Изба по-египетски

     Подъезжая к пирамидам в Гизе, ожидаешь чуда, свидания с тысячелетиями. А для меня чуда не случилось. Блоки пирамиды сразу же напомнили мне каирскую гору аль-Мукаттам («обгрызанную») со следами давней добычи строительного камня. Правая сторона самой большой пирамиды частично обрушилась и выпавшие блоки валялись на земле. Не о вечности, а о ветхости поведали лично мне знаменитые пирамиды.
     Напротив, необычайной живучестью поразили некоторые слова египетского арабского (аль-Масри). Восклицание ИШЬ!, как в русском «ишь ты!», созвучие между ШАНТЬЯНЭ «традиционные женские брюки» и ШТАНЫ. КУМАШ «любая ткань», а не только красная как у русского КУМАЧ. Впрочем, я уже писал об этом хотя бы в заметке «Христос в Египте» http://proza.ru/2020/11/03/574
.
     Слова, эфемерные дуновения, невесомые сотрясения воздуха, оказываются прочнее и сохраннее каменных глыб и пирамид. Среди них и египетское слово ИЗБА.
     Ударение в нём египтяне делают на первый слог, на «и», в отличие от русского слова ИЗБА. Пожалуй, в этом и состоит более или менее существенное отличие. Означает же египетское ИЗБА «особняк в сельской местности, окружённый подворьем. усадьба».
     Русский и арабский  языки проливают свет на происхождение этого общего слова. Смысловой стержень в нём – понятие изолированности, уединённости, как и в однокоренных словах ОСОБЬ, ОСОБНЯК, ОСОБЫЙ, ОСОБНЯКОМ, ОБОСОБИТЬСЯ. Как в однокоренном общеарабском АЗИБ «холостяк, то есть «живущий сам по себе, без жены». В Йемене слово ИЗБА имеет значение «мальчишник, компания молодых холостяков». Опять же корень указывает на относительную изолированность группы, её обособленность от общества в целом.
     Вот, найти бы охотников опубликовать это и подобные мои наблюдения! А факты имеются и даже более яркие и убедительные.


Рецензии