Выбор Ланкастера. главы 31-окончание романа. Приме
Лорд Ланкастер получил сообщение от своей тети в тот вечер. Она
пожелал видеть его в частном порядке в течение десяти минут.
"Надеюсь, она не собирается снова дразнить меня из-за леди Аделы", - сказал он себе.
когда он подошел к ней, вид у него был довольно угрюмый. Он был
чрезвычайно нетерпелив к власти, которую она пыталась навязать ему.
"Клайв, почему ты не рассказал мне об этой девушке?" начала она, перескакивая
на тему без предисловий.
Он был искренне сбит с толку внезапностью запрос. Он не
думаю подключения Леонора Запад с его помощью.
"Я не знаю, о чем вы говорите, тетя Лидия, - ответил он".
Она бросила на него проницательный взгляд, чтобы понять, не пытается ли он обмануть ее, но
его светлое, красивое лицо выражало только самое искреннее удивление. - Я
имею в виду ту девушку с Запада, племянницу экономки, - сказала она. "Почему
ты не рассказала мне о ней, когда вернулась домой?"
Он на мгновение задумался, а затем ответил:
"Я рассказал, тетя Лидия. Вы спросили меня, если я привез Леонора Запада на
домработница, и я вам сказал, что я так поступил. Тогда вы спросили меня, если
она была тревожной, и я вам сказал, что она была. Разве ты не помнишь?
- Да, но ты должен был рассказать мне о ней побольше. Очень
странно, что ты держал все это при себе, - сказала она, глядя на него
подозрительно, и ни в коем случае приятно, когда она увидела глубокий смыв, что
покраснели его лицо.
"Что ты пожелал мне сказать тебе?" он спросил, холодно.
- Ну, что она взрослая, а не ребенок, как я думала,
и... и... что она хорошенькая ... скорее... и образованная не по своему
положению, - гневно сказала леди Ланкастер.
"Я полагал, вы хотели найти что-то для себя в свое время," он
ответил с улыбкой, что рассердила ее, ибо она была решительно
непросто за открытие она сделала. Она ни в коем случае не была слепа
к ошеломляющей красоте Леоноры, и это не заняло у нее пяти лет.
минуты, чтобы узнать, что у нее образованный ум и достижения
высокого порядка. Когда она подумала, что ее племянник пересек
океан в этом опасном обществе, она испугалась за свои планы
относительно него. Что, если они должны "aglee банды?"
"Разве у вас есть какие-либо корыстные мотивы в духе того к себе, так
долго?" она спросила, насмешливо.
"Я вас не понимаю", - холодно ответил он.
"Вы не понимаете? И все же вы должны были знать, что я буду удивлен. Вы
знали, что я жду ребенка. Вы, должно быть, предполагали, что мне будет все равно
иметь такую девушку - авантюристку, возможно, или, может быть, скромную концертмейстершу
или певицу из салуна - кто может сказать? - здесь, в Ланкастер-парке."
На вспышку гнева в его глазах не ускользнул ее пронизывающим взглядом. Она
разговаривал с умышленной целью.
"Леди Ланкастер, я не думаю, что хоть один, но сам не посмел бы сказать
такие вещи Мисс Уэст", - сказал он, горячо.
"Смеешь? Почему бы и нет? Что вы знаете об обратном? - усмехнулась злая старуха.
"Я знаю саму мисс Уэст; никто из тех, кто ее знает, не поверил бы, что она
авантюристка. Она чистая, простая и честная девушка," он
ответил уверенно.
- Ах! так вы ею интересуетесь? Я так и думала, - яростно заявила леди
Ланкастер. - Значит, в этом секрет вашего безразличия
к леди Аделе. Вы отдали предпочтение этой низкородной,
дерзкой девчонке. Но берегитесь, сэр, шутить со мной. Помните о моих
условиях.
Вспыхнув до корней его волос, Ланкастер ни подтвердил, ни
отрицал ее обвинения. Он сидел и смотрел на ее гордое молчание.
"Ответь мне на один вопрос," как она ворвалась. - Вы намерены жениться на леди Аделе?
- Я еще не принял решения, - холодно ответил он.
"Ты когда-нибудь рассчитывал на это?" - усмехнулась она. "Я думаю, ты знаком с леди Аделой достаточно долго, чтобы сказать, доволен ты ею или нет".
"Я думаю, ты знаком с леди Аделой достаточно долго, чтобы сказать, доволен ли ты ею
".
"Едва ли прошла неделя", - сказал он.
"Тебе нужно больше времени?" спросила она.
"Да", - ответил он.
"Сколько?" она поинтересовалась.
- Максимальный предел, который позволит мне ваша щедрость.
Леди Ланкастер на мгновение задумалась, склонив голову набок, как
задумчивая птица, предвещающая недоброе предзнаменование.
"Очень хорошо", - сказала она. "Ты не должен говорить, что я был нетерпелив с тобой.
Леди Адела пробудет у нас еще месяц. У тебя будет вся
это время, чтобы принять решение, и тогда ты должен дать мне свой ответ.
Я не могу поверить, что ты настолько глуп, чтобы допустить, чтобы оно было неблагоприятным
."
"Благодарю вас", - ответил он с поклоном.
"Вам не нужно благодарить меня ни за что", - резко. "Конечно, я знаю, что ты
будет иметь больше смысла, чем отказаться от двадцати тысяч рублей в год, если,"
иронизируя: "Ты хочешь стать претендентом на руку, что Запад
существо".
Уязвленный местью, он ответил:
"Мисс Уэст может похвастаться более подходящим поклонником, чем я, в том, что касается
той "грязной наживы", которой вы так дорожите".
Она вздрогнула и бросила на него проницательный взгляд.
- Кого?
"Lieutenant De Vere."
"Нет!" - воскликнула она.
"Да", - ответил он. "Почему ты выглядишь такой удивленной? Он был нашим
спутником в путешествии. Он очень восхищался мисс Уэст и признался мне
в своем намерении, если возможно, женить ее на себе.
"Его семья не позволит ему бросить все ради этой девушки", - воскликнула она
.
"Он совершенно независим от своей семьи и не замедлит
воспользоваться этим преимуществом".
"Счастливый смертный! Ты, без сомнения, хотел бы поменяться с ним местами?"
она усмехнулась.
"Конечно, я мог бы пожелать, чтобы мне повезло так же, как моему другу", - ответил он
.
Она пристально посмотрела на него мгновение, а затем с любопытством спросила:
"Эта девушка влюблена в Де Вера? Тьфу! при чем здесь любовь
? Я имею в виду, примет ли она своего богатого поклонника?
"Примет, если она разбирается в жизни", медленно. "Но я не могу сказать. Я знаю
недостаточно хорошо мисс Уэст, чтобы решить, как бы она поступила в данном случае
.
"Конечно, она примет его. Она достаточно резкая, а такая девушка
а она-плохое и низменное рождаются--не замедлит перейти на такой
шанс", - сказала вдовствующая графиня, крупно. "Если бы я знал , что лейтенант Де
Вере было так глупо, я не должна была приглашать его сюда. Я бы
ничего с ним не делать. Но он будет здесь сегодня вечером".
"Он сейчас здесь. Час назад он ушел в свою гримерную, - холодно сказал Ланкастер
. "Я думаю, он выразит желание побеседовать с вами наедине
этим вечером. Это скорее ему стыдно спросить
вашего разрешения ухаживать за его дамой сердца в комнатах экономки, еще
такова его заведомого намерения. Если бы я ... " - Он замолчал и закусил губу, чтобы сохранить
сзади нетерпеливые признание.
"Если ты ... что? Иди, мой Господь, позволь мне услышать то, что я был
предшествует, что 'если'."
"Только это ... если бы я был хозяином в своем собственном доме, а не гостьей, она
должно быть иначе. Мой друг не должен быть оскорбленным".
"Вы доведете это существо в гостиную, чтобы получить его
- адрес?" она зашипела.
- Да, - ответил он.
"Тогда ты не будешь делать, пока я любовница Ланкастер. Если он
предпочитает иметь такие низкие вкусы, не мне потакать ему в них.
они. Если он должен ухаживать за племянницей экономки, он может ухаживать за ней в ее собственном месте!
- воскликнула леди Ланкастер, возмущенная тем, что он защищает свою
неуместное восхищение подруги, и втайне завидовать красивым
девушки влияния.
Что делать, если Ланкастер, тоже был околдован, что справедливо, пикантное лицо
и манящей улыбкой?
Внезапная мысль пришла к ней.
Ведь, пожалуй, это было лучше для нее планы, что де Вер должен был
свой путь. Кто может сказать, что безумие может проникнуть в голову Ланкастер?
Она задумчиво посмотрела на него.
"Возможно, я поторопилась", - сказала она. "Но сегодня я испытала шок, когда
впервые увидела девушку, и ... она была очень дерзка со мной. Это твое желание
, Клайв, чтобы я не чинил препятствий на пути лейтенанта Де
Замыслы Вира?
Он молча поклонился. Быстрый, острый, жестокий укол ревности пронзил
его сердце, когда он это сделал. "Видеть ее чужой ... О, Боже! было бы
тяжелее, чем смерть!" - сказал он себе, и пока нет никакой надежды на
его. Почему он должен стоять в другом свете?
Ее проницательные глаза заметили тень на его лице, и она правильно истолковала это.
Она была напугана опасностью, которая была так близко от нее,
неизвестная и не подозреваемая все это время.
"Я должна как можно скорее избавить его от искушения", - подумала она.
с тревогой.
ГЛАВА XXXII.
"Лорд Ланкастер, я хочу спросить вас кое о чем", - сказала леди Адела Иствуд.
Это было вечером, после того, как джентльмены вернулись после своих
грецких орехов и вина. Лорд Ланкастер довольно угрюмо удалился в угол.
дочь графа последовала за ним и села рядом.
Она выглядела очень привлекательно в своем вечернем платье из розового атласа, задрапированном
кремовыми кружевами. Ее блестящие черные глаза жадно изучали его лицо,
когда она сказала:
"Леди Ланкастер рассказал нам странную историю
господа пришел. Я хочу попросить вас, если это правда".
Он попытался пробудить в себе интерес к ее теме.
- Да, - сказал он, - я знаю, что леди Ланкастер может быть очень интересной.
саркастически. - Что все это значит, леди Адела?
Она понизила голос и посмотрела в другой конец комнаты, где лейтенант
Де Вере сидел со скучающим выражением лица, пытаясь заинтересовать себя
оживленной болтовней хорошенькой мисс Дин.
- Это о том симпатичном лейтенанте Де Вере, - сказала она, - леди
Ланкастер рассказывал нам, что он без ума от нелепого существа
кажется, она сказала, что это служанка или что-то в этом роде. И он
собирается сделать ей предложение, и, скорее всего, это будет брак. Итак,
вы его друг, лорд Ланкастер. Пожалуйста, скажите мне, так ли это на самом деле?"
"Нет, это не так", - ответил он, свирепо дернув себя за невинные кончики
своих длинных усов.
"Значит, это неправда? Леди Ланкастер рассказала это только для того, чтобы подразнить Эмму
Дин, мне кажется. Эмма была ей шапку на лейтенанта, вы
знаю. Она будет очень рада слышать, что все это было шуткой".
"Но на самом деле это была не шутка", - смущенно сказал он. "Вы знаете, что
Теннисон говорит о "лжи, которая наполовину правда", леди Адела. Что ж,
то есть как дела стоит. Леди Ланкастер просто оболгали
факты. Есть зерно истины в ее спудом лжи".
- О боже! - в смятении воскликнула леди Адела. Она прижалась немного ближе к нему.
он сидел на скамье подсудимых, где они сидели. - Пожалуйста, скажите мне, что правильно в этом.
Лорд Ланкастер; я вся из любопытства.
"Тогда я расскажу вам правду, если вы хотите послушать", - ответил он
и на его лице появилось такое суровое выражение, что дочь графа
испугалась. Ей стало интересно, сердится ли он на нее.
- Надеюсь, вы не обиделись на меня за то, что я повторил слова леди Ланкастер.
сказал, - мило заметила она, бросив на него скромный взгляд своих больших
черных глаз.
Он с минуту серьезно смотрел на нее, не отвечая. Она была очень
красавец, конечно, - блестящая брюнетка, очень веселой, когда он
радовало ее так, как есть, и снова с истоме и лени размере
для лени. Она провела в обществе несколько сезонов и призналась, что ей было
двадцать три года. Она была красива, грациозна и полна достоинства, и
Ланкастер чувствовал, что из нее получится подходящая любовница для Ланкастера
Парк; но его пульс не забился быстрее ни от ее яркого взгляда, ни от
на ее нежный, наполовину доверительный тон.
Но он ободряюще посмотрел на нее в ответ.:
"Мне жаль, что я выглядел таким мрачным, что навел вас на такую мысль, леди
Адела. Конечно, я на вас не обижаюсь. Вы не несете ответственности за
Грешки леди Ланкастер. Я думаю, однако, что она могла бы
проявить больше уважения к лейтенанту Де Вере, чем потакать себе в
подобных сплетнях, более половины из которых ложь."
"О, значит, он все-таки не собирается совершать такую глупость?" - воскликнула она.
она почувствовала облегчение оттого, что это было не так, потому что ее патрицианская гордость заставила ее замолчать.
была несколько задета мыслью о том, что кто-то из ее собственного сословия опустился до плебея
.
- Вы так быстро переходите от одного заключения к другому, леди Адела, что
вы не даете мне времени объяснить, - сказал он, улыбаясь.
- О! - воскликнула она, смутившись. "Тогда я не скажу больше ни слова, только
выслушай свою историю".
"Никакой истории нет - только объяснение", - сказал он. "Я не должен говорить об этом
только я думаю, что Де Вере был бы благодарен мне за то, что я его исправил. Да,
он влюблен, леди Адела, но не в служанку, как намекала моя тетя
. Молодая леди, покорившая его сердце, - прекрасная, утонченная
молодая девушка, культурный и опытный, и добропорядочный, хотя и не
благородного происхождения. Она-американская девушка, которая пришла с Де Вер и
сам из Нью-Йорка в своей тети, которая здесь домработница. Что это
длинный и короткий слуги-девушки история".
"Ты знаешь ее?" - воскликнула Леди Адела, поражен. "О, как бы я хотел увидеть
эту очаровательную девушку, которой восхищаются и лейтенант Де Вир, и лорд
Ланкастер!"
"Вы видели ее", - ответил он, с быстрый спуск, который показал так
ясно через его тонкую кожу.
"Где?" она плакала, поражен.
"Вы помните молодую леди, которую мы видели, делающую наброски среди руин
вчера?"
"Да", - ответила она.
"Это была возлюбленная мисс Уэст Де Вер", - ответил он.
Леди Адела на мгновение замолчала. От удивления она замолчала.
Когда к ней вернулся дар речи, она сказала еле слышно:
"Вы сказали, что она остановилась по соседству, чтобы сделать набросок".
"Это было небольшое мерцание предсердий, Леди Адела, за что я смиренно прошу вас
простите. Правда в том, что отец Мисс Уэст, недавно умерла, оставила
его Дона на попечении миссис Уэст. Она остановилась в Ланкастере, потому что
у нее нет другого дома.
- А! Тогда она племянница экономки. Полагаю, в этом причина
Леди Ланкастер назвал ее слуга", - сообщила дочь графа, в
тон, что вполне оправдано вдовствующей.
Он бросил на нее быстрый взгляд, который, не будучи адептом в чтении
выражения, Леди Адела не поняла.
"Нет, она не племянница миссис Уэст. Брат ее отца был Миссис Запада
муж. Есть все связь есть", - сказал он, почти
коротко.
Леди Адела бросила на него взгляд, который был довольно надменным, но в то же время наполовину ревнивым.
"Я вижу, что лейтенант Де Вер заполучил в вас ревностного защитника", - сказала она
с ноткой горечи в голосе.
"Я не думаю, что ему нужен чемпион", - ответил он.
"Нет? А почему бы и нет?" она спросила. "Конечно, он должен понимать, что многие будут его
порицать за то, что он женился ниже своего положения в жизни.
Ему понадобится кто-то, кто найдет для него оправдание ".
"Его жена, если он завоюет ее, будет для него достаточным оправданием",
Спокойно сказал Ланкастер.
"Почему?" спросила она, несколько задетая его словами.
- Потому что мисс Уэст достаточно обворожительна , чтобы увлечь любого мужчину .
простительно за его глупость, если глупость это", - ответил он.
"Вы не очень лестно ей:" Леди Адела сказала, с головой
высоко поднятой. "Я не могу понять, как она могла быть настолько увлекательным. Я не
думаю, что она была очень красива, очень. У нее были самые обычные каштановые волосы,
и, по-моему, серые глаза, и одно из тех детских личиков, которыми некоторые люди
восхищаются, но которыми я никогда не восхищался ".
"Это совсем не детское личико", - сказал он. "Я думаю, в ней много от
характера и решительности".
"В самом деле? Но, конечно, у вас было больше шансов изучить ее
лицо, которое у меня есть, и, возможно, я могу судить лучше. Я думаю, что вы не более чем
наполовину влюблен в племянницу экономки себя," Леди Адела
воскликнул, сверкая укоризненный взгляд на него, ибо, будучи хорошо
известны схемы Леди Ланкастер, она чувствовала, что он принадлежит ей.
"Де Вер не будет, что очень похоже", - сказал он, небрежно, без
предавая свою внутреннюю досаду.
Мгновение она быстро обмахивалась розовым атласным веером, затем
сказала, бросив на него проницательный взгляд.:
- Леди Ланкастер разработала прекрасный план, как показать ему его безрассудство и
разорвать роман.
- Неужели? - саркастически осведомился он.
"Да; она совершенно уверена, что если бы он мог хоть раз увидеть эту девушку в
обществе настоящих леди, он бы заметил разницу и стал
разочарован".
"Да?"
"Кажется, как будто девушка может хорошо играть", - сказала Леди Адела, буду
в ее низком конфиденциальной тона. "А дамы все интересно
увидеть ее. Значит, Леди Ланкастер собирается ее играть для нас,
только на предлог, и тогда лейтенант де Вер не может помочь
видя разницы между ней и баб его собственный набор. Возможно,
это излечит его от фантазий.
- Возможно, - сухо ответил Ланкастер, но сердце его учащенно забилось. Неужели
Леди Ланкастер действительно приведет Леонору в гостиную? Что-то
уверило его, что если она и сделает это, то только для того, чтобы унизить и оскорбить ее.
Он интуитивно прочитал это по высокомерному выражению лица леди Аделы. Его
Сердце переполнилось горячим негодованием. Он поспешно встал.
"Она не пошлет за ней", - сказал он, но дочь графа
ответила с плохо скрываемой злобой:
"Она уже сделала это".
"Тогда она не придет. Я сам запрещу это", - воскликнул он; но
как только слова слетели с его губ, он остановился и постоял мгновение
потеряв дар речи. В этот момент дверь гостиной открылась, и на пороге появилась Леонора.
Уэст остановился в нерешительности на пороге.
ГЛАВА XXXIII.
"О, лорд Ланкастер, вы опоздали! Она уже пришла!" - воскликнула леди
Адела, потому что ее взгляд тоже упал на грациозную, нерешительную
фигуру. С невыразимым огорчением она увидела, что на Леоноре был простой,
но безупречный костюм. Ее платье из какого-то мягкого, блестящего, тонкого черного материала
было стильного и модного покроя, а ее белые плечи
и руки казались мраморно-белыми сквозь тонкие складки. Она устроила
все ее роскошные каштановые волосы собраны свободными пучками и волнами на
макушке и скреплены единственным букетом звездно-белого жасмина
цветы сбоку. Несколько таких же сладких, ароматных цветов украшали
пышную оборку из белого креп-лисса на круглом белом горлышке и
составляли ее единственное украшение. Ее белые руки с ямочками на запястьях, оставленные
обнаженными рукавами платья до локтей, были более прекрасны в своей
стройной грации, чем перчатки леди Адели с десятью пуговицами и браслеты с бриллиантами.
- У нее хватило наглости нарядиться в вечернее платье,
шалунья!" дочь графа пробормотал, почти вслух; и тогда она
произнес подавила возглас досады, ибо Лорд Ланкастер был
начал на ее стороне, и делал карьеру стремительно через всю комнату, чтобы
дверь.
"Он бросил меня ради нее!" - была ее ревнивая, сердитая мысль, и внезапно
ненависть к Леоноре проникла в ее сердце.
Тем временем лорд Ланкастер достигли того места, где девушка была
стоя, со слегка повышенной цвета на ее лице, но с этим
тихий воздух самообладание она обычно носила. Она вовсе не была
ошеломленная честью, оказанной ей леди Ланкастер, но она
была немного возмущена вдовой, которая намеренно оставила ее стоять
там одна, заботясь о том, чтобы Де Вер не увидел ее и не бросился ей на помощь
.
Но она забыла о своем племяннике, сидящем на виду в другом конце комнаты, или она
подумала, что он не откажется от леди Адели. Каково же было ее
изумление, когда она увидела его стоящим у девушки, увидел ярмарка
лицо поднял его с благодарной улыбкой!
"Леди Ланкастер командовал ваш покорный слуга, чтобы предстать перед
ваше высочество, и исполните несколько музыкальных произведений, - говорила она.
озорно, когда вдова набросилась на них, как ястреб,
и, сердито отмахнувшись от племянника, увлекла Леонору к пианино.
В следующую минуту Де Вере радостно вышел вперед. К этому времени все уже смотрели на него.
но он нисколько не испугался.
"О, мисс Уэст, как я рад познакомиться с вами и выгляжу так же очаровательно, как и всегда"
"тоже!" - слышалось в стороне, в то время как его лицо сияло от восторга.
Леонора довольно поспешно отдернула руку.
- Я здесь не на равных, пожалуйста, помните об этом, - сказала она, поворачиваясь
обойдя вокруг и усаживаясь на табурет у пианино. "Это приказ миледи".
"Я должен развлечь компанию".
"Тогда я включу вашу музыку - можно?" - взмолился он.
Она небрежно согласилась и посмотрела на огромную стопку нот.
"Может быть, вы выберете что-нибудь для игры", - сказала она и увидела,
не поворачивая головы, что Ланкастер вернулся на свое место рядом с
дочерью графа.
"Он боится, что она будет ревновать меня", - сказала себе девушка.
едва заметно изогнув свои красные губы.
"Ты можешь сыграть это?" - Спросил Де Вер, ставя перед ней простенькую песенку
.
"Да, но я не хочу песню, пожалуйста. Дайте мне что-нибудь из произведений Моцарта или
Россини - что-нибудь гениальное. Видите ли, я на выставке", - дерзко.
"Ты умеешь играть Моцарта?" он шептал ей, как он искал
музыка.
"О, да; и Бетховен тоже. Я люблю музыку, поэтому я много ее изучал
. Я могу сыграть почти все, - небрежно сказала она.
взяв пьесу, которую он протянул ей, - чрезвычайно блестящую и в то же время
сложную пьесу Моцарта, - она пробежала ее быстрыми глазами.
Она поставила ноты перед собой и взяла первые ноты. Гул музыки
голоса в зале мгновенно стихли. Никто не произнес ни слова, пока этот величественный
поток музыки поднимался и опадал в зачарованном воздухе, пока тонкие белые
пальцы Леоноры скользили по гулким клавишам. Они забыли об исполнительнице
на некоторое время, так же как она забыла о них. Ее щеки пылали, глаза
сверкали. Пока она играла, она не помнила ничего, кроме гармоний
, которые звучали от ее едва уловимых прикосновений пальцев. Искусство великого композитора
очаровало ее, и когда она, наконец, остановилась, это был низкий
вздох, полный боли и удовольствия.
- Браво! - сказал Де Вере, склонившись над ней, и она улыбнулась.
"Хорошо ли я справился? Это потому, что у меня есть страсть к музыке, и я
отдал ей свою душу".
ГЛАВА XXXIV.
Вполне вероятно, что Де Вере увидит разницу между своей
любовью низкого происхождения и настоящими леди в зале, как и сказала леди Адела
, но то, что он будет разочарован, - это совсем другое дело. Есть
безусловно, по-видимому, не было никакого шанса его сейчас. Он был очарован с
великолепный музыкальный талант она выказывала. Он чувствовал сияние гордости за ее
как будто она уже принадлежала ему.
- Ты великолепно справилась, - прошептал он, восхищенно нависая над
она. "В зале нет ни одной леди, которая могла бы сделать и вполовину так хорошо".
"Спасибо", - скромно ответила она. "Но вам лучше дать мне еще один кусочек.
кусочек. Я здесь, чтобы играть, а не разговаривать ".
Ему очень хотелось сказать: "Дай мне право поставить тебя наравне с
этими женщинами в качестве моей жены", - но он боялся рискнуть. Что-то в
ее холодном, небрежном поведении не допускало этой мысли. Он сказал себе, что
он должен подождать, пока не узнает ее подольше и не добьется большего. Ее было
нелегко завоевать, эту красивую одаренную девушку. Она была гордой и
чувствительной. Ему придется подождать.
Поэтому со сдержанным вздохом он поставил перед ней несколько фигур, и пока
она играла, он молча стоял рядом с ней, переворачивая листы ее
музыка, и пристальный взгляд в красивое, одухотворенное лицо, гордый и довольный
привилегией, которой он наслаждался, находясь так близко к ней.
Когда она блестяще сыграла несколько инструментальных пьес, он поставил перед ней
другую песню.
"Дай мне послушать, умеешь ли ты петь так же хорошо, как играть", - умолял он.
Она взглянула на песню. Это был "Бридж" Лонгфелло.
"Да, я спою это", - сказала она; и снова воцарилась мертвая тишина
когда приятный и хорошо поставленный голос наполнил комнату своей мелодией. Де
Вере был рад признать, что она пела так же хорошо, как играла.
Допев последнюю строчку, она посмотрела ему в лицо.
"Ты сыграешь или споешь что-нибудь сейчас, пока я отдыхаю?" - спросила она.
"Я никогда не знал, как несчастлива я была раньше, не имея таланта
музыка", - сказал он уныло. - Я бы очень хотел вас облагодетельствовать, но у меня
голос не громче, чем у ворона, мисс Уэст. Я позвоню Ланкастеру. Он
поет, как серафим.
- О, прошу тебя, не надо! - закричала она, но он уже повернулся.
- Ланкастер, - позвал он, - не подойдешь ли ты и не споешь ли что-нибудь, пока мисс
Уэст переводит дыхание?
Он сразу же подошел. Он подумал, что было бы очень приятно
на мгновение заменить Де Вере, постоять рядом с ней и понаблюдать за ее
изящным лицом и скользящими белыми руками, перебирающими клавиши.
сияющие жемчужины клавиш.
- Прошу вас, не вставайте, - сказал он, торопливо наклоняясь к ней. - Я буду петь,
но я хочу, чтобы вы мне аккомпанировали.
Она молча поклонилась, и он выбрал музыку и поставил его
перед ней. Это была красивая песня "Моя королева".
"Он будет петь для Леди Адела", - сказала девочка про себя, немного
брезгливо, но ее прикосновение было твердым и непоколебимым, как она поразил
аккорды в то время как Лорд Ланкастер сена:
"Где и как я впервые встречусь с ней?
Какие слова она произнесет в первую очередь?
Каким именем мне научиться приветствовать ее?
Сейчас я не знаю, но когда-нибудь это произойдет.
С таким же солнечным светом, сияющим на ней,,
Струящимся по блеску ее локонов,
Она где-то стоит, я бы почитал ее.,
Она, которую я жду, моя Королева, моя Королева!
Я не буду мечтать о ней, высокой и статной,
Она, которую я люблю, может быть, и легкая фея;
Я не буду говорить, что она должна ходить степенно,
Что бы она ни делала, это, несомненно, будет правильно.
И она может быть скромной или гордой, моя госпожа,
Или тем милым спокойствием, которое находится как раз между ними;
Но когда бы она ни пришла, она найдет меня готовым
Засвидетельствовать ей свое почтение, моя Королева, моя Королева!
Но она должна быть вежливой, она должна быть святой.,
Эта девушка, которую я люблю, чиста духом.--
Благородного она происхождения или низкого,
Меня это волнует не больше, чем ангелов наверху.
И я отдам свое сердце на попечение моей леди,
И всегда ее сила будет опираться на мою.;
И звезды упадут, и ангелы будут плакать.,
Прежде чем я перестану любить ее, мою королеву, мою Королеву!"
Де Вере не очень понравился выбор своего друга. Он пожалел, что тот
попросил его спеть.
"Звучит так, будто он пел для нее", - недовольно сказал он себе.
Наблюдая за парой за пианино. "Что этот парень имеет в виду?"
"И что подумает леди Адела?" он задумался; и, взглянув в сторону
ее он увидел, что она смотрит очень крестом поверх нее вентилятор.
По правде говоря, она очень сомневалась, стоит ли присваивать эту
песню себе.
Когда песня закончилась, Де Вер, ревниво задержавшийся возле
пианино, подошел к Леоноре.
"Я думал, вы собирались отдохнуть, пока кто-то другой пел", - сказал он,
укоризненно.
Она посмотрела с улыбкой на Лорда Ланкастера.
- Так и было, - беспечно ответила она, - но капитан Ланкастер пожелал, чтобы я
сыграла, пока он поет для леди Адели. Поэтому, конечно, я не могла отказаться.
Ланкастер с изумлением вгляделся в ее лицо. Она действительно была так слепа,
или намеренно пренебрегла данью уважения, которую он ей отдал, и
который, как он полагал, она не могла не понять? Разгневанный и
огорченный, он холодно поблагодарил поклоном и отошел от пианино,
оставив честное поле для своего соперника.
Он вышел через открытое окно и побрел по саду,
изгнанный из ее присутствия болью от ее холодности, ее заученного
безразличия. Между ними была пропасть, которая становилась все шире и шире
несмотря на все его усилия преодолеть ее.
"Да помогут мне Небеса! Я дурак, что трачу свое сердце на того, кто смеется над
моей любовью", - сказал он себе. "Я вырву ее из своего сердца. Я сделаю
никогда больше не показывай ей нежности сердца, которое она хочет растоптать.
Она выберет Де Вера. Это мудро. Он богат, у меня нет ничего, кроме
Ланкастера. И все же, если бы она любила меня, я мог бы переносить бедность без вздоха
считая себя богатым благодаря ее привязанности ".
Бесцельная прогулка привела его к Волшебному Зеркалу, где он наткнулся на нее той ночью.
она была такой внезапной и с такой неудержимой радостью. Если бы только она
послушала его тогда, она бы узнала всю историю этой
страстной любви, которой он любил ее, - ей даже не хотелось слушать,
сказал он себе с горькой болью и унижением, глядя в
чистое озеро, из которого сияло ее лицо той ночью, и
одурачил его любовью, которую, как ему казалось, он видел на губах и в глазах.
До сих пор он всегда был весел и беззаботен, но сегодня ночью, в одиночестве, в благоухающей лунным светом
тишине, его настиг час
глубокой горечи. Слова песни Леоноры, казалось, эхом отдавались в его мозгу:
"Ибо мое сердце было горячим и беспокойным,
И моя жизнь была полна забот,
И бремя, возложенное на меня,
Казалось, было больше, чем я мог вынести".
"Жаль, что завтра я не могу вернуться в свой полк", - подумал он.
"Интересно, почему я должен здесь задерживаться и чем все это кончится? Неужели
Де Вере женится на Леоноре? должен ли я жениться на леди Аделе? Интересно, что судьба сделает с
запутанной нитью наших жизней?"
Он вернулся в дом и обнаружил, что Леоноры нет, а
де Вер отправился в Фотей и разговаривал с
дочерью графа. Несколько мужчин образовали кружок вокруг леди
Ланкастер и добродушно упрекали ее за то, что она
отказалась представить их прекрасному музыканту.
"На самом деле я не смогла бы этого сделать", - сказала вдова. "Она вообще не из нашей компании
. Она просто никто, зависимая племянница моей экономки".
"Ну, но Ланкастер и Де Вер были с ней рука об руку",
возразил один из них.
"Просто случайное знакомство. Она приехала с ними из Америки, -
небрежно сказала вдова.
На самом деле, она была вне себя от досады. Ее хитроумный план по
уничтожению Леоноры провалился. У девушки оказалось гораздо больше
преимуществ, чем она ожидала - фактически, она произвела сенсацию. В
все мужчины в восторге, женщины были злы и завистливы, и
Скромный вывод Леонора со сцены, как только она возникла в связи с
рояль был всеми воспринимается как облегчение.
Лейтенант де Вер ушел с ней до двери. Он провел
ее силы минуту, сказав Спокойной ночи.
"Могу я войти в комнату миссис Уэст еще и увидимся завтра?" - спросил он,
бросив умоляющий взгляд в ясные глаза, и он увидел блеск
озорства, сияющего в них.
"Позволит ли вам леди Ланкастер сделать это?" - скромно поинтересовалась она.
"Да, - ответил он, - я совершенно откровенно объяснил ей причину, по которой я
приехала в Ланкастер-парк, и ей нечего было сказать против этого. Если ты
позволишь мне увидеть тебя завтра, я скажу тебе то, что сказал ей, - продолжал он.
его сердце учащенно билось, когда он смотрел на ее свежую, юную
красоту.
Она была очень призадумался на мгновение. Она как бы составляя ее
ум.
"Вы не должны сказать "нет"", - сказал он, поспешно. "Уверяю вас, что Леди
Ланкастер не будет иметь никаких возражений против того, чтобы меня самого, поэтому, если ваша тетя
позвольте мне. Могу я войти?"
Леонора глубоко подняла глаза на его лицо.
"Да, ты можешь прийти", - ответила она и быстро отвернулась.
ГЛАВА XXXV.
Порывы влюбленных мужчин столь же разнообразны, как и их натуры. Там, где один
задержится возле рокового чаровника и обнимет его боль, другой убежит
от
"Жестокого безумия любви,
Мед ядовитых цветов и все неизмеримое зло.
Ланкастер, будучи мудрым, выбрал последнее. У него было врожденное
убеждение, что Леонора примет лейтенанта Де Вер. Он не
чувствую себя достаточно сильным, чтобы стать свидетелем счастья своей подруги, только пока. Он чувствовал
что, если бы он остался, он может предать свою страсть и будут смеяться на
его боли. Он искал спасения от самого себя в позорном бегстве.
Каково же было смятение леди Ланкастер, когда на следующее утро, поднявшись к своему
позднему завтраку, она обнаружила, что ее ждет записка от этого беспокойного
племянника. Прочитав ее, она пришла в ярость. Она отодвинула от себя свой
изысканный, нетронутый ужин, который был подан в уединении ее собственной комнаты
, и яростно зазвонила в колокольчик.
"Передайте мои наилучшие пожелания лейтенант де Вер, и попросить его прийти к
мне на десять минут", - сказала она, резко, до слуги, который ответил на
повестка.
Он явился немедленно, полный удивления от этого внезапного вызова, и обнаружил, что
ее взад и вперед на полу в великий гнев, который она не брала
любой желает скрывать.
"Знаете ли вы какую-либо причину, Лорд Ланкастер мог бы идти до
Сегодня утром в Лондоне?" - спросила она его после того, как они произнесли
предварительные слова "доброе утро".
"Нет", - ответил он, удивленно глядя на нее.
"Ну, он ушел ... ты это знаешь?" - спросила она.
"Да, я слышал от своего жениха, что он уехал сегодня утром, на рассвете," он
ответил.
"Вот записка, которую он оставил для меня", - сказала она сердито. "Он говорит, что его
внезапно вызвали срочные дела - возможно, задержат на неделю или
больше, и желает, чтобы я представил оправданий и сожалений, чтобы вы и остальные
компании."
"Я очень сожалею, что ему пришлось пойти," сказал лейтенант.
"Но ты веришь, что у него действительно есть бизнес?" спросила она,
раздраженно.
"Конечно, он ушел ... Иначе зачем ему было уходить?" - спросил симпатичный мужчина.
молодой человек изумленно уставился на нее.
"Я не знаю ... но у меня есть подозрения. Я почти верю, что он сбежал
подальше от меня и Леди Адела. Если бы я был уверен, что у меня будет
месть", - бормотала она, irascibly.
"Что за старая мегера! Я не виню Ланкастера за побег. Я вполне
уверен, что я должен сделать это, если она меня запугала, как она делает Ланкастер"
сказал молодой человек про себя, но вслух, сказал он, с воздуха
сюрприз:
"Моя дорогая леди Ланкастер, я уверен, что вы ошибаетесь в моем друге. Почему он должен был
убегать от вас, своего доброго друга, и от прекрасной леди Адели?"
"Ах, почему? У меня есть подозрения, лейтенант Де Вер, но я не стану
делиться ими ни с кем - по крайней мере, пока. Но он повел себя очень
плохо, уйдя вот так. Я не знаю, как оправдаться перед ним,
меньше всего перед леди Аделой. Прошлой ночью она ревновала. Я мог видеть
это. Что она скажет сейчас? Клайв играл быстро и развязно с
мной с прошлой осени. Это не может продолжаться вечно. Я заставлю его
понять это ".
"Не будьте слишком строги к нему. Дайте ему время, Леди Ланкастер. Он
не суровость ручья, он разобьет в ежовых рукавицах и убежать от него. Вы
должны были бы знать это о природе всех мужчин, - сказал Де Вер, вступаясь за
своего друга.
"Я не был суров к нему. Я была очень терпелива, но его поведение необъяснимо!
- воскликнула она. "Я предложил ему жену и
состояние - красивую, воспитанную, высокородную жену и великолепную
удачи-и все же он равнодушен к обоим. Все Леди Адела красоту делает
никакого впечатления на него. Он едва повежливее с ней. В чем дело
с ним, лейтенант де Вер? Неужели он будет настолько глуп, чтобы броситься наутек
перед лицом собственной удачи?
"Надеюсь, что нет", - сказал лейтенант Де Вер, но вид у него был очень встревоженный. Он
вспомнил, что "кого боги хотят уничтожить, того они сначала сводят с ума".
Ланкастер был безумен - безумен от любви к красивой американке без гроша в кармане
девушке Леоноре Уэст. Де Вере подозревал это с самого начала, он был уверен в этом
теперь. Та песня прошлой ночью открыла ему глаза. Укол горького,
тщетная ревность пронзила его сердце. Он считал, что его друг был
непризнанным соперником. Смутный ужас перед концом охватил его. Кто
победит, Ланкастер или он сам?
Леди Ланкастер подошла к нему ближе - она с тревогой посмотрела на него своими
маленькими, похожими на бусинки черными глазами.
"Ты и Клайв интимные, - сказала она, - вы должны знать многие
интернет о нем. Скажи мне, что это такое, что заставляет его так закрывать глаза на его собственные
интересы? Кто-нибудь мешает? В деле замешана какая-нибудь женщина?
"Я не пользуюсь доверием Ланкастера, поверьте мне, леди Ланкастер", - сказал он.
ответил. "Если в этом деле замешана какая-то женщина, он никогда мне об этом не говорил.
Возможно, вы делаете гору из маленького кротового холмика".
Она внимательно посмотрела на него.
- Ты его друг. Я ничего от тебя не узнаю. Я вижу
это, - сказала она.
"Ты никогда не узнаешь от меня ничего, что порочило бы его интересы, будь
уверен в этом", - ответил он, верный своему другу, несмотря на свою
вновь пробудившуюся ревность.
"А твое собственное ухаживание - как оно продвигается?" спросила она с
чем-то похожим на насмешку, резко меняя тему.
Он возмущенно покраснел.
- Вам нравится шутить на деликатные темы, леди Ланкастер, - сухо заметил он
.
"Прошу прощения, - быстро ответила она, - я не знала, что вы такой
чувствительный, но уверяю вас, что я очень интересуюсь вашим любовным
романом".
"Спасибо. Я понимаю причину вашего большого интереса, - ответил он
с легкой улыбкой; и она заметно поморщилась. Она не
хотела, чтобы он знал, к чему клонятся ее подозрения.
- Осмелюсь сказать, вы считаете меня очень назойливой старухой, - резко сказала она.
- но примите мои наилучшие пожелания удачного жениха. Мисс Уэст
красива и образованна, и с твоим богатством у тебя не может возникнуть трудностей
поднять ее до своего уровня."
"Она прекраснейшая из женщин", - ответил он, забыв о своем
минутном дурном настроении от удовольствия, которое она пробудила в нем своим искусством
восхвалять Леонору.
"И вы, не теряя времени, сделать ее самостоятельно? Задержки
опасно", - сказала она, с едва уловимым смыслом в ее тоне, что заставило его
сердце билось.
"Я знаю, что. Но я трус; я почти боюсь спрашивать ее для
благо я больше всего жаждет на земле", - сказал он, подавая ей в немногих словах
заглянуть в его сердце.
"Тьфу! ты трус", - сказала миледи, смеясь. "Где та женщина?"
"кто откажет тебе с твоим лицом и состоянием?" Вы
приз в матримониальном рынке".
"Но я хочу быть разрешены для себя, а не для моего счастья, Леди
Ланкастер", - ответил он, с гордостью и не без чувства
удовлетворение этих мирских преимуществ его. Это было очень приятно
быть хозяином самому себе, иметь возможность поступать так, как ему заблагорассудится, ни у кого не спрашивать
разрешения жениться на ком он пожелает.
Леди Ланкастер рассмеялась очень неприятным смехом.
"Как я такая старая женщина, вы уж простите, что говорю тебе не
будьте дураком, лейтенант де Вер", - сказала она. "В наши дни очень мало мужчин, которые
женаты только для себя, и, позвольте мне добавить,
очень немногие этого заслуживают. Среднестатистическая женщина сейчас заботится о деньгах и
положении. Будьте благоразумны, и благодари свою счастливую звезду, что когда вы идете
в суд, Мисс Уэст, вы можете носить это счастье в свои силы, а также
сердце".
"Какая неприятная старуха!" - сказал он себе, краснея
с досады. "Она полна хандры и яда. Я должен выйти, или я
у меня возникнет искушение сказать ей что-нибудь резкое.
Он ушел, и, когда он уходил, она выстрелила в него в последний раз.:
"Послушай моего совета и не откладывай предложение, молодой человек. Не позволяйте
излишняя скромность удержать вас. Помните, что трус никогда не завоюет прекрасной
леди".
ГЛАВА XXXVI.
В то утро, сидя в тихой маленькой комнате миссис Уэст, когда
золотистый июньский солнечный свет проникал сквозь завесу цветов на
окне, хорошенькая американка слушала историю о
великая страсть , рассказанная настолько красноречиво , насколько мог молодой солдат
командование - история, старая как мир, но всегда приятная и новая.
Леонора слушала с влажными глазами и пылающими щеками. Она знала цену
всего, что он предлагал ей -знала, что он богат, что он
наследник титула, что у него теплое, верное, мужественное сердце, и что в
его привязанность к ней шла вразрез с желаниями
всех его друзей. Вполне естественно, что она гордилась
его уважением. Ей хотелось бы, чтобы она любила его в ответ. Чувство
Стыда и смущения охватило ее при мысли, что, пока он
предложил ей столько, что она могла дать ему ничего, кроме спокойствия связи
друг.
Она отняла руку, которой он обладал сам, и богатые
роз, окаймленных по ее щекам, когда она сказала, нежно и печально:
"Я очень благодарен вам за честь, которую вы мне оказали, и я хотел бы, чтобы
Я мог любить вас, но..."
"Но что? О, Леонора, ты же не будешь жестока ко мне...
ты же не откажешь мне? он плакал от волнения, и он был таким красивым
и таким пылким, что у нее защемило сердце за него, и она снова пожалела, что
она не могла полюбить его и сказать "да" вместо "нет" на его мужественное предложение
.
"Мне очень жаль", - сказала она, и ее хорошенькое личико выглядело таким застенчивым и
обеспокоенным, что ему захотелось заключить ее в объятия и поцеловать в сладкие
губы, на которых снова появилась улыбка. "Мне очень жаль, и я не хочу быть жестоким,
Лейтенант Де Вер, но я должен отказаться, потому что я вас не люблю".
"Позвольте мне научить вас", - пылко воскликнул он. "Я знаю, что я был слишком
преждевременно. Я попросил, чтобы ты тоже скоро меня любишь; но я был так
боится соперник, моя дорогая".
Леонора задумчиво и горько улыбнулся.
- Соперница, - сказала она с быстро подавленным вздохом. - Ах, тебе не нужно
я боялся этого! Никто ничем не пожертвовал бы ради меня, кроме тебя.
Ему показалось, что он понял намек, и его сердце упало. Он нежно
коснулся маленькой ручки, лежавшей на ее черном платье.
"Не судите никого строго, мисс Уэст", - сказал он. "Есть много людей, которые
любили бы вас и пошли бы ради вас на жертвы, если бы у них был шанс. И
ты же знаешь, я не должен был на любые жертвы вообще. Я богат
мое собственное право. Я мог бы сразу поднять тебя с того уровня, который ты сейчас занимаешь
на более достойный для тебя - тот, который ты бы украсил, и где твоя красота
и достижения будут оценены по полной стоимости. О, Леонора! не говори
"нет" прямо сейчас. Позволь мне ухаживать за тобой еще немного - месяц, год.
Со временем ты, возможно, научишься любить меня. Позволь мне все еще надеяться. Я так сильно люблю тебя
Я пока не могу отказаться от тебя!"
Она густо покраснела, и длинные ресницы опустились на ее щеки, но
она твердо ответила:
"С моей стороны было бы очень жестоко позволить тебе продолжать так надеяться,
Lieutenant De Vere. Я никогда не смогла бы быть твоей, если бы ты ждал месяцы и даже
годы. Я скажу тебе правду. Есть... - вздох. - Кое-кто... кое-кто...
еще один, кого я люблю.
На мгновение воцаряется мертвая тишина. Девушка закрывает пристыженное лицо руками.
Наконец он говорит хрипло, но с мужественной отвагой:
"Это какой-то удачливый поклонник, которого ты оставила в Америке. Позвольте мне
поздравить вас, мисс Уэст.
Но она отвечает грустным, пристыженным голосом:
"Нет, вам не нужно поздравлять меня. Я ничуть не счастливее вас.
Он... он не любит меня".
"Не любит тебя? Тогда он, должно быть, подонок или камень", - говорит Де Вер.
возмущенно.
"Он не является ни", - говорит Леонора, с симпатичной задумчивой улыбкой она
носятся на протяжении своих интервью. "Но давайте говорить не больше. Я
не следовало бы признался тебе только, чтобы показать вам, как бесполезно было бы
ты продолжай любить меня. Я подумал, что это, но справедливости для вас. Это может
сделать его проще для вас, чтобы забыть меня".
"Я никогда этого не сделаю", - убежденно отвечает он.
"Сейчас ты так думаешь, но время тебя утешит", улыбаясь. "Я уйду
уйду из твоей жизни навсегда через несколько недель".
"Уехала?" безучастно повторяет он.
"Да, я уезжаю через три недели. Тетя Уэст едет со мной в
Америку".
Он начинает.
"Возможно ли это?"
"Да, мы собираемся искать дом на моей родной земле. Пожелай мне _bon voyage_,
Lieutenant De Vere. Ты единственный друг, которого я приобрел в Англии,
то есть, если я могу называть тебя своим другом, - задумчиво.
Он подавляет глубокий вздох разочарования, сожаления и боли и
протягивает руку.
"Да, я твой друг, если не могу быть твоим любовником", - сказал он мужественно.
ГЛАВА XXXVII.
Примерно неделю спустя лейтенант Де Вер, прогуливаясь по улице
в Лондоне, внезапно сталкивается лицом к лицу с Клайвом, лордом Ланкастером.
"Что? еще не уехал домой? - удивленно спрашивает первый, и Ланкастер
виновато краснеет.
"Нет, но когда вы приехали в Лондон?" он спрашивает.
"Несколько дней назад", - небрежно отвечает Де Вере, с любопытством разглядывая своего
друга. Ланкастер плохо переносит пристальный взгляд. Он бледный
и выглядит изможденным. На его обычно румяном лице нет румянца, и
его взгляд тяжелый и беспокойный.
- Надеюсь, вы не так скоро закончили свой визит, - замечает он, в свою очередь пристально разглядывая
своего друга. У Де Вера тоже изможденный вид,
как будто унылый и _ennuy;_.
"Да, я закончил свой визит; я не хотел оставаться после того, как мой хозяин
совершил столь бесцеремонное бегство".
"Ах, в самом деле!" - саркастически. "Но я не знаю, что я был объекта
о вашем визите."
"Вы не были, в частности, но я ушел, потому что я больше не
любой повод для проживания".
Тон был настолько своеобразный, что Ланкастер посмотрел на него более внимательно. Он
немного нервно схватил Де Вера за руку.
"Де Вер, ты же не хочешь сказать, что _ она_ отказала тебе?"
"_она_ такая неопределенная. Кого вы имеете в виду? - беззаботно.
- Я думал, в деле была только одна _ она_. Мисс Уэст, конечно.
- О!
"Я спрашиваю, она отказала тебе, Де Вер?" умоляюще.
"Да".
"Правда?" с чем-то похожим на недоверчивую радость в голосе, хотя он
старается сохранить это в тайне от него. Он был настолько ревностно, что все
а что Леонора "примет товар богов при условии," что он
вряд ли можно принять за правду.
"Да, мисс Уэст действительно отказала мне. Ты, кажется, рад моему невезению,
Ланкастер", - тоном сдержанной горечи.
Ланкастер внезапно поражается самому себе.
"О, Нет, нет! Прошу прощения сто раз я не имел ввиду это в
все. Мне жаль тебя, старина, но я не могу понять это,
на самом деле".
"Возможно, вы с трудом понимания. Возьмите сигару, чтобы скрасить
ваше понимание".
Они закуривают сигары и идут дальше вместе, а затем Де Вере
продолжает:
"Что такого в этом романе, чего ты не можешь понять?"
"Что она должна тебе отказать. Я думал, что она обязательно примет".
"Ах!", сказал лейтенант де Вер, сухо, а потом он взял несколько Муди
пыхтит сигарой.
"Да, я, честно говоря, так и думал. Она назвала вам какую-нибудь причину для отказа
вам?
"Две причины", - лаконично ответил Де Вер.
"Одной должно было быть достаточно", - сказал его друг.
- Да, так и должно было быть, я знаю, - сказал Де Вер, густо покраснев.
"Но, видишь ли, я не хотел принимать отказ в качестве ответа, поэтому, когда она
сказала, что не может выйти за меня замуж, потому что не любит меня, я хотел, чтобы она
взяла время. Видите ли, я думал, что она могла бы научиться любить меня. И тогда, чтобы
избежать моей назойливости, ей пришлось привести другую причину.
- И это? - спросил Ланкастер.
"Я не уверен, что должен рассказывать. Я думаю, она рассказала это мне как
секрет", - задумчиво ответил он.
И затем, когда он увидел серьезное, разочарованное лицо Ланкастера, он сказал:
внезапно:
"Расскажи мне свой секрет, Ланкастер, и я открою тебе ее. Почему ты
сбежал из Ланкастер-парка?"
"Потому что я был трусом, Де Вер, вот и все", - горько.
"Но почему?" Вы боялись, что ваша тетя волей-неволей выдаст вас замуж
за дочь графа?
- Не совсем, хотя некоторая опасность в этом была, - сказал Ланкастер,
улыбаясь.
- Значит, была какая-то другая причина? Послушай, старина, тебе не стыдно
признаться в правде?
"Я должен был неделю назад, я думаю, я мог бы иметь его сейчас с
взятку вам предлагали в поле зрения".
"Какие же тогда?" любопытно.
- Вот что: я был безумно влюблен в Леонору Уэст и слишком эгоистичен, или слишком
ревнивица или слишком большая трусиха, чтобы остаться и стать свидетелем твоего счастья в качестве
ее признанного любовника ".
"Хм! Все счастье, свидетелем которого ты мог бы стать, не причинило бы тебе боли
тебе", - печально. "И поэтому ты сбежал, как трус! Что у тебя было
делал все это время, прогуливал?"
"Всякие глупые вещи, я боюсь. Во-первых, я пытался
перевестись из моего собственного полка в полк, направленный в Индию.
Лейтенант Де Вер присвистнул от глубокого удивления.:
"Ух ты!"
"Да", - смущенно признался большой красивый парень.
"Но вы хотите сказать мне, что собирались отказаться от всего этого"
", леди Ланкастер, леди Адели и всего остального - только потому, что вы были
разочарованы в любви?" - Удивленно переспросил Де Вере.
"Да, я думаю, что был, хотя я не особо задумывался об этом. Видите ли, я
просто сломя голову убегал от своего собственного горя".
"Я действительно не верил, что вы такой романтик", - сказал Де Вере после
долгой паузы.
"Вы хотите сказать, что это так глупо", - сказал его друг, пристально глядя на него.
- Что ж, возможно, это и так, - согласился лейтенант.
- Человек, должно быть, действительно далеко зашел, чтобы выбрасывать на ветер двадцать тысяч в год.
год и дочь графа за _beaux yeux_ хорошенькой маленькой девочки
без гроша в кармане. Такая удача выпадает не каждый день.
"Леонора стоит всего этого", - горячо сказал Ланкастер.
"Да, если бы можно было завоевать ее; но тогда ты бросал все,
ничего не получая взамен. Тебе следовало помнить, что ты бы
потерял все и ничего не приобрел. Как сказал поэт:
"Какое мне дело до того, насколько она справедлива,,
Если она несправедлива ко мне?"
Ланкастер ничего не сказал, только яростно вздохнул.
"Послушай, старина", - сказал его друг. "Скажи мне правду. Если ты
если бы ты мог заполучить Леонору, ты бы действительно отказался от всего остального ради нее?
Ты бы занялся бизнесом "все ради любви, и мир потерян"?
Красноречивый взгляд темно-синих глаз Ланкастера был его единственным ответом.
- Ты бы так и сделал. Тогда ты действительно далеко зашел. Я не думаю, что должен
поддерживать тебя в такой вопиющей глупости. Я думаю, ты излечишься от
своего безумия, когда я расскажу тебе о второй причине, по которой она меня не любит."
Ланкастер умоляюще посмотрел на него.
"Говорите то, что вы собирались сказать, Де Вер", - сказал он почти грубо.
страдание наполнило его голос. "Но, ради Бога, не шутите!
Подумай, что я уже пережил. Я безумно люблю Леонору. Если ты
думаешь, что для меня есть хоть какая-то надежда, скажи это сразу и избавь меня от страданий.
"Ланкастер, мне жаль тебя, душа моя, но я не думаю, что есть
любой шанс для вас на все. Мисс Уэст рассказал мне, откровенно говоря, что она была
в любви с другим мужчиной".
Ланкастер отлично начинает. Он торопливо спрашивает::
"Кто этот счастливый человек?"
"Она бы не сказала, но, конечно, это не можешь быть ты, потому что она говорит
это совершенно безнадежная страсть. Он не любит ее; она призналась в этом
сильно покраснев".
"Нет, конечно, он не может быть мной, ибо я вполне уверен, что она знает мою
сердце. Я не раз, сам того не желая, показывал ей свою любовь, и над моими страданиями смеялись
", - признается Ланкастер с горьким огорчением и
в его голосе сквозит отчаяние.
"Бедная маленькая девочка! Странно, что она любит напрасно. Это действительно такой
бессердечный человек, который мог быть нечувствителен к такой красоте и
нежности ", - размышляет вслух Де Вере. "Я думаю, это кто-то, кого она оставила"
в Нью-Йорке, потому что они с мисс Уэст собираются отплыть в Америку на следующей неделе
, чтобы обосноваться там."
"Тогда на этом все заканчивается", - мрачно говорит Ланкастер.
"Да", - довольно серьезно отвечает Де Вер. - И в наших жизнях навсегда останется одна страница
, загнутая навсегда, а, старина? Мы с тобой в
одной лодке, видишь ли. Но прими мой совет, Ланкастер, пусть это не
эпизод испортить ваши перспективы. Киньте схему Индия, и поедем домой
и женюсь на дочери графа".
ГЛАВА XXXVIII.
Леди Ланкастер была удивлена, разгневана и напугана одновременно
когда она услышала, что Леонора Уэст отказала лейтенанту Де Вере.
Она заставила его признать правду, когда он пришел, чтобы поспешно попрощаться,
и она резко обругала "дерзкую шалунью", как она ее называла, за
"дерзость и самонадеянность".
"Кого, по ее мнению, она получит? Она думает, что ей удастся пленить
графа или герцога? она усмехнулась, и Де Вере холодно ответил:
"Я не верю, что у нее есть какие-либо матримониальные планы на кого-либо, леди
Ланкастер. Она возвращается в Америку через несколько дней ".
Леди Ланкастер была так удивлена, что выразила свое облегчение в
поспешном восклицании:
"Слава Богу! И я искренне желаю, чтобы она осталась там ".
"Есть больше людей, чем один, кто согласится с вашей светлостью
вот, - сказал он, выдавая себя смехом над ее наивностью.
"Кого?" - воскликнула она, вздрогнув.
"Например, меня", - ответил он. "Я не вправе обвинять кого-либо еще"
.
Она бросила на него свирепый взгляд.
"Вы имеете в виду моего племянника?" - спросила она.
"Я сказал, что не имею права называть никого другого", - ответил он.
Затем он ушел, и леди Ланкастер сразу же сообщила о факте
его отказа всем дамам в доме. Все они согласились с
ней, что Леонора Уэст была дерзкой распутницей, раз отказалась от такого
великолепного предложения, но лейтенанту Де Вере едва удалось спастись
и что он должен быть очень благодарен за это.
Тем временем гости леди Ланкастер проявили большое любопытство по поводу ее отсутствия.
Отсутствие племянника. Граф и его дочь говорили об отъезде. Они
чувствовал втайне недовольные и обиженные за лорда Ланкастера продолжение
отсутствие. Это был ощутимым легким для них. Они не поверили
история важные дела в Лондоне.
Какое у него могло быть дело?
Леди Ланкастер написала своему племяннику резкое, повелительное письмо с отзывом.
Она была как на иголках, опасаясь, что ее давно лелеемый план провалится. Она
совершенно недвусмысленно намекнул, что ее терпение лопнуло, и что, если
он в ближайшее время не примирится, она никогда его не простит, и, что еще хуже,
она вычеркнет его из своего завещания.
Ланкастер сердито швырнул это письмо в огонь и поклялся себе
что он и близко не подойдет к Ланкастеру. Он уедет в Индию, а она
может быть, купит другого мужа для своей любимицы на деньги, которыми она так дорожила
. Он ничего из этого не получит.
Короче говоря, наш герой был в самом угрюмом и несговорчивом настроении. Сердце его
было жестоко уязвлено, ибо он любил Леонору всей душой и
страсть благородной природы. Его печаль на какое-то время полностью овладела
им. Он сказал себе, что не может сейчас вернуться. Он должен
подождать еще немного.
Затем пришел Де Вере со своей странной историей. Теперь действительно все кончено,
подумал безнадежный влюбленный. Она уезжает, и он никогда бы даже
увидеть ее снова, этот светлоглазый, с мягким голосом и девушка, которая была угнана в
сердце его почти врасплох, который был так жесток к нему, которая так
слегка презирал его, и все, кого он любил со всей страстью
из его юности.
Раз или два Де Вере повторил свой совет вернуться домой и
жениться на леди Аделе, но Ланкастер только грустно рассмеялся ему в лицо.
"Что, когда мое сердце и душа полны другой женщины?" он сказал:
с горечью. "Нет, я не могу быть настолько несправедлив к прекрасной леди
Аделе. Я слишком ее уважаю".
Он шел, куда хотел, делал, что мог, лицо, которое он любил, всегда было перед глазами
его фантазией. По мере того, как приближалось время ее отъезда в Америку, странное
желание овладело им. Он жаждал увидеть живое лицо
девушки еще раз, прежде чем дикие волны голубой Атлантики разделят
они навсегда расстались так широко, как если бы она была в своей могиле, а он в своей. У него
не было больше ни горечи, ни гнева по отношению к ней в сердце с тех пор, как он
узнал о сладкой печали, спрятанной в ее юной груди - печали,
сродни его собственной.
"Хотел бы я посмотреть на человека, который был бы настолько холоден и черств, что не смог бы
не любить ее", - сказал он себе. "Он, должно быть, скот или камень"
в самом деле. Бедная маленькая Леонора! Я поеду в Ланкастер и попрощаюсь с ней.
Попрощайся и с богом отправляйся домой. В этом не может быть ничего плохого.
это. Я должен увидеть ее еще раз, иначе сойду с ума от тоски по ней
милое, прекрасное лицо и нежный голос ".
Итак, в первую жару душного июля он отправился в Ланкастер-парк,
намереваясь утолить свою неугомонную боль последним взглядом на любимое лицо
.
ГЛАВА XXXIX.
Он считал, что ему очень повезло, что, когда он пересек территорию
Ланкастера и вошел в дом, его никто не увидел. Это было именно то, чего он
желал.
Он направился прямо в комнату экономки и обнаружил миссис Уэст.
она сидела одна в маленькой гостиной и просматривала свою бухгалтерскую книгу.
с пером и чернилами. Она встала в некоторых возмущений в неожиданных
взгляд мастера Ланкастер парк.
"Я не знала, что вы в доме, милорд", - сказала она.
"Я только что вошел", - ответил он. "Не позволяйте беспокоить вас, миссис
Уэст. Я пришла повидать вашу племянницу.
- Леонору? - спросила она с некоторым удивлением. - О боже! Мне очень жаль,
но ее здесь нет. - и она удивилась внезапной бледности, которая
разлилась по его лицу.
- Ее здесь нет? он запнулся. "Значит, она уехала? Я думала... я поняла...
что ты поедешь с ней в Америку".
"О да, я поеду, - ответила она, - но она еще не уехала туда. Я
не это имел в виду. Она будет здесь сегодня вечером."
"Где она сейчас?" нетерпеливо спросил он, и миссис Уэст ответила:
"Сегодня утром она отправилась к руинам аббатства, чтобы сделать набросок".
"Спасибо", - сказал он и выбежал из комнаты с такой
стремительностью, что добрая душа уставилась ему вслед в изумлении и
ужасе.
"Боже мой! что же на этот раз натворило это бедное дитя?" - нервно подумала она.
"Жаль, что она вообще приехала в Ланкастер-парк. Ей приходится очень туго
здесь. Я почти жалею, что она не приняла предложение лейтенанта Де Вера. Это было бы
для нее это была бы отличная партия, а она слишком умная и красивая
оставаться в моем положении. Интересно, чего может хотеть от нее лорд Ланкастер
. Собирается ли он ругать ее за что-нибудь, что она сделала?
Но пока она задавала себе эти непростые вопросы, наш герой
шагал по парку, аллеям и полям к аббатству
руины, все остальные мысли поглотило сильное желание увидеть
Снова Леонора. Его сердце тяжело забилось, когда он наконец увидел ее.
Она сидела среди зеленых могил, такой, какой он видел ее раньше, но
теперь не рисовала усердно, потому что ее принадлежности для рисования лежали рядом на
траву, и ее голова склонилась ей на плечо, ее лицо скрыто от
взгляд на ее черный рукав.
"Бедный ребенок!" он с сочувствием подумал: "Ей есть о чем горевать
так же, как и мне", - и ступил тихо, почти боясь помешать
на святость ее горя, но не желая возвращаться назад, ибо
что-то непреодолимо влекло его к ней.
Мягкое эхо его шагов по траве испугало ее. Она быстро подняла голову.
тихо вскрикнув. Он увидел слезы на ее лице и розовые губы.
они дрожали, как у ребенка.
- Леонора! - воскликнул он и порывисто опустился на колени рядом с ней.
На мгновение она была настолько захвачена врасплох, что забыла убрать руки.
Он дерзко поймал ее за руку. Она посмотрела на него и сказала:
у нее перехватило дыхание:
- Я думал, ты в Лондоне.
"Так было до сегодняшнего дня; но я спустился попрощаться с вами", - ответил он
, безудержно наслаждаясь своим голодным взглядом на бледной красоте
ее поднятого лица.
- Значит, вы знали, что я уезжаю? - спросила она.
- Да, я видела Де Вера в городе. Он сказал мне, - ответил он; и прелестный
румянец залил ее щеки, а ресницы опустились. "И вот", - продолжил он,
с легкой улыбкой, "вы отказались от моего друга, несмотря на все мои советы
наоборот?"
Она вдруг потянул ее руки прочь.
"Да, я отказала ему. Стоило ли мне, - с язвительным презрением произнесла она
голосом, - продавать свое тело и душу за ничтожное золото?
"Нет, ты была права, не даст руку, а сердце твое было
еще одна", - сказал он, наклоняясь, чтобы заглянуть в ее лицо, которое вдруг
выросла горящий багровый, как она закричала, резко:
- Почему вы так говорите? Как вы смеете? Лейтенант Де Вер сказал вам...
- Да, он сказал мне, что вы не вышли бы за него замуж, потому что любили
другой. Кем бы он ни был, Леонора, он в три раза лучше. Нет нужды говорить, как
сильно я ему завидую, - искренне сказал он, увлеченный
переполнявшей его страстью.
Она посмотрела на него своими серо-голубыми глазами, полными удивления.
- Ты! Предполагаемый муж леди Адели! - сказала она с горечью.
- Я не ее предполагаемый муж, - ответил он. - Ты думаешь, я менее
благороден, чем ты, Леонора? что я могу причинить кому-то зло, отдав свою руку
без своего сердца? Нет, я не люблю леди Аделу и никогда не смогу быть ее мужем.
Ты знаешь, что я делал в Лондоне, дитя мое?
"Откуда мне знать?" - ответила она.
"Ну, я пытался перевестись в полк, который находится на маршруте для
Индия. Я собираюсь выбросить двадцать тысяч в год и сбежать
из Англии и от моей боли".
"Ты?" - сказала она, глубоко вздохнув и глядя на него с
расширенными, удивленными глазами. "Но почему, Лорд Ланкастер?"
"Вы можете спросить меня, почему?" он спросил с горечью.
"Да, потому что я вообще не могу понять, зачем ты едешь в Индию.
От какой боли ты убегаешь?"
Он вздрогнул и пристально посмотрел на нее. Это было возможно, что она не
догадываетесь? Она неправильно поняла его? Его сердце билось с
вдруг надежды.
"Я убегаю от страданий, которые поэт вложил в "Бессмертный"
"болтовня", - сказал он. "Ты никогда не слышала об этом, Леонора? Эта боль
которая
"Из всех мук самая большая боль",
Любить и не быть любимым снова?
Она посмотрела на него с новым, странным светом в своих мягких глазах, который заставил
его сердце учащенно забиться.
"Да, я слышала об этом, - сказала она, - но я не знал, что вы были
жертва в муках. Кто это, что вы любите, Лорд Ланкастер?"
"Возможно ли, что ты не знаешь?" спросил он; и тут увидел, что ее
глаза сияют надеждой, а все ее изящное тело дрожит.
Он снова взял маленькие руки в своих, и она не предложила взять
их подальше.
"Я вступят в завет с тобою, Леонора", - сказал он. "Если я скажу тебе,
кого я люблю, скажешь ли ты мне, кому ты отдал свое сердце?"
"Да, я скажу тебе", - ответила она с мягким, сладким смехом.
- Тогда послушай, - сказал он. - Я люблю тебя, Леонора, всегда.
с того самого первого дня, как увидел тебя в Нью-Йорке.
"И я с тобой", - ответила она, заливаясь счастливым румянцем.
"Моя дорогая!" он вскрикнул, подхватил ее на руки и прижал к себе.
его бьющееся сердце. - Тогда почему ты был так жесток ко мне все это время?
"Потому что я думала, что ты собираешься жениться на леди Аделе, и я была так
ревнива и несчастна, что все это время неправильно понимала тебя", - призналась Леонора
с застенчивой откровенностью.
ГЛАВА XL.
"Леди Ланкастер будет очень зол на нас, что ли?" - спросил
Леонора, подняв голову от его груди, где он отдыхал в
несколько молчит, счастливые моменты.
"Я не сомневаюсь, что она будет", - ответил он, с величайшим равнодушием к
гнев его тети.
"Она не даст тебе какие-нибудь свои деньги, я полагаю?" преследовал девушку.
"Нет, не копейки, я уверен. Но мы можем обойтись и без него, мы не можем,
любовь?" он спросил, наивно.
- Но ты никогда не пожалеешь, что выбрала меня вместо леди Адели и
состояния твоей тети? Сможешь ли ты вынести бедность ради меня?
"Я никогда не жалею ни о чем, а за остальное я не знаю
что я беден. Что ты, моя дорогая, я буду всегда считать себя
богатых", - ответил он, нежно лаская ее.
- И тебе никогда не будет стыдно за меня? - с тревогой спрашиваю я.
- Никогда, моя дорогая.
- И за бедную тетю Уэст, которая всего лишь экономка в Ланкастер-парке?
Тогда он действительно вздрогнул, но только на мгновение, и храбро ответил:
- Она принадлежит тебе, Леонора, и, кроме того, она хорошая и достойная женщина.
женщина. Я не буду стыдиться ее, но она больше не должна прислуживать в
Парке; она получит должность, приличествующую тете
будущей леди Ланкастер.
"Она уедет из Парка завтра. Мы уезжаем в Лондон на неделю,
потом отплываем в Нью-Йорк", - сказала Леонора.
"Неужели моя невеста собирается покинуть меня так скоро?" он прошептал, нежно.
"Да, но она вернется, когда вы приехали в Нью-Йорк для нее"
ответила Леонора, с румянцем и улыбкой.
- Тогда это произойдет очень скоро. Но зачем вообще ехать, дорогая?
Разве мы не могли бы пожениться прямо сейчас?
- Без моего приданого? Нет, сэр, спасибо. Кроме того, моя тетя и я
- какие дела в Нью-Йорке, и я хочу, чтобы она видела мой родной
земля и ценю это."
"Когда я смогу прийти за тобой, тогда, моя дорогая? В сентябре?
"О, дорогой, нет!"
"В октябре?"
"Нет, в самом деле... То есть я спрошу тетю Уэст", - скромно.
"Я не буду ждать ни днем дольше октября, мисс. Вы слышите
это?" - говорит он, смеясь, но на полном серьезе, потому что говорит сам себе,
задумчиво: "У милочки нет никого, кроме миссис Уэст, о ком можно было бы позаботиться"
и чем скорее она выйдет замуж и устроится, тем лучше для нее".
"Скоро ты начнешь разыгрывать из себя тирана", - смеется счастливый жених.
"В отместку за то, как ты обращалась со мной все это время", - отвечает он.
И затем он добавляет с более суровым блеском в своих красивых голубых глазах:
"Сейчас я отвезу тебя домой, Леонора, и представлю леди
Ланкастер как свою обещанную жену. Ты согласна, моя дорогая?
"Я не возражаю", - ответила она за Леонору, будучи всего лишь человеком,
подумал, что она предпочла бы насладиться этим триумфом над своим врагом.
Итак, они вернулись в дом, и Ланкастер повел свою возлюбленную в
библиотеку, где, как сказал ему один из слуг, леди Ланкастер была
сидела с миссис Уэст, просматривая хозяйственные книги последней.
Они открыли дверь и вошли. Миледи смотрела на пару в ужас
на мгновение, затем она величаво поднялся на ноги и нанес ей
Златоглавой трость на пол с оглушительным стуком.
"Так ты наконец вернулся домой!" - воскликнула она. "Но что это значит?
Зачем ты привел эту дерзкую распутницу в мое присутствие?"
"Возможно, ты будешь говорить с большим уважением Мисс Уэст, когда я говорю вам
что она мне обещала жена, и будущая леди Ланкастер", ее
племянник ответил сурово.
"Леди Ланкастер! Что?! вы хотите сказать, что пожертвовали всем
своими будущими перспективами ради этой низкородной девушки без гроша в кармане? - воскликнула моя
леди, багровея лицом и даже с пеной на губах от
ярости.
"Я ничем не пожертвовал, и я обеспечил свое будущее счастье благодаря
моей помолвке", - гордо ответил лорд Ланкастер.
Пожилая леди несколько секунд смотрела на него, потеряв дар речи от ярости, затем
она яростно ударил тростью по полу еще раз, и вдруг
концентрированный гнев:
"Тогда слушайте меня, слепой, одурманенный дурак! Ты думаешь, что разыграл меня
отличная шутка, но я отомщу, будь уверен! Ни доллара
из моих денег тебе никогда не достанется! Я оставлю все это ближайшему из
родственников. А ты, Клайв Ланкастер, могут зарабатывать свои нищенские гроши
в армии, и ваша жена может взять в стиральной солдат, и ваш
дети с голоду, или побираться, но я никогда не буду бросать тебе корочки, чтобы держать вас
от голода, ни тряпкой, чтобы не дать тебе замерзнуть!"
Возмущенное реторты Роза молодого человека в губы, но прежде чем он успел
говорить сладко Леоноры, ясный голос раздался на молчание:
"Я надеюсь, леди Ланкастер, что ни я, ни мой муж, ни мои
дети не будут доведены до крайней необходимости, которую вы предвидите. Я постараюсь
убедить капитана Ланкастера оставить армию и жить в Ланкастер-парке
. Он вполне может себе это позволить и без твоих денег, потому что я так же богат
, как и ты.
- О, Леонора! - в смятении воскликнула ее тетя.
"Да, дорогая тетя, - бесстрашно воскликнула девушка, - я не бедная,
зависимая девушка, как вы и все остальные думали обо мне. Мой отец сделал свое дело.
счастье в Калифорнии. Он был очень богат, и он оставил мне всю свою
состояние, за исключением наследие себе, что будет держать вас
в роскоши всю свою жизнь."
"Но почему ты позволила нам думать, что ты бедна, моя дорогая?" - воскликнула
добрая душа.
Леонора весело рассмеялась, несмотря на сердитое, удивленное лицо своего врага.
"На самом деле я тебе этого не позволяла", - сказала она. - Видите ли, вы все приняли это как
должное, и я не стал этому противоречить, потому что, - она робко взглянула в лицо своего
возлюбленного, - я хотел посмотреть, полюбит ли кто-нибудь меня саму
один, и я щедро вознагражден; за
"Он любит меня не за мое происхождение,
Ни за мои земли, такие обширные и прекрасные;
Он любит меня за мою истинную ценность,
И это хорошо..."
Леди Ланкастер могла бы убить ее за ее блестящий триумф, но она
была бессильна сделать что-либо, кроме как выполнить свои гневные угрозы, поэтому она
сошла со сцены и отправилась в свой вдовий дом, где она на самом деле
усыновила отпрыска дома Ланкастеров и сделала его наследником своего состояния
но этот парень был слишком молод, чтобы жениться на дочери графа, поэтому
вдовствующая герцогиня никогда не удостаивалась такой чести в семье.
Но ее злоба и яд не причинили вреда и остались незамеченными над головами
Лорда Ланкастера и его прекрасной Леоноры, ибо, выражаясь широко известным языком
из сборника рассказов: "они поженились и с тех пор жили долго и счастливо".
КОНЕЦ.
ГЛАВНЫЙ ПРЕСТУПНИК
ИСТОРИЯ ЖИЗНИ ЧАРЛЬЗА ПЕЙСА
[Иллюстрация]
Богато иллюстрированная
Это самая замечательная книга, которая появилась в нынешнем поколении
. В нем рассказывается абсолютно правдивая история этого закоренелого преступника,
взломщика и убийцы Чарльза Писа, который много лет маскировался под
в Англии под разными личностями, но всегда в образе
респектабельного джентльмена. Он, без сомнения, был самым развратным монстром
, который когда-либо охотился на общество. Он был плохим-безумным или безумно-плохим и с других точек зрения
когда правосудие наконец поймало и казнило его на эшафоте
мир был счастлив избавиться от него.
Он начал свою карьеру, когда ему было одиннадцать лет, и в течение
различных периодов, когда он находился за пределами тюрьмы, всегда маскируясь под
респектабельного делового человека, он изменил свою личность, когда
наступала ночная тьма, и совершались самые дерзкие грабежи и
самых дерзких криминальных схем, когда-либо совершенных на одного человека в
история мира.
Никакой другой преступник, который когда-либо жил, мог сравниться по хитрости и дерзости
с Чарльзом мира, преступник. Об этом читайте в этой
книга, которая продается везде. Если вы не можете обеспечить его с
ваш newsdealer, он будет отправлен вам постоплатной издателями по
получения 30;.
Компания "АРТУР УЭСТБРУК".,
Кливленд, Огайо, США
СТАРЫЙ сонник "ТРИ ВЕДЬМЫ"
это оригинальная, всемирно известная книга судьбы, которая на протяжении ста лет
заворожило умных людей. Его правильное толкование
снов поразило тех, кому посчастливилось обладать
копией, с которой они могли свериться.
ОРАКУЛ НАПОЛЕОНА
то, что в нем содержится, является абсолютно точной копией этого странного документа, найденного в секретном кабинете Наполеона Бонапарта.
документ, найденный в секретном кабинете Наполеона Бонапарта.
* * * * *
Тот факт, что на рынок поступили десятки бесполезных и ненадежных подделок
, подтверждает тот факт, что сонник "Старая тройка"
"Ведьмы" сегодня, как всегда, является оригинальным, единственно надежным
издан сонник.
ВЫСТАВЛЕН НА ПРОДАЖУ ВСЕМИ ГАЗЕТЧИКАМИ
Будет отправлено по любому адресу с постоплатой при получении 10 центов в марках
от
Компании Артура Уэстбрука
Кливленд, Огайо, США
СЕРИАЛ "ХАРТ"
133 "ПРЕКРАСНЫЙ ДЬЯВОЛ" Э. Д.Э. Н. Саутуорта
134 "ТРИУМФ ПОБЕДИТЕЛЯ" Э. Д. Э. Н. Саутуорта
135 "ЖЕСТОКАЯ, КАК МОГИЛА", Э. Д.Э. Н. Саутворт
136 "ПОПЫТКА СПАСТИ СВОЮ ЖИЗНЬ", Э. Д.Э. Н. Саутворт
137 "БРОШЕННАЯ ЖЕНА", Э. Д. Э. Н. Саутворт
138 "НЕВЕСТА ЛЛЕВЕЛЛИНА" Э. Д.Э. Н. Саутуорта
139 "ВОЗМЕЗДИЕ" Э. Д. Э. Н. Саутуорта
140 "ТЕЩА" Э. Д.Э. Н. Саутуорта
141 "БЛАГОРОДНЫЙ ЛОРД" Э. Д. Э. Н. Саутуорта
142 "БРОШЕННАЯ ДОЧЬ" Э. Д. Э. Н. Саутуорта
143 "ПОТЕРЯННАЯ НАСЛЕДНИЦА" Э. Д.Э. Н. Саутуорта
144 "СЫН ВДОВЫ" Э. Д.Э. Н. Саутуорта
145 "ПОТЕРЯННЫЙ НАСЛЕДНИК ЛИНЛИТГОУ" Э. Д. Э. Н. Саутуорта
146 "СУДЬБА НЕВЕСТЫ" Э. Д. Э. Н. Саутуорта
Книги серии "Харт" продаются повсюду или будут отправлены по почте
издатель оплатит почтовые расходы по цене 20 центов за экземпляр; 6 экземпляров для
$1.00. Почтовые марки воспринимаются так же, как деньги.
Компания Артура Уэстбрука
КЛИВЛЕНД, ОГАЙО, США
Новая серия фильмов о жизни в раннем Вестерне
_ "Гонщик на пони-экспрессе" Техаса Пэта_
[Иллюстрация]
"Пони-экспресс" был "Авиапочтой" 49-го года. Дон Стэнтон во время одной из своих
поездок в ущелье Хорошего Человека оказывается втянутым в смертельную схватку
между человеком, известным как Быстрая Смерть, и бандой черных преступников
"Капитан". Две красивые девушки также участвуют в драке, и
последующие захватывающие события заворожат вас. Вот история
, которую вы не можете позволить себе пропустить.
В этой серии вы увидите Великий Запад вчерашнего дня - Сан-Франциско
в 49 Кастер--города--Дакот--штат Техас--графические истории из наиболее
увлекательный период в истории Соединенных Штатов. Вот он
Боевой Запад - Романтический Запад - в неотразимом стиле! Сейчас доступно
шестнадцать названий, и прочитать одно - значит захотеть их все. В
Шестнадцать названий - это:
№ 1 "Трехпалый Джек" Монтаны Чарли
№ 2 "Пираты прерий" Техаса Пэта
№ 3 "Лига смерти пустыни" Монтаны Чарли
№ 4 "Белый сокол, Отступник" Техаса Пэта
№ 5 "Золотая тропа" Монтаны Чарли
№ 6 "Всадники Блэк Хиллз" Техаса Пэта
№ 7 "Гнездо красного ястреба" Монтаны Чарли
№ 8 "Долина теней" Дакоты Дэн
№ 9 "Малыш (лесной) Келли" Техаса Пэта
№ 10 "Белый всадник" Монтаны Чарли
№ 11 "Король Конго из Техаса" Монтаны Чарли
№ 12 "Ловцы с Ред-Ривер" Техаса Пэта
№ 13 "Дружинники 49 -го " Техаса Пэта
№ 14 "Призрак каньона смерти" Монтаны Чарли
№ 15 "Наездник на Пони-экспрессе" Техаса Пэта
№ 16 "Бесшумные стрелки" Монтаны Чарли
Для продажи во всех газетных киосках и книготорговцах или для отправки почтовыми отправлениями оплачивается
издателем при получении 20 центов за экземпляр. Почтовые марки
принимаются.
КОМПАНИЯ АРТУРА УЭСТБРУКА
Кливленд, Огайо, США
Великий американский детективный сериал
В этом сериале собрана лучшая коллекция захватывающих и
увлекательных детективных историй, когда-либо предлагавшихся в этой стране
в недорогой форме. В него входит "Динамитер" Роберта Льюиса Стивенсона.
самые захватывающие рассказы сэра Артура Конан Дойла, лучшие из Фергюса
Сочинения Юма и захватывающие истории парижской жизни, Ф. Дю
Буагоби. Другие книги, не менее увлекательные, составляют эту замечательную
серию.
1-Шерлок Холмс А. Конан Дойл
3-За городом А. Конан Дойл
4-Случай идентификации А. Конан Дойл
5-Скандал в Богемии А. Конан Дойл
6-Лига рыжих А. Конан Дойл
7-Знак четырех А. Конан Дойл
9-Хирург Гастер Фелл А. Конан Дойл
10- Тайна Милл-стрит, Аделин Сарджент
11-Мешок с бриллиантами Г. Мэнвилл Фенн
12-Динамит Роберт Льюис Стивенсон
13-Храм смерти Ф. Du Boisgobey
14- Коралловая булавка Ф. Дю Буагоби
16- Красный лотерейный билет Ф. Дю Буагоби
18- Парижский детектив Ф. Дю Буагоби
19-Джо Феникс, Полицейский шпион Альберт В. Эйкен
20 - Джо Феникс, частный детектив Альберт У. Эйкен
21-Волки Нью-Йорка Альберт У. Эйкен
22-Чин Чин, китайский детектив Альберт У. Эйкен
23- Марк Мэджик, детектив Энтони П. Моррис
24-Электро Пит, Человек огня Энтони П. Моррис
25-Детектив-шифровальщик Энтони П. Моррис
26- Охотник за головами Энтони П. Моррис
27 - Хорек Пинкертона Чарльз Моррис
28 - Полицейский Кольт, детектив-квакер Чарльз Моррис
29-Сара Браун, детектив К. Ф. Хилл
30-Фриц, вперед, Эдвард Л. Уилер
32-Детектив "Сердце дуба" Эдвард Л. Уилер
33-"Девятка червей" Б. Л. Фарджон
34-Охотник на людей Дик Донован
35 - Непревзойденный детектив капитан Говард Холмс
36-Тайна извозчика Фергюса Хьюма
37-Тайна Сент-Джеймс-парка Дж. Б. Бертон
38-Убийство в аббатстве Джозеф Паттон
39-Человек, который исчез, Фергюс Хьюм
40-Загадка Пикадилли, Фергюс Хьюм
Шкатулка влюбленного
ТРАКТАТ И РУКОВОДСТВО По
Дружбе,
Любви,
Ухаживанию
и
Браку.
[Иллюстрация]
После
Вступления в брак
и
Годовщины свадьбы
Юбилеи
ТАКЖЕ ОХВАТЫВАЮЩИЕ
Язык цветов,
Язык носового платка,
Язык веера,
Язык трости,
Язык кольца на пальце и т.д.
ПО ПОЧТЕ, С ПОСТОПЛАТОЙ, 12 ЦЕНТОВ ЗА ЭКЗЕМПЛЯР.
Взяты марки 1; и 2;.
Адрес
Компания "АРТУР УЭСТБРУК".,
Кливленд, Огайо, США
Шерлок Холмс
А. Конан Дойл
[Иллюстрация]
Пойманная в сети мормонов, смерть прекрасной Люси Ферье отомщена
двойным убийством. Джефферсон Хоуп, ее любовник, с опрометчивой
для его же безопасности, удовлетворил свою жажду мести после
всемирную погоню. Смерть перестает Тон на колесиках человеческого правосудия, но не
прежде чем знаменитый Шерлок разгадал преступление в своем неповторимом
сторону.
Эта история очарует вас, как только Конан Дойль. Другие истории
этого Мастера мистики включают:
За городом,
Случай установления личности,
Скандал в Богемии,
Лига рыжих,
Знак четырех,
Хирург из Гастер-Фелла
ВСЕМИРНО ИЗВЕСТНЫЕ ДЕТЕКТИВНЫЕ РАССКАЗЫ ДРУГИХ АВТОРОВ
В следующем списке вы найдете самые захватывающие и
увлекательные детективные истории, когда-либо предлагавшиеся. Лучшие произведения
Роберта Льюиса Стивенсона и Фергюса Хьюма - захватывающие истории о парижской жизни
Ф. Дю Буагоби -приключения старого сыщика и
самая популярная книга Альберта У. Эйкена.
"Динамит" Роберта Льюиса Стивенсона.
"Храм смерти" Ф. Дю Буагоби.
"Коралловая булавка" Ф. Дю Буагоби.
Парижский детектив, Ф. Дю Буагоби.
Джо Феникс, полицейский шпион, Альберт У. Эйкен.
Чин, Чин, китайский детектив, Альберт У. Эйкен.
Марк Мэджик, Детектив, Энтони П. Моррис.
Детектив-шифровальщик, Энтони П. Моррис.
Мешок с бриллиантами, Дж. Мэнвилл Фенн.
Хорек Пинкертона, Чарльз Моррис.
Полицейский Кольт, детектив-квакер, Чарльз Моррис.
Девятка червей, Б. Л. Фарджон.
"Охотник на людей" Дика Донована.
"Беспроигрышный детектив" капитана Говарда Холмса.
"Тайна извозчика" Фергюса Хьюма.
"Тайна Сент-Джеймс-парка" Дж. Б. Бертона.
"Убийство в аббатстве" Джозефа Паттона.
"Человек, который исчез" Фергюса Хьюма.
Головоломка на Пикадилли, Фергюс Хьюм.
"Остров сокровищ", Робт. Луис Стивенсон.
"Похищенный", Робт. Луис Стивенсон.
Вышеперечисленные книги продаются повсеместно или будут отправлены по почте.
почта с оплатой почтовых расходов, по 20 центов за экземпляр, от издателя; 6 экземпляров
по цене 1,00 доллара. Почтовые марки принимаются так же, как и деньги.
КОМПАНИЯ АРТУРА УЭСТБРУКА
Кливленд, Огайо, США.
СЕРИАЛ ХАРТ
Лора Джин Либби Мисс Кэролайн Харт
Миссис Э. Берк Коллинз Миссис Алекс. Маквей Миллер
Шарлотта М. Брэм Барбара Ховард
Люси Рэндалл Комфорт Мэри Э. Брайан Мэри Корелли
Была ли когда-нибудь плеяды имен, представляющих такие авторы предложили
для публики? Мастера все писать рассказы, которые вызывают
эмоции, настроения, страсти и любви, их книги Excel любые, что
когда-либо были написаны.
ТЕПЕРЬ ГОТОВА
1--похитили у алтаря, Лаура Жан Libbey.
2 - Любовницы Гладиолы, Лора Джин Либби.
3-Лил, Танцовщица, Кэролайн Харт.
5-Женщина, которая встала между ними, Кэролайн Харт.
6- Ужасная тайна Алеты, Лора Джин Либби.
7- Ради любви или чести, Кэролайн Харт.
8-Романтика Энолы, Лора Джин Либби.
9- Флирт красивого инженера, Лора Дж. Либби.
10-Маленькая принцесса, Кэролайн Харт.
11 - Была ли она возлюбленной или женой, Лора Джин Либби.
12- Безымянная Бесс, Кэролайн Харт.
13- Красивая любовница Деллы, Лора Джин Либби.
14-Этот ужасный шрам, Кэролайн Харт.
15-Ухаживание Флоры Гарланд, Лора Джин Либби.
16 - Нелегкий путь любви, Кэролайн Харт.
17-Моя возлюбленная Айдабелл, Лора Джин Либби.
18 - Вышла замуж с первого взгляда, Кэролайн Харт.
19-Хорошенькая сумасбродка Дороти, Лора Джин Либби.
20- Ее право на любовь, Кэролайн Харт.
21- "Одолженный любовник", Лора Джин Либби.
22- "Игра в любовь", Кэролайн Харт.
23- Роковое бегство, Лора Джин Либби.
24- Вендетта, Мари Корелли.
25-Девушка, которую он бросил, Лора Джин Либби.
26-Искупленная любовью, Кэролайн Харт.
28- Напрасная любовь, Кэролайн Харт.
29-Опасный флирт, Лора Джин Либби.
30-Жизнь с привидениями, Кэролайн Харт.
31-Гарнетта, дочь Серебряного короля, Л. Дж. Либби.
32 - Роман о двух мирах, Мари Корелли.
34 - Ее выкуп, Чарльз Гарвис.
36 - Скрытый ужас, Кэролайн Харт.
37-Флора Темпл, Лора Джин Либби.
38-История любви Кларибел, Шарлотта М. Брем.
39-Прелестный Роуз-Холл, Лора Джин Либби.
40- Тайна места самоубийств, миссис Алекс. Миллер.
41-Кора, Любимица Полка, Лора Джин Либби.
42-Месть любви, Кэролайн Харт.
43- Веселая Салли Пендлтон, Лора Джин Либби.
44-Горькая расплата, миссис Э. Берк Коллинз.
45 - Бриллианты Кэтлин, миссис Алекс. Маквей Миллер.
46 - Возлюбленная Анджелы, Кэролайн Харт.
47 - Выбор Ланкастера, миссис Алекс. Маквей Миллер.
48- Безумие любви, Кэролайн Харт.
49 - Маленькая возлюбленная, миссис Алекс. Маквей Миллер.
50 - Честь работающей девушки, Кэролайн Харт.
51-Тайна Колд-Фелла, Шарлотта М. Брем.
52-Соперницы-наследницы, Кэролайн Харт.
53- Ничтожество, миссис Алекс. Маквей Миллер.
54 - Призрак ее мужа, Мэри Э. Брайан.
55 - Продано за золото, миссис Э. Берк Коллинз.
56- Тайна ее мужа, Люси Рэндалл Комфорт.
57-Страстная любовь, Барбара Ховард.
58- От нужды к богатству, Кэролайн Харт.
59-Любил Вас больше, чем Вы думали, миссис А. Миллер.
60-Клятва Ирэн, Шарлотта М. Брем.
61- Она любила неразумно, Кэролайн Харт.
62-Предательство Молли, миссис Алекс. Маквей Миллер.
63 - Это было неправильно? Барбара Ховард.
64- "Полночный брак", миссис Самнер Хейден.
65-Алиса, Венона Гилман.
66 - Ее темное наследство, миссис Э. Берк Коллинз.
67-Тщеславие Виолы, миссис Алекс. Маквей Миллер.
68-Призрак Харрикейн-Хиллз, Мэри Э. Брайан.
69 - Обиженная женщина, Кэролайн Харт.
70 - Была ли она его законной женой?, Барбара Ховард.
71- Вэл, сорванец, Венона Гилман.
72- Ричмондский секрет, миссис Э. Берк Коллинз.
73- "Клятва Эдны", Шарлотта М. Стэнли.
74 - "Огненные сердца", Кэролайн Харт.
75 - "Сент-Эльмо", Августа Дж. Эванс.
76 - "Ничья жена", Кэролайн Харт.
77-Ишмаэль, миссис Э. Д.Э.Н. Саутворт.
78-Самосовершенствовалась, миссис Э. Д.Э. Н. Саутворт.
79-Прелестный бутончик розы, Барбара Ховард.
80-Инес, Августа Дж. Эванс.
81-Девушка-жена, миссис Самнер Хейден.
82-Дора Торн, Шарлотта М. Брем.
83-За ней следует Судьба, Люси Рэндалл Комфорт.
84 - Индия, или Жемчужина Жемчужной реки, Саутворт.
85- Наследница Безумного Кингсли, миссис Э. Берк Коллинз.
86- Пропавшая невеста, миссис Э. Д. Э. Н. Саутворт.
87 - Злой сэр Дэр, Чарльз Гарвис.
88 - Жестокие соперники Дейнти, миссис Алекс. McV. Миллер.
89-Клятва Лилиан, Кэролайн Харт.
90-Мисс Эсткорт, Чарльз Гарвис.
91-Бьюла, Августа Дж. Эванс.
92-Судьба Дафны, миссис Э. Берк Коллинз.
93-Вормвуд, Мари Корелли.
94-Нелли, Чарльз Гарвис.
95 - Его законная жена Мэри Э. Брайан.
96-Макария, Августа Дж. Эванс.
97-Бюро находок, Шарлотта М. Стэнли.
98-Проклятие Клифтона, миссис Саутворт.
99 - Та странная девушка, Чарльз Гарвис.
100 - Влюбленные в замке Штормов, миссис М. А. Коллинз.
101 - Ошибка Марджери, Люси Рэндалл Комфорт.
102 - "Проклятие Покахонтас", Венона Гилман.
103 - "Моя любимая Китти", Чарльз Гарвис.
104 - Его королева фей, Элизабет Стайлз.
105- Из "Хуже, чем смерть", Кэролайн Харт.
106 - "Любовь Одри Фейн", миссис Э. Берк Коллинз.
107 - "Шипы и цветы апельсина", Шарлотта Брэм.
108-Этель Дрим, Фрэнк Кори.
109-Три девушки, Мэри Э. Брайан.
110-Странный брак, Кэролайн Харт.
111-Вайолет, Чарльз Гарвис.
112-Призрак Власти, миссис Самнер Хейден.
113-Крещенная проклятием, Эдит Стюарт Дрюри.
114-Трагическая ошибка, миссис Х. Ловетт Камерон.
115- Тайна ее жизни, Эдвард Дженкинс.
116 - Мой опекун, Ада Кембридж.
117-Последняя любовь, Джордж Онет.
118- Его Ангел, Генри Герман.
119- Прелестная мисс Белью, Тео. Подарок.
120 - Слепая любовь, Уилки Коллинз.
121- Ошибка жизни, миссис Х. Ловетт Камерон.
122- Побежден ожиданием, Эдна Лайалл.
123 - Раб страсти, король.
124 - Подчинен течениям, герцогиня.
125- Ложная клятва, Брэм.
126-Красавица Линна, Брэм.
127- Избранница лорда Линна, Брэм.
128-Цвети и плодоноси, Брэм.
129-Слабее женщины, Брэм.
130 - "Буря и солнечный свет", Мэри Дж. Холмс.
131 - "Тайна леди Мюриэл", Брэм.
132 - "Безумная любовь", Брэм.
Книги серии "Харт" продаются повсюду или будут отправлены по почте.
Издательство оплатило почтовые расходы по цене 30 центов за экземпляр; 6 экземпляров для $1.00. Почтовые марки принимаются так же, как и деньги.
THE ARTHUR WESTBROOK COMPANY, Кливленд, Огайо, США
Примечания переписчика:Добавлено оглавление.
Курсивом выделены _underbores_.
Страница 17, двоеточие заменено на точку после "почти грубо".
Страница 33, изменено? на ! после "Со мной в Европу".
Страница 61, удален дубликат одинарной цитаты из начала стихотворения (второе появление "Как бы то ни было, мне кажется...").
Страница 69, заменила "он" на "она" в "села читать".
Страница 79, добавила пропущенное "быть" в "ребенок может быть похож на него".
Страница 115, изменено? на ! в "Ты меня ненавидят и презирают вас за эти
слова!"Страница 148, изменил "минута" на "минуты" в словах "около пятнадцати минут".Страница 167, изменил "любовник" на "люблю" в словах "перестать любить ее".Реклама великого американского детективного сериала, "Хьюмс" заменено на "Хьюм" в "Сочинения Фергуса Хьюмса". Также исправил "Фареджон" на "Фарджон".
Задняя обложка, изменено "Barabara" на "Barbara"; изменено "Heart's of
Fire" на "Hearts of Fire"; изменено "Gorvice" на "Garvice".; изменено
"У Дафана" на "у Дафны".; изменено "Рабыня страсти" на "Рабыня страсти
".
Конец проекта Гутенберга "Выбор Ланкастера", автор миссис Алекс. Маквей Миллер
Свидетельство о публикации №224031001763