что по крайней мере, его жена, если не он сам, лелеяла такую надежду. В Письме говорилось об этом:-- / * “Моя дорогая Лиззи, */
“Я желаю тебе радости. Если ты любишь мистера Дарси хотя бы вполовину так сильно, как я, моя дорогая Уикхем, ты, должно быть, очень счастлива. Для меня большое утешение, что ты такой богатый.
И когда тебе больше нечем будет заняться, я надеюсь, ты
подумайте о нас. Я уверен, что Уикхему очень хотелось бы получить место при дворе.
и я не думаю, что у нас будет достаточно денег, чтобы прожить
на них без чьей-либо помощи. В любом месте можно заработать около трех-четырех сотен в год. но, однако, не говорите об этом мистеру Дарси,
если не хотите.
“Ваш” и т.д.
Поскольку случилось так, что Элизабет предпочла бы этого не делать, она постаралась в своем ответе
положить конец всяким просьбам и ожиданиям подобного рода.
Однако такое облегчение, какое было в ее силах себе позволить, благодаря этой практике из соображений, которые можно было бы назвать экономией в ее личных расходах, она
часто отправляла их. Это всегда было очевидно для нее, что такой
доход, как у них, под руководством двух лиц настолько экстравагантна в
их хочет, и не обращая внимания на будущее, нужно быть очень недостаточным для
их поддержка; и всякий раз, когда они меняли свою каюту, или Джейн, или
сама были уверены, накладывается на какую-нибудь помощь к
выполняя свои счета. Их образ жизни, даже когда
восстановление мира позволило им вернуться домой, был неустроенным в
Экстрим. Они всегда двигались с места на место в поисках
дешевые ситуации, и всегда тратят больше, чем им следовало. Его привязанность
к ней вскоре перешла в безразличие; ее привязанность продлилась немного дольше; и,
несмотря на свою молодость и манеры, она сохранила все претензии на
репутацию, которую принес ей брак. Хотя Дарси никогда не мог
принять _him_ в Пемберли, все же, ради Элизабет, он помогал ему
дальше в его профессии. Лидия иногда бывала там гостьей, когда
ее муж уезжал развлекаться в Лондон или Бат; и с
У Бингли они оба часто задерживались так надолго, что даже
Добродушие Бингли было подавлено, и он зашел так далеко, что _talk_
намекнул им, что пора уходить.
Мисс Бингли была очень глубоко огорчена женитьбой Дарси; но поскольку она
считала целесообразным сохранить за собой право на посещение Пемберли, она
отбросила все свое негодование; больше, чем когда-либо, любила Джорджиану, почти так же была внимательна к Дарси, как и прежде, и оплатила все обязательства по вежливости перед Элизабет.
Теперь Пемберли был домом Джорджианы и привязанностью сестер
это было именно то, что Дарси надеялась увидеть. Они смогли любить друг друга
даже так хорошо, как хотели. Джорджиана была самого высокого мнения
в мире об Элизабет; хотя поначалу она часто слушала с
удивлением, граничащим с тревогой, ее живую, спортивную манеру
разговаривать со своим братом. Он, который всегда вызывал у себя уважать
который почти одолел ее любовь, теперь она увидела объект открыть
шутка. Ее разум получил знания, которые никогда прежде не упал в
ее путь. Следуя указаниям Элизабет, она начала понимать, что
женщина может позволять себе вольности со своим мужем, чего не позволит брат.
всегда позволяет сестре более чем на десять лет моложе себя.
Леди Кэтрин была крайне возмущена женитьбой своего племянника;
и поскольку она дала волю всей неподдельной откровенности своего характера, в
своем ответе на письмо, в котором сообщалось об их договоренности, она отправила ему
язык был настолько оскорбительным, особенно в адрес Элизабет, что на некоторое время все половые сношения прекратились. Но в конце концов, благодаря уговорам Элизабет, его убедили не обращать внимания на оскорбление и искать примирения;и, после небольшого дальнейшего сопротивления со стороны его тети, ее негодование уступило место либо ее привязанности к нему, либо ее любопытству посмотреть, как ведет себя его жена; и она снизошла до того, чтобы прислуживать они жили в Пемберли, несмотря на то загрязнение, которому подверглись его леса, не только из-за присутствия такой хозяйки, но и из-за
визитов ее дяди и тети из города.
С Гардинерами они всегда были в самых близких отношениях. Дарси,
как и Элизабет, действительно любила их; и они обе всегда были
испытывали самую теплую благодарность к людям, которые, принося
ее в Дербишир, был средством их объединения.
КОНЕЦ***********************
]Джейн О;стен (англ. Jane Austen, d;e;n ;;st;n 16 декабря 1775 — 18 июля 1817) — английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе, сатирик, писала так называемые романы нравов. Её книги являются признанными шедеврами[3], которые сочетают в себе простоту сюжета, глубокое психологическое проникновение в души героев и ироничный, мягкий, истинно «английский» юмор.
Свидетельство о публикации №224030500979
41,5 всего прожила...
Вячеслав Толстов 05.03.2024 13:34 Заявить о нарушении