Забытые поэты

О французском поэте-символисте Эрнесте Рейно я не нашел биографических сведений. О чем сожалею. Только у его переводчика одного наиболее запоминающегося стихотворения - Валерия Брюсова - я обнаружил несколько строк, в которых сказано, что он нашел в библиографических справочниках стихи молодого поэта, понравившиеся ему. Это были стихи о забытых поэтах. Они мне тоже пришлись по душе, и вот почему: мне на веку довелось познакомиться с множеством молодых и не очень молодых людей, пишущих стихи или прозаические произведения. И не имело значения, была ли литература на подъёме, собирали ли поэты огромные аудитории слушателей или ограничивались посиделками в кругу небольшого числа почитателей, но интерес всегда сохранялся у людей неординарных, в каком-то смысле одаренных в области словотворчества. Передо мной проплывают сотни лиц, тянувшихся к слову, достигших каких-то успехов на этом поприще, но не прорвавшихся к вершинам славы. Причин всегда возникает великое множество, перечислять которые нет смысла. Но всегда остается за кадром та гипотетическая высота, которой мог бы достигнуть тот или иной автор, не случись с ним...
Стихотворение Эрнеста Рейно как раз отображает все те возможные ожидания, надежды, которые мы возлагаем на людей, оказавшихся на этом пути. Сожалею по поводу качества фотографии. На микрофото с его автоматическим увеличением размылись очертания... (Сергей Каратов)

Эрнест РЕЙНО. Забытые певцы…
Перевод с французского Валерия Брюсова

Забытые певцы! безвестные поэты!
Бессчетный, черный полк, вовеки не согретый
Лучом известности! У букинистов я,
В числе календарей и книжного старья,
Ваш томик разыскав, беру его без торга
(О, гробик маленький печалей и восторга!)
И после, вечером, при лампе, в тишине,
Как я вознагражден, когда внезапно мне
Из груды слов пустых, с томительной страницы,
Блеснет прекрасный стих, как беглый блеск зарницы!
С певцом неведомым я в чувстве слиться рад,
И слезы горькие в моей груди дрожат,
И в глубь грядущих дней смотрю я горделиво,
Исправив приговор судьбы несправедливой!
.
Эрнест Рейно (1864–1936) — французский поэт.
.
Сергей Каратов


Рецензии
Очень любопытно.
Перевод блестящий, хотя подлинник нам не доступен. Возможно, что перевод лучше подлинника.

Валерий Варуль   06.03.2024 15:27     Заявить о нарушении
"... я нашел несколько строк, в которых сказано, что он нашел в библиографических справочниках..." - дважды "нашел" - надо редактировать текст.
В. Брюсов переводил и другие стихотворения "младшего" символиста Рейно, например, сонет "Фавн". Этого поэта переводят у нас и сейчас - "Версаль", "Сплин", сонет "Фавн перед зеркалом" и другие можно прочитать в переводе Р. Дубровкина.

Алексей Аксельрод   06.03.2024 18:44   Заявить о нарушении
Алексей, спасибо, что отозвались и сделали замечание по существу! А стихи, указанные я прочту. Спасибо Вам!

Сергей Каратов   06.03.2024 21:23   Заявить о нарушении
Да, перевод блестящий. Классика наша. Спасибо Вам за отзыв!

Сергей Каратов   06.03.2024 21:24   Заявить о нарушении