Выбор Ланкастера. главы 1-11

Авторы: МИССИС АЛЕКС. Маквей МИЛЛЕР. АВТОРСКОЕ ПРАВО, 1884, ДЖОРДЖ МАНРО.
***
Напечатана книга -КЛИВЛЕНД, США.1884.
***
40 авторских глав- авто-перевод Яндекс онлайн.
ГЛАВА I.


У старой леди Ланкастер было двадцать тысяч собственных фунтов в год. Она
принесла такое большое приданое, когда переехала к своему мужу, покойному лорду
Ланкастер, и теперь, когда он умер, а она осталась бездетной вдовой, она
была похожа на Марфу из Священного Писания - ее беспокоили многие вещи.

Говорят, обладание большим богатством обычно влечет за собой неприятности,
и дело Леди Ланкастер был исключением из правил. Максимальный
тревога у нее было, что она не могла решить, что она будет делать с
ее состояние, когда она умерла. Ей было восемьдесят лет, и хотя она
не хотела умирать, она знала, что когда-нибудь ей придется это сделать,
и она хотела составить завещание до этого ужасного события.

Титул и поместья Ланкастера перешли к племяннику покойного лорда
молодому Клайву Ланкастеру. Но она была бесплодной честь, ведь
там не было денег, чтобы поддержать достоинство установки. В
покойный действующий президент был расточителем, как и его отец
до него. Они растратили все имущество, которое не было строго закреплено за титулом,
и нынешнему наследнику было не на что жить,
кроме жалованья капитана в армии, где он все еще оставался после
его вступление в титул, в то время как по его прямому желанию и желанию леди
Ланкастер все еще правил леди парамаунт в доме своих предков и поддерживал
его завоеванное достоинство и состояние. Она сказала, что должна оставить все свои
деньги капитану Ланкастеру, если он женится, чтобы доставить ей удовольствие. Если нет - и она
в этот момент она зловеще, если не сказать злобно, покачала седой головой и
промолчала.

Ланкастер-парк был одним из самых красивых мест в Девоншире, поскольку
Девоншир - одно из красивейших графств Англии. Казалось,
почти жаль, что молодой лорд не мог позволить себе жениться и привезти
домой прекрасную невесту, которая украсила бы его величественный дом. Никто не сомневался в том, что
когда придет время, он женится на невесте, которую выберет для него тетя
. Было бы глупо, это было бы безумием, если бы он отказался. Никто
не предполагал, что красивый молодой солдат может быть способен на такое
опрометчивость. Сам он не мечтал ни о чем, кроме повиновения. Он только
надеялся, что его тетя выберет для него очень красивую девушку
, а также, что час бракосочетания был еще не за горами.
Ему было всего двадцать пять, и он еще не собирался отказываться от своей
холостяцкой свободы. Поэтому он был поражен и сбит с толку, когда
через год после смерти его дяди леди Ланкастер прислала ему одно из своих
характерных писем - коротких и по существу:

 "Мой дорогой Клайв" ... она написала - "попробовать и взять отпуск, чтобы прийти в
 Ланкастер-парк на месяц или около того, уже этой осенью. Я пригласил большое
 люди на то время, среди них девушка, которую я выбрал для тебя. Сделай это.
 Не подведи меня. Задержки опасны.

Это был скорее приказ, чем просьба, и последние слова прозвучали как
угроза. Молодой лорд-капитан был взят штурмом. Его сердце докатились до
дно его высокие кавалерийские сапоги. Он не хотел быть женат
руки как то. Он втайне восстал против принудительной сдачи
своей солдатской свободы, хотя в обмен на это получал двадцать тысяч фунтов стерлингов в
год. Он совещался со своим приятелем, молодой Гарри де
ВИР, который тоже был солдатом.

"Я еще слишком молод, чтобы жениться", - сказал он. "Как мне перехитрить старую леди?"
"Планы старой леди в отношении меня?"

"Поехали со мной в Америку", - сказал лейтенант Де Вер. "У меня отпуск
на шесть месяцев. Ты тоже можешь его получить, если попросишь. Я
еду в Штаты, чтобы провести отпуск. Я был бы рад
иметь вас в качестве компаньонки.

Эта идея немедленно овладела воображением капитана Ланкастера.

"Я пойду с вами", - сказал он. "Я всегда намеревался совершить турне
по Соединенным Штатам, и если я не поеду до того, как выйду замуж, это не
вероятно, я должен сделать это позже. Я напишу к моей тете, чтобы отложить ее
матримониальные проекты подольше".

Он написал леди Ланкастер, что ему действительно очень жаль разочаровывать
ее, но что он очень удачно договорился о поездке в
Заявляет в следующем месяце со своим другом Гарри Де Вером, и теперь молодой человек
парень не отпускал его, но как только они вернутся, он должен быть
в распоряжении ее светлости и т.д. и т.п.

Леди Ланкастер была глубоко раздосадована письмом племянника
. Она не хотела откладывать завершение своего любимого дела.
план. Но на этот раз она мудро решила смириться с неизбежным.
Она написала прогуливал господа, что она, простите его на этот раз, но
что он должен быть готов упасть в ее планам следующий раз, или она может
быть для него хуже. Ее состояние не было шансов пойти милостыню просить для
собственник.




ГЛАВА II.


Капитан Ланкастер получил отпуск и отправился в торжество с лейтенантом де
Вере в США. Когда он оказался между океаном
и своим родственником-сватом, он вздохнул свободнее.

"Надеюсь, теперь я могу рассчитывать еще на один год одиночества", - сказал он.
сказал. "Я не думаю, что моя тетя будет пытаться меня замуж по
телеграмма или телефонный пока я не приду."

Де Вер смеялись над его друга можем себя поздравить.

"Я никогда раньше не видел, чтобы кто-то так неохотно принимал богатство", - сказал он.

"Я возражаю не против состояния, а против обременения, которое я должен взять на себя"
- ответил капитан Ланкастер.

"Следует ли рассматривать жену как обузу?" - спросил другой с
улыбкой.

"Это зависит от того, была ли она твоим собственным выбором или кем-то еще"
. Не могу представить, чтобы старая леди Ланкастер выбрала для меня идеальную жену
".

"Все равно ты примешь то, что она тебе даст. Было бы
в самом деле безумием отказываться", - сказал его друг.

"Хорошо, хорошо, не будем это обсуждать. Пусть злой день еще далек",
пылко ответил Ланкастер.

Горе ему, если бы ее светлость, находясь далеко под английским небом, могла
услышать его сожаления или узнать, что он предпринял свою поездку исключительно для
предотвратил злой день своей женитьбы, как он это считал. Она была
раздосадована этим. Хотя она считала это случайностью, она была бы
безумно зла, если бы знала, что это был преднамеренный поступок. Дома
ее сердце разрывалось от нетерпения и досады, и она нетерпеливо
считала недели и месяцы, пока они катились прочь, думая, что каждая из них
приближает ее к его возвращению и к осуществлению ее мечты.
заветный план.

Проходили месяцы, и, наконец, зима миновала, и наступила весна
. Был апрель - нежный, робкий месяц с его фиалками и
маргаритками. Сердце леди Ланкастер забилось спокойнее. Недавно она получила
письмо от путешественника. Он писал, что будет дома к
первому июня. Соответственно, она начала строить свои планы. У нее был бы
веселая вечеринка в парке в честь его возвращения домой, и он должен принять решение.
Тогда. Времени откладывать не было.

Она послала за экономкой, чтобы та немедленно пришла к ней. Она хотела
чтобы все ее механизмы сразу, и она ничего не может сделать без
консультирование миссис Уэст, модель домработница правивший в Ланкастер
Парк в течение шестнадцати лет. Миледи теряла терпение, сидя в своем
большом бархатном кресле и ожидая прихода женщины. Ее маленькие
черные глазки сердито сверкнули, она заерзала своим худым, согнутым телом в его
жесткой парче и костлявыми маленькими ручками с огромными кольцами, украшенными драгоценными камнями
свободно повиснув на них, она нервно ухватилась за украшенную драгоценными камнями змеиную голову, венчавшую ее трость
когда она сердито выдохнула: "Почему
эта женщина не приходит? Как она смеет заставлять меня ждать?"

Дверь тихо открылась, и миссис Уэст вошел как раз вовремя, чтобы поймать
нетерпеливый возглас-очень по-женски действительно человек, в безшумный
черный шелк, и аккуратной Кружевной чепчик, который окружал лицо только, старый
так что леди Ланкастер парк.

"Мне очень жаль, что я заставил вас ждать, Миледи", - сказала она тихо.

Затем леди Ланкастер подняла глаза и увидела открытое письмо в
руки экономки, и признаки внутреннего беспокойства на ее обычно
невозмутимым выражением лица.

"Ты знаешь, Вест, что я терпеть не могу, когда меня заставляют ждать, - сказала она, - а ты
обычно очень расторопен. Но я вижу, что на этот раз что-то случилось,
поэтому я готов извинить ваше опоздание. В чем дело?

- Вы правы, леди Ланкастер. Что-то случилось, - сказала миссис
Уэст. Говоря это, она тихо опустилась в кресло, на которое ее
хозяйка указала кивком своей мрачной, некрасивой головы. "Я получил
письмо с плохими новостями. Я буду вынужден уволиться с вашей службы".

"Бросила свою службу!" поддержала ее Леди Ланкастер, дико. Ее голос поднялся почти
до визга, он был полон тревоги и гнева.

- Именно это я и сказала, миледи, - повторила экономка.
осуждающим тоном.

Леди Ланкастер мгновение смотрела на нее с недоверием и тревогой, затем она
резко выпалила:

"Но я говорю, что вы не должны делать ничего подобного; я не могу пощадить вас, я вообще не могу
обойтись без вас - то есть, не предупредив за шесть месяцев, чтобы
обеспечить ваше место".

- Обычный срок - месяц, леди Ланкастер, - мягко ответила экономка.
а затем, поскольку старая леди смотрела на нее в безмолвном смятении.,
она быстро добавила: "Но мне жаль, что я не могу даже предупредить вас за
месяц, чтобы вы предоставили мне место, потому что я вынуждена немедленно покинуть вас
. Мне предстоит долгое путешествие. Я должен пересечь океан".

"Пересечь океан! Теперь, я когда-нибудь! Ты с ума сошел, на Западе?" требовали
старушка, гневно.

"Я знала, что вы так подумаете", - сказала миссис Уэст. "Но если вы будете так добры
позволить мне объяснить обстоятельства, вы могли бы так не думать"
"вряд ли обо мне, леди Ланкастер".

"Каких обстоятельствах не может служить оправданием вашего уходит таким образом", - мелькнуло
Леди Ланкастер. "Есть Лорд Ланкастер возвращается домой к первому
Июнь, и, конечно, я должен пригласить гостей познакомиться с ним; и есть еще
комнаты, и... и... все, за чем нужно присмотреть. Никто так не знает моих обычаев и
моих желаний, как ты, который прожил в Ланкастер-парке столько лет. Теперь,
что мне делать?

Она беспомощно подняла морщинистые руки.

"Будет новый обнаружила экономка, конечно," рискнул
Миссис Уэст, робко.

"О, да; невежественное существо, которое ничего не знает, а кто будет
все не так, конечно, только когда я хочу, чтобы все были в своих лучших проявлениях"
застонал старый аристократ сухоньким. "Я называю это откровенной неблагодарностью
в тебе, Уэст, это происходит именно тогда, когда мы уже привыкли друг к другу
".

Миссис Уэст подавила натянутую улыбку в уголках губ,
и, поднявшись, почтительно встала перед своей суровой хозяйкой.

"Миледи, мне жаль, что вы так плохо думаете обо мне. Действительно, я не оставил бы
можно, но по уважительной причине", - сказала она. "Я надеялся и рассчитывал потратить
все мои дни в Ланкастер-парк, но мой долг призывает меня в другом месте. Уверяю вас,
мне так же тяжело, как и вам. Подумайте, как тяжело мне,
бедной одинокой женщине, пересекать океан - в моем возрасте тоже!
А потом брать на воспитание ребенка и тратить на это все свои заработки
- ребенка, который мне тоже не родственник, вы понимаете, миледи!




ГЛАВА III.


Леди Ланкастер водрузила очки в золотой оправе на свой длинный римский
нос и устремила острый, проницательный взгляд на обеспокоенное лицо своей
экономки.

- Чей это ребенок, и вообще, что все это значит? - пробормотала она.
неопределенно.

"Это ребенок моего шурина, и он умер где-то далеко в Нью-Йорке
и ребенок остался мне - его сироте без гроша в кармане и друзей
дитя, оставленное мне мертвыми; и как я мог отказаться от подопечного, моего
леди? - с упреком спросила миссис Уэст. "Я бы подумала, что мертвый
встал бы из своей могилы, там, в Америке, чтобы преследовать меня, если бы я
не выполнила его приказ", - воскликнула она, оглядываясь назад с чем-то
как дрожь суеверного страха.

"Я не знала, что ты настолько простак, чтобы верить в привидения, Уэст",
презрительно фыркнула миледи. "И я не знал, что у тебя когда-либо был шурин.
Где он был все эти годы?" - спросил я. "И я не знал, что у тебя когда-либо был шурин. Где он был все эти годы?"

"Если вы прочтете это письмо, леди Ланкастер, вы узнаете"
в меньшем количестве слов, чем я могу вам рассказать", - почтительно сказала миссис Уэст
вручая свое письмо, которое все это время она держала раскрытым в руке
.

Миледи взяла лист с черной каймой в свою тонкую, костлявую
руку и пробежала острым взглядом по исписанной странице.

 "ДОРОГАЯ НЕВЕСТКА", - гласило оно, - "Я знаю, ты много раз задавалась этим вопросом".
 с тех пор, как я подхватила золотую лихорадку и сбежала в Калифорнию, двадцать
 много лет назад, что стало с упрямым парнем, с которым вы с Джоном
 не смогли справиться; хотя вы так старались и так преданно. Я
 всегда хотел когда-нибудь написать тебе, но время от времени откладывал это, чтобы
 время в моей тяжелой, насыщенной жизни, пока не стало почти слишком поздно, и я
 кажется, пишу тебе с границ того другого мира, где
 Я каким-то образом услышал, что мой брат Джон ушел раньше меня, и где я сейчас нахожусь
 спешу. Потому что я умираю, невестка, и я совершенно уверен, что
 Я умру прежде, чем это попадет в твои руки. Что ж, у меня были взлеты
 и падения в этой жизни, сестра Люси - удачи и невезения - и теперь
 Я умираю, у меня на уме одна большая забота. Я оставляю мою маленькую
 девочку, мою прелестную Леонору, названную так в честь ее матери, которая умерла, когда ее
 родился ребенок - совсем один в этом холодном, суровом мире. У нее нет друзей,
 с тех пор как она родилась, мы вели такую кочевую жизнь, что не завели себе друзей.
 у нас нет друзей, которые помогли бы нам сейчас в нашей беде. Дорогая невестка, ты
 всегда была хорошей женщиной. Ты пыталась исполнить свой долг по отношению к своенравному
 мальчику-сироте, который так плохо отплатил тебе за заботу. Будешь ли ты еще добрее
 ? Ты приедешь в Америку и заберешь моего ребенка к себе? Будешь ли
 ты дарить ей материнскую любовь и заботу? Помни, у нее нет друзей
 и она покинута в этом мире, у нее нет живых родственников. Что бы
 что с ней будет, если ты отвергнешь мою предсмертную молитву? Я прилагаю открытку с
 нашим нью-йоркским адресом. Она будет ждать там после моей смерти
 пока ты не придешь за ней. Я уверен, что вы приходите; вы не
 игнорируя мое последнее желание и просьба. Прости мне всю мою неблагодарность
 и легкомыслие, сестра Люси, и будь матерью моему дорогому малышу
 маленькому Лео, когда меня не станет.

 "Твой умирающий брат",

 "РИЧАРД УЭСТ".

Письмо зашуршало в нервной руке леди Ланкастер. Она подняла глаза.
глядел на пациента, ожидая женщину.

"Я не могу отказаться от такой молитвы, как это, я могу, Миледи?" она
спросил, задумчиво. "Видите ли, он был единственным братом моего мужа - бедный,
красивый, своенравный Дик. Его родители оба умерли, и у него была только я
и Джон, мой муж. Он был беспокойным и амбициозным. Он сбежал и
оставил письмо, в котором говорилось, что ему следует отправиться в Калифорнию и попытать счастья.
С того дня и по сей день о Дике не было слышно ни слова. И вот теперь
он умер - не такой уж старый, только в расцвете сил - и он оставил
мне свою маленькую девочку. Я знаю, от нее будут одни неприятности. Я должен отказаться от своей
тихий, спокойный дом здесь и постройте где-нибудь новый дом для ребенка.
Но я не могу отказаться. Я не смею, ради Джона и Дика. Я должна
поехать в Америку и забрать ребенка. Я не могу сделать меньше, чем он просил меня.
Он всегда был беспокойным, бедный Дик. Он не смог бы оставаться в могиле, если бы я
отклонил его предсмертную молитву ".




ГЛАВА IV.


Леди Ланкастер, полная огорчения и отчаяния, сидела, уставившись в пол
в молчании. Мысль о потере этой надежной, способной женщины, которая
так долго принадлежала персоналу Ланкастер-Парка, была самой неприятной
для нее. Это обрушилось на нее со всей внезапностью бедствия. Она
рассматривала это как нечто меньшее.

Она была старой женщиной, и ей чрезвычайно не нравилось, когда вокруг нее появлялись новые лица
. Под эффективным миссис Уэст _r;gime_ дела
дом ушел с точностью и регулярностью часового механизма. Это
брал новую женщину лет, чтобы достичь в ней мастерства. Она
выращивается в связи хорошей хозяйкой почти как ее собственное имущество--это
часть ее личной скарб. Она не может быть
злится при мысли потерять ее.

"Это очень плохо", - с негодованием выпалила она. "Почему люди уходят и умирают
вот так, и оставляют своих несчастных отпрысков на чужих руках".

Слабый цвет закралась смазливое лицо миссис Уэст в презрительных слов.

"Миледи, это воля Божья", - сказала она, в ее тихий, протестующий
сторону.

"Я не верю, что Бог не имеет ничего общего с этим", - плакала старушка,
яростно. "Если он это сделал, он помешал бы бедных людей от женитьбы, в
на первом месте".

А потом, когда она увидела, как терпеливо женщина сносила эти насмешки, у нее
хватило такта устыдиться самой себя.

"Ну, есть, есть; я осмелюсь сказать, что вы не хотите, чтобы твои друзья
говорят, что путь", - сказала она более мягко. "Но тогда Ричард
Уэст все равно не был вам родственником - всего лишь братом вашего мужа!

Миссис Уэст не смогла удержаться от уместного замечания.

- А капитан Ланкастер всего лишь племянник вашего мужа, миледи, и все же вы
проявляете к нему большой интерес, - сказала она.

Леди Ланкастер бросила на нее проницательный взгляд. "Хм! В Уэсте есть что-то особенное
" - сказала она себе; затем вслух ответила:

"Могу заверить вас, что он меня интересует только потому, что он
милорд Ланкастер; и поскольку он носит титул, который носил мой покойный муж, я
хотела бы, чтобы у него было достаточно денег, чтобы содержать его должным образом. Но если
он не женится, чтобы угодить мне, ты увидишь, как мало меня волнует
молодой павлин".

Миссис Уэст ничего не ответил, и ее хозяйка продолжала после минутного
думал:

"Как ты думаешь, Уэст, тебе действительно нужно забрать ребенка?"

"Я и подумать не мог о том, чтобы отказать бедняге Дику в предсмертной просьбе", - был ответ.
"Ты поселишься в Америке?" - спросил я.

"Ты будешь жить в Америке?" продолжала дама.

"О, нет, нет; я должна вернуться в милую старую Англию. Я не могла согласиться
провести свои последние дни в чужой стране.

Леди Ланкастер на мгновение замолчала. Ее глаза были очень задумчивыми;
тонкие губы нервно подергивались. Миссис Уэст терпеливо ждала, ее пухлые руки
сложенные вместе, за письмо, которое привез ей такой странный,
неприятные новости. "Где ты собираешься жить, когда ребенок родится?"
Леди Ланкастер огрызнулась почти грубо.

- Я еще не знаю, миледи. У меня нет никаких планов. Я только недавно получила свое
письмо.

"Я полагаю, вам не нужен мой совет?" - более резко, чем когда-либо.

"Я была бы очень рада этому", - почтительно ответила миссис Уэст.

"Тогда почему ты не спросил об этом?"

"Я не осмелилась".

"Не осмелилась, да? Я что, людоедка? Я должен съесть тебя, если ты
спросили моего совета?" вскоре потребовал вспыльчивый старушка.

"О, нет, Леди Ланкастер; но я не предполагал, что беспокою вас
пока" миссис Уэст ответила она тихим образом, чтобы это было так странно,
отличие от других раздражительность.

"Очень хорошо. Я предположил, проложить план для вас", - ответил мрачный старый
леди.

"Для меня план!" Миссис Уэст повторила, смутно.

"Да. Вы не должны уходить из Ланкастер парк. Вы должны иметь
ребенок тут".

"Здесь!" - воскликнула экономка, сомневаясь, в своем ли она уме.


"Почему ты так глупо повторяешь мои слова, Уэст?"

"Прошу прощения. Я сомневалась, правильно ли поняла ваши слова.
Я думала, вы не любите детей, - смущенно ответила миссис Уэст.

- Любила и делаю, - резко ответила она. - Но, несмотря на все это, я предпочла бы, чтобы ребенок Дика
Уэста был здесь, чем чтобы ты оставил меня. Ты мог бы оставить ее у себя в
собственных комнатах, не так ли? Мне не нужно беспокоиться о ее обществе?

- Конечно, - пробормотала миссис Уэст, дрожа от радости. Она была очень рада
что она не должна покидать Ланкастер-парк, где жила в мире и уюте шестнадцать лет
с тех пор, как ее верный, трудолюбивый
Джон умер и оставил ее одинокой вдовой всего с пятнадцатью фунтами стерлингов
между ней и остальным миром. Она считала себя очень удачливой женщиной.
когда она получила это место, ее сердце подпрыгнуло от радости.
при мысли, что она останется в мире, несмотря на
обременение ребенка-сироты ее шурина.

- О, леди Ланкастер, я не знаю, как вас благодарить! - воскликнула она. - Я
буду очень рада не уезжать из Парка. Я оставлю Леонору у себя.
очень близко, действительно буду, если вы позволите мне привести ее сюда.

- Что ж, ее приведут сюда. Конечно, я полагаюсь на вас, чтобы вы убрали ее с моего пути.
не путайтесь под ногами. Я недолюбливаю стороны детей", - сказал жесткого старушка,
кто никогда не имел с собой каких-то детей, а кто была старой девой, в
сердце. "Это все, о чем я тебя прошу. Не путай ее у меня под ногами,
и я никогда не вспомню, что она здесь.

"Спасибо, миледи. И когда я, чтобы пойти и забрать мою племянницу?" - поинтересовался
горничная, робко.

"Ты не за ней вовсе. Я думал, что уже говорил тебе об этом
- едко.

Глаза миссис Уэст стали большими и круглыми от смятения.

"В самом деле, я думала, вы сказали, что я должна пригласить ее сюда", - воскликнула она.

"Так я и сделал; я сказал, что ее нужно привезти сюда, но я не говорил, что ты
должен поехать в Нью-Йорк и забрать ее домой!"

"Но Дик хотел, чтобы я поехал", - недоуменно. "А как же она приедет, если я
не поеду?"

"Она может приехать с лордом Ланкастером первого июня. Осмелюсь сказать, что он может
съездить и забрать ее в порядке вещей.

"Но, похоже, мне следует съездить самому. Кроме того, лорду Ланкастеру
это действительно может не понравиться, - захныкала бедная миссис Уэст.

"Ерунда! Мне все равно, нравится ему это или нет", - заявила
восьмидесятилетняя женщина, щелкнув пальцами. "Он будет делать то, что я ему прикажу. Разве
вы не готовы доверить его этому отродью?

- О да, миледи, - со вздохом облегчения заявила экономка.




ГЛАВА V.


"Пусть меня пристрелят!" - воскликнул капитан Ланкастер голосом, полным живейшего раздражения.
"О нет, что вы наделали?" - Воскликнул он.

"О нет, что вы наделали?" - воскликнул его приятель, поднимая свою красивую
голову из шезлонга в облаке вьющегося голубого сигарного дыма.

- Ничего; я никогда в жизни ничего не делал, - обиженным тоном, - и я
вынужден спросить, почему меня так жестоко преследуют.

- Преследуют? - томно осведомился Де Вер.

- О да, вы можете позволить себе быть хладнокровным. Ты законный наследник десяти
тысяч в год. Ты не на побегушках у родственника, который
дает вам наиболее проблемных комиссий выполнить не так много
как говорят, 'в,'" проворчал Ланкастер.

Молодой лейтенант лениво рассмеялся.

- Вы получили письмо от миледи? - спросил он.

- Да. Послушайте, Де Вер, интересно, думает ли она, что я принадлежу ей
полностью? Нужно ли быть белым рабом, чтобы получать двадцать
тысяч в год?"

"Это стоит многих усилий", - решительно заявил Де Вер.

"Мне нравилась тетя Лидия ... скорее ... до смерти моего дяди", - задумчиво сказал
Ланкастер. "Она всегда была резкой и язвительной. Меня это не волновало.
Когда мне не приходилось нести на себе всю тяжесть этого. Она скорее
забавляла меня тогда, но теперь я теряю терпение из-за ее капризов и
требовательности.

"Чего она хочет сейчас?" - лениво спросил Гарри Де Вир.

- Это то, что я должен отвезти ей домой из Нью-Йорка. Клянусь Юпитером!
Мне очень хочется отказаться. Я бы охотно согласился на что угодно в разумных пределах.
берусь; но, ах, право, это так плохо! - простонал пострадавший,
откидывая голову на подушки своего кресла.

Это была красивая голова, увенчанная короткой, жесткой копной светлых волос,
и он был голубоглазым молодым гигантом с идеальными чертами лица
Антиной, и улыбка, которая ослепляла, когда играла на полных
красных губах, наполовину прикрытых свисающими концами длинных светлых усов.
У него был нерадивый воздуха, что не подобает Ему, а
принимая чем в противном случае. Он не похож на человека, который будет перенапрягаться
себя ни за что, и тем не менее воздух может культивируется и
не естественно.

"Я не знаю, что там было что-то на этой стороне
'сельди-пруд' ее светлость соизволит принять", - сказал Де Вер.

"Нет. Она испытывает ужас перед всем американским".

"Тогда почему... что?" - озадаченно спросил другой, и капитан
Ланкастер угрюмым челом снят мгновение, и он весело посмеялся над его
подруги удивлены воздуха.

"Брось, Гарри. Вы не могли догадаться в месяц", - сказал он.

"Я сдаюсь", - покорно.

"Это самка", - сказал Ланкастер, поднимая голову, чтобы отметить эффект на
его подчиненный офицер.

Это было поразительно. Руки были закинуты за лейтенанта
голова вдруг расслабился, и он рывком сел на его диван, его коричневый
глаза расширены, чтобы их максимальный размер, свидетельствует весь его воздух
величайшее изумление.

"Джордж! Ты не говоришь так?" изумился он.

Ланкастер независимо от его возмущения смеяться над его испуганный
слышащий. "Удивительно, какой эффект производит на вас простое упоминание женского пола"
"Де Вер", - заметил он.

"Что ж, от вас у меня перехватило дыхание. Признаюсь, я сам поражен. Кто такой
женщина, Ланкастер? Не та, - у него взволнованно перехватило дыхание, - избранная
прекрасная? - роковая та, которая превзойдет самого капитана и
приведет его пленником к гименейному алтарю?

"Тьфу!" с отвращением: "как вам работать дальше! Конечно, это ничего
сортировать. Может кто-нибудь выходил из Нью-Йорка, которая бы радовала моя тетя августа?"

"'Может ли что доброе выйти из Назарета?'" процитировал лейтенант, легкомысленно.
"Но я говорю, Ланкастер, вы возбудили мое любопытство в высшей
шаг. Кто это женщина? Должен ли я быть связан с вами в заботе о
ней?"

"Я передам вам все обвинение, если хотите", - сказал
капитан с тем же выражением отвращения на лице.

"_Cela d;pend._ Она молода и красива? Я нахожу нью-йоркских девушек
обычно довольно очаровательными, - сказал Де Вер, вспоминая разные случаи
флирта при свете люстры, когда поблизости никого нет.

"Молодая? да ... очень молодого, я бы сказал," проворчал капитан,
язвительно. "Но не держать тебя в напряжении, слушать
эта часть послания моя дорогая тетя :

 "Я хочу, чтобы ты выполнил для меня небольшое поручение, Клайв.
 Брат моей экономки умер в Нью-Йорке и оставил ей на попечение маленькую
 девочку. Я не могу уделить миссис Уэст достаточно времени, чтобы она смогла
 сходить за ребенком; и, по правде говоря, я не думаю, что это было бы безопасно
 для нее ехать в любом случае. Она такая простая, бедная женщина, она была бы
 совершенно потеряна в дикой местности Нью-Йорка, и ее могли бы сожрать
 быки и медведи, которые, как я слышал, кишат в этом месте. Поэтому я хочу, чтобы ты
 принести ребенка с собой, в Англию. Я осмелюсь сказать, что она будет не много
 беда. Я присовокуплять карточку с ее именем и Нью-Йоркский адрес. Вы
 поехать туда, забрать маленькую Лео и привезти ее к тете. Теперь, не
 при любом счете забыть ребенка, Клайв, на Западе будут готовы
 умереть от огорчений, если вы не принесла баловник, чтобы ее первое
 июня.'"

Он сделал паузу и посмотрел на своего друга с комичным гневом.

"Ты когда-нибудь слышал о чем-нибудь таком чертовски крутом в своей жизни?" сказал он.

"Нет, я никогда не слышал. Это в высшей степени возмутительно. Что тебе делать?

- Посоветуй мне, пожалуйста. Должен ли я восстать против наказа моего мучителя и
отказаться наотрез?

- Нет, никогда. Лучше смело встречайте опасность и побеждайте ее. Идите смело
прямо в жерло пушки. Другими словами, примите небольшое вознаграждение.

"Действительно, небольшое вознаграждение!" - простонала несчастная жертва. "Что мне делать?"
"Что мне делать с ребенком ... тоже с девочкой ... может быть, с младенцем?"

"Это было бы лучше всего. Тогда тебе не нужно беспокоиться. Только
обеспечьте кормилицу, бутылочку для сосания и несколько банок сгущенного молока, погрузите
их на борт вместе с ребенком, и все ваши неприятности закончатся, - предложил
лейтенант.

- Неужели это так просто? Что ж, возможно, это ребенок. Она называет это
девочкой, маленьким ребенком. Да, я не сомневаюсь, что это ребенок. Ну, когда мы
покинув Бостон, мы отправимся в Нью-Йорк и позаботимся о медсестре и
бутылочках, - вздохнул Ланкастер.




ГЛАВА VI.


Капитан Ланкастер и его друг, привезшие из Англии рекомендательные письма
, довольно приятно проводили время в
культурных и эстетических кругах Бостона. Они внесли большой
тур по Штатам, задерживаясь на последней в прекрасном городе
где они сделали несколько очень приятных знакомств, и где, как
соответствие первой воды, они чествовали и обхаживали в самых
лестно порядке модных людей места. Это правда
что лейтенант Де Вер иногда заявлял, что находит Нью-Йорк более
очаровательным, но все равно медлил, не желая уезжать, и прошло две недели
после получения письма леди Ланкастер, прежде чем они повернули свой
лица обращены к городу, в котором находился ребенок, которому предстояло отправиться с ними в Англию
- ребенок, как они уже решили про себя
должно быть.

Есть несколько людей, которые, когда им предстоит выполнить неприятную задачу
, смело идут вперед и доводят ее до конца. Есть очень много людей
еще больше тех, кто уклоняется от таких вещей и откладывает их до последнего момента.
Капитан Ланкастер принадлежал ко второму классу. Он очень боялся
неприятных людей. Его чрезвычайно возмущала мысль об "этом
визжащем ребенке", которого он должен был тащить в Англию. Он думал, что миссис Уэст
должна заняться этим сама. И все же капитан Ланкастер не был плохим и
эгоистичным человеком, как можно было предположить по его нежеланию делать это.
доброта. Вся суть дела заключалась в том, что его тетя
так бесцеремонно приказала ему это сделать. Он натер под ясно
видно то, что она хотела повести его за нос так долго, как она
жил благодаря деньгам, которые она собиралась оставить ему после смерти.

Итак, наш герой мысленно воспротивился тому, чтобы взять домой ребенка-сироту,
и совершенно бессознательно для себя направил часть своей досады на
свою тетю против малыша. Упоминание о нем было чрезвычайно
ему неприятно, и, когда лейтенант де Вер, один или два раза
представляется ему, что он "должен пойти и посмотреть о Леонора Запад
до последнего дня", он неизменно отвечал: "Мой дорогой друг, это
одно из моих правил никогда не делать ничего, что я могу откладывать
завтра".

Так что на самом деле это было за день до их отплытия, когда Ланкастер разыскал
адрес и отправился позаботиться о своей подопечной, о своих "небольших комиссионных",
как вежливо назвала это леди Ланкастер. Он поехал один, потому что, когда Де
Вере предложил сопровождать его, он покачал головой и решительно ответил:
"Нет, я не буду вас беспокоить, потому что я могу справиться с неприятными вещами".
лучше всего в одиночку".

Итак, он поехал один, и адрес привел его в тихий, благородный пансион
на тихой, но в высшей степени респектабельной улице. Он нетерпеливо позвонил в колокольчик
, и элегантная служанка, улыбаясь, открыла дверь
и сдерживается при виде крупного, красивого молодого аристократа.

- Я зашел узнать о маленькой мисс Уэст. Она здесь? - спросил он.

"О боже, да, сэр!" - ответила она. "Пожалуйста, пройдите в гостиную, и
Я возьму вашу визитку".

Он протянул ей маленький кусочек картона со своим военным званием,
"Капитан Ланкастер", просто выгравированным на нем, и отрывисто сказал:

- Пожалуйста, пришлите ко мне сиделку мисс Уэст как можно скорее. Я
спешу. Завтра мы должны отплыть в Англию.

Она посмотрела на него немного глупо. - Медсестра! - эхом повторила она.

- Да, няня ребенка. Конечно, я должен увидеть ее и принять меры
для нашего путешествия", - ответил он, и девушка поспешно отступила, и он
Эхо подхватило подавленное хихиканье за дверью.

"Американская грубость и свобода", - с отвращением сказал он себе, когда
он ходил взад и вперед по хорошенькой маленькой гостиной с ее
брюссельским ковром, кружевными занавесками и открытым пианино. "Что она видела в
смейтесь, интересно?"

И он бросил небрежный взгляд на свое элегантное отражение в
длинные, качающиеся зеркала, и чувствовал себя благодушно, что ничего не было
вызывающий веселье. От макушки его светлой, красивой головы до
носка сияющего ботинка все было элегантно и безукоризненно.

"Итак, как долго эта медсестра собирается заставить меня ждать? Я надеюсь, клянусь
своей душой, она не приведет этого ужасного юнца, чтобы продемонстрировать его
совершенства. Я вполне могу отказаться от этого удовольствия", - мрачно сказал он себе.
затем он поспешно обернулся на внезапный звук.

Дверь тихо отворилась, и в гостиную вошла молодая девушка, одетая в темное, лишенное блеска
траурное одеяние.




ГЛАВА VII.


Капитан Ланкастер оказался в невыгодном положении. Он вовсе не был
тщеславный человек. Он и вполовину не знаю, насколько приятный он, и его поспешное
прочтение зеркало было направлено скорее его платье, чем его лицо.
Но когда он поспешно обернулся и увидел полуулыбку на губах
вновь пришедшего, он сразу понял, что его отношение благоприятствовало
сильно выраженное мужское тщеславие, и не лишенный приличествующего ему румянца.
красивое лицо с правильными чертами. У него было смутное чувство стыда
если его ловили позирует, как бы перед зеркалом этим чрезвычайно
красивая девушка.

Она была более чем красива, эта девушка ... она была необычайно красива. Она была
среднего роста и комплекции, и ее фигура была сама симметрия, все ее
восхитительные изгибы и стройные очертания лучше всего подчеркивались благодаря
облегающей талии из черного джерси, которую она носила застегнутой до изящного
белое горло, которое имело привычку держать себя высоко, как будто невинно
гордилось прекрасным лицом, которое сияло над ним - лицом, которое капитан
Ланкастер мгновение смотрел на нее с удивлением, а затем с живейшим выражением
и решительного неодобрения.

Потому что она была слишком хорошенькой, чтобы быть медсестрой, сказал он себе, - слишком
хорошенькой и слишком молодой. В ней чувствовалась утонченность, превосходящая ее саму
поза. У нее было округлое миловидное лицо с прекрасными серо-голубыми глазами
которые казались почти черными из-за полных белых век и опущенных темных ресниц
над ними. Ослепительная белизна ее лица подчеркивалась благодаря
непроницаемой черноте ее платья, а ее надутые губы по контрасту с ним
выглядели как бутоны розы. Две длинные, толстые косы прекрасного каштаново-коричневого цвета
волосы спадали ей на спину, и несколько мягких, пушистых колец того же цвета
обрамляли низкий, широкий лоб с тонкими темными бровями. Она
была не только красива, она выглядела яркой и умной, и половина
улыбка, раздвинувшая ее алые губы, теперь делала ее удивительно красивой.

Но какой бы хорошенькой она ни была, она знала, что капитан Ланкастер
смотрит на нее, нахмурив брови и всем своим видом выражая полное
неодобрение. Возможно, это был новый опыт. Казалось, это позабавило
ее. Ямочки углубились вокруг милого, изогнутого рта. Она посмотрела
на карточку в своей руке и начала читать ее вслух тихим,
нерешительным, вопрошающим голосом: "Капитан Лан-кастер?"

"Да", - ответил он и уже собирался отвесить свой самый элегантный поклон.
когда он вдруг вспомнил, что вовсе не обязательно кланяться
быть таким церемонным с няней племянницы его экономки. Поэтому он
снова выпрямился и сказал почти едко:

"Я полагаю, вы няня ребенка?"

На длинной бахромой ресниц девушки сняли момент, и она сверкнула
ослепительный взгляд в его лицо.

"Этот ... ребенок?" - спросила она.

"Да, - Маленькая Мисс Уэст ребенок ... то есть, чтобы добраться до Англии под
мой уход. Ты не ее сестра?"

Молодая леди была очень небольшие, белые руки вверх к ее лицу и
очень тяжело закашлялся, на мгновение. Она посмотрела на него в следующий момент, очень
лицо покраснело от напряжения.

"Я ... ах, да, конечно; я медсестра", - скромно ответила она.

Затем последовало минутное молчание, которое, наконец, нарушила девушка, которая
тихо и вежливо сказала:

- Не хотите ли присесть, капитан Ланкастер?

Он машинально опустился на стул рядом с ним, но хорошенькая
медсестра-горничная осталась смиренно стоять в центре комнаты, ее
маленькие ручки были сложены перед собой, на ее прекрасном лице застыло скромное выражение.

Звонивший откашлялся и начал, довольно нервно:

"Не исключено, что вы ожидали, чтобы ехать в Англию, как ребенка
медсестра?" сказал он.

"Я надеялась сделать это", - ответила девушка с внезапным выражением досады.

"Но ... э-э... на самом деле, знаете, вы слишком молоды, не так ли?" - запинаясь, пробормотала она.
Ланкастер, смущенный, сам не зная почему, но сохраняющий серьезный вид.
судья.

"Слишком молод? Надеюсь, что нет. На прошлой неделе мне исполнилось восемнадцать", - поднимая
маленькую головку с видом большого достоинства.

Он с трудом сдержал улыбку, но все же поднес свою длинную белую руку
поспешно прикрыл губы, чтобы скрыть их от этих ярких, проницательных глаз.

"И ты думаешь, что действительно сможешь хорошо позаботиться о мисс Уэст?" сказал он.
"Помни, это долгое путешествие через океан".

Она бросила на него один из своих быстрых, ярких взглядов.

"В самом деле?" сказала она. "Но это не имеет никакого значения, сэр. Я считаю
себя достаточно компетентным, чтобы заботиться о Мисс Уэст в любом месте."

"Она хотела быть дерзкой?" подумал он, но, взглянув на
тихоня, поникло лице его успокоил. Это была всего лишь высокая
самоуверенность невежественной, невинной молодежи.

"Вы должны извинить меня; я не знаю, как они делают такие вещи по эту сторону воды", - сказал он, чувствуя себя подлым внутри, но совершенно не понимая, почему это так.
"Я не знаю, как они это делают". - "Я не знаю, как они это делают".
"Я не знаю, как они это делают". "Но, видите ли, в мире все по-другому.
Англия. Там выбирают женщину возраста и опыта в качестве медсестры.
Теперь я припоминаю, что моей собственной медсестре было по меньшей мере пятьдесят лет.

- На деле? - ответила девушка, оказав ему небольшую сдержанную любезность.
это почему-то снова наполнило его неприятным чувством, что, несмотря на всю ее
милую скромность, она хотела быть дерзкой. Его лицо было жарко и
горение. Он не знал, как продолжать разговор.

Увидев, что он сделал ей никто не ответил, Она посмотрела на меня с довольно,
обжалование воздуха. - Правильно ли я понимаю, что вы возражаете против поездки со мной в
Англию? что моя молодость играет против меня? - спросила она.

"О, Нет, нет; ни в коем случае, если вы уверены, что можете хорошо заботиться о
ребенок," - ответил он, поспешно. "Видите ли, все это очень скучно
и доставляет мне неудобства. Я решительно возражаю против того, чтобы быть обремененной этим ребенком.
но, к моему большому сожалению, я не могу избавиться от этого. Так что,
если ты действительно можешь быть чем-то полезна, пожалуйста, поезжай с этим в Англию ...О!

Внезапное восклицание вырвалось у него при взгляде на ее лицо. В
хорошенькая актриса сбросила маску, услышав эти быстрые, страстные
его слова. Горячий румянец залил ее лицо, две жемчужные слезинки скатились по щекам.
из-под темных ресниц. Она вытянула перед собой белые руки, как будто хотела
отразить удар.

- О, капитан Ланкастер, ни слова больше! - воскликнула она. "Где-то произошла какая-то
ужасная ошибка, и я всего лишь смеялась над тобой эти
пять минут. Я вообще никакая не сиделка. Нет никакого ребенка и вообще никаких
младенцев. Это взрослая молодая леди. Я Леонора Уэст.

Живая картина!




ГЛАВА VIII.


"Если бы только земля разверзлась и поглотила меня!" - вздохнул Ланкастер
с несчастным видом. Неприятно, когда над тобой смеются, и
большинство людей слишком тонкокожи, чтобы насладиться шуткой, направленной против
они сами. Ланкастер этого не сделал. Его нелепая ошибка вспыхнула в памяти.
мгновенно услышав осуждающие слова девушки, он даже не знал,
на кого злиться больше - на себя или на Леонору Уэст.

Он украдкой взглянул на нее, в глубине души желая, чтобы у него получилось
подавить румянец, заливший его лицо. Он был рад, что она
не смотрела на него. Она опустилась в кресло и закрыла лицо
в ее руки. Очевидно, она не наслаждалась ее триумф дерзкий очень.
Эти последние нетерпеливые слова своего ловко перевернул столы.

Он взглянул на поникшую фигуру в кресле, и его осенило
Де Вер никогда бы не перестал смеяться, если бы знал, что он, лорд
Ланкастер, кавалерийский офицер и вообще "шикарная компания", был
сделан мишенью для развлечения этой девушки низкого происхождения. Как она посмела
сделать это? и он мог держать де Вер узнал? он спрашивал себя, в
на одном дыхании.

И только потом Леонора Запад поднял ее влажные от слез глаза к его лицу, и сказал:
с рыданием в горле:

"Теперь я рад, что не сказал тебе правду сразу. Если бы я,
Я бы не узнал, пожалуй, то, что вы считали меня занудой и
неприятность, и что ты не хочешь, чтобы я поехал в Европу с тобой".

Капитан Ланкастер вздрогнул. Все, что она сказала, было совершенно верно, но он
не волновало ее это знаешь. Это редко, но одно волнует, чтобы
люди знают свое истинное мнение о них.

"И-и"--продолжала она, с обидой: "вы можете быть вполне уверены,
после этого, что я не пойду с тобой. Вы не будете иметь никаких проблем с
меня. Я думаю, моя тетя могла сама прийти за мной. Я испугалась,
когда я получила ее письмо, в котором говорилось, что ты придешь за мной, что что-то
что-то пошло бы не так. Теперь я это знаю. Подумать только, что ты можешь называть меня малышкой!

Пока она скорбно изливала свои обиды, Ланкастер был
собравшись с мыслями. Что, черт возьми, ему делать, если
она действительно откажется ехать с ним? Он представил себе старую леди
Ярость Ланкастера. Было вполне вероятно, что после такого затруднения
она отделается от него шиллингом.

"Ей не годится оставаться в таком настроении. Она поедет в
Англию, _nolens volens_, - решил он.

"Ричард" начал "снова становиться самим собой". Смехотворная сторона дела
до него дошло.

"Я сделал огромный _faux pas_, конечно, и теперь я должен выйти
это лучший способ, которым я могу", - подумал он мрачно.

Остренькие Леоноры язык до сих пор уже выросла, и ее лицо было
снова спрятанные в ее руках. Он подошел к ней и коснулся ее черных
рукав слегка.

"О, перестань, - сказал он, - если ты будешь продолжать в том же духе, я подумаю, что совершил
очень уместную ошибку. Кто, как не ребенок бы сделать такое заявление
как твои перед лицом обстоятельств? Конечно, вы не намерены
Европа со мной!"

"Я не такая", - воскликнула она, бунтующе надув сочные красные губы.

"Да, ты такая", - холодно ответил он. "Ты не имеешь права злиться"
на меня из-за того, что я немного ошибся насчет твоего возраста. И, в конце концов,
Теперь я вспоминаю, что на самом деле это была ошибка Де Вера, а не моя".

- Кто такой Де Вере? - с любопытством спросила Леонора, взглянув на него снизу вверх
сквозь мокрые ресницы, отчего в уголках ее глаз появился ярко-розовый румянец.
действительно, от обиженных слез, которые она пролила.

"Де Вере - мой друг и попутчик", - ответил он.

"И он тоже считает меня занудой?"

- Ну, - доверительно, - по правде говоря, мы оба так и сделали.
ты знаешь, пока мы боролись с очень естественной ошибкой, которая
ты был совсем маленьким ребенком, а не... взрослым. Но все это есть
теперь, конечно, изменилось с тех пор, как я встретил вас, мисс Уэст. Мы будем
только рады заполучить вас в нашу "компанию по путешествию".

Он разговаривал с ней так, словно она была ему равной, а не
племянница экономки в доме его предков низкого происхождения. Было
невозможно удержать этот факт в голове. Она была так прекрасна, так изящна,
так воспитанные, несмотря на слабые вспышки духа свидетельствует о
избалованный ребенок.

Она не ответила, и он продолжил, приятно:

"Я очень сожалею об ошибке с моей стороны , которая причинила вам так много вреда
раздражение. Я хочу принести вам за это все возможные извинения.

Она быстро взглянула на него. "О, я разозлилась не потому, что вы подумали, что
Леонора Уэст была ребенком", - сказала она.

- Тогда почему ... потому что я думала, что вы медсестра?

- И это тоже. Меня просто позабавили ваши ошибки.

Она немного помолчала, затем добавила, залившись краской.:

"Это было для этих слов, что ты сказал".

"Я не виню тебя. Я была обычной грубой", - сказал Ланкастер,
с раскаянием. "Пожалуйста, скажи, что ты прощаешь меня, я никогда бы не сказала этого, если бы
только я знала".

"Знала что?" - спросила она.

- Что ты был ребенком, которого я должна была выносить в Англию. Я должна была быть
только счастлива быть полезной тебе. Де Вере будет вне себя от
зависти к моей привилегии. Ну вот, я сказала тебе несколько приятных вещей.
Неужели ты не простишь меня сейчас?

"Да, я прощу тебя, но ты этого не заслуживаешь", - ответила Леонора.
"Было нехорошо так говорить обо мне, даже если бы я был младенцем без сознания".
"Это было не так", - признал он.

"Но задумайтесь на минутку, мисс Уэст. " Это было не так.""Это было не так"." Это было не так". "Но подумайте минутку, мисс Уэст. Я
бакалавр, и я решительно ничего не знаю о детях. Я забыл все
переживания моего собственного детства. Я был несчастен при мысли о том, что мне придется
перевозить одну из этих неприятных маленьких проблем через океан. Я
с таким же успехом мог бы получить в подарок белого слона. Я должен был
известно, столь же много, как другие. Вы можете найти его в вашем сердце
чтобы упрекать меня за мое нежелание?"

Леонора отражено, с нее довольно и сдвинутыми бровями.

"Что ж, возможно, ты прав", - признала она через мгновение. "Они
доставляют хлопоты - я имею в виду младенцев - кажется, ты назвал их проблемами. Вы
и здесь были правы, ибо никто не знает, что с ними делать, ни
что они будут делать дальше, ни кем они станут в будущем".

"Тогда ты не можешь винить меня, не можешь сердиться на меня. И вы будете
готовы отправиться со мной завтра?

- Нет, я думаю, что нет. Боюсь, после всего, что вы сказали, капитан
Ланкастер, что ты действительно раздосадован мыслью о том, чтобы
взять меня. Я не считаю, что мне следует воспользоваться своим прикинулся
готовности", - ответила она, чутко, и с полной откровенностью
что-видимому, одним из ее признаков.

- И ты отказываешься ехать со мной? Он в отчаянии посмотрел на нее.

- Я бы предпочел не ехать, - решительно сказал он.

Он посмотрел на красивое лицо в некоторой тревогой. Это был очень решительный
воздуха. Она действительно выполнит свою угрозу остаться позади? Он сделал
не знаю много о американской девочки, но он слышал, что им удалось
своими делами, а больше, чем их английские сестры. Это один
выглядел чрезвычайно похожа на героиню, что знакомые баллада:

 "Когда она это сделает, она это сделает, зависит от't,
 А когда она этого не сделает, она этого не сделает,
 И на't этому конец".

Она взглянула вверх и увидела его, потянув за концы усов с
ранения воздуха, и темно морщинами на лбу.

"Почему ты так злишься? Думаю, вы должны быть рада, что я не
иду".

"Я сержусь. Я не знал, что я посмотрел с ума. В Англии мы помещаем сумасшедших
людей в приюты для душевнобольных, - ответил он довольно натянуто.

"Спасибо. Я понимаю. Старая Англия дает Молодой Америке
риторический намек. Тогда почему у вас такой раздосадованный вид, капитан Ланкастер?

- Потому что в Ланкастер-парке, когда я туда поеду, скандалу не будет конца.
потому что вы не поехали со мной.

- Неужели найдется?

- Да; и моя тетя, леди Ланкастер, которая обещала отдать мне все свои
денег, когда она умрет, у меня не останется ни шиллинга, потому что я
ослушался ее приказов и разочаровал миссис Уэст.

Серо-голубые глаза широко раскрылись.

"Нет!" - сказала она.

"Да, действительно", - ответил он.

"Тогда она, должно быть, очень жесткая женщина", - сказала мисс Уэст решительным тоном.

"Так и есть", - лаконично ответил он.

"Вы уверены, что она не дала бы вам денег?" с тревогой.

"Совершенно уверена", - ответил он.

"И ... у вас нет своих?"

"Только моя зарплата в армии", - признался он, смеясь внутри себя в ее
наивное любопытство.

"Это много?" она пошла, серьезно.

"Достаточно, чтобы держать меня в сапоги и шляпы", - ответил он, с совой-как
сила тяжести.

"И эта леди Ланкастер-ваша тетя ... она не дает вам покоя?"
выстоял Леонора.

Он не хотел показаться грубым, но все же расхохотался. Она подняла глаза
посмотрела в ярко-голубые глаза и густо покраснела.

"Я осмелюсь сказать, вы думаете, мне любопытной и невоспитанной", - сказала она.

"О, Нет, нет, вовсе нет. Я чрезвычайно польщен интересом вас
взять в свои дела".

- Это только потому, что я не хочу быть причиной того, что ты потеряешь эти деньги.
если ты этого хочешь. А ты?

"Действительно, хочу. Любой был бы рад иметь двадцать тысяч в год", - ответил он
.

"Так много? Тогда, конечно, я не должна быть причиной твоей потери.
- Серьезно сказала Леонора.

- Значит, ты поедешь со мной? - воскликнул он, с его души свалился тяжелый груз.
Ее неожиданная уступка.

- Да. Полагаю, мне придется уйти, - ответила она.

- Тысяча благодарностей. Я думал, ты смягчишься, - сказал он. - А ты будешь ли ты
готова отплыть со мной завтра?

- О да, вполне готова. Мои чемоданы были упакованы несколько недель назад, и я
только и ждала, когда ты приедешь, - быстро ответила она.

И тогда она сунула свою маленькую ручку в складки платья и
вытащила шелковый кошелек в сеточку, сквозь прорези которого он уловил
блеск золотых монет. Она отсчитала несколько блестящих монет в его руку.
С совершенно деловым видом.

- Это цена моего билета. Не могли бы вы, пожалуйста, купить его для меня? Я
мой багаж отправили вниз, все в порядке", - сказала она.

Он взял деньги и машинально поднялся, думая, что это увольнение.
Тогда то, что было у него на уме все время вертевшийся у него на языке.

- Я хочу попросить вас о большом одолжении, мисс Уэст.

Она посмотрела на него с легким удивлением и ответила: "Да".

"Вы встретитесь с моим другом, лейтенантом Де Вером, на борту
парохода. Он действительно очень милый юноша. Он станет хорошим другом
непосредственно вам.

"На деле?" переспросила Леонора медленным, вопрошающим голосом, который подразумевал
явное сомнение по этому поводу.

"Да, действительно. Нужно не смотри так недоверчиво. Вы будете уверены, что
как он. Дам все его обожают".

Она взглянула на него с ямочками вступления в мошеннических играть вокруг
рот.

"И вы хотите предупредить меня, чтобы не пасть жертвой его многообразии
совершенств?" сказала она.

- О, дорогая, нет, вовсе нет. Я никогда не думал о таком. Видите ли,
Мисс Уэст, мой друг обожает шутки.

"Да?" она посмотрела на него с видом полного замешательства.

- Он очень любит шутить, - повторил Ланкастер. "Я хочу, чтобы ты
пообещай мне сейчас, клянусь твоей честью, что ты не расскажешь ему, как
ты безжалостно допрашивал меня некоторое время назад. Он никогда не сделал бы
дразнил меня, если бы знал, он бы сказал сразу весь полк у нас
высадился в Англии".

- Они сильно бы вас дразнили? - спросила Леонора, очень заинтересованная.

"Невыносимо", - ответил он.

"Тогда они не узнают", - быстро ответила она. "Я не скажу об этом
твоей подруге".

"И никому?" он умолял.

- Конечно, нет, - успокаивающе ответила она, и он невольно поймал
ее руку и на мгновение сжал в своей, не без удовольствия заметив, что
она покраснела и поспешно отдернула ее.

Он ушел, и, когда он посмотрел на свои часы за дверью он был
честно говоря, удивлена.

"Два часа! Я действительно не знаю, как время пролетело", - сказал он себе.

Вернувшись в отель, он застал Де Вера в состоянии крайнего удивления.
Он тоже удивился.

"Тебя не было почти три часа", - сказал он. "Ты нашла
ребенка?"

"Да, я нашел его", - небрежно ответил он.

"Все было хорошо? Будем ли мы иметь удовольствие составить ему компанию завтра?
Продолжал лейтенант.

- Да, это было хорошо, но это избалованный ребенок. Я боюсь, что мы должны найти
это источник проблем для нас", - ответил капитан Ланкастер, улыбаясь
себе на удивление и восторг в магазин за де Вере в завтра,
когда он обнаруживает, что это была красивая молодая девушка, а не
кросс ребенка, который должен был стать их _compagnon дю voyage_ в Англию.




ГЛАВА IX.


На следующее утро Ланкастер наэлектризовал своего друга, сообщив ему, что он
должен сам доставить их пожитки на борт парохода, поскольку у него не будет
времени заниматься своими делами, поскольку ему нужно выполнить несколько поручений
для мисс Уэст.

"Бутылочки для кормления и банки со сгущенным молоком, вы знаете", - сказал он
с озорным смешком, и Де Вер уставился на него.

"Я бы подумал, что этим займется медсестра", - сказал он.

"Медсестры забывчивы, и я желаю, чтобы все было хорошо,
знаю", - ответил его друг, "я все сама".

"Ну, у вас будет достаточно времени, чтобы сделать это. Мы не плывем до четырех
часов".

- Ну, у меня тем временем будет много дел, так что тебе не нужно меня ждать.
Гарри. Ты можешь просто подняться на борт в любое удобное для тебя время. Я
возьмите извозчика и назвать ребенка по пути вниз".

"Вы получаете очень любезно все сразу," де Вер сказал, небрежно.

"Да, я хочу быть. Взявшись за это, я намерен обеспечить безопасность бедняжке
.

- Что ж, желаю вам успеха, - ответил Де Вер, закуривая новую
сигару и отворачиваясь.

Билеты и каюты были уже куплены, и Ланкастер
поспешил в центр города, намереваясь обеспечить все возможные удобства для своего подопечного
справедливого, который внезапно стал очень интересным в его глазах. Он
купил паровое кресло, несколько теплых пледов и яркую восточную накидку
, красивую и удобную. Затем он запасся
несколькими хорошими романами, стихами и книгами о путешествиях. Когда он приготовил
все, что, по его мнению, могло способствовать комфорту леди
, он отправился к флористу и выбрал элегантный и дорогой
букет.

"Я заметил, что леди всегда любят букеты цветов, когда они
путешествуют", - сказал он себе. "Но что скажет Де Вере на такую
безрассудную расточительность с моей стороны?"

Он улыбнулся про себя, представив, как бы пошутил молодой лейтенант.

"В любом случае, я добьюсь от него успеха", - подумал он. "Он будет на "
qui vive_", чтобы пофлиртовать с Леонорой Уэст".

Затем он взглянул на часы и обнаружил, что потратил на покупки так много времени
, что у него хватило времени только на то, чтобы нанять экипаж и
заехать за своей подопечной. Отправив все свои покупки на пароход, и
будучи обременены ничем, кроме цветов, он заставил всех ног
выполнить свою последнюю и задач приятный--сопутствующие Мисс Уэст на
пароход, на котором они должны были встать.

"Поезжай быстрее", - сказал он мужчине на козлах; и когда они остановились,
перед изысканным пансионом, где он устроил мисс Уэст
знакомый накануне, он с готовностью выскочил из машины и взбежал по ступенькам
.

Дверь была открыта ухмыляющаяся девица накануне кто
хихикнула на его нелепая ошибка. Он не мог помочь, раскраски по
воспоминание, как он встретил ее, признавая улыбается, чуть синеватую с
сюрприз.

Он принял холодность и надменность, думая, заморозить ее в
приличия.

"Я хотел бы, чтобы Мисс Уэст, чтобы взять ее на пароход. Не могли бы вы
пожалуйста, посмотреть, готова ли она?

"О боже, сэр!" - захихикала горничная.

"Я позвала мисс Уэст", - повторил он более сурово. "Не могли бы вы
сообщить мне, готова ли она?"

Горничная обиженно вздрогнула от его нетерпеливого вида.

"Боже милостивый, она была готова давным-давно, мистер!" - язвительно сказала она.

"Тогда попроси ее выйти, если не возражаешь. У нас осталось всего полчаса
до подъема на борт, - сказал он, поспешно взглянув на часы.

"Я не могу спросить ее. Ее здесь нет", - был ответ.

"Не здесь? тогда где..." - начал он, но дерзкая горничная перебила его:

- Простите, сэр, мисс Уэст спустилась на пароход два часа назад.

Это сообщение сопровождалось громким хихиканьем.

Ланкастер, не говоря ни слова, сбежал по ступенькам, вскочил в свой
экипаж и с грохотом захлопнул дверцу.

"Поезжай к пароходу как можно быстрее, кучер!" - крикнул он.
резко.




ГЛАВА X.


Де Вер в изумлении смотрел, как его друг в одиночестве карабкается по доске.
со своим прекрасным букетом. Он пришел ни минутой раньше, потому что в
в тот же миг были втянуты сходни, и они вышли в море.
темно-синее море.

"Эй!" - крикнул лейтенант, разгуливал: "а где же драгоценных
детка?"

Его непритворное удивление был самый несносный в Ланкастер
его разочарование настроение. Он собирался воскликнуть: "Повесьте эту крошку!", но
вовремя опомнился и оглянулся на пассажиров
на палубе. Нет, она не существует, красивой американской горничной, которая была настолько
изящно независимой. "Вероятно, ушла в свою каюту", - подумал он.
с глубокой досадой перегнувшись через перила, он бросил свой
благоухающая экзотика импульсивно устремилась в море.

"Вот и все с моей глупой галантностью по отношению к племяннице миссис Уэст", - сказал он себе.
запальчиво.

Подняв глаза, он встретился с изумленным взглядом Де Вера.

- Вы что, совсем спятили, мой дорогой капитан? - спросил он.

"Я не знаю, почему ты так думаешь", - сказал Ланкастер, уязвленный.

"Судя по твоей внешности, парень. Ты взлетаешь по трапу, запыхавшись, и
когда я задаю тебе вопрос, ты рассеянно оглядываешься по сторонам и бежишь к
перилам, чтобы бросить через них один из самых сладких букетов, которые я когда-либо видел.
А теперь, что я должен думать о тебе на самом деле?"

Он рассмеялся, и Ланкастер, топча ногами свою досаду, рассмеялся
тоже. Он был зол на себя за то, что позволил Леоноре Уэст вывести его из себя
вот так.

"Прошу прощения за мою грубость", - сказал он. "Я объясню. Вы видите,
Я был так занят весь день, что в конце концов у меня хватило времени только на то, чтобы вскочить в карету
и позвать мисс Уэст. Затем меня задержал дерзкий слуга
, который после десяти минут дурацкого жаргона сообщил мне, что мой подопечный
спустился на пароход два часа назад. - И тогда мы не
в свободное время, и конечно я вырывалось из груди, когда я пришел на борт."

- Но букет? - С любопытством предположил Де Вер.

- О, я купил его для своей подопечной, - беззаботно ответил Ланкастер.

- Вопиющая расточительность! А вы не знали еще о вкусах детей
чем, мой дорогой друг? Скрежет был бы более уместным
и приятный выбор. Вы знаете, что говорит поэт:

 "Довольный погремушкой,
 Пощекотанный соломинкой".

"Да, я вспомнил об этом, как только поднялся на борт, и меня так разозлил мой
дурацкий букет, что я выбросил его за борт", - ответил Ланкастер с
предельным хладнокровием.

Он сел, закурил сигарету и, перегнувшись через поручень, стал смотреть на
глубокие белые борозды, прорезанные во вздымающемся море прыгающим кораблем. Его
мысли вернулись вызывающе получить Леонора на Запад.

"Что она делает? Она придет на палубе сегодня вечером? Неужели она думает,
Я бы не стал звать ее, или она спустилась первой со злым умыслом
заранее? спрашивал он себя, один вопрос за другим деловито крутились
в его голове.

Веселый голос лейтенанта Де Вер внезапно прервал его размышления:

"Вот что я тебе скажу, старина, ты кое-что упустил, не поднявшись на борт
со мной. Сегодня днем я завел очаровательное знакомство.

"Э, что?" - капитан, вздрогнув, встрепенулся.

"Сегодня днем я завел очаровательное знакомство на борту корабля.
Самая красивая девушка в Америке... да и в Англии, я бы сказал.

В голове Ланкастера мелькнуло подозрение.

- Ах, в самом деле? - спросил он. "Как зовут божество?"

"Я еще не выяснил", - признался лейтенант.

"Ах! значит, ваше хваленое знакомство продвинулось не очень далеко",
насмешливо.

- Нет, но я рассчитываю на то, что со временем это проявится. Мы будем на борту десятого парохода.
дней вместе. Я, конечно, выясните, Моя прекрасная неизвестных во всем, что
время", уверенно.

Ланкастер слегка нахмурился с этим есть подозрения, ведь у него в голове.

- О, не нужно выглядеть таким равнодушным! - воскликнул Де Вер.

- Ты бы тоже потерял из-за нее голову, старина. Такое лицо,
такой голос, такой чарующий взгляд прекраснейших глаз, которые когда-либо
видел!

"И такая богиня соизволила заговорить с тобой?" саркастически.

"Да. Рассказать тебе все об этом? Я умираю от желания поговорить с кем-нибудь
о ней!

"Тогда не умирай. Мне лучше наскучить твоей историей, чем придется
отнесите свой труп домой, в полк.

"Значит, дело было так: я был _ennuy;_ в отеле, поэтому поднялся на борт
рано со своими пожитками - в час дня. Было около двух, я думаю,
когда она пришла - леди и джентльмен с ней.

- О!

- Да, и шали... сумки, книги, букеты ... три "Б" ... и так до бесконечности.
Лицо ее закрывала темная вуаль. Ее друзья попрощались с ней - леди
с энтузиазмом поцеловали ее, - затем они подарили ей шали и три четверки
, которые помогли донести, и ушли.

"Кто ушел?"

Леди и джентльмен ушли. Если бы вы слушали вполуха
что касается моей истории, Ланкастер, вы бы поняли, что я сказал ".

"Не обижайтесь. Я уделяю вам самое пристальное внимание. Продолжайте,
пожалуйста."

"Она собрала все свои вещи в охапку - ей следовало бы нанять горничную,
на самом деле - и начала спотыкаться по палубе. Затем ветер - благослови его господь!
невидимые пальцы сорвали с нее вуаль и подбросили ее в воздух.

- Повезло! - пробормотал Ланкастер.

"Да, не так ли?" - воскликнул Де Вер оживленным тоном. "Поэтому я погнался за
кусочком паутинки и поймал его, когда он взмывал в небо. Я
отнес это ей, и вот! лицо... Ну, подожди, пока ты ее не увидишь,
вот и все.

- Это конец истории? разочарованно переспросил Ланкастер.

- Пока нет. Что ж, это было самое милое лицо в мире. Настоящий розовый и
белый; глаза были серые, но казались черными, потому что ресницы были настолько
длинные и темные. Пухлые губы, машут челкой, распрекрасное тени
каштанов. Представь, что я почувствовал, когда эта милая девушка поблагодарила меня
голосом сладким, как сахарная слива, и дала мне подержать свои вещи, пока
она снова повязывала вуаль ".

- Надеюсь, ты не показал ей, насколько ошеломлен ты был в тот момент.

"Я не знаю. Боюсь, что она сказала", - с сомнением. "Видишь ли, я был настолько
захвачен врасплох, что потерял рассудок. Я говорил с ней совсем
по-идиотски--сказал ей я бы не восстановил завесу бы я знал
она снова спрятать лицо".

"А она?" - спросил Ланкастер, беспокойно шевельнувшись.

"О, она покраснела и на мгновение показалась мне весьма раздосадованной. Затем она спросила меня,
довольно холодно, был ли на борту мой сторож".

На минуту воцарилось молчание. Широкие плечи Ланкастера затряслись от
сдерживаемого смеха.

"Итак, я прошу тысячу извинений", - продолжил Де Вер после минутной паузы.
задумчивое размышление: "и я нашла ей место и позвала
горничную, чтобы та отнесла ее вещи и показала ей ее каюту; так что она
не могла не простить меня, и я поговорила с ней минутку".

"И рассказал ей все о себе на одном дыхании", - засмеялся капитан.

"Нет, я бы сделал это, но она не остановилась достаточно надолго, чтобы выслушать меня.
"Я не знаю". Я спросил ее, собирается ли она пересечь "большой пруд" совсем одна
сама, как сказала бы Пэт, и она очень рассмеялась и ответила, что нет; у нее
будут двое сопровождающих. Потом она спросила меня, иду ли я тоже. Я сказал
да, и копошится за моей карте-случай, когда горничная взбитым
ее подальше от меня. Но завтра я буду ... ой, ой! Ланкастер", - произнес он
сдерживаемым восторженным тоном: "Вот и она!"

Ланкастер бросил сигару во вздымающиеся волны и повернул голову.
Он увидел стройную, грациозную фигуру, неуверенно идущую по вздымающейся палубе
- Леонора Уэст!

Леонора Уэст, выглядящая еще более белокурой и привлекательной, чем вчера, в платье
с трикотажной талией и черной юбке-килте, достаточно короткой, чтобы показать
изогнутый подъем изящной ступни в изящном ботинке на пуговицах. Она
теперь она несла вуаль на руке, а на голове у нее была большая черная шляпа,
из-под которой все ее богатство вьющихся каштановых волос свободно ниспадало на
ее идеальную талию. Светлое "невинно-лукавое" личико выглядело свежим, как роза.
Оно сияло мягкостью и добродушием.

Капитан Ланкастер неторопливо поднялся и, не обращая внимания на
изумление своего друга, пошел ей навстречу.

- Мисс Уэст, палуба довольно шаткая. Не окажете ли вы мне честь, взяв меня под руку?
- сказал он, кланяясь ей с подчеркнутой вежливостью.




ГЛАВА XI.


Лейтенант Де Вер смотрел с самым неподдельным изумлением, не обращая внимания на
скажите "смятение" при странном и неожиданном виде капитана Ланкастера
хладнокровно ведущего неизвестную красавицу по шаткой палубе. Как он сказал
о себе, рассказывая об этом позже, его, возможно, "сбили с ног
пером".

И когда он увидел, что они идут прямо на него, и что
Ланкастер был достаточно воздуха собственности, и то, что девочка была
глядя с лукавой улыбкой на него, он был поражен больше, чем когда-либо,
он был почти ошеломленный от изумления. Знал ли Ланкастер ее на самом деле?
И почему он держал это при себе, эгоистичный парень?

И тут он с непреодолимой силой осознал, что они подошли к нему.
Он с трудом поднялся на ноги и чуть не свалился обратно через перила
в океан от чистого гнева, потому что именно в этот момент капитан Ланкастер
сказал с легкой насмешкой в голосе:

- Мисс Уэст, позвольте мне представить вам моего друга, лейтенанта Де Вера.

"Ланкастер знал ее все это время, и все это время он подшучивал надо мной"
", - гневно мелькнуло в голове Де Вера, но он подавил свое
поднявшись с досадой, он сказал со своим самым изысканным поклоном:

"Я очень рад узнать ваше имя, мисс Уэст. Я давно хотел
знаю его с тех пор, как я встретил тебя после обеда".

"Какая наглость!" - подумал Ланкастер себе, нахмурившись, что только
померкло, как девушка ответила, весело:

- И я очень рад узнать, что вы друг капитана Ланкастера.
Вы поможете мне развлечь вас по дороге.

Она села между ними, Ланкастер, с одной стороны, де Вере, с другой.
Лейтенант посмотрел на яркое, игристое молодое лицо в свое
друг.

"Ты хочешь сказать мне, что это _ тот_ ребенок?" многозначительно спрашиваю я.

"Да".

"Но как..." беспомощно замолкаю.

Ланкастер рассмеялся, и Леонора присоединила свой музыкальный дискант к его.

"Видите ли, Де Вер, повсюду была ошибка", - сказал он. "Я узнал
вчера, что ребенок существовал только в нашем воображении".

"Вы могли бы сказать мне", - укоризненно пробормотал Де Вер.

"Я приберег для вас приятный сюрприз на сегодня", - возразил Ланкастер
.

Леонора подняла на него свои блестящие глаза.

- Когда вы поднялись на борт? - наивно поинтересовалась она.

- В последний момент, - довольно холодно ответил он.

- Вас задержали?

- Да, - сухо ответил я.

Внезапный свет озарил разум Де Вера. Он вызывающе рассмеялся.

- Мисс Уэст, вы хотели бы знать, что его задержало? - спросил он.

"Да", - ответила она.

"Он поехал на Блэнк-стрит, чтобы забрать тебя", смеясь.

"Нет?"

"Да, действительно. Спроси его, если сомневаешься во мне".

Она оглянулась на Ланкастера. На его лице был румянец, между бровями залегла морщинка
.

- Ты же не сделал этого, правда? - наивно спросила она.

"Я так и сделал", коротко.

"Не дразни его по этому поводу. Он был ужасно зол, потому что ты сбежала
и пришла одна", - сказал Де Вер. Теперь он менял положение в "Ланкастере"
и это доставляло ему огромное удовольствие.

"Но я приехал не один. Мои друзья, у которых я останавливался - миссис Нортон
и муж-приехал со мной. Я не знаю, капитан Ланкастер был
идет за мной. Если бы я знал, я должен был ждать," как бы извиняясь.

"Вы не представляете, что вы упустили, не дождавшись", - сказал Де Вер. "Когда
Ланкастер поднялся на борт, у него был огромный оранжерейный букет".

- А я так люблю цветы, - сказала Леонора, выжидающе оглядываясь на
капитана.

- Ах, вам незачем оглядываться на него сейчас. Это слишком поздно", - сказал Де Вер,
злобно. "Когда он в последний момент вскарабкался по сходням
и не увидел тебя нигде на палубе, он был так потрясен своим
разочарование, если использовать самые мягкие выражения, от того, что он выбросил прекрасный
букет в море.

"Ах! вы ведь этого не сделали, правда, капитан Ланкастер?" воскликнул
Леонора, к сожалению.

"Да, цветы начали увядать", - ответил он, не краснея.
затем он встал и отошел от них, слишком быстро
раздраженный тем, что Де Вере решил потерпеть его близость еще минуту.

Он перешел на другую сторону палубы и встал там, отвернувшись от них.
глядя на красивые, покрытые пеной волны
о старом океане с золотой дорожкой заката, сияющей далеко на волнах.
 Внезапно к нему пришло воспоминание, что он возвращается домой.
направлялся.

Он направлялся домой. Через несколько дней, максимум недель, он должен быть
дома; он должен быть в Ланкастер-парке; он должен встретиться с девушкой, которую его
злобная тетя выбрала ему в невесты. Он смутно задавался вопросом
какой она могла бы быть - хорошенькой, он надеялся; такой же хорошенькой, как ... да, такой же хорошенькой
как... Леонора Уэст.

Ее чистый, нежный голос разнесся по палубе, слова были отчетливо слышны.


"Вы оба солдаты. Как приятно! Я так обожаю солдат".

"Ты сделала меня очень счастливым, Мисс Уэст", - воскликнул де Вер, сентиментально, с
руку на сердце.

"Но нет", - продолжала Леонора, небрежным взглядом по его словам, "не в
свою обычную одежду, вы понимаете, лейтенант де Вер. Это
униформа, которая восхищает меня. Я думаю, что это просто слишком прекрасно для чего бы то ни было ".

Де Вере, на мгновение придавленный к земле, поспешно взял себя в руки.

"Я отдал бы половину моего царства, - сказал он, - если только я ушел
так в свое красное пальто."

"Я желаю тебе", - ответила она. "Но когда-нибудь - после того, как мы доберемся до Англии,
Я имею в виду - ты позволишь мне увидеть тебя в нем, не так ли?"

- Каждый день, если хочешь. Я буду только рад, - жизнерадостно отвечаю.

- Да будь я проклят, если ты получишь приглашение в Ланкастер-парк, ты,
придурок! Ланкастер что-то пробормотал себе под нос в беспричинном раздражении.

Он отодвинулся немного дальше от них, вне пределов слышимости их разговора,
но он не мог так легко отвлечься от своих мыслей о них.

"Как глупо люди могут быть по случаю!" он думал. "Как он посмел
вставай флирт с племянницей миссис Уэст? Она полностью
его сфера. Как только она доберется до Англии, я осмелюсь поклясться, что он никогда не будет
разрешено снова взглянуть на нее. Он не должен делать из ребенка дурака.
ребенок. Она всего лишь ребенок и ничего не знает о кастовых законах, которые
скуют племянницу миссис Уэст в Англии. Я поговорю с ним.
***
ГЛАВА 12.


Рецензии