Бродячие стихи

Автор: Франклин П. Адамс
БЕРТ ЛЕСТОН ТЕЙЛОР,НАСТАВНИК, ФИЛОСОФ, НО ДРУГ

 _Если бы эти бродячие стихи обрадовали
 Хоть одно сердце; если бы они вызвали
 хоть одну улыбку, ради этого Человека
 Я был бы доволен спеть.
 Как сказал Локер, выражаясь слесарнее,
 Приятно, если хоть кому-то понравится твиттер.

 Если я облегчил боль в одном сердце;
 Если я заставил одно сердце трепетать;
 Мой труд не был напрасным.
 Моя работа не была напрасной.,
 Если бы только один, от Мэна до Канзаса,
 Сказал: "Мне нравятся его простые строфы".

 Если бы только один голос
 Сказал: "Эти стихи полиглота
 Не так уж плохи", я бы возрадовался;
 Но, о, мои издатели не захотели!
 * * * * *
 И я, хоть и застенчивый и не помазанный,,
 Должен быть немного разочарован._
Содержание:
Мы, поэты
Штампованный юмор
Простые вещи
"Carpe Diem" или "Справься со всем"
Это за деньги!
Ксантиас веселился
Гораций Мудрый
Ревность
Если быть совсем откровенным
R. S. V. P.
Совет
Когда Гораций "Вернулся"
Никс на пушистом материале
Катулл, Замечательно целуется
В. Катулл объясняет
Богатый человек
Сегодня вечером
Эти два мальчика
Помогите! Страстный Домовладелец своей любви
Слуги
Наши домашние животные
Тихий шелест
Краткое содержание лета
Четверостишие
Легкомысленной экономке
Как?
Баллада за обеденным столом
Орнитология
Алисе-Сидящей-По-часам
Алисе-Сидящей-По-часам (Вторая идиллия)
Понятия
Взгляд моей леди
Леди
"Совершенная Женщина, Благородно Спланированная"
Ультиматум Миртилле
Вкус любви
Она несправедлива
К Миртилле, снова
Третья степень Миртиллы
Жалоба Миртиллы
Рождественские открытки - разносчику из магазина
 Уборщику
 Официанту
 Телефонистке в многоквартирном доме
 Парикмахеру
 Холлу и лифтеру
Ежегодная баллада Харди
Просьба
Мотивы рампы - Миссис Фиске
Мотивы рампы - Ольга Нетерсол
Баллада среднего читателя
Гердон Поэзи
Служба сигналов
Эпизодическая художественная литература
Популярная баллада; "Никогда не забывай своих родителей"
Ballade to a Lady (Для Аннабель)
К Тезаурусу
Древние песни
Заблудшие в компании
Предел возможностей
Припев для смешанных голосов
В переводе
"И все же это благородное искусство".
Иногда
Джим и Билл
Когда никто не слушает
Офисные девизы
Метафизика
Орел и решка
Пантомима в ночь выборов
Я не могу платить такую премию
Три автора
Процитирую
Мелодрама
Жалкое оправдание, но наше собственное
Монотонное разнообразие
Ботаник-любитель
Есть для этого слово
Стихотворение говорит
Постельные книги
Нью-Йоркский детский сад стихов
Спускайся, спускайся!
Кстати, об охоте.
Путь равнинного охотника.
Птицы и барды.
Желание - Частная песенка.
Памятник К.Х. Ф.



Американские поэты


Вордсворт написал несколько безвкусных вещей;
 Большую часть Мура я забыл;
Отрывки из Теннисона - чушь собачья;
 Отрывки из Байрона тоже прогнили.

Не весь Браунинг великолепен.;
 В Шелли есть небрежные реплики.;
Все знают судьбу Гомера.;
 Некоторые из Китса похожи на вермишель.

Иногда Шекспир попадает в ловушку,
 Не говоря уже о Поупе или Милтоне;
Некоторые вещи Саути язвительны.
 Кое-что из Спенсера - просто Стилтон.

Когда нужно вскипятить кастрюлю,
 Не всегда можно следить за котенком.
Вы можете верить в это или нет--
 Время от времени _ Я_ немного падаю духом!



Штампованный юмор


Если бы пары соединялись по любви;
 Если бы все женщины были идеальными поварами;
 Если бы более известные авторы не писали книг;
 Если бы лошади всегда побеждали;
Если бы люди в квартире наверху
 Были молчаливы, как могила;
 Если бы иностранные графы были склонны экономить;
 Если бы портные не тускнели--

Если бы автомобили всегда ходили на ходу
 Как рекламируется в каталогах;
 Если бы бродяги не боялись собак;
 Если бы слуги никогда не уходили;
Если бы комические песни всегда звучали;
 Если бы Альфред Остин был возвышенным человеком;
 Если бы в поэзии всегда были рифмы;
 Если бы все авторы были ловкими--

Если бы рассыльные не были сплошь чудаками
 На первом месте; если бы отпускные цены
 На мясо, уголь, яйца и лед
 Прекратили свой безумный рост;
Если бы женщины начали говорить "Спасибо"
 Когда мужчины уступают свои места в автомобилях;
 Если бы здесь не было ничего, кроме хороших сигар,
 А еще лучше полиции--

Если бы не существовало такого понятия, как выпивка;
 Если бы мать жены никогда не приходила
 В гости; если бы игра в футбол
 Была мягким и безвредным видом спорта;
Если бы все президентские новости
 Были бесцветными; если бы были мужчины
 В каждой горе, на берегу моря, в лощине,
 На речных и озерных курортах--

Если бы каждая девушка была красива лицом;
 Если бы женщины не боялись заполучить
 Их костюмы для так называемых мокрых купаний--
 Если бы все это было правдой,
Эта земля была бы приятным местом.
 Но откуда бы люди черпали свой смех?
 И откуда взялись бы эти абзацы?
 И что бы сделали джокеры?



Простые вещи

AD PUERUM

Гораций: Книга I, Ода 32.

"_Persicos odi, puer, apparatus_."



Никс на персидский манер!
 Мирт для Квинта Х. Флакка!
Отсюда венки из липы!
Никс на персидский манер!
Официант, вот семьдесят центов--
 Приди, позволь мне отпраздновать Бахуса!
Никс под видом перса!
 Мирт для Квинта Х. Флакка.
***
"Лови момент", или Справляйся со всем за день
AD LEUCONOEN
Гораций: Книга I, ода 13._"Tu ne quoesieris, scire nefas--"_
***
Тебе не подобает знать, так что не спрашивай, Левконо,
Сколько жизни могут дать боги или когда-либо мы  уйдём;
Старайся не читать последнюю страницу, финал колофонский,
Не доверяй ни цыганским заваркам, ни  вавилонским пророкам.
Лучше иметь то, что грядет, окутанным  мраком,
чем быть уверенным в виде и продолжительности  нашего будущего.
Почему, даже когда я веду монолог о мудрости и  долголетии
Как быстро пролетело время! Воспользуйся им!
 Самая долгая жизнь - это краткость.



Это За Деньги!

AD C. SALLUSTIUM CRISPUM

Гораций: Книга II, Ода 2

_"Nellus argento color est avaris."_

Саллюстий, я знаю тебя с давних пор,
Как ты выносишь золото--
"Ожидания слитков, что обременение
Мать Земля" - у меня есть твой номер.

Почему Proculeius известно
Из Эльмира Мэлоун?
Из-за его денег? Не расстраивай меня!
Ради его любви к людям - ты меня понял?

Подавись иеной Рокфеллера
Ради звона железных людей!
Счастья нам это не принесет,
Поверь своему дяде Квинту.

Изысканная еда и сытные напитки
Поднимут ад одним щелчком;
Выпечка, черепаха и сыры
Вызывают подагру и отечные заболевания.

Фраат на троне
Раньше принадлежал старому царю Киру
Меня не удалось обмануть,
Кир был отличным царем, поверьте мне!

Поймите меня правильно: принц мужского роста
Знает, что деньги - это айва.
Когда они видят Желтую ириску,
Обычные принцы не сходят с ума.



Ксантиас ликовал.

AD XANTHIAM PHOCEUM

Гораций: Книга II, Ода 4.

_"Ne sit ancillae tibi amor pudori."_


Нет, Ксантиас, не стыдись.
 Та, кого ты любишь, всего лишь служанка.
Помните, любовники гораздо более знаменитые
 Были столь же пылкими.

Ахилл любил хорошенькую рабыню
 Брисеиду за ее светлый цвет лица;
А Текмессе Аякс отдал
 Свою юную привязанность.

Что ж, Агамемнон в разгаре
 Пиршества, триумфа и помазания,
Оставил все на хранение на одну ночь,
 Небольшое свидание.

А ты уверен, что девушка, которую ты любишь--
 Эта служанка, к которой ты привязан сердцем
Скромна - что она не принадлежит к числу
 римских франтов?

Такая скромная девушка, как она,
 Такая милая и терпеливая,
Должно быть, все в порядке; ее родители, должно быть,
 Замечательные родители.

Ее руки и лицо могу я,
 И, как писатель стихотворения,
Я желал бы хвалить, старый друг,
 Конечности ниже их.

Нет, не ревную. Остановка свои страхи.
 Мои наклонности далеки от спортивных.
Кроме того, число моих лет
 Перевалило за сорок.



Гораций Мудрый

AD PYRRHAM

Гораций: Книга I, Ода 5.

_"Quis multa gracilis te puer in rosa"_


Какой женоподобный юноша в своих диких аберрациях
 Намазывает лоб одеколоном?
Для кого эти затяжки и преображение в блондинку?
 Интересно, кто тебя сейчас целует?
[Сноска: Примечание перефразировщика: Гораций превзошел в этом современных авторов песен
 . Перевод буквальный
 достаточно - "Quis ... gracilis te puer ... urget?".]

Ти хи! Я не могу не смеяться, когда думаю о его финише.,
 Неразумно с твоей стороны и с твоей репутацией.
Ha! ha! как уменьшится его влечение к тебе!
 Я знаю, потому что я Джонатан Хеп.

Ревность.D LYDIAM.Гораций: Книга Первая, Ода 13.

_"Quem tu, Lydia, Telephi
Cervicem roseam, cerea Telephi--"_

В то время, когда ты тоскуешь по объятиям
 Телефа, я бы охотно скрутил их;
Когда ты восхваляешь другие его прелести
 Это просто расстраивает мою хорошо известную систему.;
Мой мозг подобен цирку с тремя рингами.,
Короче говоря, он заводит меня _capra hircus_.

Мой разум шатается, мои щеки бледнеют.,
 Мое сердце становится чрезмерно злобным.,
Мои стихи в _Evening Mail_
 Далеки от отрывистости и восхитительности.
Я задаю вежливый вопрос, Лидди:
Это что, так обращаются со своей спермой?

Что означают эти отметины на тебе, девочка?
 Эти отпечатки жестокого соприкосновения?
Великое горе! этот подонок и неотесанный мужлан!
 Этот Телефус - мерзость!
Пусть он, о приверженец Венеры,
Иначе между нами все кончено.

О, трижды блаженны те,
 Чье состояние классифицируется как женатое,
Не обеспокоенное горестями зеленоглазых.,
 Такие потрясения никогда не беспокоили.
Да, трижды счастливы те, кто женат,
Которые держатся вместе, пока не станут мертвыми.
Если быть совсем откровенным

В ХЛОРИНЕ.Гораций: Книга III, ода 15."_Uxor pauperis Ibyci_--"

Твое поведение, непослушная Хлорис, таково
Не только Горация
 Идеальная леди
 На тенистой
 Время жизни;
Нельзя бросать свою душу
По глупости, как Pholoe--
 Дни ее глупость-Ладен--
 Она девушка,
 Ты жена.

Твоя дочь, соблюдая приличия,
Может искать мужского общества,
 Делать то одно, то другое
 В чем мать
 Не должна участвовать;
Но упивается вакханалией
Являются - или должны быть - совершенно чужими
 Ты женатый человек,
 Кое-что похуже, чем
 Сорок шесть!

Да, Клорис, ты слишком много сокращаешь,
Ты слишком любишь танцы и кубок,
 Твои годы быстро пролетают--
 Для твоего вязания,
 Вот-вот!
Забудьте о второстепенных вещах
Которые удерживают вас от родительских забот--
 Мир, Плоть, дьявол,
 На уровне, Вырежьте их!
***

R.S.V.P.AD PHYLLIDEM.Гораций: Книга IV, Ода II
"_Est mihi nonum superantis annum_"


Филлис, у меня есть бочонок прекрасного ферментированного виноградного сока,
Альбанское вино, простоявшее в погребе девять лет.
Веночки из плюща? Конечно. Также в саду,
 Много петрушки.

Посмотрите на мою маленькую лачугу - да вы бы ее вряд ли узнали.
Все комнаты подметены, выглядят по-воскресному и сияют.;
Повсюду цветы, алтарь просто изголодался.--
 Хочется тушеной баранины.

Все соседи придут на вечеринку,
Все занятые мальчики, все хихикающие девчонки,
С кухни доносятся запахи определенных блюд--
 Просто восхитительно.

О, конечно. Ты спрашиваешь, зачем такой шикарный фейерверк,
Зачем навес, зачем стильные мероприятия.
Что ж, я скажу тебе почему. Сегодня день рождения Мецената
 13 апреля.

Телефус? О, тасс! Забудь о нем совсем!
Телли такой шикарный; Телли тебя не любит;
Телли - пустышка; Телли увивается с
 Какой-то другой феей.

Филли, не ошибись; те, кто ошибся, сожалеют об этом.
Фаэтон - ты знаешь его печальную историю.;
Бедный Беллерофонт, ты тоже должен помнить об этом.,
 Пегас встряхнул его.

Если эти несколько замечаний, подобранных довольно удачно,,
Произведут на тебя впечатление, ну же, не заставляй меня ревновать.
Позвольте мне спеть вам песни моего собственного сочинения,
 О, приходите!
***
Совет.AD ARIUSTUM FUSCUM.1
Гораций: Книга I, ода 22.
"_Integer vitae sclerisque purus_"--

_ Поймите это от меня: честный парень.,
 У него всегда наилучшие шансы.
Я в курсе, потому что был там.,
 И это не древнеримская шутка._

Когда он ложится на сено отдохнуть?
 У него на уме только волосы.,
На груди у него нет копья.--
 _ Прими это от меня, честного парня._

Нет ничего, что могло бы напугать
 В содержимом его жилета;
Его зовут Ева, мне-все равно;
 _ Его шансы всегда наилучшие._

Почему, однажды, когда я был далеко на Западе,
 Пел Лалаге, появился медведь
, и я был немного расстроен--
 _ Я в курсе, потому что был там._

Но он вернулся в свое логово.,
 (Клетка, угол, берлога, убежище, укромный уголок, гнездышко),
И оставила меня наедине с "Молитвой девы"--
 _ И это не древнеримская шутка._

В Ньютонвилле или Сидар-Крест,
 В Цинциннати или О-Клер,
Я буду петь, пока не стану надоедливой.,
 "Моя любовь" - неважно где--
 _ Прими это от меня!

 II

Фускус, друг мой, прими это от меня--
 Я знаю мир и из чего он сделан--
Тому, кто стоит на площади, нечего бояться.
Мавританские луки и дротики? Нет.
 Такие смертоносные вещи не должны его пугать.
Да ведь даже стрелы, смоченные в наркотике
 Я не могу причинить ему вреда!
Он в безопасности в любом климате и на любой земле.,
 Пустыня или река, холм или долина.;
В безопасности во всех местах Рэнда.-
 Макнелли.

Почему, однажды в моем гроте Сабины?,
 Я пел, как дела, чтобы услышать меня;
Пришел волк, и он не
 Приближайся ко мне!

Ах, меня на тусклый одноцветный,
 В Китае, Норвегии или Матанзасе,
Да, отправь меня куда угодно, от Мэна
 До Канзаса.

Я все еще буду петь о своем Прошлом.,
 Куда бы ни забросила меня Судьба.;
И никто и ничто
 Не остановит меня.

Когда Гораций "Вернулся"
КАРМЕН АМЕБАУМ
 1
Гораций: Книга III, Ода 9."Donec gratus eram tibi--"

ГОРАЦИЙ

Когда я была твоей малышкой, моей самой прекрасной Малышкой,
 А ты - моей обнимающейся она,
В "радостях и развлечениях" царь персов
 Не имел ничего общего со мной.

ЛИДИЯ

Когда я был человеком, о котором ты написала все эти стихи,
 До того, как Хлоя заставила тебя вздохнуть,
Не та, чье прозвище Илия Римлянин
 Была счастливее меня.

ГОРАЦИЙ

Ах, фракийка Хлоя, чьи сладкие модуляции
 голоса, когда она играет на лире.
Милее и справедливее? Если бы не Судьба, пощадила бы ее.
 Я бы хотел умереть.

ЛИДИЯ

Тасс! Кале предъявляет на меня права и полностью воспламеняет меня,
 Он никогда не приставал ко мне с рифмами.;
Если бы они пощадили Кэлли, я бы тоже погиб.
 Пару раз.

ГОРАЦИЙ

Предположим, моя привязанность к Лидди
 Вернулась; что я попрощался
С Хлоей золотой и вернулся к старине?--
 Я делаю паузу в ожидании ответа.

ЛИДИЯ

Не унывай, моя ensnarer! Быть Кале справедливее
 Чем звезды, ты ветреный и базы,
Я люблю тебя, обожаю тебя; короче, я за тебя
 Повсюду.
 2
ГОРАЦИЙ

В какое время я был твоим лучшим выбором
 И никто не передавал телеграмму до меня,
Дорогая Лидди, я не могу забыть
 Как бы ты - да, ты бы - обожал меня.
С другими ты связывал бы то же самое.;
 Ты думал обо мне без отвращения.
В те дни я была счастливее, чем  Перс.

ЛИДИЯ

Правильно. Пока ты не был
 Настолько без ума от этой Хлои,
Твое пламя ко мне горело довольно жарко--
 Моя дверь была ты приперся вашего стиха.
Ваши любимые имя начиналось с Л,
 А я думал, ты превзошел ни один человек--
Радостнее, чем Илья, ну-
 Известный Римский.

Гораций

О Хлое? Да, у меня дело.;
 У нее такое милое сопрано.;
Ее родные родом из Северной Фракии.;
 Вы бы послушали, как она играет на пианино.
Если ей понравится мое самоубийство.--
 Если бы она хотела, чтобы я был мертвым и немым существом,
Меня за стакан цианида,
 Или что-то в этом роде.

ЛИДИЯ

Теперь Кале, красивый сын
 старого Орнитуса, хочет, чтобы я ушел;
Он говорит, что я его медовая булочка,
 Он мой, какие бы ветры ни дули;
Я думаю, что он ужасно милый.,
 И, если боги подадут ему сигнал.,
Я бы с таким же успехом умерла раз или два.
 Чтобы спасти его.

ГОРАЦИЙ.

Предположим, я снова уйду от тебя.,
 Предположим, у меня есть врожденная привязанность
К тебе; тогда мне как бы интересно,,
 Не будешь ли ты сильно возражать.
Предположим, я откажусь от этой Хлои
 И сказать: "Иди катай свой обруч, я избавляюсь от тебя!"
Это добавит сладости в твою чашку? А, Лидия?

ЛИДИЯ

Почему, скажи... хотя он прекрасен, как звезда,
 А ты как пробка, непостоянная
И легкая - и хотя я знаю, что ты такая же
 Буйная, как Адриатическое море,
Думаю, я предпочел бы жить с тобой
 Или умру с тобой, клянусь милосердием.
Так что я буду твоей миссис К.
 Гораций.


Плюнь на пушистые штучки.

AD CYNTHIAM.Проперций: Книга I, Элегия 2.
_"Quid iuvat ornato procedere, vita, capillo
 Et tenues Coa veste movere sinus?"_


Почему, любовь моя, эти желтые безделушки
 В чистом золоте твоих локонов?
Почему сирийские духи? Думаешь, это
 Приятно быть в таком ореоле?
Зачем шелковые одежды, которые шуршат?
 Зачем пигмент на карте?
Думаешь, вся эта шумиха
 Когда-нибудь очарует парня?

Мать-Земля не пострадала.--
 Следовательно, ее красота стала меньше?
Она седая или плохо сложена?
 Я бы назвал ее некоторым успехом.
Мягкое журчание реки,
 Яркий берег, окаймляющий море.--
Неужели вселенная трепещет?
 Нет, поверьте мне.

Касторовое любил леди Фиби
 Ни купили или позаимствовал хитрость;
Hillaira--не она бы-
 Любил без излишней стиль?
Гипподамия подчиненную никакой моды--
 Все это более смелое, взрослое время
Изобилует простыми страстями.
 Трудно подобрать рифму.

Нет, моя Синтия, милая и улыбчивая.,
 Бери это из своей собственности.,
Не пытайся быть такой стильной,
 Не примеряй юбку-шаровар.
Я всегда искренне твоя,
 Без тени сомнения,
Твой навеки, если ты только позволишь
 Отбрось легкомыслие.



Катулл, искусно целующийся(Пастеризация Оды VII.)

Сколько поцелуев, Лесбия, мисс, спросите вы, было бы
 мне достаточно?
Я не могу подсчитать общее количество; нет, это было
 слишком тяжело для меня.
Песок на суше и на море полежать интерьер Кирены так сладко
 душистых,Звёзды, которые sprent небосвода, когда
 чрезмерно звёздчатый (stelliferous--)
Ну же, Леззи, пожалуйста, добавляй все это, пока не получится
 все их количество
Будет сильно раздражать резиновых шеек, пытающихся
 вести их подсчёт.

В. Катулл объясняет.ОДА LXXXV: ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЕСБИЯНОК

Слышь ты, моя Лесбия, там не существует
 Могу сказать, он любил меня
Как ты был. Нет веры является более последовательным
 Чем то, что В. Катулл дает тебе.

Какое беспричинное состояние эмоций!
 Ибо, если бы ты была безупречной, совершенной и возвышенной,,
Ты не могла бы мне нравиться; и моя преданность
 И любовь не были бы меньше, если бы ты была Королевой Преступлений.
***
Богатый человек

У богатого человека есть свой автомобиль,
 Его загородное и городское поместье.
Он курит пятидесятицентовую сигару
 И насмехается над Судьбой.

Он легкомысленно проводит весь долгий день,
 Он не знает, что она ущипнула его.
Его судьба кажется легкой, его сердце кажется веселым,
 У него есть подпруга.

И все же, хотя моя лампа горит низко и тускло,
 Хотя я должна работать ради пропитания--
Думаешь, я изменилась бы с ним?
 Держу пари, что изменила бы!
***
Этой ночью
_
Люби меня этой ночью! Обними меня своими дорогими руками.--
 Сделай мне больно - я лишь преклоняюсь перед твоей мощью!
Хотя твоя неистовая сила поглощает и топит меня,
 Люби меня этой ночью!

Дикий стресс мира звучит слабее, чем биение нашего собственного сердца.
 Его ничтожная ничтожность исчезает из виду.
Остались только ты, я и одна любовь, милая.--
 Люби меня этой ночью!

Люби меня сегодня ночью! Меня не волнует завтрашний день.--
 Посмотри в мои глаза, сияющие собственным светом Любви.:
Достаточно скоро наступит полный свет и печаль.--
 Люби меня сегодня ночью!
_
 --БЕАТРИС М. БАРРИ, за банкетным столом.

Мы не можем сегодня вечером! Мы перегружены работой и заняты.;
 Нам нужно написать много абзацев;
Хотя от твоего приглашения у нас кружится голова,
 Мы не можем сегодня вечером!

Но, Трикси, мы признаем, что нам очень нравится
 Сердце, которое ты представляешь, - раскаленное добела, белое.
Мы должны признаться, что вы сделали хитом с
 Нас сюда сегодня.

О Беатриче! O Tempora! О Небеса!
 Слушай на нашей лире, пока мы перебираем струны.;
Где ты будешь... ну, скажем, в половине восьмого?
 Завтра вечером?
***

Эти два мальчика

Когда Билл был мальчиком, он был ужасно плохим.
 Он сильно беспокоил своих родителей.;
Он лгал, ругался и дёргал маленьких девочек за волосы.;
Его детство было ничем иным, как пятном.

В игре и в школе он нарушал каждое правило.--
 Проказничал с осени до весны.;
И жители деревни знали, когда он повзрослеет.
Он никогда ничего не достигнет.

Когда Джим был ребёнком, он не был очень диким;
 Он был известен как хороший маленький мальчик;
Он был честным и сообразительным и вызывал восхищение учителя.--
Его мать и отец были в восторге.

Все соседи были уверены, что его добродетель сохранится.,
 Что в его жизни не будет ни единого пятнышка;
Они были уверены, что у Джима отличная голова на плечах
И что Джим многого добьётся.

И Джим возмужал, обрел честь и известность
 И носит доброе имя;
Пока Билл заперт в тёмной тюремной камере--
 Никогда нельзя сказать наверняка.
***

Справка.Страстный Домохозяин к своей Любви


Приезжай, живи с нами и будь нашим поваром,
И мы исполним все прихоти
Этот немец, ирландец, швед и славянин
И все дорогие домашние есть.

И ты будешь сидеть на крыльце.
В какое время мы пойдем варить суп.,
И ты будешь слышать, как днем и ночью,
Играют мелодичные пианолы.

И мы, конечно, застелим постели.,
У тебя будут два автомобиля и лошадь.,
Дама, которая будет украшать твои локоны,
И все поношенные платья мадам.

Твои платья должны быть из кружева и шелка,
Поливайте молоком.
Два опытных врача при кашле.,
А по понедельникам, средам и пятницам - выходной.

Когда вы делаете пюре из ирландской картошки.
Ты будешь носить самую лучшую одежду.
Если тебе понравятся эти перспективы,
Приезжай, живи с нами и будь нашим поваром.

На звонящих мы не поставили никаких ограничений,
Мы любим "Айсберга" и "копов",
И никакого будильника с его тиканьем
И звонка, который звонит в половине седьмого.

О Гретхен, Бриджит, Хульда, Мэри,
Приходите, станьте нашим кулинарным гением.
Если вам понравятся эти перспективы,
Приходите, живите с нами и будьте нашим поваром.
***

Прислуга.С преклонением перед "Леди" Киплинга_

Мы брали наших поваров там, где их находили;
 Мы откликнулись на многие объявления;
У нас был свой выбор прислуги,
 И большинство из них были плохими.
Среди них были Норы и Бриджитс.;
 Тилли, она приехала прошлой осенью.;
Клары, Фанни, Лены и Энни.,
 А теперь у нас вообще никого нет.

Теперь мы мало что знаем о слугах,
 Потому что постоянно таскаем их с собой.,
Никогда не поймешь, пока не попробуешь,
 И тогда ты, похоже, ошибаешься.
Бывают моменты, когда ты думаешь, что они идеальны.;
 Бывают моменты, когда ты думаешь, что они бездельники,
Но ты многому научишься у тех, кто ушел.
 Может помочь вам с предстоящими.

Нора, она прилетела из Дублина,
 Зеленая, как акушла макри;
Нора была готова и озабочена
 Узнать, какой должна быть прислуга.
Мы рассказали миссис Кирк все о ней--
 Она предложила ей еще семь долларов за--
Теперь Нора, она работает, как вы знаете, у Кирков--
 И мы узнали о прислуге от нее.

Лену мы взяли из "офиса".;
 Лена экономила, и Датч--
Подумал, что наши счета были огромными,
 И сказала нам, что мы слишком много тратим.
Лена сбежала с серебром,
 Драгоценностями, кружевами и мехами--
Она была любящей и доброй, с социалистическими взглядами--
 И мы узнали от нее о слугах.

Тилли прилетела из Индии.,
 Черная, как ночь.--
Готовила, как обычный Саварин.--
 Кухня была блестящей.
Все шло прекрасно.
 Пока... это не должно было произойти--
Однажды она сбежала с носильщиком--
 Но о слугах мы узнали от нее.

Мы брали наших поваров, где только могли.,
 Желтые, черные и белые.;
Некоторые были лучше других.,
 Но ни один из них не подходил.
И в конце концов останутся только беспокойство
 И неприятности, и беспокойство, и суета--
Когда вы отвечаете на объявление., подумайте о тех, кто у нас был
 И узнайте от нас о слугах.
***
Наши домашние животные


Когда я ищу свое добродетельное ложе, чтобы украсть
 Немного отдыха от дневных трудов,
Прежде чем тишина, подобная припарке, исцелит--
 Короче говоря, когда я готовлюсь лечь спать;
Прежде чем цепи сна (цитирую Мура) сковали меня.,
Я слышу много звуков вокруг себя.

Было время, когда упасть с хорошо знакомого бревна
 Было труднее, чем уснуть;
Но это было до того, как ласковый пес моего соседа
 Начал думать, что защищает овец.
С двенадцати до двух его лай и его вой
Сопровождают ночные завывания двух растерзанных кошек.

Ровно в два десять попугай в квартире
 Напротив начинается его монолог.
В три, опять же, как говорит Гилберт, кот;
 В четыре лошадь молочника ликующе ржет.
В шесть пятнадцать она никогда не меняется.,
Я слышу нежные голоса канарейки.

Я люблю каждое живое существо; я люблю птиц;
 Звери в поле и лесу тоже мне нравятся,
Но я написал эти бедные, хотя и метрические слова.,
 Чтобы узнать, какие именно, всеми приведенными выше силами,
Из всех животных - умоляю, скажи мне, кого-нибудь из них--
 Из вежливости называют немым?



Тихий шорох


Тихий шорох в ночи,
 Песня, исполнителя которой не видно.--
Нужно было самому писать стихи
 "Тихий шелест в ночи!"
Я знаю, как кусаются эти комары.,
 Что я забыл починить тот экран,
"Тихий шорох в ночи!"
 Песня, исполнителя которой не видно.



Краткое содержание лета


Должен ли я, лежа в гроте,
Умереть, потому что день жаркий?
Или заявлять, что я не могу выносить
Такую жару?
Может быть, она жарче пламени?
Южный Гееннский перекресток утверждает, что,
 Если для меня это не так,
 Какая мне разница, насколько там жарко?

Должен ли я сказать, что мне нравится этот город
Его хвалили Робинсон и Браун?
Должен ли я сказать: "В летнюю жару
Старый Манхэттен не сравнится?"
Будь он заманчивым в качестве бара.,
Или автомобиль моего соседа,
 Если я думаю, что это пацциз
 Какое мне дело до того, насколько он хорош?

Должен ли я разглагольствовать о сельских радостях
Вдали от городского дыма и шума?
Должен ли я, как остальные, пускать слюни
"Но ночи всегда прохладные?"
Если я ненавижу вставать в шесть,
Должен ли я восхвалять пригород? Никс!
 Если страна не для меня,
 Какая мне разница, насколько там хорошо?

Город или деревня, прохладно или жарко,
Ничего не меняется, не имеет значения;
Ибо, цитируя это римское ругательство,
Поэтому спор "де gustibus?"
Если к этому или что надо
Принять фантазии, это хорошо.
 Если эти стихи выглядят хорошо для меня,
 Что волнует меня, как плохо им быть?



Четверостишие


Четверостишие занимает немного места,
 Хотя оно довольно маленькое,
И часто, как в этом случае,
 В нем вообще нет смысла.



Для легкой хозяйки

(Кто заминок статьи по отмыванию занавес
строки и вставляет их на панели.)


Леди, ты, что живешь
 Через дорогу,
Если тебя повесят
 Что скажут люди,
Если тебя проклянут, тебе будет небезразлично
 Что думает поэт--
Послушай, если осмелишься,
 Самая нескромная распутница!

Хоть свои перчатки ты привязываешь,
 К шнуру занавески,
Хоть вещи, которые ты сушишь
 Подпояси меня, пока я пою,
Носовые платки и изобретения
 кружевного племени--
Вещи, о которых я не могу упоминать,
 Не говоря уже о том, чтобы описать.

Я молча поддерживаю это.
 Хотя вид оскорбляет,
За это я делаю выговор.;
 Возьми это от друга.:

Перестань прикалывать свои локоны.
 К подоконнику,
Или я расскажу прессе--
 Честно, расскажу.



Как?

Как я могу работать, когда ты играешь на пианино,
 Женская персона наверху?
Как я могу думать, когда твое неумолчное сопрано
 Поет: "Ах, любовь..."?

Как я могу мечтать об эстетическом предмете,,
 Далеком от суеты прозы?
Как, с призывом перипатетиков
 "Кайф! Высокие кассовые сборы!"?

Как я могу писать, когда дети плачут?
 Как я могу поэтизировать - как?
Как я могу помочь imper_fect_ в стихосложении?
(Сейчас есть немного.)

Как я могу купаться в мыслях-волнах
 красоты?
Как, когда мои нервы на пределе,
Могу ли я исполнить свой поэтический долг?
 Честно говоря, не могу.



"Баллада о завтраке"


"Когда праздничный стол", как пишут газеты,
 Кряхтит из-за того, что много съедаю,
За завтраком - фруст или ужин,
 (Как бард, владеющий тремя языками, я довольно аккуратен)
 Итак, за завтраком, если позволите повторить,,
Вот что приводит меня в ярость.,
 Это вопрос, который я не могу обойти стороной.:
Почему у них никогда не хватает ложек?

Я завтракал с the grave и gay,
 С hoi polloi и с элитой.;
Я объездил все Соединенные Штаты.
 От Дорчестер-Кроссинга до Керни-стрит.
 Но да, когда я сижу на утреннем месте.
Я замечаю тот же самый блеф:
 Еды много, но в этом они жульничают.:
Почему у них никогда не хватает ложек?

Ешьте его за завтраком, только сегодня.:
 Вот такая была подача, свежая и сладкая.:
Дыня, сладкая, как свежескошенное сено;[Примечание: И примерно такая же съедобная.]
 Хлопья - один из брендов[Примечание: Для рекламодателей: это место выставлено на продажу.]
 из пшеницы;
 Яйца всмятку (мы вырезали мясо);
Кофе (a claro-манильский-бафф);
 Салфетки, фарфор и стаканы в комплекте--
Почему у них никогда не хватает ложек?



L'ENVOI


Самодержицы, простите мою горячность,
 Но не пора ли это изменить?
Невелика та милость, о которой я молю--
 Почему у них никогда не хватает ложек?



Орнитология


Я не разбираюсь в орнитологии--
 Все, что я знаю о птицах
- это куча этимологии,
 Просто много высокопарных слов.
Кроншнеп - это летающая
 Птица? Латинское название ворона?
Это булфинч grallatorial?
 Я не знаю.

Над головой золотой gloriole
 Всегда буду с гордостью набора
На мое знание Иволга,
 Беркут, каравайка, или egrette.
Я знаю меньше о танагра
 И свои надежды и страхи и цели
Чем занят на Бродвее менеджера
 Не Джеймс.

Но, несмотря на мою неспособность
 На воздушных птичках,
Я не лишен проницательности,
 Пусть это и не такая уж малая доля.
Это я знаю, хотя вы и презираете меня.
 Чего я не знаю, хотя вы и насмехаетесь,
Птички будят меня каждое утро в
 Четыре часа.



Алисе- Сидеть-По-часам


Леди в синем кимоно, вы, живущие через дорогу,
Можно видеть, как вы смотрите, смотрите, смотрите весь день напролет,
Лениво выглядываете в окно со своего наблюдательного пункта наверху.
Выздоравливаете, леди? Вам хуже? Вы влюблены?

Когда-нибудь смотрели, сидя на маленьком подоконнике,,
На квартиры напротив или вниз по прозаической улице.
Вы не можете взять напрокат пианолу? Вы не умеете гладить, шить или готовить?
Написать письмо, испечь пудинг, застелить постель или почитать книгу?

Расскажите мне о том, что вас, несомненно, увлекает
В мужском крике "High Cash Clo's!", в ритме шарманки.
У вас есть иллюстрации испанских замков? Вы ждете рыцаря
Снизойти к вашей твердыне и спасти вас от вашего тяжелого положения?

Леди в синем кимоно, праздная, нежная дама,
Неужели ваше ничегонеделание никогда не вызывает у вас румянца стыда?
Пока вы сидите, пялитесь и повторяете то же самое, ничего не делая,
Леди в синем кимоно, леди, как я вам завидую!



Алисе-Сидеть-По-часам

(Будучи второй идилли после праздного идола.)


Леди в синем кимоно,
 Можем ли мы написать о вас снова?
Не говорите нам "Нет! нет!"
 Не мешайте ручке течь.
Еще раз стихотворение в ваш адрес.
 Умоляем вас оставить нас, чтобы написать--
Леди, неподвижная, как статуя,
 Леди, тихая, как ночь!

Леди в синем кимоно,
 Тяжело у нас на сердце и немо,
Однако мы плачем не порвать, ни показать не
 Знак печали, мы мрачнее тучи;
Для этого обертку, шелк или хлопок,
 Ты вечно был на--
Он ушел, но не забыт.
 Все дело в том, что она ушла.

Леди в голубом кимоно,
 Хотя смертельно жаркий день,
Не думаете ли вы ... (увы! мы знаем, что нет
 Как поставить что мы хотели сказать!)

Э-э... хотя твоя улыбка приятная,
 Удивительно светлая и все такое прочее--
Ты действительно думаешь, что в настоящее время,
 Этого ... э-э ... кхм ... достаточно?



Понятия


Мирти, мое представление о том, что писать не о ком,
 Похоже, совпадает ни с кем другим, кроме тебя.;
Поэтому, Миртилла, сегодня вечером я пишу о том, о чем:
 Двенадцать хороших и правдивых анапестических стихов.

Как и мое представление о девушке, на которую нельзя смотреть,
 О моя Миртилла, включает в себя все остальное,
Исключая ту, которой я воздаю эту хвалу--
Тебе, как ты, вероятно, уже догадалась.

А также мое представление о том, что вообще нигде не нужно быть--
 Прости, Миртилла, мою несдержанность--
Понятие местоположения без карты ----d. это все.--
 Везде, где вас одновременно нет.



Глазами моей леди.


Поэты, которых много, но которые берут вашу старую тему
О пении глазам девушек, от которого они погружаются в дрему,
И в благословенные часы сна - светлые, коричневые или голубые
Да утешит тебя глубокий сон поэта: клянусь богом, ты прекрасен!

О джентльмен, будь здоров, но не так, как твоя пчела,
И когда привлекательная девица завела дружбу со мной,,
Ее глаза сияют, когда ты проходишь мимо брайта и держишь меня в рабстве.,
Я всю ночь ворочаюсь с боку на бок и совсем не могу уснуть.



С леди

Ах, Леди, если бы эти стихи излучали
 Более теплую, чем холодная признательность--
Если бы они превратились в "Оду
 Очарованию"...

Если бы я отбросил эту холодную сдержанность,
 И не мешай движению этого пера--
Если бы не твой портрет, я бы написал его
 Яркими красками--

Предполагая, что я напишу такую чушь--
 Если, может быть, ты только сможешь себе это представить--
Такой же градус Фаренгейта, как у Лоуренса Хоупа--
 Вы бы в это не поверили.

ВЫ бы не ПОВЕРИЛИ; но, о, другой бы поверил!
 Ибо, по большому счету и в целом,
Нас, потесов, должно быть, неправильно поняли.
 * * *
 Какая чудесная погода!



"Идеальная женщина, благородно спланированная"

(Человек, который хочет идеальная жена должна выйти замуж за
"шток-размер". Она выходит дешевле.--_London Chronicle_.)

Ах, Myrtilla, горе и боже мой!
 Lackadaydee и увы!
Это что, я очень боюсь, что меня,
 Что произошло?

Тяга, как и я, совершенство,
 Ненависть ничего подобного недостатки,
Надо поднимать маленькое "но"
 К вашим строительным законам.

Тебе пять с половиной лет,
 И твой обхват тридцать три года--
Мирти, ты немного ниже ростом
 , Чем следовало бы.

Это далеко от моих намерений
 Опишу твои пропорции,
Мирти, вкратце, твои размеры.
 Не похоже, что это насмешка.

Прощай, Мирт, ради Этелизы
 Похоже, это моя верная судьба,
Глупая? Глупышка? Конечно, но ей
 Идеальные тридцать восемь.



Ультиматум Миртилле

(Вдохновленный бесстыдными прическами.)


Ах, Миртилла, моя, сказала ты.--
 И твой тон был серьезным, очень.--
Ты бы никогда не украсила свою голову
 С этим весенним украшением.

Мирт, не стесняясь в выражениях, ты солгала.;
 О, если бы я дожил до того, чтобы узнать это!
Ты, моя почти невеста!;
 Я, твой почти поэт!

Потому что я видела ужасную крышку.
 Ты была одета в 10 утра.;
Мирт, это был мерривид.,
 Несмотря на мое решительное предупреждение.

Тем не менее, я могу простить тебе это.;
 Хотя эта штука не выглядит так глупо.;
Я не обращу внимания на шляпу.
 Если ты пообещаешь это, Миртилли:

Носите кружевные бантики и пушинки;
 Носите самые потрясающие творения--
Но ... опустите стильные затяжки
 И модные трансформации.

Мирт, если ты надуешь волосы
 Я... ну... сделаю тебе выговор,
И, я положительно клянусь,,
 Ненавижу, гнушаюсь тобой.



Люблю вкусно.


Миртилла, я видел, как ты ешь--
 Слышал, что вы пьете, если быть точным--
Ваш суп, и, несмотря на это, сладкий,
 Бульканье было неприятным,
Я проглядела крошечный недостаток
Вот так, с небольшой долей скептицизма.

И, самая милая горничная во всем Нью-Йорке,
 Когда ты совсем не изящно протыкаешь
Зубастую устрицу своей вилкой
 Я понимаю, что ты довольно жестокая.;
Но такой подвиг не понять.
Ни Венера, ни Диана не смогли бы.

Я видел, как ты парила высоко в воздухе.,
 Стебель свежей спаржи,
Направляя его сочности, где
 Она должна идти. Я не материть.
У тебя было горячее с винегретом,
Миртилла, и я все еще любил тебя.

Мирт, я выстоял многое.,
 Как и положено в этой игре с Купидоном.,
Но теперь я знаю, что никогда не почувствую
 К тебе, дорогая Тилли, я отношусь точно так же
С тех пор, как я увидел тебя за работой
Ты ешь кукурузу - кукурузу в початках.



Она несправедлива


"Она несправедлива на первый взгляд";
 Ни красоты ее фигуры, ни лица
В ней нет колдовства, это правда,
 Нет грации.

Ни остроумия, ни хорошо сложенного ума,
 Ни лазурных глаз, ни золотистых волос
Правда? Она... я не слепой.--
 Несправедливый.

Что же тогда заставляет меня любить ее? скажи ты.,
 Ведь я не привык к такой девушке.
Люби ее! Почему ты думаешь, что я верю?
 Я не верю.



Снова к Миртилле


Миртилла, когда мысль о тебе
Мешает моему холодному, непредвзятому взгляду,
 И удерживает меня от
 Мой жесткий, хотя гул-
 Ических задач,
Я не роптали и не жаловались
Я не улюлюкать, ни симулировать
 Любовь к _vin_
 Или то, что в
 В колбу.

Когда, как я сказал в первой строфе,
Мой разум полностью погружен
 В тебя до тех пор, пока
 Мой пульс не затрепещет
 И не затрепещет пульсация,
Я не хлопну по столу тоном более живописным
, Чем журналистский,
 И в припадке
 безумия уволился
 С работы.

Когда, как я, возможно, уже говорил раньше,
Твой образ я не могу игнорировать,
 Я не рву
 Свои редеющие волосы
 И не ругаюсь;

Я оставляю такое сентиментальное шоу
Таким бардам, как Шелли, Китс и По
 Я просто проливаю
 Немного чернил, Миртил-
 Ля, вот так.



Третья степень Миртиллы

 (С глубоким поклоном наследникам Аделаиды Энн Проктор,
 администраторам и назначенным лицам.)


Прежде чем я доверю тебе свою судьбу,
 Или вложу свою руку в твою--
(Это легкая пародия,
 Без изменения реплики.)
Прежде чем я рискну всем ради тебя, спроси свою душу сегодня ночью для меня.

Есть ли она в твоих самых смутных мечтах?,
 Это ужасное честолюбие, Мирт?
Есть ли у тебя хоть тень желания
 Надеть хламиду [Примечание: "Гарем", или что там будет в будущем,
 здесь можно заменить.] юбку?
Если да, то любой ценой, о, скажи мне, пока все не потеряно.

Загляни еще глубже. Ты подчеркиваешь
 Большинство слов в написании писем?
Или пишешь "Местные" на конвертах?
 Скажи, прежде чем я сниму свои оковы.
Пусть не будет ложной жалости к удару, но из истинного милосердия скажи мне это.

Еще раз. Ты, в непринужденных выражениях,
 Когда-нибудь отпускал "таких"?
Хочешь ли ты мускатный орех в пирог
 Неизменно склонна?
Если что-то из этого, избранница моя, тут абсолютно ни при чем.



Миртилле с жалобой


Мирти, ты плачешь, что бард пренебрег тобой,
 Прошел мимо, забыл тебя, оставил в покое.
Благослови тебя господь, Миртилла, я никогда не подозревал тебя
 Никогда бы не заговорила со мной, милая, в таком тоне.

Мирти, ты говоришь, что мои стихи написаны для тебя.
 Только в те дни, когда мне нечего делать,
Иначе у меня нет времени уделять тебе внимание.,
 Другие, по твоим словам, более весомы, чем ты.

Милая, ты утверждаешь, что у меня недостаточно времени для тебя,
 Да, и ты говоришь, что я держу тебя очень легко,
Только когда я нажимаю, я наматываю рифму для тебя

 * * *

Леди Миртилла, ты все правильно придумала.



Рождественские Открытки


Я

РАЗНОСЧИКУ ИЗ БАКАЛЕЙНОЙ ЛАВКИ

Прежде чем вы пришлете мне эту открытку
 С инеем и дикцией, далекими от утонченности,
Послушайте, что говорит ныне мятежный бард
 в квази-предварительном опровержении.

"Пятицентовик в шляпе бедного мальчика!"
 Ты, приспешник жадного бакалейщика,
Ты действительно смеешь спрашивать меня об этом?
 Дерзкий и неумолимый, говорю я: "Нет, сэр!"

Вы, приносящий чужой чай
 Нам, в то время как наш достается соседям,
И все же вы смеете требовать от меня
 Награда за неэффективный труд!

Ты, кто совсем недавно заставил меня ударить
 Головой официанта-дум-дум--
От меня ты не получишь ни гроша серебра.
 Тьфу, на тебя, юный предатель!

Мое сердце жестоко, а кошелек туго набит.;
 Я глух ко всем твоим искам.
Кроме этого небольшого стишка,
 Здесь абсолютно нечего делать.


II

УБОРЩИКУ


Угрюмому скандинаву,
 Курю трубку,
Отважно бросаю глэйв
 На тебя и таких, как ты.

Человек неумолимого ворчуна
 Подделыватель сливок,
Бездельник, бездельница, неряха, сутуловатый человек
 Властитель пара--

Ты, кто грохочет мусорными баками
 В пустом дворе,
Ты, чьи дети крутят жестяные сковородки
 Считая это развлечением--

Тиран многоквартирного дома,
 Забирай свою карточку и беги!
Ни пятицентовика, ни цента
 Ты не получишь от меня.


III

ОФИЦИАНТУ


О официант, не расскажешь ли ты мне, почему
 Ты думаешь получить на Рождество
В пяти чехол примечание, для не я
 Слип вас каждый день пруд?

Когда я жажду ребрышками жю [сноска: Ну, как ты это произносишь,
 тогда как?]
 И умоляю вас принести их с прожаркой,
Они хорошо прожарены. Я киплю и суетлюсь.
 А вам все равно.

Может быть, я закажу яблочный пирог.,
 Но НЕ ваш совет.;
Ты потираешь руки и говоришь мне: "Почему?",
 Фарш очень вкусный."

Ты прячешь мою шляпу, ты прячешь мое пальто.
 Пусть другие, если им не все равно, дают,
Но что касается этого вот нежного кота--
 Радуйся, что он оставил тебя в живых.


IV

ТЕЛЕФОНИСТКЕ Из МНОГОКВАРТИРНОГО ДОМА


Гордая, властная особа женского пола
 Которая управляет моим телефоном,
Послушай, пока я напеваю стихи о
 Тебе, и только тебе.

Надутая, с помпонами и взъерошенная,
 Читаю _munsey_ весь день,
В пони-шубке, в шапке из выдры--
 Послушай мою песню:

Когда я в отчаянии умоляю,
 "Восемь часов седьмого на Риверсайде",
Почему я получаю "Информацию"?
 Оправдано ли это?

Почему - я спрашиваю это настойчиво--
 Почему - приготовься ужаснуться--
Почему "Междугородный за 2,85 доллара"
 Что я так и не позвонил?

Когда я звоню тебе, "Они не отвечают"
 Сообщает мне Центральная. (О, преступление!)
И тогда ты говоришь, ты, Романтик,
 "Был здесь все это время!"

Аккуратный и телефонный тиран,
 Рождественские подарки тебе?
Прости, если я кажусь немногословным:
 Ни единого "с".


V

ПАРИКМАХЕРУ


Принцу салонного пострига,
 Рыцарю бритвы и ножниц,
Которые с незапамятных времен
 Слишком коротко подстригали волосы вокруг ушей--

Тебе с твоим длинным академическим
 Причины "прореживания на макушке"
Продавал мне галлоны химикатов
 Тоник, кисточка и жгут;

Ты со своей грустной комичностью,
 Ты со своей дурацкой бранью--
Ставишь под сомнение свою конгениальность!
 Ставишь под сомнение свой "Массаж лица"?

И все же, хотя вы бреетесь некрасиво, [Примечание: Ну, так и должно быть.]
 Заживление пореза лаймом,
Не правда ли, довольно мило и спонтанно,
 Ежедневно вношу по десять центов?

Гора иностранного раболепия,
 Мясник по подбородку и губам.
Могр, твоя явная неспособность,
 Неужели я не куплюсь на чаевые?

Надеюсь, ты на Рождество раздобудешь валюту,
 Изверг трюков с пострижением?
Никогда не было большего отклонения от нормы--
 Грубо я говорю вам: "Никс!"


 ВИ

 ОФИЦИАНТУ В ХОЛЛЕ И ЛИФТЕРУ


Смотри, вест-индиец! чей неискушенный ум
К рождественским подаркам я не расположен,
Кто сообщает большинству посетителей, что я уехал
И каждый день перепутываю утреннюю почту.
Когда я звоню в твою кабину лифта,
Ты звонишь по телефону или еще по чему-нибудь.;
Когда я прошу Байранта Восемьдесят четвертого,
Ты занят где-то на седьмом этаже--
Я желаю тебе от всей души рождественской радости,
Но ни цента, о Лифтер!



Ежегодная баллада Харди


Много шуток, которые отказываются умирать
 Всплывает снова со сменой времен года;
Бессмертие снова бросается нам в глаза--
 Неизменный и унылый, как календарный год.
 Затхлый, покрытый плесенью, желтый и увядший,
К тому же крепче самого крепкого дуба.;
 Древний, торжественный, смертоносный и унылый--
Долой бабку-похороны шутка!

Как только снег забыли летать,
 Весь день в "сфере кожистые,"
Jokelets и картинки и стихи мы шпиона
 Все на тему дорогой бабушки.
 Шляпки, зонтики и ведерки с пивом
Радуют нас и щекочут до дрожи.
 Но - в этом вопросе наша позиция ясна.--
Долой шутку о похоронах бабушки!

Посмеемся над черничным пирогом;
 Кричать на короля комедии или друга;
Просто хохотать, когда парень-шутник
 Брак, вещь, над которой никто не должен насмехаться.
 Вещи, которые у других вызывают слезы
Все наши розыгрыши просто выбивают из колеи;
 Но с этой позиции мы не хотим отклоняться:
Хватит шуток о бабушкиных похоронах!



L'ENVOI


Братья из motley, сезон настал;
 Малое - это благо, к которому мы с грустью призываем.:
Разделайте его, убейте, наступите ему на ухо!--
 Долой шутку о похоронах бабушки!



Просьба


Писатели бейсбола, внимание!
 Когда ты снова приступишь к работе--
Когда, в своей ярости изобретательства,
 Ты с языком балуешься, хоб.--
Большую часть твоей дури мы простим.,
 Хотя от шарика моли она отдает привкусом.;
Но - убери "зловещий сад",
 Разрежь "начальный мешок".

Поройтесь в "Тезаурусе" бедняги Роже
 В поисках фантастических и странных фраз;
И хотя иногда вы нам надоедаете,
 Мы воздержимся от насмешек.
Мы постараемся ожесточить
 Присоединяемся к остальной части вашего треска,
Если вы уберете "зловещий сад"
 И разрежете "начальный мешок".

Певцы слов, которые перемешаны,
 Скажите, если хотите, что он "умер",
Напишите, если нужно, что он "шел неторопливо"--
 Мы будем последними, кто высмеет.
Но мы отправимся в Арденский лес,
 Вместе с мизантропом Жаком,
Если вы цепляетесь за "зловещий сад"
 И придерживаетесь "первоначального мешка".

Говорите об "отклонении сферы",
 Упоминайте "кожистый шар",
Говорите, что он получил "бесплатную транспортировку",--
 Хотя это и есть испытание терпения Иова.
Но если вы мудры, вы откажетесь от всего этого.-
 Громоздкие вещи, такие как "we thwack"--
Особенно "sinister garden"
 И "initial sack".



Мотивы подсветки рампы.


Я

МИССИС ФИСКЕ


Отрывистое, торопливое, нервное, оживленное,
 Каскадное, прерывистое, прерывистый,
Ломкий голос миссис Фиске
 Теперь послужит мне копией.
Помоги мне, о моя Муза, в который раз
Я сочинил кусочек Бессмертной рифмы!

Было время, когда я впервые услышал этот голос,
 Несмотря на мои пристальные и напряженные усилия,
Когда многие важные слова
 Был потерян и ушел навсегда;
Хотя, в отличие от других участников спектакля,
Я никогда не шептал: "Что бы она сказала?"

Некоторые слова она произносит медленно...;
 Некоторые другие произнесены отчетливо.;
Некоторые слишком быстрые и s o m e t o o s l o w
 А некоторые синкопированы.
И все же не существует голоса - я искренен--
, который я предпочел бы услышать.

Для того, что называется "интеллектом"
 Каждый критик миссис Фискиан
Как обычно, это просто чувство
 юмора, аналитическое.
Так что я в любое время рад обыскать
 Две кости, чтобы увидеть миссис Фиске.


II

Ольга Нетерсол


Мне нравится маленькая Ольга,
 Ее пьесы такие теплые;
И если я их не увижу,
 Они не причинят мне вреда.

Мое пуританское воспитание
 Удержало меня от посещения
дорам, в которых играла
 Маленькая Ольга.

Но мне нравится маленькая Ольга,
 Ее искусство такое теплое;
И если я ее не увижу,
 Она не причинит мне вреда.



Баллада для обычного читателя


Я пытаюсь задеть вкус публики,
 Ибо таким образом зарабатываю себе на хлеб насущный.
Я стараюсь писать то, что люди запомнят.
 В сборниках вырезок после моей смерти.
 Жажда общества ведет меня.
(Я уверен, самый деспотичный лидер)
 И все же, хотя я пишу для Тома и Неда,
Я никогда не встречал обычного читателя.

Редактор хороший и целомудренный,
 Но говорит: (Выше головы публики);
Это слишком хорошо; пропадет зря.
 Напишите что-нибудь банальное.--
 Ред.)
 Пишите для среднего читателя, фед
Подачей полупереваренной пищи,
 Но хотя мои высокие идеалы улетучились,
Я никогда не видел обычного читателя.

Сколько строк было стерто!
 Сколько фантазий было утрачено!
Сколько неудач можно объяснить
 Этим... этим ужасом среднестатистического читателя!
 Я видел среднестатистическую односпальную кровать;
Я видел среднестатистическую прополку в саду;
 Я видел среднестатистическую хлопчатобумажную нитку--
Я _never_ видел среднестатистического _reader_.


L'ENVOI


Самый начитанный из читателей, если вы читали
 Работы любого старого преуспевающего человека,
Вы знаете, что он тоже, должно быть, сказал:
 "Я никогда не видел среднестатистического читателя".



Гердон Поэзи

( * * * Я не верю, что хоть один современный английский
поэт живет сегодня на текущие доходы от своих
стихов.-- Из книги "Литературный вкус и способы его формирования",
Арнольда Беннета.)

В какой раз я пишу Могучие строки
Пронизанные божественной искрой
Как тот, кто должен сказать: "Клянусь Джорджем! Это прекрасно!"

Я с негодованием отрицаю
Слова Арнольда Беннета. Почему,
Это не английский стих? говорю я.

И судя по продолжениям этого стиха--
Такие, как, например, эти маленькие песни...
Разве семейный кошелек не полон?

Разве мы не живем на то, что я продаю,
Сонет, баллада и вилланелла?

* * *

"Да, - говорит она, - и не слишком хорошо".



Служба связи


Расписание! Ужасно и трудно
 Вычислить! На какой-то уединенной станции
Мы видим этот знак на карточке.:
[Примечание звездочкой: Поезд 20: останавливается только по сигналу.]

Мы поняли тебя неправильно; нетренированный глаз
 Не всегда видит точно.
Поезд, на котором мы думали путешествовать.
[Примечание Кинжал: используется только в Северо-западном дивизионе.]

Снова, не теряя мужества, мы смотрим на
 Иероглифы, и, как правило, a
Маленький двойной кинжал показывает нам, что
[Примечание SmallDoubleDagger: Поезд не останавливается в Аштабуле.]

И когда мы выбираем определенную линию
 По вторникам, средам, чт., пт., сб. или
 В понедельник,
Мы обязательно заметим знак:
[Примечание к разделу: дополнительный тариф в размере 10 долларов, например, в воскресенье. ]. Дополнительный тариф в размере 10 долларов, например. Воскресенье. ]

Чертова развязка - Вот и она! Бпф! Свист!
 Суматоха - и поезд тронулся!
Мы снова смотрим. Мы находим его, а именно.,
[Примечание двойной стрелкой: Поезд не останавливается там, где пропущено время.]

Мы переходим вброд моря с иероглифами--
 Печать такая холодная и такая бесчувственная.
Поезд, которого мы ждем в Неверглейде
[Абзац-сноска: Отправляется в C. & A. в Уилинге.]

Теперь мы жадно просматриваем простыню,
 Грязные с дороги, измученные жаждой,
И потом - нет ничего печальнее, чем
[Сноска от руки: до конца Эри закусок не будет.]

И все же, проклят, как и любой знак.,
 Самое ругательное, что мы можем процитировать, - это
Эта коварная и смертельная строка:
[Сноска с тройным листом: может быть изменена без нашего уведомления.]



Спорадический вымысел.]


Почему бы не написать стихотворение, как они трактуют
 Рассказы в журналах?
"Губы Юстасии были очень сладкими.
 Он наклонился к"- и тут вмешивается
Строка, выделенная курсивом, рассказывающая о том,
 Где человек может научиться тому, что он,
Благородный герой, начал.
 (_ Продолжение на стр. 3_.)

Страница 3 - о, вот оно ... нет, здесь--
 - Поцелуй их. Юстасия опустила голову.;
На что он сказал: "Юстасия, дорогая"--
 И сладко-тихим голосом Юстасия сказала:"
 (Продолжение на странице 17_.)
 Здесь, как раз между рекламой корсета.
И Кандерина Смитерса.
 (Юстасия, милая, ты сводишь меня с ума.)

"Нет, нет, не это! Но позволь мне сказать
 Тебе, почему я презираю твой пылкий поцелуй.--
Не то чтобы я тебя плохо любил;"
 Нет, Арчибальд, причина вот в чем:
 (_Продолжение на стр. 24_.)
 Повернись, оставь меня в покое и позволь мне узнать
Судьба Юстасии; Я жажду большего.;
 О, поворачивайся, и поворачивайся, и поворачивайся, и поворачивайся!

- Потому что ... и все же я не должен говорить
 Причину моего внезапного каприза.
Тут Арчибальд посмотрел на Юсту-
 Цру и Юстасия посмотрели на него.

"Потому что, - продолжила она, - моя голова..."
 Я так и не узнала о судьбе Юстасии.,
Я так и не узнала, что сказала Стейша.
 _ (Продолжение на стр. 58.)_



Популярная баллада: "Никогда не забывай своих родителей"


Однажды молодой человек сидел
 В шикарном кафе,
Там играла приятная музыка.--
 Народ был довольно веселый.
Но он один молчал.,
 В его глазах стояли слезы.--
Официантка подошла к нему и
 Мягко спросила почему.

(Изменить на второстепенный.)

Он повернулся к ней в печали и
 Сначала не произнес ни слова,
Но вскоре заговорил с ней, потому что
 Она была честной девушкой.
Он встал из-за стола
 В том элегантном кафе,
И голосом, полным слез,
 Затем он сказал ей:

ПРИПЕВ

Никогда не забывай своего отца,
 Подумай обо всем, что он сделал для тебя;
Мать - лучший друг мальчика,
 Такие любящие, добрые и правдивые,

Если бы не они, я уверена
 Я была бы совсем одинокой;
И если бы твоих родителей не было в живых,
 Ты бы не родился.

В смеющейся толпе воцарилась тишина.,
 Это заставило их почувствовать себя совсем плохо,
Потому что большинство из них были людьми, и
 У некоторых из них были родители.
И мужчины, и женщины проливали слезы.
 Музыка смолкла.
Все поняли, что он сказал правду,
 Взглянув на его лицо.

 (Изменить на второстепенный.)

Официантка горько заплакала
 И другие были в слезах
Это заставило их вспомнить о старом доме
 , Который они не видели годами.
И пока их сердца были тяжелыми и
 Их глаза, они были совсем красные.
Этот отважный и честный мальчик снова
 Он сказал им эти слова::

 ПРИПЕВ:

"Никогда не забывай" и т.д.



"Баллада для леди"
(Для Аннабель.)


Поднеси трубку к кончику, который я вручаю, Малышка.;
 Отнеси Джерри к мази, которую я наливаю.;
Просто вставь это в свой merrywid
 Пока я достаю тремоло.
 Это не бумажный снег.--
Я никогда не был хулиганом.--
 Разберись с этим и пой медленно.:
Ты произвел на меня ужасный фурор.

Моя линия поведения похожа на занос;
 (Тема такая гладкая - поймай Джо?)
Моя авторучка неисправна;
 Я не могу писать слова, как Л. Дефо
 Описывает шоу,
Но, детка, ты поставила точку
 Об отце, самое верное, что ты знаешь.
Ты произвел со мной ужасный фурор.

Йоп, я твой маленький кузнечик-кузнечиха;
 Просто послушай мой жалобный щебет;
И теперь я сделал свою маленькую ставку--
 Ты понял? Следуй за мной? Точно!
 Если бы я умел стрелять, как Эдди По.,
Я думаю, ты был бы Эйч-эп-пи,
 Но вот пари, теперь сделай это, бо,
Ты производишь со мной ужасный фурор.



L'ENVOI


Ну, вот где я храню вещи,
 Согласно старому Франсуа В.;
Но ... еще раз, прежде чем я взорвусь--
 Ты произвел со мной ужасный фурор.



В тезаурус


О драгоценный кодекс, том, фолиант,
 Книга, написание, компиляция, работа
Понаблюдайте, пока я пишу пьесу,
 Шутку, остроумие, прикол.

Ибо я бы писал, увлекал, подчеркивал,
 Расшифровывать, излагать, составлять, адресовать,
Записывать, представлять - да, даже написать
 Оду, элегию для благословения--

Благословлять, хранить в памяти, праздновать,
 Одобрять, уважать, наделять душой,
Хвалить, восхвалять, ценить,
 Увековечивать, восхвалять, превозносить.

Твоя заслуга, доброта, ценность, состоятельность,
 Целесообразность, полезность--
О манна, мед, соль земли,
 Я пою, я воспеваю, я поклоняюсь тебе!

Как я мог управлять, жить, существовать,
 Получать, производить, быть реальным, побеждать,
Присутствовать во плоти, существовать,
 Иметь место, становиться, дышать или вдыхать.

Без твоей помощи набирать, поддерживать,
 Опитуляция, продвижение,
Помощь, спасение, пособничество, прибегать,
 Благосклонность, поддержка и продвижение?

Алаалак! и хорошего дня!
 Тогда мой случай был бы суровым и печальным.,
Также удручающим, унылым, серым,
 Жалким, унылый, тоскливый, плохой.

 * * *

Хотя я мог бы продолжать в том же духе весь день,
 Эта лирическая, элегическая песня,
Мне кажется, пришло время сказать
 Прощай! Adieu! До свидания! Пока!



Древние песни


Я не могу петь старые песни
 Я пел много лет назад,
Но я всегда могу их услышать
 На любом шоу vodevil.

Ошибающийся в компании

("Если я ошибся, я ошибаюсь в компании с Авраамом
Линкольном". - ТЕОДОР РУЗВЕЛЬТ.)

Если ошибочны мои рифмы.,
 Если у меня будет шанс нацарапать "дурь",
Если это когда-нибудь остановит мой метр,
 Я ошибаюсь в компании с Поупом.

И моя грамматика пойдет наперекосяк,
 И если мой английский искажен,
Соут, я могу доказать алиби.--
 Бард из Эйвона тоже это сделал.

Если часто, то к бутылочному винограду
 Моя странствующая фантазия нежно поворачивается,
Помни, глумливый придурок,,
 Я ошибаюсь в компании с Бернсом.

Если время от времени я вздыхаю: "Мой собственный!"
 К законной жене другого человека,
Помни, я не одинок--
 Вы когда-нибудь читали "Жизнь" лорда Байрона?

Если я часто волнуюсь и негодую, то,
 И совершенно не улыбаюсь,
Я ошибаюсь в компании Юма,
 Старого Сократа и Т. Карлайла.

Если я потерплю неудачу в этикете,
 И напортачу на подобающие вещи
Что касается манер, не забывай
 У А. Теннисона они были довольно жесткими.

Эх, если я ошибусь в сторону
 Из-за того, что вы слишком много говорите обо Мне,
Я ошибаюсь, этого нельзя отрицать,
 В самой прославленной компании.



Предел


Хотя я считаю поверхностным того, у кого есть его юный начальный
 Аккуратно выгравировано на его турецкой сигарете.
На такое жеманство я могу смотреть терпимо.,
 Такую глупость я прощаю и забываю.
Тот, кто раскачивает лодочку, или тот, кто ездит на велосипедном моторе
 Я не люблю немного больше, чем просто достаточно;
Но с таким же успехом вы могли бы знать, что парень, который заводит меня,
 - Это мужчина, который носит платок на манжете.

Теперь я сочинил много стихов об этом чрезвычайно стильном человеке.
 Кто настаивает на шляпе изумрудного оттенка;
Я много смеялся над вещами, которые, честно говоря, меня не касались
 Меня не касалось - и я знал, что это правда.
В the shameless subway smoker я был постоянным шутником----
 Из-за этой ежедневной неприятности я злюсь--
Но больше всего меня бесит этот чумной чудак
 Который носит свой платок в манжете.

Я пассивный, безобидный ненавистник разноцветных гетр.
 Что люди из Риальто повлияют на меня;
Из шумных и нахальных клоунов я тихий, скромный ненавистник,
 И против комиксов раздела weskits я возражаю.
Но, как я уже намекал, недвусмысленно заявлял,
 Из вещей, которые я считаю ужасными,
Ничто так не возбуждает мое негодование, как глупое притворство
 О человеке, который носит свой платок за манжетой.----
 Э-нет!
 О человеке, который носит свой платок за манжетой.



Припев для смешанных голосов

(Представляет собой стенографический отчет о том, как он звучит с
площади, когда дюжина лодок с грузом выходит на озеро
летним вечером.)


Как я могу вынести старый добрый Йель, тени Упиди?
Вот где мое сердце, не плачь больше в солнечном Теннесси.
Как устает дорогое сердцу вдали от синей луговой травы
Над водами Каюги мы споем для тебя "Я сильный".

Испанской кавы, всего хорошего и всего такого замечательного.
Вот где ты получишь своего старого черного Джо, моя дорогая Клементина.
Старикам это доставило бы удовольствие по дороге в Мандалай
Это было из "Полли-волли-Вудл на весь день" тети Дайны.

Я слышу, что эти дамы спокойной ночи очень благодарны нам за то, что мы здесь.
Боюсь идти домой под хорошую песню, которая звонко звучит.
Просто скажи им, что прекрасный гарвардский старый Нассау ярко сияет
Как я могу выносить великую старую газетенку, в которую мы катимся, спокойной ночи!



В переводе Так

(Являющийся "лирическим" переводом "Du Bist" Гейне
Wie Eine Blume, как это обычно делается.)


Ты подобен Цветку,
 Такой чистый ты;
Я смотрю на тебя, и большая Печаль
 Проникает мне в Сердце.

Мне кажется, что свои Руки я
 Должен сейчас возложить на твои
Голову, моля Бога, чтобы держать вас
 Поэтому в порядке и чистоте.



"И Тем Не Менее Это Нежное Искусство!"

(Пародия-это жанр, неодобрительно профессоров
литературы... И все же это нежное искусство--
"Точка зрения" в книге Мэй Скрибнер_.)


Приятный беспорядок в стихах
 Который никогда не оглядывается назад
Не выиграет тот, кто украдет мой кошелек.,
 Пусть радость будет безграничной!

Как тщетно люди удивляют самих себя!
 Звезды начали мигать.,
Искусство, которое мало кто мог похвалить.,
 И ни капли, чтобы выпить.

О сон, это благословенная вещь
 Которой я никогда не должен наслаждаться!
Никогда не было более прекрасной весны
 , чем когда я был мальчиком.

Одно нежное объятие, а затем мы расстаемся!
 Прощай, любимый, прощай!
И все же это нежное искусство,,
 Которое никто не может отрицать.



Иногда


Время от времени есть пара, чья супружеская жизнь
 Счастлив, насколько это вообще возможно для счастья;
Время от времени находится мужчина, который верит, что его жена
 Единственная Непревзойденная Она;
Несомненно, в Англии очень много людей
 Чей юмор легок и мудр;
Но такого никогда нет в американских анекдотах
 Или на американской сцене

Время от времени появляется автомобиль, который не ломается,
 Или рыболов, который ловит рыбу;
Время от времени появляется красивое светское платье
 Или девушка, которая никогда не разбивает посуду;
Возможно, существует Крез, который не является розыгрышем.
 Или шутка, которая не поседела с возрастом;
Но в американских шутках ее никогда нет
 Или на американской сцене.

Время от времени появляется поэт с коротко остриженными волосами,
 Или спортивный мужчина, неброско одетый;
Время от времени появляется леди из Бостона, которая красива,
 Время от времени появляется пресса без ограничений;
Время от времени раздается смех, который может вызвать шут,
 Либреттист может поместить на своей странице--
Но они ужасно редки в американских шутках,
 И - о, американская сцена!



Джим и Билл


Билл Джонс был циничным и грустным;
 Он думал, что искренность встречается редко;
Большинство людей, по мнению Билла, были плохими
 И лишь немногие были честными.

Он сказал, что мошенничество было правилом.;
 Что почти все было фальшивкой;
Что почти все, как лжецы, так и дураки,
 Были на подхвате.

Джим Браун был веселый, как солнце;
 Он думал, что мир прекрасное место,
Выставляется каждому
 Улыбающееся лицо.

Он считал, что каждый человек был справедливый;
 У него не было причин рыдать или вздыхать;
Он сказал, что все было честно
 Как у любого жребия.

Дорогой читатель, ты бы предпочел быть
 Таким, как Джим, не приписывать зла,
Радостным в своем спокойствии,
 Или правильно, как Билл?



Когда никто не слушает

_ Во время совсем не редких приступов
 Я слышу - и ты тоже--
Истории, которые все рассказывают
 И никто не слушает._

"Ты говоришь о волнении. Ну,
Прошлым летом, в Силвер-Делл,
Мы с Джимом Брауном взяли каноэ
И проплыли милю или две.
Когда мы отчалили от берега, солнце уже взошло--
Самый безмятежный день, без сомнения,,
Который я когда-либо видел. Как вдруг
Гремит, и поднимается бурное море
. - Я собираюсь прыгнуть, - говорит Джим.
Он прыгает. Я не умею плавать,
И мне было страшно ...

 "Ты бы видел
Моего ребенка. Он замечательный! Ему нет трех.
Но умный? Прошлой ночью его мать сказала,
Укладывая его спать,
"Том, ты хочешь спать?" Ну, малыш,--
Что, по-твоему, он придумал и сделал?
Рассмеялся? Честно говоря, мы чуть не умерли!
Он сказал: ..."

 "На прошлой неделе я прокатился на машине
Как это было на машине! Мы взяли мою машину
И переехали ее всю ночь напролет
Нам пришлось остановиться. Как только мы подъехали
К этой стороне Северного Берлингейма,
Мы порвали ботинок; левое переднее колесо
Оторвалось и ...

 - Вы когда-нибудь чувствовали,
Что собаки - это люди? Ну, а вот и Брюс,
Мой колли - умнее, чем двойка!
Просто говорите обычным тоном--
Шутите, он лает, говорите грустно, он стонет,
На днях я сказал ему:
"Вот, Брюс, отнеси это дяде Джиму",
И отдал...

 "У нас действительно лучшая
И самая дешевая квартира в городе. На Западной
Двести сорок Третья улица. Это недалеко--
На метро, потом на Йонкерском трамвае--
Час, может, чуть больше.
Я выхожу из дома в 7.04.--
Я каждый день в офисе.
В девять часов. Шесть номера
У нас, если не считать зала--
Хотя это больше гораздо, чем большинство
Номера, которые я видела. Я ненавижу хвастаться
О моей квартире; но...

 "Послушай, у меня есть
Величайший, новейший, прекраснейший сюжет--
Драматичный, юмористический и свежий--
И, хотя я не профессионал,
Я поддержу эту свою маленькую игру
Против Пинеро, Фитча или Кляйна.
Уверенный бой! Нокаут! Он не может промахнуться!
Сюжет "Этого" начинается так::
Настоящее время - это то, что у них есть
Чтобы иметь - и затем современный сюжет.
Джек Хэммонд, герой, любит девушку:
Чрезвычайно ревнует к графу.
Граф, однако... "

 Почему Контин-
УП видов, которые процветают _adinfin_?

_O немелодичные куранты! О изношенные колокола!
 Я слышу-и так вы--
Истории, которые все рассказывают
 Но никто не слушает._



Офисные девизы


Ободряющий, вдохновляющий девиз,
 В рамке над моим красивым * столом,
Не Шелли, Китса, или Byring*
 Написал фразу, настолько живописны!
Но у меня нет вдохновения
 Едет мой низкий и прозаично бровей--
Я думаю только об отдыхе
Когда я вижу, что lucubration:


 СДЕЛАТЬ ЭТО СЕЙЧАС


Когда я вижу еще предложения
 Оформлена на брата стены,
Разрешение и покаяние
 Не флуди мне снова на все
Как я читал, что неоправданные
 Адвокат написал лет назад,
Только когда кто-то приходит к борри [Сноска: Введено по чистой лицензии от
 1906 года.]
Я прислушиваюсь к этой древней истории:


 СКАЖИ ЕМУ "НЕТ"


Лозунги плоские и глупые,
 Пословицы, лишенные смысла или остроумия,
"ПРОДОЛЖАЙ РАБОТАТЬ, КОГДА ДОРОГА ХОЛМИСТАЯ!"
 "ЖИЗНЬ - ТИГР: ПОБЕДИ ЕГО!"
Офисные девизы меня утомляют.
 И из всего бромистого сборища
Есть только один, который мне действительно-
Нравится, и это веселый:

 ПОШЛИ ОБЕДАТЬ



Метафизика


Человек угрюмый, унылый и печальный--
Пойди спроси его, почему он так плохо себя чувствует.
Смотри! Он отвечает, что это от выпивки
Его нервы до предела расшатаны.

Еще один человек, чья улыбка и шутка
Раскрывают природу самого лучшего--
Что поддерживает его сердце и дух?
И снова мы узнаем, что это чаша.

Мораль этого небольшого отрывка
Заключается в том, что вы можете делать из этого все, что угодно.
Такая непонятная философия
Слишком далека для меня.



Орел и решка


Если холостяк прилежен и тих, говорят люди
 Он ворчлив, он состарился раньше времени;
Если он легкомысленный, если он идет по пути примроуза,,
 Тогда они отмечают его за бурную преступную карьеру.

Если мужчина утверждает, что Такая-то красива или мила,
 Он Даффи на предложение, девочка;
Если он устал к вечеру и он держит свое место метро ,
 Он тут же заклеймили как простолюдин.

Если он покупает другу rickey не по какой-то особой причине,
 Он - капитан команды пышных и расточительных;
Если, прежде чем он потратит миллион, он немного подумает и сделает паузу.,
 В народе сложилось впечатление, что он болван.

Если мужчина занимается бизнесом и использует каждый шанс,,
 Он корыстолюбив, помешан на деньгах и груб;
Если он думает об искусстве и литературе больше, чем о личных финансах,
 Ему не хватает честолюбия и силы.

Если мужчина только легонько ударит свою супругу по голове,
 Если он слегка придушит ее за шею,
Он скотина; если вместо этого он заботливый супруг,
 Все называют его мистер Генри Пек.

Опускает Сциллу - хмурит брови Харибда - и кора словно тонет--
 Это символическая мораль моей рифмы--
Если мнение подгоняет ваши паруса и если вам небезразлично, что думают люди,
 У вас будут самые несчастливые времена.



Ночь выборов, Пантум


Взгляните на добродушную толпу,
 Прислушайтесь к шуму и гулу!
Небеса! эта женщина громкая,--
 Громкая, как шум битвы.

Прислушайтесь к шуму и гулу!
 Прислушайтесь к звуку клаксона
Громкому, как шум битвы!
 Вот! Мое новое пальто порвано!

Прислушайтесь к звуку клаксона!
 Прекратите бросать конфетти!
Вон! Мое новое пальто порвано.--
 Похоже на кусочек спагетти.

Прекрати бросать конфетти!
 Посмотри на джентльмена, тушеного;
Похоже на кусочек спагетти--
 Не будь таким ужасно грубым!

Посмотри на тушеного джентльмена!
 Посмотри на сияние ракеты!
Не будь таким ужасно грубым,
 Убери руку из моего кармана!

Посмотри на блеск ракеты!
 Убери эту штуку от моего лица!
Убери руку из моего кармана!
 Это позор.

Убери эту штуку с моего лица!
 Будь проклят! Веди себя прилично с дамами!
Это позор!,
 Хуже, чем традиции Ада.

Будь проклят! Будь приличен с дамами!
 (Небеса! эта женщина громкая.)
Хуже, чем традиции Ада
 Посмотри на "добродушную" толпу!



Я не могу заплатить такую премию


За скромным столом, хотя и безупречно чистым и белым,
Они сидели любящей парой, и все казалось приятным, вполне;
У них не было слуги, который мог бы унести вещи,
Ибо он был всего лишь брокером, который не зарабатывал много денег.

 (Ключевые изменения заменены на второстепенные.)

Он закурил пятидесятицентовую сигару, и тогда его жена сказала:
"Ваша страховка на жизнь утратит силу, если вы ее не заплатите".
Он отвернулся от нее в печали, потому что его сердце было разбито.,
И баритоном меццо-баритона ей сказал, частично:

 ПРИПЕВ:

"Я не могу заплатить эту премию, мне придется с ней расстаться;
Это наполняет меня раскаянием и печалью, не говоря уже о горе.
Хотя я довольно силен и здоров и, возможно, переживу тебя,
Я не могу заплатить эту премию; мне придется оставить ее в силе ".

Жена ничего не ответила, потому что это задело ее за живое;
Она вымыла посуду, наполнила лампу и точно так же подправила фитиль.;
На следующий день она занялась стиркой и всю ночь играла в бридж-вист,
Пока у нее не накопилось достаточно денег, чтобы выплатить премию своему мужу, вполне.

 (Основные изменения заменены на незначительные)

Муж, которого на следующий день выгнали из дома,
И хотя его вдове было довольно одиноко, это заставляло ее чувствовать себя,
Ей было приятно узнать, что она заплатила эту премию,
И часто спустя годы она тихо напевала эти слова:

 ПРИПЕВ:

"Я не могу заплатить эту премию" и т.д.



Три автора


Плодовитые авторы, благородная тройка,
Я отдаю должное вам.

_Избранно_, дорогой старина, кто знает
Количество стихов и прозы
Которые вы подписали за все эти годы!
Сколько тысяч ножниц вы притупили!
Вы заполнили с невероятной скоростью,
Миллион миль "котловой плиты"--
Лавровый венок для вашего чела!
Тебе чашечку для стремени - вот как!

И тебе, дорогой _Ibid_. Ах, ты написал
Слишком много вещей, которые я не могу процитировать,
Хотя Бартлетт, известный цитатами,,
Обыгрывает твое непоэтическое имя
Больше, чем он сделал с бардом Avon.
Твои материалы на каждой странице, старина.
Автор швыряет тебе букеты.;
Ты написал много прекрасных вещей.

И ты, о последний, о величайший.,
Одно слово с тобой, и я закончил
Твой, дорогой _Exchange_, который всегда на слуху
Со стихами, анекдотами,
И анекдотами. О, как много ты подписываешь
(Довольно часто это случается со мной).
Что ж, было бы не очень странно
Если бы я увидел это с подписью--_Exchange_.

О любимые авторы, чудесная тройка,
Я посвящаю вам свое дерби!



Процитирую

(Вызвано "Этикой неправильного цитирования" в
 Ноябрьском "Атлантическом ежемесячнике".)


Цитата! Брат искусству, помощник
 Музе!
Когда Бартлетт со своего рабочего места развернул картину
 твои небеснорожденные оттенки,
Цитаты были здесь, цитаты были там,
 цитаты были повсюду,
Для Бартлетта словно припарка подействовала на пятки
 звука.

Пагубная привычка! Человек становится хуже, чем
 бессмысленной глыбой,
Бард, что никто не осмеливается хвалить и меньше
 уход стучать;
Приговор замшелого камня, старинного и
 любопытно знания,
Удачная цитата-Это одно и то ничего
 больше.

Цитата! Ах, ты droppest как теплый
 дождь с небес,
Чело твое мокрое с вспотеть и
 звезды на голове семь.

Тот, кто крадет мои стихи, крадет мусор, потому что, по правде говоря,
 тот, кто бежит, может читать,
Но тот, кто крадет у меня Бартлетта, оставляет
 меня действительно бедным.

Я заполняю эту чашу до Бартлетт, и пусть он покоится
 в мире--
От солнечного фонтаны Африки к счастливым
 Острова Греции.
Цитата! О мой жезл и палка, моя Радость
 чему нет конца
Пребудь со мной, о удобный проводник, философ,
 и друг.



Мелодрама

R


Если вам нужен чек на мелодраматическое,
 Захватывающее, громоподобное, популярное шоу,
Возьмите старого отца, непреклонного, решительного,
 Выгоняющего свою дочь на улицу в снег;
Любовь героя, отважного и взбалмошного;
 Ненависть к злодею в вечернем костюме;
Комический рельеф, ирландский и рэкетный;
 Схемы злодейки, бормочущей проклятия;
Банк, сейф, завещание и подделка документов--
 Все они построены на традиционных нормах--
Злодейка Дарк и Лукреция Борджери
 Помогают злодейке, пока она не исправится;
Старая мельница в полночь, быстрая доставка;
Скрипичная музыка, пугающая и пробирающая до дрожи;
Дьявольский, ужасный, гнусный сюжет;
Героиня напугана, ее положение ненадежно;
Бинго!-спасение!-движение начинается быстро--
Злодей уходит, и все заканчивается счастливо!

Возьмите из этих элементов все, что вам нравится,
Перенесите их в Техас, Бауэри или где-нибудь поблизости;
Добавьте пудры и опустите грамматику,
И определенный результат - шикарный мелодрамщик.



Жалкое оправдание, но наше собственное

(Почему ты никогда не пишешь детских стихов?
 -- МАТЬ.)

У моей соседки справа есть ребенок,
 Хорошенькая девочка лет пяти или шести,
Не более, чем другие дети, дикие,
 И не более полные, чем остальные фокусы--
В пять он встает, светит солнце или идет дождь,
И шумно играет "огонь" или "поезд".

Точно так же у него есть девочка, летатис восьми,
 . Как правило, каждое утро
Моя соседка с гордостью рассказывает,
 Какая умница Матильда в школе.
Мой пыл, менее половины умеренного,
Побуждает меня прокомментировать: "Чудесный ребенок!"

Весь весенний полдень
 Дети другого моего соседа катаются на коньках
Дикий вакхический балаган
 На роликах; и это не утихает
До темноты; и тогда его малыши плачут
В какое время я хотел бы сочинить стихи.

Если бы я только заставил себя спеть
 Детскую песенку, я бы предстал раскрытым
Бард, который поступил по-детски
 Так же как Райли или Джин Филд.
Я мог бы написать о знаменитых детях.,
Если бы они достаточно долго молчали.



Однообразное разнообразие

(Все они взяты из двух рассказов в одном журнале.)

Она "поприветствовала", и он "вызвался";
 Она "хихикнула"; он "утверждал";
Она "спросила", и он "слегка отклонился";
 Она "протянула", и он "отвернулся";
Она "издевалась", она "смеялась", а он "утверждал";
Он "мямлил", "парировал" и "возражал".

Она "вяло ответила"; он
 "Неосторожно согласился";
Доретта "лениво предложила";
 Уилл "быстро придумал";
Она "парировала", "прошептала", "приказала" и "задумалась".;
Он "убеждал", "признал" и "отказался".

Она "мягко добавила"; "она утверждала".;
 Он "сознательно пригласил".;
Она "затем исправила"; Уильям "подстраховался".;
 Она "красиво продекламировала";
Она "кивнула", "пришла в ярость" и "согласилась";
Он "пообещал", "поторопился" и "признался".

Доретта "пожурила"; "предостерегла" Уилла;
 Она "озвучила", а он "защитил";
Она "удостоила"; он "все еще продолжал";
 Она "усмехнулась", и он "исправился";
Она "улыбалась", она "щебетала" и она "осмеливалась"
Он "презирал", "восклицал", "произносил" и "вспыхивал".

Он "отказался", "поверил", "объяснил" и "попытался";
 "Прокомментировала" она; он "пробормотал";
Она "покраснела", у нее "появились ямочки", и она "вздохнула";
 Он "рискнул" и "заикнулся";
Она "заговорила", "предложила" и "продолжила";
Он "умолял", "дулся", "призывал" и "рассматривал".


О писатели-синонимы, вы!
 Чьи работы стоят так дорого.
Не думаете ли вы, что разнообразие
 Может быть, слишком остро?
Мне кажется, что в старые времена
Им было что сказать.



Ботаник-любитель


Примула на берегу реки
_Primula vulgaris_ была для него,
 И это было не более чем;
Анютины глазки, деликатно выращенные,
_Viola tricolor_ появились
 В настоящих ботанических знаниях.

То, что обыватель считает розовым
_Dianthus caryophyllus_ кажется
 Любому любителю цветов; или
Подсолнухом, как он говорит,
Является _Annuus helianthus_,
 И это не более того.



Подходящее для этого слово


"Не презирай сонет". Ну, я думаю, что нет,
 Я бы не стал презирать рондо, вилланель,
 Балладу, сестину, триоле, рондель,
Или даже скромное и забытое четверостишие,
И это заставило моего Пегаса пробежать рысью
 Его утренний круг в то время, когда он услышал звонок;
 И из-за этого стихотворение превратилось в желе--
Смешать мет.-и так вскипятился котелок.

О, сладкая заданная форма, которая ничуть не меняется!
 Я вкушаю твою радость, не совсем незнакомую Китсу.
 "Презрение?" Нет, я люблю твою прекрасную симметричность
 изящество.
В сонетах всегда знаешь, где остановиться,
 В отличие от других стихотворений, где обманываешь
 И растягивает его, чтобы заполнить зияющий пробел
 .



Стихотворение говорит

(В любом случае, вычеркни это.)


Поэт, прежде чем писать мне,
 Останови текущие чернила;
Или что ты указываешь мне
 Остановись на краю.

Бренчащий на лире
 Создатель мелодии,
Исполни мое желание.--
 Благослови меня даром.

Позволь мне быть рондо.
 С приятным припевом,
Или аликвандо
 Сонет дождю;

Позволь мне быть лирикой
 Тонкой, как воздух,
Или а-ля Вирек
 Страстная песня для волос;

Баллада, эпос, четверостишие,
 Двустишие - да, строчка--
"Пусть идет дождь или не идет дождь".,
 "Пусть идет буря или светит солнце".

Придай мне форму, какую захочешь,
 Славную или ничтожную;
Добавляй комический оттенок к
 Чему угодно вообще.

Только дай мне славу, которая
 Никогда, никогда не умрет,
Дай мне имя, которое
 Достанет до небес.

Это моя амбиция.:
 Не самая лучшая рифма,
Не первая позиция
 На странице времени--

Но, о поэт, превзойди меня,
 Пока, с помощью резинок и крючков,
Женщины будут хранить меня
 В своих записных книжках!



"Постельные книжки"


(Говорят, что в Англии существует устойчивый спрос на "постельные книги"
. Есть читатели, которые находят у Гиббона
успокоительное для уставших нервов; есть и другие, которым нравится
Спокойный юмор Троллопа. Некоторые люди находят в Генри
Запутанный синтаксис Джеймса - то успокаивающее развлечение, которого они ищут,
а другие наслаждаются неинтересным реализмом мистера Хауэллса.
--_The Sun_.)

Как спят храбрецы, которые погружаются в покой,
 Убаюканные волнами мечтательной речи,
Подобно тому, что появляется в лучших произведениях
 современной художественной литературы!

Когда британец заявляет о бессоннице,
 И бьет его своим бодрящим ударом по голове,
Он идет к Гиббону или к Джеймсу,
 Или, может быть, к Троллопу.

Никаких ничтожных ограничений, вроде этих
 Янки, погруженный в сон от жажды, проклинает--
У него масса маковой прозы
 И стихов об опиатах.

Крупица... должен ли я называть имена
 И сказать, откуда может быть вдохновение на сон?
Уместно ли говорить о Джеймсе:
 "Он меня утомляет"?

Сказать: "дозу Филлипса или
 Капсулу Синклера или Брэди,
Это как раз то, что заставляет меня храпеть?"
 О, лакейди!

Нет! Было невежливо пересматривать
 И подчеркивать вниманием
Наши постельные книги. Они слишком ню-
 Многочисленных, чтобы упомянуть.



Нью-Йоркский детский сад стихов

(Как обычно.)


Я

Зимой я встаю ночью,
И одеваюсь при электрическом свете.
Летом, осенью, да и весной,
Я должен сделать то же самое.

Я должен лечь в постель и услышать
Пианино стучит в мое ухо,
И слышать дворник прыгают
С мусорными баками во дворе.

И вам не кажется трудным
Что я должен заниматься такими вещами?
Разве нам, манхэттенцам, не тяжело?-
Загорелым детям в душной квартире?

II

Очень приятно думать об этом
Мир полон еды и питья;
Но, о, мой отец говорит мне, что
Это стоит всей его зарплаты.

III

Когда я вырасту и стану мужчиной.
Я буду очень гордым и великим.;
Теперь у меня нет почтения,
Потому что я читаю приложения к комиксам.

IV

В Нью-Йорке так много детей.
Я уверен, что довольно скоро мы станем инвалидами.

V

Ребенок всегда должен говорить правду,
И говорить тогда, когда к нему обращаются;
А потом, когда он достигнет зрелого возраста,
Он может вести себя по-хамски, как ему заблагорассудится.



Спускайся вниз, спускайся вниз

(Приносим извинения администрации Элизабет Эйкерс Аллен.)


Снижайся, снижайся, О, Стоимость твоего полета,
Взлетай, как Полхан или У. Райт!
Цены спускаются с безграничного неба,
Вниз, к пределам досягаемости Непревзойденного парня.
Как только вы окажетесь не так далеко от земли;
Однажды у нас были бараньи отбивные по 10 центов за фунт.
Дай нам те дни, когда стоимость еще не подскочила до небес,
Когда все было дешево, мама, когда все было дешево.

Назад, плыви назад, О Жизненный подъем!,
Прочь от обители Воздушной Романтики!
Вернемся в те времена, когда стейк "портерхаус"
Не стоил и половины того, что люди могли приготовить!
Вернемся в те дни, когда обычное яйцо
Не заставляло людей занимать и попрошайничать!
О, в те дни, когда свинья и овца
Не были такими бриллиантами, когда они были дешевыми.



Кстати, об охоте.


Когда пуговица валяется под бюро.
 Поиски - прискорбное дело.;
И юмористический еженедельник описывает это, но кротко
 Говоря, охотник будет ругаться.
Но что это за ограниченный гнев?
 Бессильная ярость детеныша!
У меня вырастает то, что вы действительно могли бы назвать горячим
 Когда мыло проскальзывает под ванну.

Я искал в лабиринтах расписания,
 И проклинал людей, которые придумывают
Этот страх и иллюзию безнадежной путаницы,
 Этот запутанный клубок лжи.
Но никогда охота не была более тяжелой.,
 Будь ты, или профессор, или даб,
Чем эта злополучная шутка - я имею в виду задание--
 Когда мыло выпадает из ванны,

Моя баночка с пастой убегает почти ежедневно;
 Я никогда не могу найти свои ножницы;
А я тот подонок, который теряет промокашку.
 Чаще, чем если бы он был слепым.

Но лучше провести множество поисков
 , Чем беспокоиться и мучиться.
Что можно приготовить из одного маленького кусочка мыла.
 Когда мыло соскользнет под ванну.--
Пусто! Пусто!
 Когда мыло соскальзывает под ванну.



Способ квартиросъемщика


У нас не так много света.;
 К тому же здесь довольно шумно.;
Соседи не спят всю ночь.;
 В квартире всего один шкаф;
Арендная плата, которую мы платим, далеко не низкая;
 Наша квартира маленькая и находится в задней части дома;
Но мы осмотрелись, и поэтому
 Мы думаем, что останемся еще на год.

В нашей столовой довольно темно;
 На нашей кухне жарко и она очень маленькая;
"Вид" на Центральный парк, который мы получаем,
 На самом деле мы вообще не получаем.
Потолок трескается и рушится
 На меня, пока я здесь работаю--
Но, прочесав весь город,
 Мы думаем, что останемся еще на год.

Мы не "удобны" для подмены.;
 Наши услуги посыльного - это шутка.;
Наш уборщик - иностранный дубляж
 Который только и делает, что курит.
Наш домовладелец говорит, что не будет сокращать арендную плату.
 Ни цента из арендной платы, которая и так уже дорога.;
И поэтому мы искали лучшего - но
 Мы думаем, что останемся еще на год.



Птицы и барды

Когда Мильтон пел "О соловей,
 Что на тех мрачных ветрах",
Сонетист, которого мы почитаем
 Похвалил песню этой птички.

В то время как ода Китса этой птице
 Была прозрачной, как ноты
Которые, сладкие и сильные, были в песне
 Филомелианских глоток.

И Брайантовская "Водоплавающей птице!"
 Восхваляла в каждой строке,
И каждое слово о птице
 Посягало на божественное.

Когда Вордсворт писал о жаворонке,,
 Он несколько раз похвалил птицу,
И ода Шелли искренне показала, что
 Ему тоже понравился жаворонок.

О Поэты, если бы вы только жили
 На квартале Гарлема,
Я бы с удовольствием прочел твои стихи, милые,
На воробьином "Пит! Пит! Пит!"

Воробьи, которые свили свое гнездо
В десяти футах от того места, где кто-то отдыхает,
И поют свою веселую, беззаботную песню
Каждое утро - неутолимую, чистую и крепкую
 Ровно в четыре часа.
***


Желание
(Квартирная песенка.)


У меня будет квартира рядом с холмом;
 Крик продавца успокоит мой слух
Домовладелец предъявит свой счет.
 По крайней мере, дюжину раз в год.

Тенор, часто под моей квартирой,
 Будет репетировать "Фиалки" и тому подобное;
А поблизости кот
 Будет обыгрывать оркестр, автомобили и голландский.

По всему району должно быть
 Около ста тысяч детей;
И, поживите в этом районе,
 Десять пианол без крышек.

И утром, я полагаю, черт возьми,
 Меня разбудят ровно в семь,
Дамы, развешивающие белье.
 Всего в миле или около того от рая.
**
Автор: Франклин П. Адамс
---


Рецензии