Мисс Нуме из Японии, окончание романа
Автор: Оното Ватанна
ГЛАВА XXXVI.
ЭТИ ПЛОХИЕ JINRIKISHA МУЖЧИН.
Один теплый день в июне, когда в лесу так тихо, что скудные лист
зашевелились ветки деревьев, затенявших пятна вдоль Хаяма
где двое друзей рыбачили и курить вместе, они были
очнувшись от приятной тишине голоса на дороге, которая бежала изгибать
вдоль берега реки недалеко от места, где они сидели. Они
женские голоса, и они были подняты в знак протеста. Англичанин
лениво попыхивая трубкой, лаконично сказал:
- Какой-то проклятый джинрикиша, я полагаю. У некоторых из них есть отвратительная привычка
требовать с женщин дополнительную плату за проезд, когда они хорошо помогают им в дороге,
а потом, если они не заплатят, не повезут их дальше ".
Американец обратился к Shiku:
"Иди и посмотри, что можно сделать, Shiku".
Shiku плавно побежал через небольшой куст, который отделяет их от
дороги. Через некоторое время он вернулся, его лицо покраснело и возмущаться.
"Дама забыла принести больше денег, чем тариф, и теперь
бегуны будут взимать больше".
Синклер перестал следить за леской на конце своей удочки. Он небрежно сунул
руку в карман брюк, вытаскивая пригоршню
мелочи. "Сколько с тебя, Шику?"
- Пятнадцать сен.
- Вот, пожалуйста.
- Подождите минутку, - сказал англичанин, медленно натягивая удочку. - Я сейчас
просто подойди к нему и ударь его по голове вместо него.
Синклер улыбнулся про себя, наблюдая, как его высокая, сильная фигура
исчезает среди деревьев. Поскольку он не возвращался в течение некоторого времени, Синклер
также вытянулся в струнку и неторопливо направился к дороге. Тейлора не было.
травля бегунов. Вместо этого он очень внимательно слушал
маленьких японских женщин в джинрикише, которые казались заплаканными и взволнованными.
Когда Синклер подошел к ним поближе, он уловил, что сказал один из них.:
"И я больше не привожу стонов". Запинающийся английский поразил его.
Приятный оттенок фамильярности. Он резко повернулся, чтобы посмотреть ей в лицо. Это
был Нуме!
ГЛАВА XXXVII.
ЭТИ ДОБРЫЕ ЛЮДИ-ДЖИНРИКИША.
Синклеру не потребовалось много времени, чтобы узнать источник ее неприятностей.
кажется, они с Кото совершали поездки в Токио и приготовили особые
договорился с человеком из джинрикиша, чтобы он брал их по такой-то цене в неделю.
К сожалению, в тот день им дали двух новых бегунов. Понравилось
остальные из их класса, они были неразборчивы в средствах и, следовательно, как только
- они часть дороги, от которой девушки не могли
попытки гулять в город или в свои дома, они остановились, чтобы
требуют дополнительного тарифа. Этой девушки не мог заплатить их, не более
с ними. Затем бегуны отказался везти их дальше. Это
было в этой жалкой участи двух мужчин нашли их.
Синклер сделал мужчинам очень строгий выговор, пригрозив сообщить о них
в полицию, как только вернется в Токио. Он не мог быть слишком суровым
однако, потому что в глубине души он был благодарен им за то, что они дали ему
этот счастливый шанс снова увидеть Нуме.
Какой хорошенькой она выглядела в мягком кимоно! Он видел только ее
обычный американский вечернее платье. Ему казалось раньше, тогда,
удивительно красивый и подходит к ней; теперь он подумал, что это нелепо, когда
по сравнению с японской платье на ней.
- Вы, должно быть, ужасно испугались, - сказал он. - Лучше остановитесь ненадолго.
пока вы не успокоитесь, - затем, поскольку девушки колебались, добавил: - Я все улажу.
с бегунами все в порядке. Он так и сделал, и вскоре все были в хорошем настроении. Что касается
Нуме и Кото, они вышли изящно, почти испуганно, из
джинрикиша и последовали за двумя мужчинами в красивое тенистое место, оставив
мужчины джинрикиша со своими транспортными средствами сами о себе позаботятся.
Синклер заметил, что англичанин, похоже, знает Нуме. Он обратился к ней
"Мисс Ватанабэ" и спросил о миссис Дэвис.
"Я вижу, вы встречались раньше", - заметил он.
"Эсс", - девушка улыбнулась; и Тейлор повторил инцидент о том, как он
поговорил с ее отцом о красоте девушки.
"Я тебя обидел?" он спросил девушку.
"Эсс".
Синклер и Тейлор от души рассмеялись, услышав ее согласие, и обе девушки
присоединились к ним, едва понимая, над чем они смеются, но
чувствуя себя странно счастливыми и свободными.
Нуме обратила их внимание на Кото, сказав, что она ее подруга и
горничная. Синклер почти сразу узнал девушку, когда она улыбнулась ему
.
"И, значит, вы почти ежедневно совершаете поездки в Токио?" спросил он,
удивляясь мастерству девушки избегать разоблачения.
"Эсс ... мы становимся такими одинокими".
- Ну, мне ужасно стыдно затыкать тебе рот, как это делают здесь с женщинами.
- Сказал Тейлор, живо вспомнив, в каких условиях содержалась девочка.
такое строгое уединение произошло после его разговора с ее отцом. Тейлор
начал возиться со своими инструментами для рисования.
"Вы позволите мне нарисовать вас, мисс Нуме?" спросил он. "Я сделаю небо позади вас
ярко-голубым и нарисую вас как яркий тропический цветок,
выделяющийся на его фоне".
Девушка посмотрела на Синклера, стоявшего позади Тейлора. Он покачал головой, глядя на
нее.
"Нет", - сказала она с преувеличенным достоинством, - "Нуме не хочет, чтобы его
рисовали".
"Ну, а что насчет Кото?"
Кото кивнула с нескрываемым удовольствием от такой перспективы.
ГЛАВА XXXVIII.
ОПРОВЕРЖЕНИЕ ПОСЛОВИЦЫ.
Пока Тейлор рисовал Кото, Синклер и Нуме отошли от них,
и, найдя довольно тенистое местечко, сели вместе. Девушка была
странно застенчива, хотя и не притворялась, что скрывает простодушное удовольствие
, которое испытывала, увидев его снова.
- Чем ты занимался все эти дни, Нуме?
- Вынюхивал.
- Я думала, ты тайком ездил в Токио?
- Мне было так одиноко, - печально сказала девушка.
- Ты должна быть очень счастлива сейчас, когда твой брак обеспечен.
"Нуме _ всегда_ привычный", - ответила она задумчиво. "Иногда я говорю
Миссис Дейвис, я нод _вери_, ВЕРИ хэбби, и она смеется надо мной, говоря, что я
не знаю, насколько я хэбби."
"Но почему ты не всегда счастлив?"
"Я не понимаю. Я думаю, что я хочу... - она посмотрела Синклеру
в лицо серьезными, задумчивыми глазами. - Я думаю, что я хочу быть лафом, - сказала она
.
Синклер почувствовал, как кровь прилила к голове при этом странном,
простодушном признании. Милое лицо девушки странно очаровало его. Он
постоянно думал о ней с тех пор, как встретил ее. С ней
странная, нездешняя, полудикая красавица, она пробудила в нем всю
дремлющую страсть его натуры, и в то же время, из-за нее
нежность, невинность и чистота сердца, более утонченное чувство рыцарства, чем когда-либо прежде
он испытывал желание защитить ее.
"Тебе не нужно желать, чтобы тебя любили, Нуме - каждый, кто тебя знает, должен
любить тебя".
"Кото любит меня, - сказала она, - вот и все. Мой отец _vaery_ гордится мной
иногда, когда я выхожу замуж за Орито; Орито ласкает меня немного, немного
немного - миссис Davees--vaery хороший друг-вы----" она замолчала, глядя на него
вопросительно. Затем она добавила, стыдливо:
"Я думаю, ты тоже _vaery_ хороший друг".
Синклер забыл обо всем, кроме чарующей красоты девушки
рядом с ним. Она продолжала говорить с ним.:
"Ты тоже хабби?" - спросила она.
"Иногда, Нуме; не всегда".
- Миссис Дейвис, скажите мне, что вы всем сердцем любите эту хорошенькую американскую леди
и что вы скоро женитесь на ней, так что больше ничего "вы _мус"_
будь вери хабби".
Синклер сделал нервный жест, но он не ответил Num;. После
а сказал он :
"Num;, не всегда любовь, где один женится."
- Нет, в Японии никогда; но миссис Дейвис говорит, что почти всегда, всегда в
Америка.
"На этот раз миссис Дэвис ошибается, Нуме".
Примерно полчаса спустя он услышал, как Тейлор зовет их.
"Num;", - сказал он, как он помог ей подняться на ноги, "я знаю, довольно
место на реке не далеко от вашего дома. Разве вы с Кото не приедете туда
вместо того, чтобы ехать в Токио?
Девушка кивнула головой. Когда они начали подниматься на холм, она сказала: "Миссис
Дейвис, скажи мне, чтобы я не говорил тебе слишком много ".
"Не ставь никаких ограничений на свою речь, Нуме. Нет ничего, чего бы вы не могли
сказать, - он сделал паузу, - но... э-э... возможно, вам лучше ничего не говорить
_her_ о нашей встрече.
Он был странно рассеян, когда они с Тейлор тащились обратно в свой отель.
Англичанин искоса взглянул на него.
"Милая маленькая девочка, эта Нуме-сан".
Тейлор остановился на дорожке, чтобы выбить пепел из трубки об огромный
дуб.
"Надеюсь, она не такая, как все остальные".
"Что ты имеешь в виду?"
- Ах... ну, разве ты не знаешь... много огня и все такое ... Но что касается
сердца... Ты когда-нибудь слышал старую поговорку: "У японского цветка нет запаха, а у
японской женщины нет сердца"?
Благоухающие цветы вокруг них лишали их сладости
в его ноздри, пока он говорил. Возможно, Синклер осознал это.
"Несомненно, это так же неверно по отношению к женщине, как и к цветку. О... довольно вкусно.
пахнущие цветы вон там, а? Он сорвал пару полевых цветов.
цветы, похожие на розовые.
"Ну, я думаю, поэт - или - дурак - который сказал это, имел в виду только
национальный цветок - хризантему", - сказал Тейлор.
"Очевидно... да; он был дураком... не понимал, о чем говорил"
.
ГЛАВА XXXIX.
ЛЮБОВЬ!
Лето в лесу ... лето в Японии! Ах! поэт Хитомару пел по - настоящему
более тысячи лет назад, когда он сказал: "Япония - это не та страна, где людям
нужно молиться, ибо это само по себе божественно". Казалось, что Создатель
вложил все богатство своей страсти и души в создание Ниппона
(Япония) - страны красоты. Он пульсировал теплой, дикой, роскошной
красотой; солнце, казалось, засияло шире над этим прекрасным островом,
целовало и купало его в вечном сиянии, пока небеса и воды,
которые в своей чистоте отражали его великолепие, превратившись в огромные радуги
постоянно меняющихся и ярких цветов. Цвет, несомненно, заразителен; для
диких птиц, что пели упоенно, носил пальто, что слепили глаза;
травы и цветы, деревья и цветы были связаны с красотой
встречаются больше нигде на земле; и даже человеческого жители поймали
дух цветной Королева и лепили свои одежды по согласованию с
их окружение. Точно так же японские художники рисовали картины, на которых
не было теней, а люди строили свои дома и раскрашивали их в
согласии с природой.
Какой дух романтики и очарования таился в каждой лесной тропинке,
в каждом журчащем ручейке! Синклер был опьянен
красота страны. Это правда, что он прожил там почти три года.
но никогда еще она не казалась ему такой восхитительно прекрасной. Почему
всему в жизни добавлялось очарования и красоты? Почему там была музыка
даже в стрекоте сверчков в траве? Синклер был влюблен
! Любовь, великая украшательница, незаметно прокралась в его сердце. Нумэ
знал это - знал, что Синклер любил ее. С самого начала он даже никогда
не пытался бороться с растущей любовью к Нуме, которая поглощала
его, так что он не думал ни о чем другом ни днем, ни ночью. Его письма к
Клео Баллард стала рассеянной и нервной, или он вообще не писал ей
. Он пренебрегал официальными делами, чтобы встретиться с Нуме на берегу реки
Хаяма и проводить целые дни в ее обществе, когда рядом не было никого, кроме
крошечные создания природы, находящиеся в пределах зова Кото и Сику. Также и
Нуме не боролась и не оказывала никакого сопротивления. Со всей силой своей
пылкой натуры она ответила на его любовь. И именно пробуждение этой
любви в ней научило ее быть сдержанной. Она приняла урок
близко к сердцу, который преподала ей миссис Дэвис: никому не говорить о том, что она любит
его, даже если она действительно любила его.
"Орито возвращается домой ни за что на свете", - сказала она ему однажды утром.
Синклер резко втянул в себя воздух.
"Тогда это будет означать конец нашим ... нашим счастливым дням в лесу".
Нуме чувствовал себя извращенцем. Почему мистер Синка не сказал ей, что неравнодушен к ней?
любил ли он прекрасную американку больше, чем ее саму?
"О, нет, это еще не конец, мистер Синка", - сказала она и добавила жестоко:
"Орито тоже может пойти".
Казалось, это был первый раз, когда она шутит с ним. До сих пор
она всегда была такой нежной и привлекательной. Он почувствовал боль в сердце,
и его глаза были довольно суровыми и прищуренными.
"Нуме", - сказал он почти резко, - "ты ... ты, конечно, считаешь наши встречи более
священными, чем это. Ты знаешь, что они потеряли бы свою сущность счастья
и свободы из-за вторжения третьей стороны.
Девушку мгновенно охватило раскаяние.
"Сэр, Мистер синька", - сказала она. "Пожалуйста, прости меня плохо Num;".
"Прощаю тебя, Num;!" Он повернулся и нехотя глаза от девушки
покрасневшее лицо. - О! маленькая ведьма, - прошептал он, сжимая ее руки с
страстной неистовостью. - Ты так искушаешь меня... искушаешь забыть обо всем,
кроме того, что я с тобой.
Она на мгновение задержала свои руки в его. Затем убрала их и встала.
беспокойно поднялась на ноги. Синклер тоже поднялся, глядя на нее с тоской
на лице.
"Почему вы так говорите, мистер Синка?" - спросила она.
"Нуме, Нуме, неужели вы не понимаете ... разве вы не знаете?"
"Нет! Никто не понимает американца. Миссис Дэйвис сказала мне, что этот
Американец, джентльмен, занимается любовью с бедными японскими женщинами, но он кивнул
по-настоящему лаф - только лаф на нее."
Холодный гнев охватил Синклера.
"Значит, она рассказала тебе еще какую-то байку?"
"Нет; она рассказала эту байку давным-давно".
Он с усилием взял себя в руки.
- Я не буду заниматься с тобой любовью, Нуме, - сказал он с горечью. - Тебе не нужно
бояться.
Страдая от своей беспомощности и неспособности сказать девушке, как
сильно он любил и хотел ее, он сомневался в ней, задаваясь вопросом, действительно ли это
правда, что у японской женщины нет сердца. Чувство
крайнего страдания охватило его, когда он подумал, что, возможно, Нуме всего лишь
играла с ним, что ее застенчивое, кажущееся удовольствие от общения с ним было
напускным. Он посмотрел на девушку рядом с ним. Возможно, она почувствовала
этот взгляд. Она подняла свою маленькую головку и улыбнулась ему, улыбнулась
уверенно, почти с любовью. Его сомнения рассеялись.
"Нуме... Нуме!" - вот и все, что он сказал; но на прощание поцеловал ее маленькие ручки.
с горячностью и страстью, которых он никогда не знал.
ГЛАВА XL.
СТРАСТНОЕ ПРИЗНАНИЕ.
"Кото", - сказала Нуме той ночью, когда служанка расчесывала ее волосы, пока они не засияли.
яркие и глянцевые, как сияющий нефритовый камень, который она положила перед огромным
Будда, когда она посетила храм Кавнон: "Мистер Синка любил меня".
"Я знаю", - сказала другая довольно самодовольно, как будто она знала
никогда не испытывал ни малейших сомнений по этому поводу.
"Почему, Кото", - Нуме удивленно обернулся, - "откуда ты знаешь?"
"Сначала скажи мне, Шику. Он сказал, что августейший консул всегда носит с собой цветы
, которые вы ему дарите, и он оставляет свою большую работу, чтобы прийти и увидеть
вас.
Нуме счастливо улыбнулся.
"Ты думаешь, он будет любить меня вечно, Кото?"
"О, нет!" Кото ответил, искусно; "за август Консул-это
вступать в брак с честью августа американская женщина в два месяца, и
конечно, он любит только свою жену".
Этот ответ вызвал недовольство Нуме. Она довольно резко обратилась к Кото. "Но он
говорит мне, что любовь никогда не умирает; что когда он полюбит кого-то, он будет любить ее
только вечно ".
Кото пожала плечами.
"Американцы очень забавные. Я их не понимаю ".
На следующий день Нуме спросил Синклера, считает ли он возможным для человека,
который был женат, любить кого-либо еще, кроме своей жены.
"Да, Нуме, это возможно", - сказал он.
Затем его осенила мысль, что она думает о своем собственном случае и о своем
приближающемся браке с Орито.
"Я не верю в такие браки", - сказал он. "Я бы презирал женщину,
которая любила одного мужчину, а вышла замуж за другого". Нуме грустно улыбнулся.
- Ах, мистер Синка, это очень печально, что вы презираете бедняжку Лиддл
женщины. Будешь ли ты презирать _also_ высококлассных мужчин, которые делают то же самое?
Затем Синклер понял. Его лицо было довольно изможденным.
"О, Num;, Num;-сан", он почти застонал: "что я могу сделать?" Девушка была
молчал, ждал, когда к нему в доверие.
- Ты понимаешь, Нуме, разве ты не понимаешь, что я люблю тебя?
Девушка на мгновение затрепетала от его страсти, затем замерла.
на тропинке стояла тихая, вопрошающая, почти обвиняющая, маленькая фигурка.
"Но скоро ты женишься на рыжеволосой леди", - сказала она.
- Нет! Я не могу! - страстно воскликнул он. - Я не отдам тебя! Нуме,
Я... я попытаюсь освободиться. Этого не должно быть, сейчас. Было бы случилось
всех нас. Милая, я никогда не заботился о ней. Я никогда не любила никого в
в мире, кроме тебя, и я думаю, что я любил тебя даже в ту первую ночь. Я
рассказать ей все, Num;. Она хорошая женщина, и дай мне
свобода. Потом она вернется в Америку, и мы поженимся и будем
вместе здесь, в этом Эдемском саду. Сейчас он держал ее маленькие ручки
в своих и жадно вглядывался в ее лицо.
- Подумай об этом, Нуме, - повторил он, - только ты и я вместе... всегда
вместе... больше никаких расставаний на повороте дороги ... никаких долгих, очень долгих
ночей в одиночестве. О! Нуме! Нуме!
- Но Орито? - спросила она с жалкой болью. - Ах! мой отец наверняка бы
убил меня. Ты не знаешь моих людей.
"Да, хочу, милая. Ты должна сказать им... Они простят со временем...
обещай мне, Нуме... милая".
Он привлек ее к себе, но девушка все еще сопротивлялась.
"Подожди", - закричала она почти в ужасе. "Сначала мы должны быть уверены, что _thad_ мой
отец, _thad_ Орито не убьет меня".
"Убить тебя!" - мужчина усмехнулся этой идее.
- Бад Нуме боится, - настаивала она и в отчаянии вырвала свои маленькие ручки
. Она отбежала немного от него, внезапное чувство
робости и ужаса овладело ею.
"Кото!" она называется.
На изгибе дороги, где они были частью Синклер помог ей
в jinrikisha ждать. Ее маленькая ладонь упиралась ему в рукав
на мгновение. Теперь она не боялась - теперь, когда Кото был с ней, и
бегуны наблюдали за ними. Она не боялась позволить ему прочитать ее мысли.
теперь маленькое сердечко. Такой взгляд, полный нежности, любви и страсти, был в
ее маленькое цветочное личико наполнило Синклера диким восторгом.
- Мой маленький страстоцвет, - прошептал он и, наклонившись, горячо поцеловал ее маленькую ручку.
ГЛАВА XLI. - Я люблю тебя, - сказал он. - Я люблю тебя, мой маленький страстоцвет.
Я люблю тебя, мой маленький страстоцвет.
ТРУДНАЯ ТЕМА ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ.
Когда в тот день девочки добрались до своего дома, они обнаружили, что миссис Дэвис
ждет их. Нуме, которая трепетала от радости, которую сама не могла
понять, подбежала к ней и, обвив руками ее шею, прижалась с
внезапной страстью к ней.
"О, Нуме такая привычная", - сказала она.
Миссис Дэвис разжала цепляющиеся руки и посмотрела девочке в лицо.
Тогда Нуме впервые заметил, что американская леди была
необычно молчалива и казалась почти обиженной на что-то. Нуме попыталась
избавиться от любовного настроения, которое все еще витало в ней, ибо там, где кто-то
влюблен, возникает желание ласкать и изливать благословения повсюду,
и на все живые существа. Так было и с Нуме.
"Я хочу поговорить с тобой, Нуме, дорогая", - серьезно сказала миссис Дэвис.
а затем, холодно повернувшись к Кото, добавила: "Нет, даже Кото не должен остаться".
остаться. Маленькая служанка оставила их вдвоем.
- Нуме, как ты мог быть таким хитрым?
- Хитрым! - девушка была поражена.
"Да, подумать только, все эти недели, когда ты притворялась, что была
наедине с Кото в лесу, ты встречалась с мистером Синклером".
Девушка вызывающе повернулась к ней.
"Я киваю, сообщая тебе, что у тебя дела с кивками".
"Ну, Нуме!"
"Мне становится очень одиноко, и я лишь случайно встречаюсь с мистером Синкой".
"Ваш отец знает?" - безжалостно спросил другой.
Девушка в ужасе приблизилась к ней. "Нет! О, миссис Дейвис, _не_ говорите
пока". Через некоторое время она спросила ее: "Как _you_ узнала?"
"Я узнала это случайно через клерка в консульстве. Как он
знает-и, как многие другие знают это, я не могу сказать". Она чуть не ломала
ее руки в ее беде. Она поняла, что сердиться на Нуме бесполезно,
и что она могла бы добиться большего, если бы была терпелива с ней. Она узнала
просто факт Синклер, находясь в лесу, каждый день с
Японская девушка. Это были ее мысли; длинные цвета слоновой кости и Num; по
отсутствие в стране каждый день-несколько вопросов и кучки сена
Тo бегуны, которые слонялись поблизости от нее уже несколько дней
со своими машинами, и вскоре она узнала правду.
Насколько далеко зашли отношения между Синклером и Нуме, она должна выяснить
от самой девушки, хотя она и не была готова доверять ей полностью
когда поняла, как Нуме обманывал ее все эти недели.
Она была полна решимости помочь Клео, и чувствовал себя почти виноватым, когда она
вспомнила, что у нее попросил девушку, чтобы сделать поездку, которая может
в результате столько бедствий для нее, потому что Дженни Дэвис знал, что Клео Баллард
достаточно хорошо, чтобы понимать, что расставание с Синклером разобьет ей сердце.
теперь, после всех тех лет, что она ждала его.
- Нуме, - сказала она довольно печально, - не смотри на меня так обиженно. Я хочу
только исполнить свой долг по отношению к тебе и моему другу. Позволь мне быть твоим другом. О!
Нуме, если бы ты доверилась мне, мы могли бы избежать всего этого.
Нуме питала нежные чувства к миссис Дэвис, которая всегда была
так добра к ней.
"Num; _Forgive_", - сказала она, импульсивно, и на мгновение две женщины
прижимались друг к другу, американка почти забыв на мгновенье,
все, кроме милой непосредственности и импульсивности девушки. Затем она
взяла себя в руки, вспомнив Клео.
"Нуме, расскажи мне, что... как ... все о... встречах с мистером
Синклер.
Девушка покачала головой, покрасневшая и непокорная.
- Я? Я не скажу. Мистер Синка расскажи мне - все это слишком хорошо.
Миссис Дэвис затаила дыхание.
"Он сказал вам... сказал вам, что... собрания были священными?"
Нуме кивнул:
"Эсс".
"Тогда он не благородный человек, Нуме, потому что он помолвлен с
другой женщиной".
"Если бы он написал ее брегу", - торжествующе сказала девушка.
"Он написал... Нуме, о чем ты говоришь? У тебя нет совести?
Когда он написал ... что?"
"Он сказал, что скоро напишет, и я тоже сказал Орито".
Самодовольство девушки задело миссис Дэвис за живое. Она совсем забыла о
Флирте Клео. Она помнила только, что Клео была ее самой дорогой
подругой - что эта странная японская девушка могла причинить ей неизмеримые
неприятности и боль, и что она должна что-то сделать, чтобы предотвратить это.
"Нуме, ты не можешь по-настоящему заботиться о ... о Синклере".
"Есс... я люблю", - мягко перебила девушка.
- Подойди и сядь ко мне на колени, Нуме, как... как ты обычно делал. Итак! теперь я
расскажу тебе маленькую историю. Какая горячая у тебя головка... Ты
устала? Нет? О, Нуме, Нуме, ты была очень глупой... очень жестокой.
маленькая девочка." Тем не менее, она наклонилась и поцеловала задумчивое запрокинутое
лицо.
ГЛАВА XLII.
ИСТОРИЯ.
- Жила-была молодая девушка, - начала миссис Дэвис, - которая родилась в
прекрасном городе далеко за морем. Она была такой же красивой и
доброй, как... как ты, Нуме. Но, хотя город, в котором она жила, был очень красив, в ее жизни было очень мало того, что делало ее счастливой.
Она жила совсем одна в доме, таком большом, что коридоры и лестницы были как у всех.
Она была маленькой.
долго, как... как пагоды. Она редко видела своего отца, потому что он всегда был в разъездах.
и, кроме того, он не очень любил детей. Ее мать
всегда болела, и когда маленькая девочка подходила к ней, она волновалась
и говорила, что маленькая девочка заставляет ее нервничать. Так она росла.
очень, очень жаждала, чтобы ее кто-нибудь полюбил. Через некоторое время, когда она
стала красивой молодой леди, многие мужчины думали, что любят ее; но она
так привыкла не любить и не быть никем любимой, что
она никогда не могла позаботиться ни о ком из них. Наконец появился один человек , который
ей казалось, что он отличается от всех остальных. И, Нуме, он влюбился
в нее - и она любила его. О! Ты не представляешь, как сильно они любили друг друга.
другой. Они постоянно были друг с другом, и, и, - ты устала?
она прервала себя, чтобы спросить девушку, которая беспокойно заерзала.
- Нет.
"Ну, Num;, то ее любовник, что она любила тебя так сильно бы
кричали, что видели ее, шли далеко, далеко от нее, чтобы взять штраф
положение, и он обещал ей верой и правдой, что он будет любить только ее,
и отправил бы за ней в скором времени. Итак, девушка ждала. Но он не послал за
она скоро, Нуме. Он все откладывал и откладывал - пока не прошло три долгих
года; и все это время она была верна ему - ждала
только того, что он скажет, чтобы прийти. Затем, наконец, он написал ей,
прося ее приехать к нему через все моря - тысячи и
тысячи миль, и она покинула свой прекрасный дом и уехала с ней
больная мать должна присоединиться к нему.
Глаза Нуме были прикованы к ее лицу с выражением крайнего интереса.
- Эсс? - спросила она, когда американская леди сделала паузу.
"Когда она добралась до него, то обнаружила, что он изменился, хотя сама она этого не сделала. Он
был холоден и всегда скучал; временами добр к ней и равнодушен к другим.
другие. Тем не менее, она так его любила, она его простила, и было так сладко
и нежно ему, что даже он начал таять и стал добрее к
ее, и все, Num;, сложилась бы счастливо, и он бы
любил ее, как раньше, только ... только----" она сделала паузу в своем рассказе. Она
сильно преувеличила и задействовала свое воображение, чтобы произвести
впечатление на Нуме; ибо она знала, что слабость девушки заключалась в ее
нежном сердце.
- Только что, миссис Дейвис?
- Нуме... девушку звали мисс Баллард, а мужчину - мистер Синклер. О, Нуме, ты
не хочешь разлучать их сейчас, после стольких лет. Подумай, как жестоко
это было бы. Это убило бы ее, и...
Нуме поднялась на ноги. Она смотрела на пылающее пламя
восточного пейзажа, на бесконечную синеву полей - на окутанные туманом
горы вдалеке. Она пыталась рассуждать здраво. Первый настоящий
беда ее жизни пришел к ней. Она подумала обо всех, кому она
принесла бы горе, если бы уступила Синклеру; о двух старых отцах,
потому что она еще ничего не знала о том, что сказал им Орито. Она подумала о
красивая американская девушка, и вспомнил выражение ее лица, что
ночь бала. Она спрашивает, как она чувствовала бы себя на ее месте.
Ее голос был довольно сдержанным и приглушенным, когда она повернулась к миссис Дэвис.
"Нуме выйдет замуж _only_ за Орито", - сказала она. "Нуме так и скажет мистеру Синке".
Другая женщина обняла девочку и попыталась привлечь ее к себе
с прежней привязанностью; но Нуме странно отшатнулась от нее, и
возможно, половина удовольствия от ее успеха пропала, когда миссис Дэвис увидела
выражение немого страдания на лице девушки.
ГЛАВА XLIII.
ИСТИННОСТЬ ПОСЛОВИЦЫ.
С сердцем, полным тоски и любви, Синклер ждал
Num; на следующий день. Она опаздывала; или это ее последний взгляд
вскружил ему голову, и он пришел на место раньше обычного,
не в силах дождаться назначенного времени?
Он обнаружил, что планирует их совместное будущее. Как бы он любил
ее - свой яркий тропический цветок, свою чистую сияющую звезду, свою певчую птицу.
Каждый шевелящийся лист поражал его. Он пытался погрузиться в красоту местности
, но его беспокойство из-за того, что она не приехала
заставляло его постоянно выходить на дорогу и смотреть, нет ли там каких-нибудь указателей
ее.
Наконец он услышал слабый, безошибочно бить, бить, бить в сандалиях
бегуны. Они начали его кровь бешено пульсирует в его венах. Она
приближалась - женщина, которую он любил, милая маленькая женщина, которая сказала ему, что любит его
она любила его - не словами, а этим прощальным, нежным взглядом; и
о! Нуме был слишком мил, слишком искренен, слишком чист, чтобы его можно было обмануть.
Когда он помог ей выбраться из джинрикиши и посмотрел на нее со всей своей
сдерживаемой тоской и рвением, она отвернула голову в сторону с
стесненным видом. Кото оставался рядом с ней и отказывался принимать какие-либо
предложение Синклера оставить их наедине.
Нуме начала говорить торопливо, как будто не могла дождаться.
- У нас было много разговоров, мистер Синка?
"Забавно! .. Нуме!"
Она раскрыла свой маленький веер и на мгновение прикрыла лицо.
"Эсс... Нуме и все японские девушки рады, что у них есть фон".
- Нуме... Мне не нравится это слово. В нашем случае оно неприменимо.
Он попытался взять ее руку в свою, но она упорно цеплялась за веер,
в то время как другая оставалась скрытой в складках ее халата.
"Моя маленькая девочка очень сердитая", - сказал он, думая, что она пытается
подразнить его.
"Нет! Нуме кивает мос _вери_ крест, - через мгновение она добавила твердым голосом.
"Нуме кивает, что _ хочет_ иметь еще какого-нибудь фона". Она цеплялась за это
слова упорно.
"Ты не хочешь больше удовольствия, Num;!" - повторил он, неторопливо; "я не
понял ты".
"Эсс... это _all_ fon", - сказала она. "Все из-за того, что мы притворяемся лаф".
"Все весело?" он тупо повторил. "Что это за веселье, Нуме? Почему, в чем дело?
не так, милая, почему сегодня все так противно?"
-Совать нос в чужие дела еще безумнее, за исключением того, что Нуме больше не клевала носом в разговоре с
тобой - она очень сильно надоела _вери_ мистеру Синке.
Трагическое по своему чувству молчание повисло между ними.
- Что ты имеешь в виду, Нуме? Он все еще был глуп.
"Что мне остается только притворяться, что я люблю тебя ... Я сейчас очень устал".
Серая бледность разлилась по лицу мужчины.
- Ты... ты пытаешься подшутить надо мной, Нуме, - сказал он неуверенно.
Истина начала постепенно доходить до него. Он вспомнил свои сомнения в тот день.
в прошлый раз. В конце концов, он обманулся в ней! О! дурак, что он
было ей доверял ... а сейчас ... сейчас он не чувствовал себя способным
такой жестокой любви-и все же он любил ее, несмотря на ее коварство, ее
лживость.
Он встал и немного отошел от нее, прислонившись к дереву
и глядя на нее сверху вниз, где она сидела. Внезапное дикое чувство потери охватило
его. Затем его голос вернулся-он был глухой и незнакомый, даже
его собственные уши.
"Нуме!" - вот и все, что он сказал; но он протянул к ней руки с такой
тоской и болью, что девушка внезапно вскочила и слепо побежала от него,
Кото последовал за ней. Все дальше и дальше, туда, где ждала джинрикиша. Кото
помогла, почти подняла ее на руки, и когда бегунья начала спускаться по
дороге, Нуме откинула голову назад, прислонившись к Кото, и тихо потеряла сознание.
Когда она пришла в себя, у нее была сильная лихорадка. Она жалобно звала Синклера
, умоляя Кото отвести ее к нему - пойти к нему и сказать ему
что она не имела в виду то, что сказала; что она пыталась помочь
Миссис Дэвис; что она любила только его, и тысячи других жалких
сообщения. Но миссис Дэвис ее несли к себе домой и встал на нее
тумбочки, непобедимым, как судьба.
Синклер остался где она оставила его на какое-то время, такой же ошеломленный
выражение на его лице. Когда девушка спрыгнула с поваленного дерева, на
котором они сидели, она что-то уронила во время полета.
Машинально наклонился и поднял его. Он был американцем японского происхождения
грунтовка. Num; и он изучал ее вместе. Он стиснул зубы
от дикой боли, но отшвырнул книгу от себя, как будто это был яд.
Он провел рукой по волосам, попытался на мгновение задуматься, а затем сел
на поваленное дерево, закрыв лицо руками.
Там Тейлор и Шику наткнулись на него, он сидел в одиночестве, глядя на
гладкие, искрящиеся воды Хаямы.
- У тебя был солнечный удар, старина? - Спросил Тейлор.
- Нет. - он резко поднялся на ноги. - Я... я просто подумал,
Тейлор-просто мышление--мышление--что вы сказали мне, месяц или
поэтому назад. Вы помните, речь шла о японских женщин?"
"Э ... да, про них нет сердца. Помнишь, мы решили, что поэт - или
дурак, как мы его называли, - ошибался ".
"Он ошибался только насчет цветка, Тейлор".
ГЛАВА XLIV.
НУМЕ ЛОМАЕТСЯ.
Несколько дней спустя Орито вернулся в Токио. Дом его отца был
странно печальным и мрачным. Когда он вернулся домой из Америки, она была
распахнута настежь, словно для того, чтобы ловить каждый яркий лучик света и счастья. Теперь
она была затемнена. Сачи больше не сидел в маленьком садике, но он и
Оми были в помещении, пытаясь скоротать время за игрой, напоминающей
шашки.
Ни один из них не поприветствовал орите иначе, чем, к сожалению, оба они сдача
ему всячески, что он их глубоко ранен, хотя Оми был
мелочь надеюсь, и часто говорила Сати, что он имел большие надежды, что Орито
передумает, что-нибудь подвернется, чтобы помочь им. Сачи,
с другой стороны, была безутешна. Более того, он становился довольно старым
и немощным, и это последнее разочарование, казалось, сгорбило его
плечи и еще больше поседело в волосах.
Орито попытался подбодрить их, рассказав о какой-то хитроумной коммерческой сделке
, которую он заключил в Иокогаме, продав большой участок земли за
кругленькую сумму.
[Иллюстрация: "НУМЕ ЛОМАЕТСЯ". СТРАНИЦА 167.]
"Как Нуме?" спросил он.
Старик печально покачал головой.
"Совсем болен", - сказал он. "Какое-то время ей было очень грустно и одиноко, и
примерно неделю назад она не выдержала, когда гуляла со своей горничной, и ее отнесли
в дом миссис Дэвис, где она и находится с тех пор ".
"Я сейчас пойду и повидаюсь с ней", - сказал Орито с беспокойством.
Он обнаружил, что Нуме выглядит очень худой и изможденной. Она лежала на английском матрасе.
диван. Кото была рядом с ней, очень тихо напевая, играя на своем
самисэне. Орито остановился на пороге, слушая последние странные,
волнующие ноты прекрасной песни "Sayonara" (Прощай).
"Действительно, очень грустно обнаружить тебя больной, Нуме", - мягко сказал он, когда
сел рядом с ней.
Она слабо улыбнулась.
- Боюсь, ты слишком много времени проводил в уединении, Нуме. Тебе следует выходить
чаще бывать на свежем воздухе.
Девушка все еще молча улыбалась - жалкой, дрожащей, терпеливой улыбкой.
Миссис Дэвис вошла в комнату и поприветствовала Орито, пытаясь подбодрить
девочка встает одновременно. "Теперь нам скоро станет лучше", - сказала она,
ущипнув девочку за подбородок. "Теперь, когда Орито вернулся домой".
- Эсс, - неопределенно ответила девочка. - Нуме теперь будет лежать в постели.
Кото прижалась лицом к больной девочке, лаская ее маленькую головку
рукой.
"Твой голос такой слабый, Num;-Сан", - сказала она.
Вид подлинного сочувствия и любви прошел между любовницей и
номера. Кото понял ее, если никто другой не делал. Кото любил ее и был готов
поддержать ее в трудную минуту.
Орито сказал миссис Дэвис, что был очень потрясен, обнаружив
Она такая слабая и исхудавшая. Он не слышал о ее болезни. Сколько времени прошло с тех пор
?
"Всего несколько дней", - сказала ему миссис Дэвис. Это было очень неожиданно. Теперь, когда Орито вернулся, ей
скоро станет лучше.
Ее упорство в том, что это зависит от него -
восстановление здоровья Нуме - раздражало Орито. Он знал Нуме лучше , чем
Миссис Дэвис воображала; и знала также, что она любит его не настолько, чтобы
ради этого она вдруг сломалась и стала такой же белой и
хрупкой, как лилия, побитая жестоким ветром.
Кото быстро заговорила с ним по-японски. Она хотела, чтобы они вернулись домой.
скоро. Ни ей, ни Нуме не было комфортно. "Нуме хотела побыть совсем одна.
наедине с Кото, где никто - даже добрые американцы - не мог
вторгнуться, пока ей снова не станет лучше".
"Сейчас я отнесу ее через поля", - сказал Орито и сообщил миссис
Дэвис о своем намерении сделать это. Эта леди, казалось, очень беспокоилась о том, чтобы
девочку не забирали в течение нескольких дней. Но Нуме решила этот
вопрос, поднявшись с дивана и сказав, что она совершенно здорова
и хочет вернуться домой; что она всегда будет благодарна за
доброта, которую проявила к ней миссис Дэвис, но примет ли ее Орито с удовольствием
домой?
Американская леди была в слезах. Она несколько раз поцеловала девушку, прежде чем
отпустить ее, но Нуме была слишком вялой, чтобы отреагировать.
С того самого дня, когда она упала в обморок в джинрикише и
очнулась в сильной лихорадке, Нуме была больна - не страдала никакими особыми
недугами, за исключением, возможно, перенапряжения и шока.
Миссис Дэвис была очень добра к ней, ухаживала за ней своими руками,
однажды не спала с ней всю ночь. Фактически, они с Кото соперничали
друг с другом в служении и делали все, чтобы доставить ей удовольствие, но Нуме
казалось, потеряла интерес ко всему. Единственное, что успокаивало
ее, это то, что Кото очень нежно пел и играл для нее, и это
маленькая служанка делала постоянно.
ГЛАВА XLV.
ПЫТАЯСЬ ЗАБЫТЬ.
Синклер внезапно привязался к своей работе. Он покидал
деревню ради города, оставаясь иногда довольно поздно вечером в
своем офисе, занимаясь определенными делами, накопившимися за время его
отсутствия в офисе. Одним из них был случай с американским миссионером, который
был арестован за попытку подкупа школьников, чтобы они стали
Киришитане (христиане). Обвинение против него заключалось в том, что он вызвал
разногласия в нескольких государственных школах, подкупив некоторых из
детей из бедных семей, чтобы они покинули свои школы, а в некоторых случаях и свои дома,
и посещать миссионерскую школу в Токио. Говорили, что он
стал ужасом для родителей в округе, которые боялись потерять
своих детей, потому что он обычно брал их с собой, платя
им небольшие суммы денег.
Один дезертир, обращенный в христианскую веру с помощью яркой серебряной иены
, был признан виновным в том, что рассказал ему об этом после того, как он стал
отступник и миссионер упрекнули его: "Ты платишь мне на десять больше,
когда я хожу в церковь, - ты платишь мне двадцать, когда я люблю Иисуса".
С другой стороны, миссионер заявил, что он просто вмешался и
выразил протест по поводу жестокого обращения с детьми-христианами, которому подвергались
их товарищи по играм в школах, и которое, по его словам, было
поощрено учителями. Таким образом он настроил против себя некоторых озлобленных
японцев, из-за которых его несправедливо арестовали и бросили в
тюрьму.
Дело было довольно серьезным, поскольку миссионер был хорошо известным человеком
в Америке. Это дало Синклеру много мыслей и работы, и он был
неутомим в своем стремлении добиться увольнения.
Он не видел Нуме с того дня в лесу, когда она
сказала ему, что он ей никогда не был небезразличен. Несмотря на постоянных посетителей и
объем своей работы, которой он пытался лично руководить в настоящее время
, Синклер не мог забыть Num;. В тот момент он остался
его разум вернется к девушке, мечтательной дней он
провел с ней в лесу, в мелочах она сказала, что задержалась
в его сознании звучала японская музыка. Вопреки себе он не мог ненавидеть
ее. Будь она обычной женщиной, все могло бы быть по-другому, но
с Нуме мог ли он питать к ней что-то более жестокое, чем сожаление?
Он пытался уверить себя, что совсем выкинул ее из головы,
что, в конце концов, она недостойна его боли, но каждый случай, который
возникал, напоминая ему о ней, заставлял его возвращаться к дорогому
мертвые дни, которые он провел с ней, дни, которые теперь были окрашены горечью
и сожалением.
ГЛАВА XLVI.
НАБЛЮДАТЕЛЬНЫЙ МУЖ.
Итак, хотя Синклер честно пытался забыть Нуме и ожесточиться
против нее, он не мог этого сделать. Он так исхудал и выглядел несчастным
что его друзья начали это замечать. Они думали, это из-за того, что
в последнее время он так усердно работал над делом миссионера.
"Тебе следует отдохнуть и переодеться, Синклер", - сказал ему мистер Дэвис
"теперь, когда ты избавился от миссионерской работы. Почему бы не совершить пробежку
до Мацусимы, где живут Балларды? Клео считает, что это место даже
красивее, чем Фудзи-Яма."
- Я и не думал уезжать, - рассеянно сказал Синклер. - Кроме того,
Клео в любом случае возвращается на следующей неделе.
"Ну, предположим, ты проведешь там остаток недели, а потом вернешься домой"
с вечеринкой.
Синклер на мгновение задумался.
"Да, возможно, это отвлечет меня на некоторое время", - сказал он, сдвинув брови.
внезапная вспышка боли заставила его вспомнить, как он
однажды он сказал Нуме, что когда-нибудь они вместе посетят Мацусиму.
Мистер Дэвис оставил его за столом.
"Не могу понять, что случилось с Синклером", - сказал он своей жене. "Он
выглядит убогим, а так же рассеянный, как он может быть. Вроде бы
беспокоиться о чем-то."
"Он, несомненно, из-одиноких, Уолтер. Когда Клео возвращает ему будет все
право".
Точно так же, как она доверяла и пыталась заставить себя поверить, что
Присутствие Орито излечило бы Нуме, поэтому ей нравилось представлять, что Клео
Возвращение Баллард поднимет Синклера из уныния, в которое
он впал.
"Нет, Дженни, Я думаю, что вы совершите ошибку, о Sinclair столько неравнодушных
для Клео" Уолтер Дэвис сказал, медленно.
"Что заставляет тебя так говорить?" - резко перебила его жена, опасаясь, что
он о чем-то догадался во время болезни Нуме в их доме; потому что она
пока ничего ему не сказала.
Ее муж мгновение колебался, прежде чем ответить, затем сказал:
"Дело в том, что я увидел у него на столе целую пачку нераспечатанных писем. Я хотел
, чтобы Синклер сходил куда-нибудь со мной. Он признал пресс-бизнеса, и я
взял ему пришлось отвечать на эти письма. Все они были от одного человека,
Дженни, и лежали в корзину, письмо на его столе даже без
печати сломаны. Я заметил, что для одного дня у него было довольно много почты.
Как вы думаете, что он ответил? "Это почта почти за неделю" - и
сказал, что забыл письма ".
Дэвис стряхнул пепел с сигары прямо в ресивер, затем он продолжил:
медленно: "мой дорогой, писем были от Клео Баллард. Я знаю ее
письменной форме. Мужчина не пропускает письма от девушки, которую он любит
остаются неоткрытый долго", - добавил он.
Миссис Дэвис встал. "Уолтер, - сказала она с негодованием, - этот человек...
скотина".
ГЛАВА XLVII.
ЗАЛИВ МАЦУСИМА.
Залив Мацусима, пожалуй, одно из самых красивых мест в Японии. Он
находится на северо-восточном побережье, и здесь прохладно и освежающе.
Любимый летний курорт. Бесчисленные скалы огромных размеров и форм окружают
разбросанные в бухте, и эти скалы, покрытые соснами.
Безымянный распускаются цветы, и на этих скалах и сжечь их поверхности
сжигание цвета. Может быть, камни даже более питательны, чем
сама земля; потому что высокие сосны, которые пускают в них корни, кажутся
более изящными и нежными, чем те, что растут на суше, а цветы
более ароматный и прекрасный, чем в сказочной стране грез.
Примерно в восьми милях от северного берега, где раскинулся прекрасный город
Сендай, возвышается гора Томи, лишь неясный контур на вечернем небе
.
Именно в городе Сендай обосновалась группа туристов.
Они были очарованы красотой окружающего их пространства, и, самое
из них, ярые любители природы, совершали ежедневные поездки, знакомства с
стране, посещая буддийский храм дзуйгандзи, который находится всего в нескольких ch_o_
от пляжа. Первоначально этот храм принадлежал маркизу Датэ,
феодалу Сендая, который отправил посланника в Рим в семнадцатом
веке, и его деревянное изображение до сих пор стоит в храме. Или они
взобрались на гору Томи, чтобы полюбоваться видом на бесподобный залив с его
бесчисленные белые скалы; говорят, их восемьсот восемь,
и во всем заливе есть только одна скала, на которой нет листвы.
Она называется Хадакадзима, или Голый остров.
Синклер приехал в идеальном, тихом, спокойном месте, в путешествии-в пятнах,
болеет сердцем и усталыми. Некоторые его путешествия были по железной дороге, многие
участие только kurumma. Он не послал Клео Баллард ни слова о своей предполагаемой поездке.
Его не ждали. Когда он приехал, Клео Баллард не было в отеле.
она отправилась со своей компанией в горы.
Синклер немедленно отправился в отведенную ему комнату и, приняв душ,
лег спать в середине дня. Он не спал уже несколько дней,
несмотря на странную вялость и утомление, которые он испытывал.
Манящая белизна американской кровати соблазнила его. Это был, пожалуй, первый
реальные спать ему пришлось в течение нескольких недель.
Когда группа туристов вернулись в отель, портье сказал Клео
Баллард прибытия джентльмен, который интересовался за нее. С первого взгляда
на кассе показал ей имя Артур Синклер.
Фанни Мортон и женщины знакомые были на ее локоть.
После первого запуска эмоций и удивления она пыталась казаться спокойным
перед ними и как будто ждала его.
- Значит, он прибыл? - небрежно спросила она Тома... и клерка.:
- Пожалуйста, передайте ему, что мы вернулись.
Мальчик принес ответ, что американский джентльмен спит.
Они не хотели его будить.
"Он, должно быть, очень устал", - сказала девушка.
В тот вечер Синклер не появился в столовой. Ужин был
подан ему в номер, и Клео Баллард не видела его до
следующего дня.
- Я так рада, что ты приехал, дорогой, - сказала она ему. - Лето шло к концу.
так быстро, а я боялся, что ты забыл о своем обещании.
- Я давал какое-нибудь обещание? - спросил он равнодушно.
- Ну, конечно, Артур. - Она выглядела обиженной.
"Ну, я забыл, Клео. Никто не может запомнить все эти мелочи, вы
знаю".
"Тогда что заставило вас прийти?" она спросила, резко, остро переживающий свою
равнодушие.
"Не из-за какого-либо обещания, моя дорогая", - сказал он. - Просто потому, что я была
уставшей, - а затем, увидев ее обиженное лицо, добавил с натянутой
мягкостью: - Я хотела увидеть тебя - это, конечно, было главной причиной.
Клео растаяла.
"Знаешь, дорогой, - сказала она, - мы договорились вернуться в Токио в конце
этой недели. Конечно, теперь мы отложим наше возвращение из-за тебя
. Вы действительно должны видеть с нами страны".
"Ну, Клео, я видел перед Мацушима. Я только хотел поменять на
день или два, вот и все. Нет, не откладывай возвращение домой, так как... я... -
он отбросил тростью гравий. - Дело в том, что здесь слишком тихо.
а я предпочитаю город.
Группа вернулась в Токио примерно неделю спустя, Синклер чувствовал себя
несколько лучше. Бодрящий воздух, красота залива и
постоянное присутствие друзей, служивших в свою очередь, ума на некоторое время,
от него неприятностей.
ГЛАВА ХLVIII.
ОТВЕРЖЕННЫЙ ЛЮБОВНИК.
По возвращении в Токио Синклер обнаружил, что его ждет очень странное письмо.
Оно было написано по-английски и гласило следующее::
ТОКИО, 20 августа 1896 года.
УВАЖАЕМЫЙ А. СИНКЛЕР.
Уважаемый мэтр, сэр:--вот я пишу тебе стыдно сказать ниже
линии.
Я собираюсь жениться в следующем месяце, как только я получу деньги. Я должен провести
двести иен в то время как я женюсь. Мой отец давал мне по пятьдесят иен в день
до вчерашнего дня и я был уже двадцать иен в моих руках. Я
уже семьдесят иен в настоящее время, и я знаю, extraly некоторые из моих
друзья мне помогут.
В любом случае, скоро у меня будет целых сто иен, но я не могу начать
жениться с такой суммой денег, поэтому я прошу тебя одолжить мне
немного денег, если тебе нравится, что я собираюсь жениться. Если ты правильно думаешь
и одолжи мне немного на это время, я буду тебе тысячу раз благодарен
до самой смерти. После этого я верну вам деньги, как только смогу
но я не могу заплатить вам всем сразу. Я бы заплатил по шесть иен за каждого
конец месяца.
Хотя для вас это не очень удобно, но для меня в первую очередь
очень удобно в моей жизни. Если ты не хочешь одолжить мне немного денег
в это время я никогда не женюсь раньше, чем через несколько лет.
Делай, что тебе заблагорассудится, нравится тебе это или нет.
Мне нужно многое тебе сказать, но я очень плохо знаю английский.
поэтому я останавливаюсь.
Твоя милая (любящая) продавщица,
ШИКУ.
[Иллюстрация: КОТО НЕ ВЫШЛА БЫ ЗАМУЖ. Стр. 181.]
Синклер прочитал письмо вслух Тейлору, и они оба рассмеялись
от души, наслаждаясь содержание; затем он нажал на кнопку электрического на
его рабочий стол. В следующую минуту Shiku был с ними.
"Так вы хотите жениться, Shiku?"
"Да, мастер...сэр".
"Um! Вы уже остановились на девушке?
"Да, мастер-сэр".
"Счастливая девушка!" от Тейлора.
"И ты думаешь, она возьмет тебя?"
"Да, господин... сэр".
"Как ее зовут?"
"Томинага Кото".
"Не Кото, которого я нарисовал в лесу?" вставил Тейлор.
Мальчик глубокомысленно кивнул головой.
Синклер внезапно замолчал. Упоминание имени Кото мгновенно
вызвало воспоминания о Нуме - воспоминания, которые он говорил себе, когда в
Мацусима с Клео Баллард больше не причиняла ему боли. Его
Голос был довольно нежным, когда он говорил с Шику.
"Ну, давай, женись на ней, Шику. Я сделаю тебе подарок из денег,
и, возможно, слегка более".
Мальчик смиренно поблагодарил его, повторяя снова и снова, что он был
Тысяча благодарностей ему до того, как он умер.
"Странный малыш", - сказал Тейлор, когда мальчик отошел от них.
"Да, он смышленый малыш. Был со мной с тех пор, как я приехал.
в Японию".
"Ну, он собирается заполучить очень красивую девушку".
"Да, я полагаю, что так - не хуже остальных".
На следующий день Shiku предстал перед консулом с очень
убитыми горем и разочарованием в лице.
"Ну, Shiku, что такое счастье?" Синклер спросил он. Потому что мальчик пошел
прямо к Кото.
"Кото не выйдет за меня замуж, господин".
"Ну, я думал, вы сказали мне, что она уже пообещала".
"Да... приятель ... она передумала".
Синклер коротко рассмеялся.
"Дурачил тебя?"
"Нет," - он помолчал мгновение, как будто он боялся сказать Синклер
правда. Затем он сказал: "Она не хочет сейчас оставлять свою госпожу".
он снова замолчал, беспокойно глядя на консула и переминаясь с ноги на ногу
к другому.
Синклер был открытием некоторые буквы с бумаги-резак в то время как мальчик
говорил. Он вдруг положил его вниз, и повернулся на своем
стул.
"Ну?" - вставил он.
"Нуме-сан совсем больна", - сказал мальчик.
"Совсем больна!" Синклер с усилием поднялся. Он боролся со своим
желанием казаться равнодушным даже перед посыльным, но внезапное
чувство тоски и нежности захлестнуло его. Это потрясло его.
мысль о том, что Нуме болен - бодрый, счастливый, здоровый Нуме.
"В чем дело?" он спросил.
"Я не знаю. Кото говорят, что она много плачет и очень похудела, - что у нее есть
очень много любви для кого-то".
"А!"
"Я говорю Кото, - продолжил мальчик, - что, по-моему, она любит Такасиму
Орито, и то, что он ее не любит, ей очень грустно".
Синклер начал расхаживать по комнате беспокойными, нетвердыми шагами.
"Да, несомненно, это так, Шику", - нервно сказал он. "Ну, я
жаль ... жаль, что Ваш ... что ваш брак будет ждать."
ГЛАВА НЛИН.
ОТВЕТ.
В тот же день, когда Синклер узнал о болезни Нуме, Клео Баллард
получила письмо от Орито. Оно было очень кратким и простым.
"Я приду к вам, - говорилось в нем, - сегодня в семь часов вечера, до того, как
начнется ваша вечеринка. Тогда я попрошу вас дать ответ, который вы обещали
мне".
Миссис Дэвис была с ней, когда она получила письмо.
"Теперь ты должна быть сильной, моя дорогая", - сказала она. "Увидься с ним, и все будет кончено".
"Все кончено".
"Да, я приду", - сказала Клео Баллард.
Ровно в семь часов Такасима Орито появился в отеле
. Он рассказал отцу и Оми о своей миссии там; и двое стариков
с большим трепетом ждали его возвращения.
Пока он стоял, спокойный, но выжидающий, рядом с девушкой, ожидая, когда она
говорить во-первых, она неожиданно почувствовала страх перед ним. Она не знала, что
сказать. Она знала, что он был полон решимости иметь прямого ответа сейчас.
"Я не знаю, что сказать". Она отчаянно нарушила напряженное молчание.
- Я могу ожидать только одного ответа, - сказал он очень мягко. Этот ответ
заставил девушку замолчать. Японец подошел к ней ближе и заглянул прямо в лицо
.
- Вы выйдете за меня замуж, мисс Клео?
- Я... я... - Она отпрянула, испуганно отвернув лицо.
- Я не могу! - сказала она почти шепотом.
Она не смотрела на него. Она скорее почувствовала, чем увидела, что он вырос
внезапно ставший жестким и неподвижным. Его голос, однако, не дрогнул.
- Ты скажешь мне почему? - Спросил он.
- Потому что ... я ... уже помолвлена ... с мистером Синклером. Потому что я никогда
не могла полюбить никого, кроме него.
Тени в маленькой гостиной начали сгущаться. Японец был
стоял почти как окаменевший на месте, неподвижный, безмолвный. Внезапно
она повернулась к нему.
"Прости меня", - сказала она и попыталась взять его за руку.
Он медленно повернулся и вышел из комнаты, ни разу не оглянувшись.
Тишина, царившая в комнате, напугала ее. Она подошла к окну и опустила голову.
уходи. Внезапный смутный ужас от того, что она сама не знала, что охватило ее. Почему
все было так тихо? Почему он оставил ее вот так? Если бы он только сказал
упрекнул ее - это было бы лучше; -но уйти, не сказав ей ни слова
! Это было ужасно, это было сверхъестественно, жестоко. Что он намеревался сделать?
Она начала вызывать в воображении всевозможные воображаемые ужасы. Она
сказала себе, что ненавидит неподвижную японскую атмосферу;
она хотела уехать - обратно в Америку, где она могла забыть
все - где, возможно, Синклер был бы для нее таким же, каким он был в
в старые добрые времена. Она была в нервном напряжении весь день, и она сломал
вниз полностью.
Миссис Дэвис нашли ее ходить взад и вперед по комнате в истерике.
"Ну вот, дорогая, теперь все кончено", - она обняла девочку и
попыталась успокоить ее.
"Нет, нет, Джен, я чувствую, что это еще не конец. Я думаю ... я полагаю ... Ох, Дженни, Я
не знаю, что и думать. Он вел себя так странно. Я не знаю, что
думаю. Я боюсь всего. Дженни, - она лихорадочно положила руку на плечо
другой женщины, - расскажи мне об этих японцах ... Могут ли они... чувствуют ли они
так же глубоко, как мы?
- Да... нет; давай не будем о них говорить, дорогая. Помни, они устраивают
сегодня вечером в отеле для тебя и путешественников большую вечеринку. Ты _must_
одевайся - сейчас почти восемь".
ГЛАВА L.
БАЛ.
Никогда Клео Баллард не выглядела такой красивой, как в тот вечер. Ее глаза
ярко сияли от возбуждения, щеки были темно-алого оттенка,
а ее чудесная округлая шея и руки ослепительно белели на фоне
черного кружева ее платья.
Даже Синклер разбудил его равнодушие к ней заботиться в глубоком
восхищение.
"Ты очень красивая сегодня вечером Клео", - сказал он; и десять
через несколько минут Том, проходя мимо с Розой Крэнстон под руку, положил свою
руку на плечо Клео: "Ты выглядишь неестественно красивой, Клео.
Что-нибудь не так?"
"Нужно есть обязательно что-то не так, том, потому что я ищу
хорошо?"
Том дал ей пристальным взглядом. Несмотря на ее быстрые подшучивания
в словах девушки было что-то такое, что заставило его подумать, что она была
охвачена каким-то сильным возбуждением, и что это было то самое
волнение, которое поддерживало ее и придавало ей блеск, который был
почти неестественным. Том знал, что реакция должна последовать. На протяжении всего
вечером он наблюдал за своей кузиной. Она была почти постоянно окружена,
за исключением тех случаев, когда танцевала. Позже вечером он протиснулся к ней
сбоку. Она отдыхала после танцев.
"Клео, ты слишком много танцевал", - сказал он, отметив, что девушка покраснела
щеки.
"Никто ничего не может сделать слишком много, знаешь, том. Я ненавижу умеренность во всем.
Я ненавижу все тепловатое, - она отвечала наугад. Он положил
свою руку на ее. Они горели в лихорадке.
"Тебе совсем нехорошо", - сказал он, а затем добавил, оглядев их.
с тревогой: "Интересно, где Синклер?"
Девушку охватил внезапный гнев.
- Не спрашивай меня, Том. Я был бы последним, кто узнал бы о _ нем_.
местонахождение. Слова были очень горькими.
- Знаешь, Клео, - успокаивающе ответил он ей, - Синклеру никогда не было дела
до такого рода вещей. Он, несомненно, где-то на территории.
Подожди, я разыщу его. - Он поднялся со своего места, но девушка остановила его.
Безапелляционно.
- Не ради меня, Том. О, уверяю тебя, я не зачахну без него.
- Нет, - сказала она.
Том снова сел рядом с ней.
"Послушай, сестренка, не будь циничной ... и... и лживой. Я знаю
очень хорошо, что ты хочешь увидеть Синклера. Я не видел вас вместе все это время.
добрый вечер, и я полагаю, что отчасти именно это делает тебя таким беспокойным.
Бесполезно пытаться обмануть старого Тома в чем бы то ни было.
Клео больше не стала спорить, и Том прошел на веранду
отеля.
Там собралось довольно много гостей, некоторые из них рассказывали
истории, другие слушали музыку. Том направился туда, где увидел
Стоявшую миссис Дэвис. Она была с Фанни Мортон, и они, казалось,
кого-то ждали.
Август - универсальный месяц для проведения банкетов в честь полнолуния
в Японии веселые вечеринки любителей удовольствий проходят в
улицы в любое время суток.
- Синклера где-нибудь видели? - Спросил их Том.
- Да, Том, - нервно ответила миссис Дэвис. "Он и Уолтер пошел вниз
улице на некоторое время. Что-то случилось. Мистер Синклер подумал, что некоторые
один был ранен. Они сказали, что будут через минуту".
Том ждал с двумя женщинами. Танцевальная музыка мечтательно плыла в воздухе
смешиваясь с непрекращающейся болтовней и смехом гостей.
В ярко освещенном бальном зале фигуры танцующих
проходили взад и вперед перед окнами.
Пока они молча сидели, слушая и наблюдая за веселым весельем, до их ушей донесся странный
звук - это был приглушенный бой буддийских
барабанов.
Две женщины и Том, дрожа, поднялись на ноги. Они повернулись
инстинктивно, чтобы войти в дом. Совсем рядом с дверью, через которую они
вошли, стояла Клео. Ее красивое лицо пылало от лихорадки; глаза
были полны ужаса. Она наклонилась вперед, вслушиваясь в
слабый, приглушенный бой барабанов.
"Кто-то умер!" - сказала она пронзительным шепотом и, вскинув свои
красивые обнаженные руки высоко над головой, упала ничком к их ногам.
ГЛАВА ЛИ.
СТРАШНЫЕ НОВОСТИ.
Какое ужасное предчувствие беды у Клео Баллард все, что
ночь! Гости собрались благоговением о павших цифра, но
до момента, был так полон жизни, бодрости и красоты.
"Что случилось?" некоторые вдохнула.
Резкие слова Фанни Мортон разрезали воздух:
"Умер какой-то японец, вот и все - говорят, покончил с собой. Она
упала в обморок, когда услышала бой барабанов".
Очень осторожно они отнесли потерявшую сознание девушку в ее комнату. Музыка
смолкла; у гостей пропал аппетит к удовольствиям. Почти с
в один аккорд все, кроме немногих, кто выжил, покинули бальную залу, и
теперь сгруппированы в территорию отеля, или на действия и
площадях, ожидая возвращения двух мужчин, которые ушли, чтобы узнать
причиной тревоги.
Наконец они поднялись по тропинке. Они шли медленно, запинаясь. Миссис Дэвис
выбежала им навстречу.
- Что случилось? - испуганно прошептала она. "Клео упала в обморок и панику
среди всех гостей".
Уолтер Дэвис обычно добродушным лицом был отбеленные белый
ужас.
"Орито, его отец и Ватанабэ Оми покончили с собой", - сказал он
хрипло.
Американская леди замер, уставившись на них с неподвижными глазами
ужас. Новость быстро распространилась среди гостей, все из которых были известны
обе семьи хорошо. Они спрашивали друг друга побелевшими губами - в чем
причина? в чем причина?
Миссис Дэвис в ужасе прижалась к мужу.
- Не говори об этом Клео, - почти завыла она. "О, не говори _er_ об этом"
это... она не должна этого знать ... она не должна".
В тот вечер гости засиделись допоздна на свежем воздухе. Был третий час ночи
, когда они начали медленно расходиться, один за другим, по своим комнатам
или по домам.
ГЛАВА II.
ТРАГЕДИЯ.
Расставшись с Клео Баллард, Орито запрыгнул в поджидавшую его курумму,
и был отвезен прямо домой. Там он обнаружил двух стариков
, ожидавших его. Дом не был освещен, если не считать лунного света, который
был очень ярким в ту ночь и струился в комнату, мягко касаясь
седых голов двух стариков, терпеливо сидевших на своих циновках
ожидая возвращения Орито. Он также коснулся чего-то яркого, что лежало на
маленьком столике и мерцало искрящимся светом. Это был
Японский меч!
Орито вошел в дом очень тихо. Он низко и учтиво поклонился .
он вошел в комнату в строгом японском стиле. Затем он начал говорить.
"Отец мой, ты иногда обвинял меня в том, что я больше не японец.
Сегодня вечером я, несомненно, им стану. Женщина, о которой я тебе говорил, была лживой,
в конце концов. Его взгляд скользнул по мечу и остановился на нем с любовью. Он
подошел к тому месту, где лежал нож, поднял его и провел рукой по его
лезвию.
"У меня больше нет желания жить, отец мой. Если бы я был жив, я бы продолжал
любить... ее ... которая так недостойна. Это было бы бесчестьем по отношению к той
женщине, на которой я женился бы, возможно, ради тебя. Поэтому лучше
умер достойной смертью, чем жить бесчестным жизни; за это даже
поэтому в этой стране, что моя смерть искупит все страдания, которые я
вызвали вас. Очень почетно было бы".
он печально попрощался с двумя стариками, но Сачи отчаянно удержал его за руку.
"О, сын мой, позволь твоему отцу уйти первым", - сказал он.
Только один удар в жизненно важной частью, звук между вздохом и стоном, и
старик упал. То быстрая как молния Орито был порезать себе
горло. Оми в ужасе уставился на упавших мертвецов. Они были всем, что он любил на земле, ибо, увы!
Нуме олицетворял для него только тот факт, что он был мертв. Они были всем, что он любил на земле.
что когда-нибудь она станет женой Орито. Никогда, с момента ее рождения,
он не переставал сожалеть, что она не была сыном. Он поднял
окровавленный меч и рукой, не утратившей своего старого самурайского
коварства, вскоре покончил с собой.
Примерно через час после этого в ужасе слуга заглянул в комнату
в ее полумраке. Он увидел три едва различимые темные фигуры
на полу и бешено забегал по дому, переполошив всех
слуг и приближенных домочадцев. Вскоре комната была залита
светом, и мертвых осторожно поднимали и готовили к погребению,
среди причитаний слуг, которые буквально боготворили их.
За родственниками послали в спешке, и еще до того, как прошла половина ночи
на улицах был слышен приглушенный бой буддийских барабанов,
поскольку семьи были хорошо известны и богаты, и им должны были предоставить
великие и почетные похороны. А также звуки страстного плача
наполнили воздух и поплыли из дома смерти.
ГЛАВА LIII.
МАЛЕНЬКАЯ ГЕРОИНЯ.
Это было три дня спустя. Клео Баллард был болен с нервной
прострации с тех пор, как в ночь бала. Миссис Дэвис был с ней
постоянно, и позволило бы никто ни видел ее-даже не
Синклер. Она рассказала факты, к мужу и к врачу, и
был зачислен на ее стороне; так, чтобы это не было трудным делом для
ее, на тот момент, и, пока Клео слишком болен, чтобы отменить ее
заказы, запретить кому-либо из вторгаясь, ибо она не хотела, чтобы она
знаем о той ужасной трагедии, что произошло.
Синклер день и ночь справлялся о здоровье Клео и посылал ей цветы
. Он сам сильно страдал с той самой ночи, что
с шоком от своего друга смерть, Клео неожиданной болезни, и,
прежде всего, необъяснимая тоска и желание увидеть Num;-идти к ней
и утешить ее в этот свежий испытание, которое пришло к ней. Теперь она была
Он знал, что она совершенно одна в мире, если не считать одного дальнего родственника.
Совершенно измотанный испытаниями последних дней и желая
сбежать из отеля, Синклер закрылся в доме и
бросился на диван, тщетно пытаясь обрести покой. Он продолжал ломать голову
над причиной смерти Такашимы. Была ли правда
подозревали его некоторые американцы, которые были на яхте с Клео
и Орито, или нет, но никто пока не сказал ему об этом ни слова. Пока он
беспокойно лежал, кто-то постучал в стену.
"Кто там?" он раздраженно позвал.
"Это Шику, мастер-сэр".
"Что ж, входите".
Мальчик вошел почти испуганно и начал рассыпаться в извинениях.
заранее.
"Это Кото заставил меня вторгнуться, господин", - сказал он. "Она ждет тебя
снаружи и говорит, что должна поговорить с тобой. Она не войдет.
Однако в дом она очень напугана".
Американец направился к двери. Там стоял Кото, дрожащий, испуганный.
маленькая фигурка в полумраке.
"Входи, Кото", - сказал он, заметив ее смущение; и затем, поскольку она
все еще колебалась, он очень нежно, но решительно втянул ее в дом и
закрыл дверь. Вскоре она уже сидела в одном из его больших кресел, и
из-за того, что она была такой маленькой, казалось, что оно почти поглотило ее.
"Я не знала, что пришла рассказать тебе о нашей грусти по классу", - сказала она,
запинаясь. "Миссис Дэвис не простит меня навсегда, но я _come_ сказать
вам trute, господин консул". Она заплакала вдруг, и
дальше идти было некуда. Вид жалкой маленькой рыдающей фигурки
глубоко тронул Синклера. Он подумал, что у нее есть для него какое-то откровение
о смерти Орито. Он был не готов к ее следующим словам.
"Моя госпожа, Нуме-сан, любила тебя так сильно, что собиралась умереть, я...
дело в том".
Синклер встал со странным, сомневающимся, непонимающим выражением на лице
.
"Что ты имеешь в виду, Кото?" строго спросил он. "Вы пытаетесь... обмануть
меня в чем-то?"
"Нет! Нет! Я не собираюсь дурачить вас. Я говорю вам правду. Миссис Дэвис скажите
Нумэ из _vaery_ грустная история августейшей американской леди, ждите долго
много лет для тебя, что ты любишь ее всегда, просто не любишь напрасно
в то время как из-за Нуме это...
Внезапно Синклер начал озаряться.
"Итак, Нуме говорит тебе, что ей не следует лафовать, потому что она хочет _ служить_ уважаемым американским леди
, а не _ причинять боль_ своему отцу и Такашиме
Сачи. Потом она сильно заболела. Она все время плачет из-за тебя, а когда
ей очень плохо, она говорит: "Кото, пойди скажи мистеру Синке, что я не всерьез". Затем
когда ей станет лучше, она скажет: "Нет, Кото не должен уходить".
Синклер снова сел и заслонил лицо рукой. Его мысли были заняты
в замешательстве. Он не мог думать. Только из сумятицы его мыслей
пришла одна мысль - что Нуме, в конце концов, любит его. Теперь он вспомнил, какой
неестественной, взволнованной она была в тот последний день. Ах, каким же он был дураком
, что поверил ей тогда!
Его голос был совсем нетвердым, когда он нарушил долгое молчание. "Кото!
Кото! чем я могу отплатить тебе за то, что ты сделал?"
Маленькая служанка горько плакала.
- Ах! Кото очень боится, что она расскажет тебе все это, потому что миссис
Дэвис скажет, что я больше не буду беспокоиться за Нуме; она скажет
скажи об этом ее родственникам, и они отошлют меня. Тогда Нуме будет совсем
одна; потому что только Кото любят Нуме вечно.
Синклер улыбался очень нежно. - Ты забыла меня, Кото. Я буду
заботиться о вас обоих, не бойся, маленькая женщина. Я иду с тобой
сейчас к ней.
"Уже слишком поздно", - сказала девочка. "Num; будет уйти, когда мы
добраться домой. Shiku собирается отвезти меня домой, а завтра ты
давай?"
Она поднялась со своего места, глядя более оптимистичными и счастливыми, чем когда она
первым пришел в.
"Вы будете делать все это снова хорошо", - сказала она, глядя на него с
что-то вроде уверенности Нуме: "Потому что ты такой большой".
ГЛАВА ТРЕТЬЯ.
СИНКЛЕР НАКОНЕЦ УЗНАЕТ ПРАВДУ.
После того, как Кото оставил Синклера, он сел подумать. Его мозг был
кружась, за свои мысли и планы были в замешательстве. Его первый
побуждением было пойти прямо к Num;; но он обещал кото данным
ждать до следующего дня. Теперь, когда он остался один, он вдруг
вспомнил Клео Баллард. Был ли он свободен уйти, в конце концов? Мог ли он бросить
Клео сейчас, когда она лежит такая больная и беспомощная? Радость его вновь
уверенность в любви Num;, для него это было неожиданно с оттенком Горького
боль. Что он мог сделать?
Он не спал всю ночь. Утром следующего дня он
поспешил в отель и, как обычно, справился о здоровье Клео
. Мистер и миссис Дэвис вместе с Томом сделали все возможное, чтобы помешать ему
от знания причины самоубийства Орито. Были выдвинуты различные причины
; и после того, как первая тревога улеглась, и тела были
преданы земле с подобающими церемониями, возбуждение несколько улеглось, так что
что они надеялись, что разговоры утихнут и, возможно, вообще прекратятся
без того, чтобы правда достигла ушей Синклера; ибо, зная его
чтобы быть ее женихом, мало кто был недобрым или беспринципным.
достаточно, чтобы сказать ему.
Когда Синклер проходил по коридору отеля по пути к входной двери
, по широкой лестнице отеля спускалась Фанни Мортон. Она
остановила его, когда он выходил.
- Позвольте мне выразить вам свое сочувствие, - ласково сказала она.
- Ваше сочувствие! - сказал он холодно, потому что она ему не нравилась. "Я не понимаю вас, мисс Мортон".
"Да", - проворковала она. - "Я не понимаю вас, мисс Мортон".
"Да". "Я уверен, что я могу поручиться за Клео, что она _never_
мечтал он будет воспринимать это так серьезно. Я был с ними в рейс
на улице, знаете ли, и Клео действительно часто говорила, что пассажиры скучные. _ он_
подбодрил ее, и... и...
"Действительно, мисс Мортон, я в недоумении, чтобы понять вас," сказал он,
коротко.
Фанни Мортон показал ей цветы. Ни намека на сладость
ее голос сейчас.
"Я имею в виду, что каждый знает, что господин Такашима убил себя, потому что
он был влюблен в Мисс Баллард, потому что она позволила ему поверить, на
лодка, что она ответила взаимностью его-любовь, и ночь бала она
сказала ему правду. Говорят, он покончил с собой меньше чем через час после того, как
увидел ее.
Дженни Дэвис стояла прямо позади них. Она слышала от женщины
ядовитые слова, но была бессильна опровергнуть их. Синклер почувствовал на себе ее взгляд
устремленный на него с жалкой мольбой.
Он приподнял шляпу перед Фанни Мортон.
"Я пожелаю тебе доброго утра", - сказал он резко, и это было все.
Затем он повернулся к другой женщине.
"Давайте войдем сюда", - сказал он и увлек ее в маленькую гостиную.
"Что имеет в виду эта женщина?" спросил он.
Миссис Дэвис не выдержала.
- Мы не можем больше притворяться, мистер Синклер. Да, это правда.,
то, что она говорит. Бедная Клео вообще ведет его дальше, бездумно ... вы знаете
отдых".
Вид непреклонной строгостью начали селиться на лице Синклера.
"Тогда она была настоящей причиной..."
"Нет! нет! не говори так. Артур, она никогда не собиралась причинять кому-либо вред.
Клео добровольно не причинила бы вреда чему-либо или кому-либо. Он ей действительно нравился.
Том тебе скажет. Именно по этой причине у нее никогда не хватало духу сказать
ему ... о ... о своей помолвке с тобой.
Долгое время оба сидели в мрачное молчание. Потом сказал Синклер, почти
с горечью: "и это было для _her_, что Num; пострадал."
"Почему, Нуме... это ... что вы имеете в виду?" - спросил другой, проявляя признаки
истерии.
"Да, миссис Дэвис, я знаю правду", - мрачно сказал он. "Я понимаю, что
ты думал, что действительно служишь Клео и мне, играя роль.
так что ... но ... ну, знаешь, мужчину так просто не излечишь от любви. Она
(Нуме) бросила меня, потому что не хотела портить жизнь хорошей женщине,
как она и думала, после того, что ты ей рассказал. Эта же женщина не гнушается
чтобы взять от нее человека, который бы утешил ее после всего, что
остальные потерпели неудачу. Теперь она совершенно одинок".
"Я ничего не скажу сейчас", - с горечью сказала миссис Дэвис. "Я не могу защитить себя"
. Вы не поймете. Легко быть жестоким там, где мы не любим.
вот почему ты не щадишь Клео.
"Я думаю о Нуме", - ответил мужчина.
"Могу я спросить, что вы намерены делать?"
"Прошлой ночью я был в нерешительности. Сегодня утром, теперь, когда я знаю правду,
передо мной все ясно. Я еду в Нуме, - твердо добавил он.
"Но Клео?" тот почти умолял.
"Я не могу думать о ней сейчас".
"Но тебе придется ее увидеть. Что ты можешь ей сказать? Мы прячемся от
сообщаем ей, насколько это в наших силах, о факте... о трагедии. _ это_ убило бы ее;
что касается того, что ты перестал заботиться о ней, она подозревала такую возможность
давным-давно и могла бы это пережить. Но как она может знать одно без
другого?
Синклер на мгновение задумался.
"Есть только один способ. Пусть она думает обо мне, что хочет. Ты прав.
если возможно, правду - даже о смерти Такашимы - нужно скрывать от нее.
пока она слишком слаба, чтобы вынести это знание. Разве мы не можем сделать так, чтобы
она поскорее отправилась в обратный путь? Я напишу ей, и хотя это будет
это прозвучит жестоко, но я скажу ей, что причина, по которой я не могу быть для
нее больше, чем другом, в том, что я - я не люблю ее, - что я люблю другую
женщину ".
Миссис Дэвис горько плакала. Все ее усилия и планы оказались тщетными.
Клео ничего не добилась. Теперь она это видела и даже не пыталась удержать
Синклер.
"Да," сказала она, почти дико. "Иди к Num;-она утешит вас. В
бы свое горе и ее уже закончились, сейчас. Но что касается нас - Клео и
меня, потому что я всегда любил ее больше, чем если бы она была моей собственной
сестрой - мы тоже постараемся забыть ".
ГЛАВА LV.
СНОВА ВЛЮБЛЕННЫЕ.
Кото ничего не рассказала Нуме о своем визите к Синклеру. Девушка была
так обалдел от гибели ее отца, орите, и Сати, что у кото
не в сердце даже, чтобы рассказать ей хорошие новости; ибо, когда наши друзья в
печаль максимальный комфорт, который можно подарить плач и скорбь с
ними; - так японцы считают. Кроме того, она хотела, чтобы приезд Синклера
стал сюрпризом для девушки.
[Иллюстрация: СИДЯЩИЕ ВМЕСТЕ, ВЗЯВШИСЬ ЗА РУКИ. СТРАНИЦА 202.]
В великом горе и болезни Нуме рядом с ней не было никого, кроме
Кото и время от времени друга Кото, Мацу, который навещал их.
Кото пригласил ее в дом, потому что она так прекрасно играла на арфе
, и она знала, что музыка понравится Нуме. Обе девушки
всячески пытались загладить перед безутешной сиротой те горести,
которые внезапно омрачили ее молодую жизнь. Часто они втроем
сидели вместе, держась за руки, Нуме между двумя ее подругами, не говоря друг другу ни слова.
но каждая чувствовала странное утешение и прилив сил.
любовь и сочувствие других. После похоронной церемонии Нуме
немного очнулась от своей апатии и попыталась проявить интерес к
кое-что о ней; но это было жалкое усилие, и оно всегда заставляло Кото плакать
так сильно, что однажды Мацу предложил ей поехать в город
встретиться с американцем и рассказать ему правду. Ибо Нуме рассказала Кото о
том, что миссис Дэвис заставила ее сделать; а Кото, в свою очередь, рассказала
Мацу.
"Ты стала слишком замкнутой и гордой, Кото", - сказала ей городская гейша
. "Это простой вопрос, чтобы ехать в город и, быть может, ты
сделать Num; и американского отличный сервис. Я останусь с Нуме-сан
пока тебя не будет, и буду прислуживать ей, как если бы я действительно была ею
служанка вместо того, чтобы ты была такой ". Именно таким образом Кото убедили
навестить американку.
[Иллюстрация: НУМЕ И ДВОЕ ЕЕ ДРУЗЕЙ КОТО И МАЦУ. СТРАНИЦА 203.]
На следующее утро, когда они с Нуме сидели вместе, она спросила:
"Нуме-сан, вы знали, почему Орито покончил с собой?"
"Нет".
"Это было потому, что он любил достопочтенную американскую леди".
Нуме не перебивал ее. Кото продолжил: "Ту красавицу, которая была
помолвлена с мистером Синкой".
Маленькие ручки Нуме были сложены на коленях. Она по-прежнему молчала.
Кото продолжал: "Видишь ли, в конце концов, она была недостойна того, чтобы ты
пожертвовала симпатичным американским джентльменом ради нее, потому что Мацу так говорит.
все американцы в отеле говорят, что она когда-нибудь говорила Орито, что она
любит его просто ради забавы - и она не любит - Такасима Орито убивает
самого себя".
Нуме по-прежнему не отвечала. Ее маленькая головка безвольно откинулась на
подушку. Она смотрела куда-то перед собой. Через некоторое время кото поставить
руками ее, и они прижимались друг к другу.
"Кото" Num; сказал, обтекаемо, "ты оставишь меня сейчас? Или ты останешься
со мной навсегда? Нуме сейчас так одинок.
Кото уклонился от ответа.
"Я останусь с тобой, Нуме-сан, пока я тебе больше не буду нужен".
"Этого никогда не будет", - нежно сказал другой.
В тот день кото взял ее сямисэне и играли очень тихо Num;.
Через некоторое время она положила инструмент в сторону и пошел к двери, затенение
ее лицо с ее стороны, так как она по этой дороге. Было около часа ночи.
Синклер сказал ей ждать его. Она услышала стук его беговых дорожек.
они были в миле от дома.
"Я оставлю тебя совсем одну на некоторое время", - сказала она Нуме.
Она спустилась вниз, чтобы встретить Синклера, и впустила его в дом. Она
указала на комнату, где находился Нуме, а затем оставила его.
Синклер отодвинул седзи и прошел в комнату.
Нуме лениво подняла голову, когда раздвинулись ширмы. Сначала
она подумала, что видит сон, и выпрямилась на маленьком
диване, на котором она отдыхала. Внезапно Синклер оказался рядом с ней,
и заключил ее в свои объятия.
"Нуме! Нуме!" он прошептал, - И то, как она сопротивлялась слабо, чтобы быть
бесплатно, - сказал он, блаженно, "О, я знаю правду, дорогая,
хотя это слишком хорошо для меня, чтобы понять это. Кото рассказал мне
все, и... и о! Нуме! Он восторженно поцеловал ее задумчивые глаза.
Он едва узнал ее, такой тихой и печальной она стала. В лесу она
постоянно болтала с ним; теперь он не мог заставить ее ничего сказать
. Но через некоторое время, когда Синклер был пожурил ее за
молчание, сказала она, очень робко:
"Вы luf меня, Мистер синька, уборщика, чем красивая Americazan леди?"
Синклер взял ее маленькое личико в свои ладони.
- Милая, тебе обязательно спрашивать? - сказал он. - Я никогда никого не любил
кроме тебя.
Девочка улыбнулась - впервые за несколько недель. Ее два маленьких
обвив руками его шею, она приподнялась на цыпочки. - Нуме _lig'_ кис с
тобой, - сказала она простодушно. Нет необходимости рассказывать, что ответил Синклер
.
Когда тени начали сгущаться, он и Нуме все еще сидели вместе в
маленькой гостиной, ни один из них не осознавал ни времени, ни места. Они
возобновляли знакомство друг с другом, и каждый открывал для себя
новые прелести в другом.
К ним ворвался Кото. Она все время была в соседней комнате
и наблюдала за ними через маленькие глазки в стене.
Она подняла громкий шум с другой стороны, давая им понять, что это было
теперь уже поздно. Они посмотрели друг на друга, улыбаясь, оба понимающие.
"Кото - наш друг навсегда", - сказал Нуме.
"Мы навсегда останемся друзьями Кото", - ответил Синклер.
ГЛАВА LVI.
НАКАЗАНИЕ.
Когда Синклер вернулся в город в тот вечер он сел в своем кабинете
и написал письмо Клео Баллард. Это было самое трудное, что он
никогда не делал в своей жизни. В нем кратко говорилось о его любви к Нуме. Он
чувствовал, что не сможет быть ей хорошим мужем, пока любит другую
женщину. Это было лучше, она знала, чем это выяснить после того, как они
женат.
Миссис Дэвис отдала его Клео, когда посчитала, что та достаточно окрепла, чтобы выдержать
Потрясение. Она прочла его побелевшими губами, ее бедные, тонкие руки дрожали
когда письмо упало к ее ногам.
"Я ожидала этого", - с горечью сказала она миссис Дэвис; и затем внезапно,
без малейшего предупреждения, она наклонилась, подняла с пола разбросанные
листы и разорвала их на тысячу кусочков с такой силой, что
свирепость, которая напугала ее подругу.
После того дня миссис Дэвис больше, чем когда-либо, посвятила себя своей подруге.
и почти ни на минуту не оставляла ее одну. Странное спокойствие овладело ею.
подойди, Клео. Она часами сидела у открытого окна, совершенно безмолвная.
сложив руки на коленях, она смотрела перед собой.
в больших глазах, в которых не было слез, но была какая-то безымянная задумчивость.
Миссис Дэвис всячески пыталась подбодрить ее, но хотя она и уверяла
, что не страдает, все же она не могла обмануть свою подругу, которая
так хорошо ее знала.
"Вы _are_ будет счастливой, дорогая, и как только вы достаточно сильны,
мы совершим путешествие обратно. Вы не знали, что я собирался с тобой, а
вы? Ну, дорогой, - ее нежный голос дрогнул, - я не смогла бы остаться
здесь ... после ... после того, как тебя не стало. Мы все будем счастливы, когда снова окажемся в Америке
. Я верю, что именно это сделало нас всех более или менее мрачными. Мы
скучали по дому. Япония - это, конечно, хорошо, красиво и все такое - но,
ну, это не Америка. Мы никогда не смогли бы почувствовать то же самое здесь ". Поэтому она
заговорила с Клео, пытаясь отвлечь девушку от ее мыслей.
И вот, однажды, Клео повернулась к ней и очень тихо сказала, что она
все знает.
Миссис Дэвис ахнула. "Все!"
Она в ужасе посмотрела на спокойное, бесстрастное лицо девушки. "И... и
ты..."
"Я уже давно это знаю", - мрачно продолжила девушка. Она услышала, как
другая женщина рыдает из-за нее, и, протянув руку, обнаружила, что маленькая
протянута с сочувствием.
- Я знаю... знаю, дорогой, как ты пытался скрыть это от меня, - она слабо улыбнулась.
- этого не могло быть.
Миссис Дэвис промолчала. Клео теперь была для нее загадкой.
"Я и не предполагала, что ты знаешь".
"Нет? Мама рассказала мне. Она не хотела быть жестокой, но ей было нехорошо
тогда она была сама не своя, и она... она упрекнула меня.
Она внезапно поднялась на ноги, все с тем же неподвижным, побелевшим выражением лица.
это пришло к ней, когда она прочитала письмо Синклера. Она повернулась к
своей подруге почти яростным движением.
"Почему ты меня не ненавидишь?" - спросила она с едва сдерживаемой горячностью.
- Почему не все... как я сама?
Теперь ей было не до утешения со стороны своей подруги. Дженни Дэвис могла только
смотреть на нее широко раскрытыми от удивления и муки глазами. Мгновение девушка
мерила комнату беспокойными, волочащимися шагами, как дикое животное, запертое в клетке.
- Дженни, сейчас я тебе кое-что скажу. Ты можешь смеяться надо мной ... смеяться, как... я.
могу... как я сама, но... - Она снова сделала паузу и положила руку на
у нее перехватило горло, как будто слова душили ее.
"После того, как я прочитала это ... это письмо, мне показалось, что во мне что-то сломалось
не мое сердце - нет, не думайте так; но сначала я чувствовала себя опустошенной,
с одиночеством, которое ты никогда не сможешь постичь. Он был в моих мыслях так долго
тогда. Да, я знаю - я ожидал всего этого - но сначала это был шок
. Я никогда в жизни не сталкивалась ни с чем болезненным, и когда я
на самом деле узнала правду - когда я прочитала его письмо, и оно было жестоким,
в конце концов, Дженни, я хотел уйти куда-нибудь и спрятаться ... Нет... Я
хотела пойти к кому-нибудь - к тому, кто действительно любил меня, и выплакать все свое сердце
. Ты не понимаешь меня, Дженни? О, ты должна... - ее голос звучал теперь мучительно прерывисто.
- Я хотела... поехать... в Орито! - Клео! - прошептала я. - Я хотела... поехать... в Орито!
- Клео!
"Да, это правда", - неистово продолжала она. "_ он_ был лучше, чем тот, другой.
Намного нежнее и правдивее ... лучшего мужчину, которого я когда-либо знала ... единственного человека в целом мире.
Кто когда-либо по-настоящему любил меня. И я... Дженни, я убил его!
Подумай об этом и пожалей меня... Нет, не надо меня жалеть ... Я ничего не заслуживаю. И
тогда... и тогда... - Она начала терять дар речи.
Миссис Дэвис пытался втянуть ее в кресло, но она положила цепляясь,
любящие руки от нее и продолжил: "Когда я хотел его ... когда что другие
дезертировал _me_-были, дайте мне знать, правду, что он никогда не переживал из-за
меня никогда не интересовала меня", - повторила она, бессвязно, "и я любил его
все эти годы. Раньше я лежала без сна по ночам и плакала из-за него, из-за
Орито - из-за его утешения - точно так же, как я делаю это сейчас. Я ничего не могу с собой поделать. Я
думала, что пойду к нему и расскажу ему все - _ он_ бы
понял - как- как пробудилось мое сердце - как я, должно быть, любила его
все это время. А потом... потом мама набросилась на меня только на прошлой неделе, Дженни,
и сказала мне правду - что... что он был мертв... что он покончил с собой
сам; нет ... что я убил его. Ты удивляешься, что я не _die_... не сошел
с ума, когда узнал правду? О, Дженни, я наполовину мертв - я так оцепенел,
мертв для всех удовольствий, для всех надежд в жизни ".
Она говорила отрывисто; сначала с жесткими, металлическими нотками в голосе
, а затем дико и страстно. Теперь ее голос звучалсе внезапно
задрожала и растаяла. Она была все еще довольно слаба и сама возбудилась.
Подруга прижала ее к груди как раз вовремя, чтобы хлынул поток слез
слез, которые были необходимым, благословенным облегчением. Она окончательно сломалась
и начала рыдать жалким, безнадежным, душераздирающим тоном.
Однако с того дня ей, казалось, стало лучше, хотя она была неустойчивой
и капризной. Она настаивала на встрече со всеми посетителями - теми, кто приходил
из-за их искренней симпатии к ней и скорби по поводу ее болезни, и
большим числом тех, кто приходил из любопытства. Однако большая часть ее сердца
она показала миссис Дэвис, никто другой из подруг Клео не догадывался
смятение, бушевавшее в ее груди.
ГЛАВА LVII.
КАК ВСЕ ЭТО ЖАЛКО.
Хотя прошло почти две недели с тех пор, как Синклер написал ей, она
ни разу его не видела. Он обсудил этот вопрос с Томом и миссис
Дэвис, и они решили, что, по крайней мере, какое-то время, будет лучше всего
для нее не видеться с ним. Примерно за неделю до отплытия "Баллардс" Клео
написала Синклеру. Она ни словом не обмолвилась о его письме к ней.
Она просто попросила его приехать и повидаться с ней, прежде чем она покинет Японию, и
ни секунды не колеблясь, Синклер направился прямо к ней. Он мог
позволить себе быть щедрым теперь, когда его собственное счастье было обеспечено.
Это была странная встреча. Сначала мужчина был скован и чувствовал себя неловко
. С другой стороны, девушка встретила его совершенно бесстрастно,
спокойно. Она дала ему постоянно ее руку, и ее голос не
сбои в малейшей степени.
"Я хочу, чтобы ты знал правду, - сказала она, - прежде чем я уйду".
"Не давай нам говорить об этом, Клео", - сказал Синклер. "Это только причинит
тебе боль".
"Это то, чего я заслуживаю", - сказала она. "Вот почему я всегда был таким
неправильно - я боялся посмотреть в лицо чему-то болезненному. Я избегал и
уклонялся от этого, пока ... пока это не разбило мне сердце. Сейчас мне полезно
говорить ... говорить обо всем этом ".
Он сел рядом с Клео и посмотрел на нее глазами, полными сострадания.
- Ты не должна жалеть меня, - сказала она немного неуверенно. - Я не заслуживаю этого.
этого. Я была очень порочной женщиной.
- Это была не совсем твоя вина, Клео, - сказал он, смутно пытаясь успокоить.
но она возразила ему почти яростно.
"Это было ... это действительно была моя вина". У нее резко перехватило дыхание.
- Однако я хотел поговорить не об этом. Дело было вот в чем. Я
хотел сказать тебе, что... что... в конце концов, я не люблю _ тебя_. Что я... я
любила _хим_-Орито! Последнее слово она произнесла вполголоса.
Синклер откинулся на спинку стула и посмотрел на нее медленным, изучающим взглядом
.
Она устало повторила: "Да, я любила его ... Но я... не... знала... об этом, пока
"было слишком поздно"!
Долгое время после этого они сидели в полном молчании. Синклер
не мог найти слов, чтобы поговорить с ней, и девушка истощила свое сердце
этим душераздирающим, а теперь и трагическим признанием.
Тогда мужчина разбил тишину резкий, почти нетерпение,
эякуляция, которая ускользала от него бессознательно. "Самое обидное!--Хорошая
Бог!"
- Артур, я хочу увидеть... поговорить с Нуме, прежде чем уйду. Ты позволишь
мне, не так ли?
Он колебался всего мгновение, а затем: "Да, дорогой, все, что ты захочешь".
И когда он уходил от нее, она сказала ему отрывисто, резким
вопросительные нотки в ее голосе, которые хотелось опровергнуть:
"Я очень порочная женщина!"
"Нет-нет, что угодно, только не это", - сказал он и, наклонившись, поцеловал ее тонкую,
хрупкую руку.
Что-то сжало его сердце и ослепило глаза, когда он покидал ее,
и всю обратную дорогу до своего офиса в джинрикише он продолжал думать
бледное, страдающее лицо девушки и воспоминания о веселой, счастливой,
беспечной Клео, которую он знал в Америке, смешались в его мыслях в
ужасающую мешанину. Что-то похожее на раскаяние закралось в его собственное сердце; ибо
был ли он совершенно невиновен? Но он забыл обо всем болезненном, когда пришел домой
потому что там его ждала маленькая записка, пахнущая духами, написанная на
тонкой рисовой бумаге, и Нуме ждал его в тот день.
Когда человек счастлив в настоящем, нетрудно забыть о горестях других.
ГЛАВА LVIII.
НЕРВЫ МИССИС ДЭВИС.
На следующий день Синклер привел Клео навестить Нуме. Это был первый
раз девушки никогда по-настоящему не разговаривали друг с другом. Сначала Нумэ
заявила, что не хочет встречаться с американской девушкой, которую она считает ответственной
за смерти ее отца, Сачи и Орито, но после того, как Синклер
поговорила с ней немного и рассказала ей, как другая девушка
страдает, и как она, в конце концов, действительно любит Орито, нежного друга девушки
маленькое сердце было тронуто, и она была так хотелось увидеть Клео Клео был
чтобы увидеть ее.
Она сама спустилась по маленькой садовой дорожке навстречу Клео и протянула ей
две маленькие ручки с большой демонстрацией сердечности и почти
привязанности.
"Так здорово, что ты решил повидаться со мной", - сказала она.
Клео улыбнулась, возможно, впервые за несколько дней. Мне это понравилось. "Ах!" - воскликнула она.
"Какой он милый - просто солнечный луч в темной комнате!"
Ей очень хотелось угодить американке и заставить ее чувствовать себя непринужденно.
Она весело болтала с ней. Она хотела, чтобы Клео
поймите, что, несмотря на смерть ее отца, она не была совсем уж
несчастна, потому что она очень серьезно обсудила этот вопрос с Кото и
Мацу только прошлой ночью, и все они согласились, что смерть Клео
желание увидеть ее (Нуме) было вызвано угрызениями совести, которые мучают Нуме
хотел смягчить ситуацию, доставить удовольствие Синклеру.
Синклер оставил их наедине и направился к дому миссис Дэвис
. Ее держали в неведении об этом предполагаемом визите. Синклер
застал ее за упаковкой вещей, готовящейся к отъезду. Миссис Дэвис
была в отчаянии из-за какой-то американской мебели, которую она не хотела покупать.
забрать с собой.
"А ты не можешь оставить это здесь?"
"Нет, новый домовладелец мне не разрешает. Говорит, японцам не нужны
Американская мебель - неприятна в домах во время землетрясений и т.д.
"Хорошо, я позабочусь о ней для вас", - вызвался Синклер.
Добродушно.
"О, вы не могли бы? Итак, это будет очень любезно с вашей стороны. Тогда все решено.
А теперь насчет этих вещей ... Давай, Том, - она начала раскладывать вещи по
коробкам и чемоданам в своей быстрой, восхитительной манере, едва замечая, куда
она их складывает. Она остановилась на мгновение, чтобы спросить Синклера, был ли он
у Нуме.
- Да, - он слегка улыбнулся. - Клео сейчас там.
Она уронила какую-то безделушку и села на пол.
- Клео! _there - с Нуме!_ Ну что ж!
"Да, она хотела узнать Нуме, сказала она, прежде чем уйти", - сказал Синклер
ей рассказали.
"Она никогда не перестанет удивлять меня", - жалобно сказала миссис Дэвис. "Она
не должна волноваться. Я никогда не знаю, чего от нее ожидать,
в какую сторону ее вести. Раньше я думал, что у меня крепкие нервы; теперь ... Мои
нервы... нервничают.
- Клео в последнее время сама не своя, - тихо сказал Том, не поднимая глаз.
"Нам лучше ублажить ее еще немного. Кроме того ... Нуме пойдет на пользу.
Я думаю, это пойдет ей на пользу".
ГЛАВА LIX.
КЛЕО И НУМЕ.
Как только Синклер оставил их японку, подошел к
Американская девочка.
"СА-ай-я собираюсь тебе кое-что сказать", - сказала она, доверчиво.
"Да, дорогая".
"Ты, варвар из всех моих самых красивых и глупых женщин ... Нет! нет! кивни, Тэд. Прости меня.
Я не люблю перлит, чтобы иногда ошибаться. Я имею в виду, что говорю "вы, мос".
самые красивые леди, которых я когда-либо видела, - сказала она.
Клео снова улыбнулась. Нуме хотелось, чтобы она что-нибудь сказала.
"Ты меня слушаешь?" она подбадривающе подсказала.
"Да..."
"Навсегда?"
"Ну ... да... я думаю, что так".
"Как дела!" она хлопнула в ладоши, и Кото прошел через раздвинутые
седзи.
- А теперь я познакомлю вас с моими самыми близкими друзьями, мисс Томинаго
Кото.
Кото так же, как и Нуме, стремилась угодить, и поскольку она видела, как Нуме протягивает ей
две руки в знак приветствия, она сделала то же самое, очень мило.
Примерно через час миссис Дэвис с Томом и Синклером заглянули к ним в комнату.
Три девочки. Клео сидела на матах с Кото и Нуме, и они
все смеялись.
"Ну вот, мы пришли за инвалидом", - сказал том, весело. "Она была
достаточно долго".
"Мне понравился мой визит", - просто сказала она им. "И Нуме", - она повернулась к ней.
"Нуме, ты поцелуешь меня?"
- Эсс, - она застенчиво помолчала, бросив очаровательный взгляд на Синклера.
Синклер. - Я _kin_ кис... мистер Синка, это я.
Они все рассмеялись над этим.
"А теперь, - продолжила она, - я снова приглашаю тебя в гости". Она
включила их всех чарующим легким взмахом руки, но ее
глаза были прикованы к лицу американки. "И еще я хочу, чтобы ты знал Тэда"
Мистер Синка пообещал мне, что пригласит меня в "Тад грейд биг Юнайтед"
Штаты. Теперь Тэд _будет_ низом. Надеюсь, ты позволишь мне навестить тебя
также. Да?"
- Конечно, ты останешься с нами, - сердечно сказал Том.
- Это перлит, - восторженно выдохнула она.
- Невежливо, Нуме, - поправил Синклер, улыбаясь, - но, ну... "низ", как
вы бы это назвали.
"Ах, да, конечно. Прошу прощения, извиняюсь. Я имею в виду лиддловское слово
"низ". Глупо говорить "перлит". Она рассмеялась над тем, что подумала.
ее собственная глупость, и она была такой хорошенькой, когда смеялась.
Клео повернулась к Синклеру. - Я понимаю, - тихо сказала она, - почему ты... ты
любил ее. Если бы я был мужчиной, я бы тоже.
"Ах! о тэде жаль", - вздохнул Нуме, который слышал ее и наполовину
понял. "Если ты кивнешь по-мужски, чтобы лафать со мной. Как бы то ни было, я думаю, что я...
связывая тебя без тэда, я буду мужчиной. Са-ай, я бы сказал, что ты просто...
более грубый ... нет, более грязный, с тобой. Это было очень щедро, поскольку
материнская любовь в Японии превыше всего, и Нуме чувствовала, что не может пойти дальше
этого.
По дороге домой Клео казалась очень поглощенной. Том был в курумме
с ней, Синклер задержался на некоторое время.
"Мацу возвращается с нами в Америку", - сказала она. "Я думаю, что она
милая малышка, и я буду давать ей образование. Она немного помолчала,
а потом сказала очень задумчиво:
"Том, как ты думаешь, смогу ли я когда-нибудь загладить все свои грехи?"
и Том ответил ей со всем прежним любящим сочувствием.
"Я никогда бы не подумал о тебе как о порочной, сестренка ... Не такой распутной ... только
легкомысленной".
"Ах, Том, если бы я только мог так думать!"
Когда лодка двинулась вниз по заливу, глаза Клео и Тома затуманились, и
когда причал превратился всего лишь в неясную, темную линию, они все равно наклонились вперед.
наблюдаю за маленьким белым развевающимся носовым платком, и в воображении они
еще видели маленькую скорбную фигуру, пытаясь улыбнуться на них через
туман слез.
А неделю спустя тот самый миссионер, который дал Синклеру так много
работы и тем самым помог ему справиться с его бедой, обвенчал их - Синклера
и Нуме. Девочка одетая вся в белом ... в платье, которое она носила в этом
впервые Синклер познакомился с ней.
Около двух лет спустя группа американских туристов призвали Синклер.
Среди них было несколько старых знакомых. Они принесли странные новости. Клео
и Том Баллард были женаты месяц назад!Пожалуй, наиболее частые гости в sinclairs' Мистер и миссис Shiku.
***
Мисс Нуме из Японии: японо-американский роман.
Автор: Оното Ватанна
КОНЕЦ.
Свидетельство о публикации №224030901094