Забытые поэты
Стихотворение Эрнеста Рейно как раз отображает все те возможные ожидания, надежды, которые мы возлагаем на людей, оказавшихся на этом пути. Сожалею по поводу качества фотографии. На микрофото с его автоматическим увеличением размылись очертания... (Сергей Каратов)
Эрнест РЕЙНО. Забытые певцы…
Перевод с французского Валерия Брюсова
Забытые певцы! безвестные поэты!
Бессчетный, черный полк, вовеки не согретый
Лучом известности! У букинистов я,
В числе календарей и книжного старья,
Ваш томик разыскав, беру его без торга
(О, гробик маленький печалей и восторга!)
И после, вечером, при лампе, в тишине,
Как я вознагражден, когда внезапно мне
Из груды слов пустых, с томительной страницы,
Блеснет прекрасный стих, как беглый блеск зарницы!
С певцом неведомым я в чувстве слиться рад,
И слезы горькие в моей груди дрожат,
И в глубь грядущих дней смотрю я горделиво,
Исправив приговор судьбы несправедливой!
.
Эрнест Рейно (1864–1936) — французский поэт.
.
Сергей Каратов
Свидетельство о публикации №224030600647
Перевод блестящий, хотя подлинник нам не доступен. Возможно, что перевод лучше подлинника.
Валерий Варуль 06.03.2024 15:27 Заявить о нарушении
В. Брюсов переводил и другие стихотворения "младшего" символиста Рейно, например, сонет "Фавн". Этого поэта переводят у нас и сейчас - "Версаль", "Сплин", сонет "Фавн перед зеркалом" и другие можно прочитать в переводе Р. Дубровкина.
Алексей Аксельрод 06.03.2024 18:44 Заявить о нарушении
Сергей Каратов 06.03.2024 21:23 Заявить о нарушении
Сергей Каратов 06.03.2024 21:24 Заявить о нарушении