Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 33
Из книги
Sofi Tram-Semen
(Sofya/Sofilia Semenova)
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'.
(;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye,2003)
«Къорукъ тутхан саяудан ачымаз»
Подстрочный перевод:
«Кто держит щит, тот не пострадает от копья»
«Аман къууум аманлыкъ келтирир»
Подстрочный перевод:
«Постоянное ожидание плохого, призовет плохое»
«Зукку кёзге – дуния къуджур»
Подстрочный перевод:
«Косому глазу - мир косой (странный)»
«Джаллы чабмай хуна сюелмез,
душман чабмай сауут тюйюлмез»
Подстрочный перевод:
«Пока волчья стая не нападет, не будет каменной изгороди,
пока враг не нападет, не будет производства оружия»
«Асхагъан ат – налчыгъа бедиш,
асхагъан халкъ башчыгъа бедиш»
Подстрочный перевод:
«Захромавшая лошадь – позор мастера подков,
«захромавший» народ – позор правителя»
«Мырды кёрсенг кенг тур,
аман кёрсенг джол бур»
Подстрочный перевод:
«Коль увидишь болото, отдались,
коль увидел плохого человека, сверни с дороги»
«Азраиль улху алмаз, болджалны артха салмаз»
Подстрочный перевод:
«Ангел смерти Азраиль взятку не возьмет, отсрочку не сделает»
(Применяется часто, так как в наши дни появился целый класс ненасытных людей, которые ради обогащения идут во все тяжкие. Печальная поговорка, напоминающая глупцам о том, что жизнь коротка и нет богатства, за которое можно было бы купить себе бессмертие).
«Салах тауушха «ой», дей бар,
къалакъ тауушха «хой», дей бар»
Подстрочный перевод:
«На отпевание иди с плачем «ой!»,
на звук доула (или деревяных лопаток, для отбивания ритма) иди с кличем «хой!»
(ОЙ-междометие, обозначающее все виды неожиданности радость, драма, трагедия). ХОЙ-междометие, обозначающее фейерическую радость, восторг, приятное удивление и пр. Поговорка ниносказатально напоминает о том, что у каждого события есть своя этика и эстетика, что необходимо соблюсти каждому, чтобы не стать порицаемым за нарушение традиций народа).
«Арыгъан атха «чух» деме,
къаура отха «уф» деме»
Подстрочный перевод:
«Усталую лошадь не понукай с кличем «чух!»,
не поддувай («уф») огонь из высохшей травы»
(Поскольку поговорка является иносказанием, то смысл предстает так: «Не перегружай других своими проблемами, не заставляй их помогать тебе сверх их сил, не пытайся разжечь к себе чувства, которые уже угасли».
«Ариу сёз ауруу алыр»
Подстрочный перевод:
«Доброе слово способно предотвратить болезнь»
«Сёз устаны бауу - ийиссиз»
Подстрочный перевод:
«У красноречивого сарай - без запаха»
«Аман джуукъ - къынгыр бармакъ кибик,
«къыссанг» – ачытыр, «къысмасанг» – абджытыр»
Подстрочный перевод:
«Плохой родственник, что кривой палец, прижмешь-больно, не прижмешь-невыносимо»
«Асыл - азмаз, бал - тынчымаз»
Подстрочный перевод:
«Дворянин не нарушит честь, мед не пропахнет со временем»
«Акъылсыз акъыл табхынчы, акъыллы табарын табар»
Подстрочный перевод:
«Пока дурак будет думать, умный найдет желаемое»
«Акъ бар юйде – берекет, къыз бар юйде – харекет»
Подстрочный перевод:
«В доме, где есть молочные продукты – изобилие,
в доме, где есть дева на выданье – приданое»
«Кюйдюм, бишдим» - деучю джер, кюн тутулса не дер?»
Подстрочный перевод:
«Земля, которая упрекает солнце за жару, что скажет, когда наступит затмение?»
(Поговорка понимается иносказательно и подчеркивает поведение эгоистов, которые получая все блага, тем не менее, находят причины для недовольства. Подобные люди осознают ценность дружбы, родства и любви только тогда, когда теряют благодетелей. О порочности эгоизма, о неблагодарности, как о нелицеприятной черте характера, говорит эта старинная поговорка).
«Азыкъ аз болса нёгер харам болур»
Подстрочный перевод:
«Когда провизии мало, друг становится холодноват(вредноват)»
(Понимается иносказательно и звучит так: «Когда в общем деле (партнерстве) выгода мала, друг становится соперником»).
«Аман къатынны къызы атасына джалкъа къайырыр»
Подстрочный перевод:
«Дочь дрянной матери отцу станет противоречить»
«Айырылгъан – азар, бирлешген – озар»
Подстрочный перевод:
«Отделившийся обессилится,
влившийся в коллектив опередит (его))»
«Джангызлыкъда – онгмазлыкъ»
Подстрочный перевод:
«В одиночестве – невезение»
«Байтал туру болса, аджир къуру болмаз»
Подстрочный перевод:
«Коли кобыла - в периоде гона, жеребец «пустым» не будет»
(Древняя, иносказательная пословица. Понимаемый смысл таков: «флюиды исходят от женщины, мужчина воспринимает их и следует зову природы». Похоже, эту пословицу придумал какой-либо древний казанова, чтобы оправдать свою неуемную страсть к прекрасной половине человечества.
«Адам – тюзге джакъ, мискиннге - сакъ»
Подстрочный перевод:
«Человек – защитник правды,
и покровитель страдальца »
( У нартов-карачаево-балкарцев, человек - не физическое понятие, а имеет расширенный смысл, как духовное создание. Поэтому требования к нему повышенные и, исходя из этого, человеком может считаться только тот, кто не боясь ничего, стоит за правду, борется с неправдой и несправедливостью, а также является помощником людей, нуждающихся в опоре. Эта пословица напоминает о том, что человека человеком сделало чувство сострадания и защиты слабых).
«Чекден чыкъгъан джекге тюбер»
Подстрочный перевод:
«Вышедший за границу может встретить нечистого»
(Как уже упоминалось выше, для нартов карачаево-балкарцев самым страшным наказанием было изгнание, так как чужая среда, невозможность понять и принять другую культуру, быт, обычаи приводили человека к абсолютному душевному одиночеству, к ностальгии и к хроническому страданию. Видимо поэтому и появилась эта поговорка, чтобы предупредить новое поколение о важности быть вместе со своим народом).
«Къатын бла демлешген эр, къатын кибик»
Подстрочный перевод:
«Мужчина спорящий с женщиной – что баба»
«Хыртды болса да, джол ыздан тайма,
аман болса да джуукъну хатерсиз къойма»
Подстрочный перевод:
«Даже если и скверна дорога, все ровно иди по ней,
даже если и вреден родственник, не оставляй его без помощи»
«Мамматха бара азыкъ ал, маммат тепсинги кесинг сал»
Подстрочный перевод:
«Идя на помощь к немощному бери с собой провизию и накрывай стол сам»
(«Маммат» - традиция безвозмездной помощи слабым, немощным, сиротам, одиноким женщинам и старикам, увечным на войне и пр.
Люди собираются для строительства дома, загона для скота и прочих нужд нуждающейся семьи. Эта помощь и называется «маммат».
Радует то, что эта замечательная традиция нартов карачаево-балкарцев продолжается и сегодня.
Поговорка назидательна и указывает на то, что нельзя обременять нуждающуюся семью и трапезничать за ее счет, что благородно и правильно. В наше время, когда идут на «маммат», люди идут как на праздник, неся свою провизию, орудия труда, оглашая улицы шутками и смехом и труд их, как правило, бывает ударным.
Карачаево-балкарцы не столько любят получать, сколько – отдавать, чтобы радоваться радости другого. Это удивительная, притягательная и возвышенная черта характера народа.
День «маммата» - это празник труда, взаимопомощи, единства и всеобщего благостного состояния души.
Свидетельство о публикации №224030601291