Help me, please

"Эх, тоска, тоска, тоска.
Нет движения пока.
Не хватает сквозняка,
Чтобы сдуть наверняка
Может с неба облака,
Может из головы ка-ка!"

Как сей опус перевести, скажем, на английский язык?

В студенческие времена, когда пару дней до стипендии, подработки нет всякая чушь приходила в голову.
Например, давай переводить на англ. язык какие-нибудь пословицы.
В частности типа:
"Баба с возу - кобыле легче!"
После обратного перевода на русский получилось следующее:
"Когда женщина исчезает с повозки, лошадь чувствует себя легче!"

Чисто для разнообразия вот еще про ин. языки.
"Мужик спрашивает у другого мужика:
- Слушай, а что означает по-английски «I don’t know»?
Тот отвечает:
- Я не знаю.
Спрашивающий:
- Вот и никто не знает."

Или:
"Американские астронавты при посадке спускаемого корабля приземлились в дремучей сибирской тайге. Несколько дней без связи в своих супер скафандрах шли они по тайге, и не было на их пути ни жилья, ни людей.
Уже совсем они отчаялись кого-то найти, вдруг вышли на поляну.
На пеньке сидел бородатый мужик в треухе и курил самокрутку махорки.
Они к нему с неописуемой радостью:
- Do you speak English?
В ответ:
- Yes, yes! А хрен ли толку?!"

Далее в смысле троицы (в смысле цифры три, может быть):
На пирсе порта стоят на приколе два корабля: один российский, второй английский.
По палубе английского корабля идет матрос, вдруг поскальзывается, катится по палубе и падает за борт. В воде начинает сучить ногами и руками и истошно кричать:
- Help me! Help me!
Стоящий на палубе нашего корабля боцман кричит англичанину:
- Вот, вместо того чтобы английский учить, лучше бы плавать научился!


Рецензии