Дж. Дж. Коннингтон. Тайна Линден Сэндс, 1, 2 глава
Прославился своим первым романом "Миллион Норденхолта" (1923)
Библиография:Nordenholt's Million, 1923 - не детективный роман.Almighty Gold, 1924 - не детективный роман.
Детективные романы:
Death at Swaythling Court, 1926
The Dangerfield Talisman, 1926
Murder in the Maze, 1927 - первый роман с участием сэра Клинтона Дриффилда
Tragedy at Ravensthorpe, 1927 - рус. перевод Трагедия в Равенсторпе
Mystery at Lynden Sands, 1928 - рус. перевод Загадка Линден-Сэндза
The Case with Nine Solutions, 1928 - рус. перевод Загадка с девятью ответами
Nemesis at Raynham Parva, 1929 (a.k.a. Grim Vengeance)
The Eye in the Museum, 1929 - первый роман с участием суперинтенданта Росса
The Two Tickets Puzzle, 1930 (a.k.a. The Two Ticket Puzzle) - второй роман с участием суперинтенданта…
***
Роман "Тайна Линден Сэндс" Дж. Коннингтон
***
Глава 1.Смерть в Фоксхиллсе
Пол Фордингбридж, бросив на сестру слегка укоризненный взгляд,
прервал изучение финансовой страницы "Таймс" и положил газету
на колено. Он демонстративно снял очки для чтения.;
заменил их обычными очками; затем повернулся к
беспокойной фигуре у окна отдельной гостиной.
“Ну, Джей, кажется, у тебя что-то на уме. Это было бы слишком
много прошу, чтобы ты сказал Это—что бы это ни было—и тогда позвольте мне прочитать мой доклад
удобно? Невозможно сосредоточиться на чем-то, когда рядом с тобой есть человек, явно готовый завязать разговор в любой момент.”
Мисс Фордингбридж потратила большую часть полувека на то, чтобы
сожалеть о том, что ее отец восхищался Херриком. “Я не могу рассматривать себя как Джулия из ”Ночной пьесы", - пожаловалась она с легким оттенком
скромности; и это было по ее собственному желанию, что ненавистное имя было
сокращено до инициала в семейных разговорах.
Услышав голос брата, она отвернулась от вида на море.
“ Не могу представить, почему ты настоял на том, чтобы приехать в этот отель, - сказала она. довольно раздраженно. “Я не могу стоять на месте. Конечно, как это просто были открыты, бесполезно ожидать, что все пойдет как по маслу;
но там, кажется, много бесхозяйственности об этом. Я чуть не сжег мой
рука с горячей водой в мою спальню сегодня утром—смешные, имеющих
водопроводной воды как горячей, как это! И мои письма попали не в ту ячейку
или что-то в этом роде; мне пришлось очень долго их ждать. Из
конечно, клерк сказал, что ему жаль—но что с этого толку? Я не
хотите, себе на горе. Я хочу, чтобы мои письма, когда я прошу для них”.
“Нет никаких сомнений”. -“И в моей комнате была оса, когда я поднялся туда несколько минут назад. Если бы я хотел номер с двуспальной кроватью и осой в качестве соседки по комнате, я попросил бы об этом при бронировании, не так ли? И когда я позвонила в колокольчик и сказала им убрать эту штуку, горничная — так это кажется — испугалась ос. Поэтому она должна была пойти и достать кого-то еще для борьбы с ней. А тем временем, разумеется, мне пришлось ждать, пока о мою комнату сделали пригодной для жилья. Это хороший отель!“О, в этом есть свои плюсы”, - успокаивающе произнес Пол Фордингбридж. “ Один из них может достать вполне приличное вино; и этот стул не неудобный.
“Я не сижу в кресле и не пью вино весь день”, - возразила его сестра.
ворчливо. “И что джаз-бэнд внизу просто ужасающая—я
чувствую, что мое ухо-барабаны колчан, когда он начнет играть”.
“Это не веселит детей, как минимум. Я ничего не слышал о Стэнли и Крессида
жаловаться на это; они буквально танцуют большую часть времени вечерами”.
“Так похоже на молодое поколение! Они женятся — и они танцуют. И
это почти все, что вы можете о них сказать ”.
“ О нет. Давай будем честны, ” мягко поправил ее брат. “ Они оба
много играют в бридж, а Крессида неплохо играет в гольф. Я не могу сказать,
принимая во внимание все это, что мне стыдно за нее как за племянницу. И Стэнли значительно лучше ее первого мужа — этого Стейвли.
Мисс Фордингбридж сделала раздраженный жест.
“ О, конечно, в вашем понимании все просто великолепно.
Очаровательная племянница, симпатичный племянник со стороны мужа и замечательный отель пожить месяц или около того; чего еще можно желать? Единственное, что Я не могу понять, что эта семейная вечеринка делает в отеле именно сейчас когда Фоксхиллс пустует почти в двух шагах
рукой подать. Ты знаешь, как я ненавижу отели; и все же ты не хочешь снова открыться Foxhills и позволить нам жить там. Какой смысл приезжать в Линден
Пески, если бы нам не остановиться в своем доме и сделать конфиденциальности
бы?”-Брови ее брата слегка стянута.-“Комплекса foxhills не будет возобновлено. Вы знаете достаточно хорошо, размер
персонал нужно запустить его должным образом; и я не собираюсь платить по
такого масштаба просто для того, чтобы остаться в foxhills на месяц или около того и затем закройте его снова. Кроме того, Джей, это новое гольф-поле изменилось вещей немного. Я пытаюсь сдать Foxhills в аренду; и если у меня появится арендатор, нам возможно, придется съехать с этого места, прежде чем мы как следует в нем устроимся . Этот отель и новое поле для гольфа между ними сделают Линден Сэндс в скором времени еще более популярным. Есть неплохие шансы на то, что Foxhills будет арендован ”.
Мисс Фордингбридж была явно ошарашена этой информацией.
“Вы пытаетесь сдать Фоксхиллс - наш старый дом? Почему, он не ваш, чтобы
давай! Он принадлежит к Дереку”.Павел Фордингбридже, казалось бы включил в сыром виде. Есть некоторая неровность в его голосе, как он ответил.
“Относится ли это к Дереку или просто _belonged_ к Дереку - это
открытый вопрос. Он не появился, чтобы позволить нам решить этот вопрос так или иначе или иначе”.-Он взглянул на лицо своей сестры и, очевидно, что-то прочел в ее выражении, потому что продолжил с легкой хрипотцой в голосе.
“Я думал, что уже достаточно ясно изложил вам позицию, но, поскольку
вы, кажется, еще не поняли этого, я повторю это еще раз. Но должно быть, это в последний раз, Джей. Я действительно устал объяснять тебе это, когда ты, очевидно, не берешь на себя труд понять, в каком я положении.”
Он сделал паузу на мгновение, как бы для того, чтобы привести факты в порядок, прежде чем изложить свою версию.
“Поскольку это последний раз, когда я собираюсь обсудить это с вами,
Я пойду обратно в начало, и ты будешь достаточно хорош, чтобы дать
мне ваше внимание, Джей. Я устал от субъекта; и специально устал
нужно вам это объяснять, поскольку ты никогда не слушаешь.
“Согласно завещанию нашего отца, большая часть семьи
имущество, включая поместье Фоксхиллс, перешло к его старшему сыну, брату
Джону, на пожизненное содержание. После смерти Джона все это должно было перейти без ограничений следующему по старшинству брату Руфусу в Австралии — или его сыну Дереку. В случае неудачи Дерека оно должно было перейти к следующему по старшинству отцу Крессиды; или, если он умрет первым, то Крессиде. Если она не доживет до этого, тогда это выпадет на мою долю; и, наконец, если мы все умрем, тогда это достанется тебе. Конечно, он
оставил в каждом из нас достаточно, чтобы держать нас будет комфортно в любом случае.Комплекса foxhills и инвестиции, которые пошли вместе с ним были и статисты, за и выше этого. Вы видите, что часть достаточно ясно, я полагаю?”
Мисс Фордингбридже кивнул, но мне показалось сомнительным, если она предоставлена повествование много внимания. Она оказалась хранить некоторые
думал, что сделало заявление ее брата мало подлинного интереса к
ее. Пол снова взглянул на ее лицо и, казалось, слегка заколебался.
Он решил продолжить.
“Никто из нас не видел Дерека до самого начала войны. Потом он пришел в
Фоксхиллс на некоторое время с нами. Он понравился тебе больше, чем мне. Он
казалось, самый обычный молодой человек. Между тем, Джон вернулся в
его жизнь-в аренду имущества, а остальное имущество, после нашей отец умер.
“Потом началась война. Дерек получил назначение в какой-то австралийский полк
. Естественно, мы мало его видели. Хотел бы я, чтобы мы видели меньше. Он
привел домой своего друга, Ника Стейвли, в отпуск; и он добился
расположения Крессиды и женился на ней — худший рабочий день в нашей семье за долгое время. за долгое время. Ей повезло, что его уничтожили в тот день, когда Дерек был схвачен.
Мисс Фордингбридж поморщилась, услышав имя первого мужа своей племянницы.
Даже по прошествии всех этих лет сама мысль о Стейвли причиняла боль
семье. Однако, помимо этого, она не проявила никакого интереса к
рассказу своего брата, который, очевидно, был для нее старой историей и
важен только в том смысле, что касался мотивов действий ее брата.
“Тем временем у Руфуса случился паралитический инсульт в Австралии, и он умер.Затем, немного позже, Джон погиб в автомобильной аварии. Согласно
завещанию, которое оставляло Дереку наследство. Я не могу утверждать,
что я предвидел именно такое положение дел; но я боялся
нечто подобное происходит. Во время войны, все необходимо
тщательный глаз на них; и мне плевать, чтобы увидеть комплекса foxhills в руках юристы. Поэтому, прежде чем Дерек ушел на фронт, я попросила его дать мне доверенность на ведение всех его дел. Ты слушаешь, Джей?
Мисс Фордингбридж рассеянно кивнула. Она все еще была в воздухе резервирования сюрприз для брата.
“Вы знаете, что произошло дальше:” Павел Фордингбридже пошел дальше. “Дерек был схвачен и отправлен в Клаусталь. Почти сразу же он сбежал оттуда.
оттуда и почти перебрался через голландскую границу. Немцы поймали
его там не было; и в результате он был отправлен в форт 9 в Ингольштадте. Мы
знаем, что он сбежал оттуда — должно быть, почти сразу, поскольку
мы не получали от него писем — и после этого все его следы были потеряны.
Был ли он ранен при попытке перейти границу, или он сам
потерял память, или что с ним случилось, никто не может сказать. Насколько нам известно, он исчез ”.
Мисс Фордингбридж подавила слабую улыбку, очевидно, с некоторым
трудом; но ее брат не заметил мимолетного выражения, промелькнувшего на ее лице.-“Теперь я хочу, чтобы вы увидели, в каком положении я остаюсь со всем этим бестолочь”, он пошел дальше. “Дерек все еще может быть жив, или он может быть мертвым для всех мы знаем. Если он жив, значит комплекса foxhills принадлежит ему; и, пока мы
есть свидетельство о его смерти, таково положение дел. Тем временем,
с его доверенностью я должен управлять делами, улаживать дела с
инвестициями, получать максимальную отдачу от его денег, и присматривать за
состоянием Фоксхиллс. Осмелюсь предположить, что мы могли бы обратиться в суд и попросить разрешения предполагать его смерть; но я думаю, что будет справедливее подождать еще некоторое время, прежде чем предпринимать что-либо в этом направлении. Он может сунуться, не смотря ни на что”.
По его тону было очевидно, что он считает это непредвиденное обстоятельство самым маловероятным, хотя и не совсем невозможным.
“В любом случае, я должен сделать все, что в моих силах, в его интересах. Вот
поэтому я предлагаю, чтобы позволить комплекса foxhills если я могу найти кого-нибудь, чтобы взять его на
краткосрочной аренды. Мы не можем позволить, чтобы стоять собственность Дерека простаивает—если он это его собственность. Кроме того, дом такого размера гораздо лучше заселен.Сейчас там более или менее все в порядке, за ним присматривает старый Питер Хэй- он живет в коттедже; но было бы гораздо лучше, если бы у нас был кто-то, кто живет там постоянно и поддерживает отопление. Я боюсь, что рано или поздно начнется сухая гниль. Теперь ты понимаешь положение дел, Джей? Разве вы не видите, что это лучший выход?
Мисс Фордингбридж не обратила внимания ни на один из вопросов.
“Я выслушала тебя”, - сказала она, возможно, с небольшим отступлением от строгой точности.
“а теперь твоя очередь выслушать меня, Пол. Это
бесполезно пытаться убедить меня, что насчет Дерека вообще есть какие-либо сомнения. Я прекрасно знаю, что он жив.
Пол Фордингбридж даже не попытался сдержать свой непроизвольный жест.
от раздражения. Совершенно очевидно, он предвидел, что последует дальше.
“Послушай, Джулия, нет смысла снова поднимать этот твой вопрос. Я
говорил тебе уже пятьдесят раз, что я не верю ему ни в малейшей.
С тех пор, как ты занялся этим переворачиванием столов, прослушиванием спиртных напитков, и планшеткой, и всем остальным этим проклятым бизнесом, ты вряд ли был в здравом уме в этом вопросе. Осмелюсь сказать, ты обожала Дерека, когда он был здесь.Без сомнения, ты думаешь, что у тебя есть оправдание во всем этом деле с танцами, пытаешься связаться с ним и во всем остальном. Но, честно говоря, это оставляет меня, как оставляет любого другого разумного человека — полностью скептически”.
Мисс Фордингбридже, очевидно, хорошо приспособлены к такого рода
прием, когда она затрагивала эту тему. Она проигнорировала ее брата
протест и продолжал, как бы он не перебил ее.
“Я очень хорошо помню, как ты смеялся надо мной, когда я вернулась с
того замечательного свидания_ и рассказала тебе, как меня заверили, что Дерек
все еще жив. Это было пять лет назад, но я прекрасно это помню. И я знаю, что это было правдой. И если бы вы были там сами,
и слышали это собственными ушами, вы бы тоже в это поверили. Ты
я не мог не поверить. Это было слишком убедительно. После того, как медиум
вошел в транс, контроль заговорил со мной. И он рассказал мне все о
Дерек—в каком полку он был; когда он был в плену; как он
исчезла, как трепетно я был о нем; и как мы потеряли все
его и след простыл. Вы бы были вполне уверены в себе, если бы ты была
там и слышал все это”.-“Я _am_ вполне убежден, что” ее брат ответил сухо. “Что скажет Я совершенно убежден, что они посмотрели имя Дерека в списках пострадавших и заранее собрали все данные, которые смогли собрать. Я
ожидаю, что вы и сами многое раскрыли своими вопросами.
Вы, пожалуй, самый простой человек, которого можно выкачать, если подойти к этому правильно. ”
Мисс Фордингбридж высокомерно улыбнулась, как будто знала,
что у нее все еще на руках козырная карта.
“ Вас убедит, если я скажу, что видела Дерека?
“ Еще что-нибудь из их дурацкого балагана? Нет, это меня не убедило бы.
Ребенок может обмануть тебя, Джей. Ты _ хочешь_, чтобы тебя обманули. Ты не можешь смириться с мыслью, что Дерек мертв — вот что портит все то, что
ты называешь доказательствами.” “Вульгарные оскорбления никогда не повредят спиритуалисту. Мы к этому привыкли”, мисс Фордингбридж ответил с простым достоинством. “Но ты, как обычно, ошибаешься,
Пол. Это было не в _s;ance_, что я увидел Дерек. Именно здесь, в Линден
Пески. И это было вчера”.По выражению лица брата было ясно, что он вряд ли
знал, как отнестись к этой новости.
“Ты видел его здесь вчера вечером? Во сне, я полагаю?”
“ Нет, не во сне. Я встретился с ним по предварительной договоренности вон у той скалы на пляже
— той, которую мы называли Местом Нептуна. И я видел его вблизи.
достаточно, чтобы не ошибиться — так близко, как мы с тобой в этот момент. И я с ним тоже разговаривал. Это Дерек, в этом нет сомнений. ”
Павел Фордингбридже был явно озадачен. Эта последняя история его
сестры, казалось, что-то более твердое позади него, чем ее
ранее предприятия.-“Ты мне ничего не говорил об этом. Почему это было?
Мисс Фордингбридж поняла, что заработала очко, и это
вывело ее брата из состояния обычного скептицизма. У нее был готов ответ.
“ Естественно, вы вряд ли ожидали, что я стану обсуждать подобные вещи по
стол для завтрака, за которым сидят полсотни совершенно незнакомых людей
и вытягивают шеи, чтобы лучше слышать? Если вы будете настаивать на
проживании в отелях, вам придется смириться с результатами. Это первый раз
с тех пор, как я встретил его, я был с тобой наедине.
Пол Фордингбридж кивком признал справедливость ее точки зрения.
“Совершенно верно”, - признал он. “А вы беседовали с этим парнем, было
вы?”-Нрав Мисс Фордингбридже безошибочно показал в ее тоне, как она
ответил.-“Будь добр, не называй Дерека "этот парень", пожалуйста. Это Дерек
он сам. Он довольно долго разговаривал со мной — обо всем, что
происходило в Фоксхиллсе, когда он был здесь до войны, и о другом
о том, что происходило в то время, когда он был дома в отпуске. И часть времени когда он рассказывал мне о Клаустале и форте 9, тоже.
Скептицизм ее брата снова дал о себе знать.
“В форте 9 и в Клаустале было много людей, помимо Дерека. Это
ничего не доказывает ”.“Ну, тогда он упомянул еще кучу мелочей. Он
напомнил мне, как Крессида уронила свой букет, когда подписывала
в регистрационной книге после ее свадьбы. И он вспомнил, какой свадебный марш
они тогда играли ”.-“Почти любой в Линден Сэндз мог бы ему это сказать ”.
Мисс Фордингбридже отражается на минуту или две, по-видимому поиск
ее память по некоторым важная улика.
“Он вспомнил, что мы использовали, чтобы поднять некоторые старые порт ОГРН
73 всякий раз, когда он ушел на фронт. Он часто говорил, что он хотел
могли бы некоторые из них просто до нулевой час”.
Павел Фордингбридже покачал головой.“ Кто - нибудь из слуг , возможно , упомянул об этом в деревне , и он мог бы ухватился за него. Если у вас нет ничего лучше, чем такого рода сплетни, чтобы доказать, что это Дерек, он не уйдет далеко.”-Он задумался на мгновение, потом спросил:“ Вы, конечно, узнали его лицо? Тень отвращения промелькнула на лице его сестры.
“ Я видела его лицо, ” сказала она. “Пол, он ужасно изуродован, бедный мальчик.Разрыв снаряда или что-то в этом роде. Это ужасно. Если бы я не знала, что это было Дерек, я бы с трудом узнала его. И он был так хорош собой, в старые времена. Но я знаю, что это Дерек. Я совершенно уверена в этом. Это Контроль медиума никогда не допускает ошибок. Если бы Дерек ушел,
она бы нашла его и заставила поговорить со мной на том сеансе. Но
она не могла. И теперь, когда он вернулся во плоти, это показывает, что в спиритуализме что-то есть. Несмотря на все твои насмешки. Тебе придется
признать это, Пол.Ее слова, очевидно, начал свежих мыслей в ум брата.
“Ты узнал его голос?” он требовал.
Мисс Фордингбридж, казалось, пыталась вспомнить интонации, которые она слышала:“ Конечно, это был голос Дерека, ” сказала она с легким колебанием
в ее манере. “Конечно, это был не совсем тот голос, которого я ожидал"
. Его рот был разбит из-за тех ужасных ран, которые он получил. И его
язык был слишком поврежден, поэтому его голос не такой, как раньше.
Это хаски, а не ясным; и он затруднился сказать, какой
слова, которые я заметил. Но временами я вполне мог представить, что это Дерек говорит так же, как и раньше, с этим своим австралийским акцентом, за который мы его дразнили ”.“Ах, у него есть этот выговор, не так ли?”
“Конечно, есть. Дерек не мог не иметь этого, не так ли, когда он
воспитывался в Австралии, пока не стал совсем взрослым? Прошлой ночью он
смеялся над тем, как мы подтрунивали над его акцентом.
“Что-нибудь еще о нем, что ты можешь вспомнить?”
“Он был ужасно ранен. Ему оторвало два пальца.
правая рука. Я так вздрогнул, когда он пожал мне руку ”.
Павел Фордингбридже, казалось, задумался на минуту или две на
информация, которую он приобрел.
“ГМ!”, сказал он наконец: “это будет трудно установить его личность;
это ясно. Лицо неузнаваемо из-за ран; голос изменен,
Дитто; два пальца ушли на правой руке, поэтому его написание не будет
идентифицировать. Если бы мы только были взяты отпечатки пальцев Дерека, мы бы имели какое-то доказательство. Как бы то ни было, здесь очень мало интересного.Мисс Фордингбридж презрительно выслушала этот каталог.
“Так это вся благодарность, которую ты выражаешь Дереку за то, что он так ужасно страдал за всех нас на войне?”
“Всегда предполагал, что этот твой друг - Дерек. Тебе не понимаю, что я не могу взять что-то в этом роде на доверии? Я в стоимость недвижимости—при условии, Дерека, что он все еще жив, я не могу передам это первому попавшемуся заявителю, а затем, если Дерек объявится сам, извинюсь, сказав, что первый парень рассказал правдоподобную историю. У меня должны быть реальные доказательства. Это просто очевидно честность в моем положении. И настоящие доказательства будет очень трудно получить.
если хочешь знать мое мнение, Джей. Ты должен это понимать, конечно.”
“ Это Дерек, ” упрямо повторила мисс Фордингбридж. “Неужели ты
думаешь, я не узнаю своего собственного племянника, когда он способен рассказать мне все
о вещах, которые могли знать только мы в семье?”
Ее брат посмотрел на нее довольно печально.
“Я верю, что ты будешь свидетель-бокс и взять клятву, что это
Дерек”, - сказал он, мрачно. “Ты решил, что Дерек
рано или поздно вернется; и теперь ты готов признать
что угодно, вплоть до шимпанзе, своим давно потерянным племянником, вместо того, чтобы
признать, что ты неправ. Черт бы побрал этот ваш спиритуализм! Он лежит в основе
всех проблем. Это привело вас к ожиданию Дерека; и вы хотите иметь
Дерека в некотором роде.”
Он на мгновение замолчал, как бы следуя за ходом своих мыслей.;
затем он добавил:
“И вполне вероятно, что если дело когда-нибудь дойдет до суда присяжных, некоторые
болваны поверили бы тебе на слово. ‘Уверен, что знаю ее племянника’,
и все такое прочее. Они не знают о твоих маленьких причудах.
Мисс Фордингбридж подняла глаза, услышав нотку беспокойства в голосе брата.
“ Я не понимаю, почему ты пытаешься посеять сомнения в этом, Пол. Вы
не видел Дерека, что у меня есть. И пока вы не ждать, чтобы увидеть его
себя. Ты давай прямо с отрицания, что это Дерек. И
ты говоришь, что у меня предвзятое представление об этом романе. Мне кажется,
это у тебя предвзятое представление. Можно подумать, вы бы
составила уже свои мысли на тему”.
Пол Фордингбридж признал ответный выпад.
“ Возможно, в твоих словах что-то есть, Джей. Но ты должен признать,
все это дело несколько неожиданное. Вряд ли это выходит за рамки дозволенного
можно было бы ожидать, если бы все было честно и продуманно. Давайте
предположим, что это Дерек, и тогда вы увидите, как много осталось до сих пор
необъясненного. Во-первых, после войны прошли годы. Почему
он не появлялся до сих пор? Это, конечно, странное дело. Тогда, когда
он появляется снова, почему он в первую очередь не приходит ко мне? Я тот самый
человек, которого он оставил в ведении его дел, и я должен думать, что его первым
шаг будет со мной общаться. Но нет, он приезжает сюда
без предупреждения; и он договаривается о какой-то тайной встрече с
тобой. По-моему, это странный ход. И это еще не все. Он
встретился с тобой вчера вечером и поговорил с тобой; но он не предлагает
зайти ко мне. Или он передал тебе какое-нибудь сообщение для меня?”
“ Так получилось, что он этого не сделал. Но ты, кажется, думаешь, что мы говорили так, как будто
все это было делом бизнеса, Пол. Для меня было шоком узнать, что
он снова дома. И я осмелюсь сказать, что я сделал большую часть разговора, и он не
время, чтобы дать мне какие-либо сообщения для вас. Я была очень потрясена всем этим,
и он был так добр ко мне ”.
Ее брату, казалось, не доставила особого удовольствия картина, которую она
нарисовала.
“Да, я ожидаю, что ты говорил, в основном, Джей. Он не хотел прерывать
вы много. Но, помимо всего этого, он приближался обед-время.
У него было целое утро, чтобы ворваться в семейном кругу; и все же он
не подходи. Из того что я помню о нем, застенчивость, не
его дефектов. Что бы вы ни думали по этому поводу, мне это кажется немного
подозрительно. На самом деле чертовски странно. Я не занимаю какой-либо определенной позиции в
этом вопросе; но есть вещи, которые нуждаются в некотором объяснении. ”
Мисс Фордингбридж, казалось, на мгновение была ошеломлена
анализом брата; но она почти сразу взяла себя в руки и
ухватилась за его последнее замечание.
“Разве я не говорил вам, что он был ужасно изуродован? Даже в
лунный свет у него было ужасное зрелище. Ты ожидаешь, что он придет маршем
в этот отель средь бела дня этим утром, чтобы все могли
пялиться на него? У тебя действительно очень мало здравого смысла, Пол. Я думаю
это показывает, что он хочет избавить нас все сплетни, что он может. Вы
знаю, что отели находятся, и как люди в них просто на
искали что-то болтать не о чем. И когда у них есть шанс
как это—отсутствует возвращается наследник, и так далее—можно догадаться, для
себе, что было бы. У нас не было бы такой жизни, если бы люди
пялились на нас и шептались за нашими спинами, когда мы проходили мимо. И Я
думаю, что Дерек проявил много такта и здравого смысла в
ведет себя так, как он сделал. Естественно, он спрашивает, ко мне в первую очередь. Он знает
как люблю его я”.
Ее брат, казалось, обдумывал этот свежий взгляд на дело в течение
более длительного времени, чем уделял любым другим ее заявлениям.
Наконец он с сомнением покачал головой.
“Конечно, все может быть так, как ты говоришь”, - неохотно признал он. “Мы должны
подождать и посмотреть, что выяснится. Но вы можете взять его от меня, Джей, что я
не буду удовлетворен, если я вам кое-что хорошее дело лучше в
способ доказательства. Это выглядит очень похоже на посылку из магазина в квир
Улице, насколько это возможно.
Мисс Фордингбридж, казалось, была довольна тем, что оставила эту сторону вопроса в
по крайней мере, на время. Но она хотела сказать еще кое-что.
“ Ты, конечно, оставишь эту абсурдную идею сдать Фоксхиллс сейчас,
Пол?
Ее брат, казалось, был раздражен этим новым поворотом, который придал их разговору.
“С чего бы мне? Я уже говорил вам, что это моя работа, чтобы сделать
лучшее, что я могу для Дерека, и стоимость аренды комплекса foxhills стоило бы
имея, даже если бы Дерек не вернулся. Ты же не предлагаешь ему
остаться там, не так ли? Это слишком большое место для одинокого мужчины,
даже если бы он захотел жить здесь, в Линден Сэндс.
Мисс Фордингбридж была явно обескуражена этим предложением.
“Конечно, он хотел бы остаться там. Когда он ушел, я не могу сохранить его
номера в порядке, как он их оставил? Он мог бы вернуться завтра и
найти свой кабинет точно таким, каким он был, когда он уходил от нас. Все здесь
как было раньше: его книги, его трубки, его старый дневник, его
пепельницы — все. Когда мы закрывали Фоксхиллс, я хотел, чтобы
все было готово, чтобы, вернувшись с войны, он нашел
все на своих обычных местах. Он мог сразу войти и почувствовать, что
все осталось по-прежнему и что мы не забыли его. А теперь
ты хочешь позволить Фоксхиллу как раз в тот момент, когда он вернется
снова ограбить бедного мальчика в единственном месте на этой стороне света
, которое он может назвать домом. Я этого не потерплю, Пол!
“Есть это у тебя или нет, Джей, это вопрос полного
безразличия. Пока доверенность не аннулирована, я буду поступать
именно так, как считаю нужным; и сдача Фоксхиллса - одна из вещей, которые
Я, безусловно, сделаю ”.
“Но я знаю, что Дереку это не нужно”, - воскликнула мисс Фордингбридж. “Прошлой ночью
Я рассказала ему все о том, как хранила для него его вещи, так что
осторожно; и если бы вы видели, как был тронут бедный мальчик! Он сказал, что это
было то, что тронуло его больше всего. И он был так благодарен
мне. А теперь ты предлагаешь все испортить, после стольких лет!
Она переключилась на другую тему.
“ И что ты предлагаешь делать с бедным старым Питером Хэем? Если ты позволишь
Фоксхиллс, ему не понадобится смотритель; и я полагаю, ты станешь бедным.
Питер поплыл по течению? И, если ты помнишь, Питер был одним из тех, кто
Дереку больше всего нравилось, когда он был здесь раньше. Он всегда ходил повсюду.
с Питером, и он сказал, что находит его компанейским. И он научился
много от Питера о зверях и так далее — все новое для него с тех пор, как он приехал сюда.
из Австралии. Но я полагаю, Питер уезжает за неделю? Это
хороший способ услужить людям ”.
Ее брат, казалось, что-то обдумал, прежде чем ответить.
“Я постараюсь найти что-нибудь для Питера. Ты совершенно права, Джей. Хотя я
не хотел бросать Питера на произвол судьбы. Если мне придется уволить его с работы
смотрителем, я буду платить ему из своего кармана, пока
не подвернется что-нибудь другое. Питер слишком порядочный человек, чтобы его подвести,
особенно после того, как он провел в Foxhills всю свою жизнь. Если бы это было
тот последний камердинер, который у нас был, этот парень Эйрд, я бы никогда дважды не подумал
о том, чтобы выставить его за день. Но ты можешь доверить мне присмотр за
Питером.
Мисс Фордингбридж, казалось, немного смягчилась от этой уступки со стороны брата.
Но она настаивала на главном.
“ Ну, вы в любом случае не можете позволить Фоксхиллам. Я не потерплю этого!”
Но, видимо, ее брат тяготится аргумент, ибо он не
ответить.
“Я буду идти до комплекса foxhills несколько раз в день. Я всегда поднимаюсь наверх, чтобы
убрать пыль в комнатах Дерека, ты же знаешь, ” продолжила она.
“Ради всего святого, зачем ты это делаешь?” ее брат требовательно спросил:
раздраженный тон. “ Ты готовишься на место горничной? Я слышал,
в этой профессии нехватка, но ты вряд ли кажешься полезным.
своего рода рекрут, Джей.
“Я всегда присматривал за комнатами Дерека. Когда он был здесь, в Фоксхиллсе.
в старые времена я никому не позволял и пальцем прикасаться к его кабинету.
Я знала, как он любил его вещи держали, и я бы не горничные
засуетились вокруг, вытесняя все”.
“Конечно, души не чаяла в мальчике,” ее брат возразил. “Но это
кажется немного ненужным в это время суток”.
“Ненужным? Как раз тогда, когда Дерек вернулся?”
Пол Фордингбридж и не пытался скрыть своего жеста
раздражения; но он воздержался от повторного обсуждения больной темы.
“Что ж, если вы встретите Питера, можете прислать его ко мне. Я
не видел его с тех пор, как мы приехали сюда, и я могу с таким же успехом поговорить
о разных вещах. Вероятно, есть один или два ремонта, которые требуют
рассмотрения. Возможно, вы могли бы съездить к нему в коттедж и убедиться, что
его можно найти.
Мисс Фордингбридж утвердительно кивнула.
“Я буду очень рада поговорить с Питером. Он будет так рад
узнать, что Дерек наконец вернулся. Только на днях мы
мы вместе говорили о Дереке. Питер думает, что нет никого похожего на
него.
“Тогда тем больше причин ничего не говорить. Если выяснится, что это
не Дерек, Питер сильно разочаруется, если ты пробудишь в нем
надежды.”
Затем, видя, что его скептицизм снова разозлил сестру,
он поспешно добавил:
“ Кстати, как поживает Питер? У него были еще подобные приступы
его — апоплексический удар, не так ли?
“Он казался вполне здоровым, когда я видел его на днях. Конечно,
он должен быть осторожен и не возбуждаться; но мне он показался
если он совсем оправился от легкого приступа, случившегося с ним весной.
“ Его старая белка все еще у него?
“ Она все еще там. И остальные обитатели зверинца тоже. Он настоял на том, чтобы
показать мне их все, и, конечно, мне пришлось притвориться, что мне ужасно
интересно. Бедный старик, это все, что у него осталось после смерти жены.
Было бы очень одиноко ему там, ни с кем не в миле от
его. Его птицы и все для него большой компанией, - говорит он”.
Павел Фордингбридже, казалось, была рада, что разговор был окантовкой
подальше от опасной темы. Он повел ее еще дальше
зоны.
“Ты видел Крессиду и Стэнли сегодня утром? Они закончили
завтракать и ушли до того, как я появился на месте происшествия”.
“Я думаю, они собирались поиграть в гольф. Они должны скоро вернуться
.
Она подошла к окну и минуту или две молча смотрела на улицу.
не говоря ни слова. Ее брат занял библиотеки Times_ и возобновил свои исследования
доля рынка, с явным облегчением.
“Отель портит Линден Песков,” Мисс Фордингбридже разгорелся после
короткое молчание. “Он выходит прямо на вид с фасада
Foxhills — великолепное здание, на которое можно смотреть! И куда бы вы ни пошли вдоль залива,
вы видите это чудовище, сияющее посреди пейзажа. Это разрушит
место. И это также даст жителям деревни всевозможные представления.
Приезжие всегда портят маленькую деревню ”.
Ее брат ничего не ответил, и когда она прекратила свои жалобы, он
неуклюже зашуршал газетой в явной попытке помешать
дальнейшему разговору. Как раз в этот момент раздался стук в дверь.
“ Войдите! - Приказала мисс Фордингбридж.
Появился посыльный.
“Для вас сообщение по телефону, сэр”.
Пол Фордингбридж неохотно поднялся и вышел из комнаты. Он отсутствовал
на очень короткое время; и когда он вернулся, его сестра увидела, что
он был встревожен.
“Это было сообщение от доктора. Кажется, бедняга Питер умер”.
“Ушел? Вы имеете в виду, с ним что-нибудь случилось?
“У него был еще один приступ — где-то ночью или раньше. Они
узнали об этом только утром. Доктор только что был наверху
в коттедже, так что в этом нет никаких сомнений ”.
“Бедный Питер! Он выглядел так хорошо, когда я видела его на днях. Можно было бы
подумать, что он доживет до восьмидесяти. Это будет ужасным
разочарованием для Дерека. Он так любил старика.”
Она на мгновение замолчала, как будто с трудом могла поверить в эту новость.
“ Ты уверен, что здесь нет ошибки, Пол?
“ Абсолютно никакой. Звонил сам доктор. У Питера не было никаких родственников
, ты же знаешь, поэтому, естественно, нам нужно будет присмотреть за вещами. Он
хорошо служил нам, Джей.
“Я помню, когда он приехал в Фоксхиллс, и это было много-много лет назад.
Без него это место уже не будет казаться таким, как прежде. Доктор говорил
тебе что-нибудь об этом, Пол?”
“Никаких подробностей. Он просто позвонил, чтобы сообщить нам, сказал он, поскольку мы, похоже, были
единственными людьми, которые имели какое-то реальное отношение к старику. Теперь я
если подумать, этот костоправ казался немного надутым из-за чего-то.
Немного резковат в своих манерах по телефону. Он новый человек,
очевидно. Я не знаю, как его зовут. Возможно, это было то, что посадили
вон”.
Глава II
Автобус-водитель праздник
Сэр Клинтон Дриффилд, после тщательного изучения лжи,
намеренно нанес длинный удар на последнем грине поля Линден-Сэндс
. Его соперник, Стэнли Флитвуд, наклонился и подобрал
свой мяч.
“Твоя лунка и матч”, - сказал он, возвращая клюшку кэдди.
Сэр Клинтон кивнул.
“Спасибо за игру”, - сказал он. “Мы, кажется, довольно даже. Многое другое
весело, когда это сомнение до последнего зеленый. Да, вы можете
очистить их”, - добавил он в ответ на запрос его Кэдди. “Я не хочу,
их до завтра”.
Девушка сидела на одном из сидений с видом на лужайку;
и, когда кэдди вставил булавку в отверстие, она поднялась на ноги
и спустилась к игрокам. Стэнли Флитвуд помахал ей рукой, и
затем, в ответ на ее немой вопрос, он сделал жест поражения.
“ Крессида, это сэр Клинтон Дриффилд, ” объяснил он, когда они встретились.
Сэр Клинтон приучил себя наблюдать до мельчайших подробностей, не выдавая того,
что он это делает; и у него была привычка мысленно фиксировать
результаты своего изучения. Манеры были пунктами, которые он изучал
с наибольшим вниманием. Когда к ним медленно подошла Крессида Флитвуд,
его, казалось бы, случайный взгляд машинально остановился на портрете
темноволосой девушки лет двадцати с небольшим, стройной и грациозной; но его
внимание сосредоточилось главным образом на легком налете застенчивости, который придавал ей очарования.
и в выражении ее глаз, как ему показалось, он прочел
что-то более необычное. Казалось, что естественной откровенностью было
перекрыты оттенком недоверия в мире.
“ Надеюсь, я не лишил вас возможности поиграть этим утром, забрав вашего мужа
, миссис Флитвуд, ” сказал он, когда они свернули на тропинку, ведущую к
отелю.
Крессида тут же успокоила его.
“Так получилось, - объяснила она, - что я не чувствовала желания играть”
сегодня, так что он остался без присмотра; и когда вы сжалились над ним,
Я был очень рад, что моя совесть была очищена”.
“Что ж, мне повезло”, - ответил сэр Клинтон. “Друг, который
живет у меня сейчас не выйдет утром. Он напряг
его ноги слегка вчера. Так что я был брошен на произвол судьбы, и мне
очень повезло, что мистер Флитвуд оказался свободен и взял меня на работу ”.
Они проникли на территорию отеля, и, в свою очередь, в пути,
Крессида Флитвуд поклонилась девушка, которые прошли свою группу.
новоприбывшая была скорее симпатичной, чем хорошенькой; и в ее лице был намек на
жесткость, которая немного умаляла ее очарование. Она была
одета с отделкой, довольно необычной для этого времени дня в отеле для игры в гольф
; и в ее походке отсутствовал свободный размах, характерный для
спортивные девушки-англичанки. Написано довольно ясно на ней были признаки
женщина, которая должна была присматривать за ее собственные интересы, а кто нет
всегда выйти победителем в игре.
Когда она отошла за пределы слышимости, Крессида повернулась к мужу.
“ Это француженка, о которой я вам рассказывала, мадам Стенли.
Лоран-Дезруссо. Я обнаружил, что у нее возникли какие-то трудности за стойкой регистрации в отеле
— ее английский не совсем совершенен, — поэтому я ей немного помог
.”
Стэнли Флитвуд молча кивнули; и Сэр Клинтон было мало
сложность в том, что у него нет желания жены, чтобы продлить ее
знакомство с мадам Лоран-Дезруссо. Он не мог удержаться от размышлений о причине, которая привела француженку в
это тихое захолустье, где у нее, по-видимому, не было ни развлечений, ни знакомых.
...........
....
Однако, прежде чем он успел обдумать этот вопрос, его
ход мыслей был прерван появлением новой фигуры.
“Как напряжение, сквайр?” он поприветствовал вновь прибывшего; и, когда Уэндовер
подошел к группе, он представил его двум своим товарищам.
“Надеюсь, вам понравился раунд”, - сказал Уэндовер, поворачиваясь к Стэнли
Флитвуд. “ Ему удалось применить к тебе сегодня утром что-нибудь из своих специальных знаний?
- Он победил меня, если ты это имеешь в виду.
- Хм! - воскликнул я. - Он победил меня.”Хм!" - воскликнул я. "Он победил меня".
“ Хм! Он бьет меня, как правило,” Уэндовер признался. “Я не против быть
избит играть; но я не люблю быть битым по правилам”.
“Что вы имеете в виду, Мистер Уэндовер? Мне кажется у вас есть претензии”
Крессида спрашивает, видя огонек в Уэндовер глаз.
“Дело в том,” Уэндовер-пояснил вчера “мой мяч прокатился до
против большого червя на зеленый и остановился там. Я гуманный человек
поэтому я наклонился, чтобы вытащить червяка, а не нанести удар
поперек его беспомощного тела. Он возразил, если вам угодно, на земле.
что нельзя удалять ничего растущего. Я не знаю, было ли это
растет, или нет,—он посмотрел на меня на удивление хорошо, выращенного на червя, и
вероятно, прошло подросткового возраста. Но когда я настаивал на этом, он просто
сразил меня наповал, процитировав недавнее решение Королевского и Древнего суда по
данному вопросу ”.
“Если вы играете в игру, вы должны играть в игру, девчонка, а не тот, который вы придумаете
на шпоре момента, Сквайр,” сэр Клинтон предупредила его, без
знак сочувствия в его голосе. “ Незнание закона не является оправданием.
“ Послушайте главного констебля! - Пожаловался Уэндовер. “Конечно, его
ум помешан на юридическом аспекте вещей, и он привык держать в голове всевозможные
правила и предписания. Его знание законов
гольф стоит пару штрихов на своем форе на любой обычное
круг”.
Крессида взглянула на сэра Клинтона.
“Вы действительно главный констебль?” - спросила она. “Почему-то вы не похожи на меня".
мое представление о главных констеблях.”
“Я сейчас в отпуске”, - беспечно ответил сэр Клинтон. “Возможно,
это имеет значение. Но мне жаль, что я опускаюсь ниже вашего понимания.
идеально — особенно в моем родном районе. Если бы вы могли сказать мне, по чему вы
скучаете, возможно, я смог бы это получить. Что требуется? Полицейские ботинки, или
густые брови, или записная книжка под рукой, или увеличительное стекло, или
что-нибудь в этом роде?
“ Не совсем. Но я подумал, что ты будешь больше похож на чиновника.
“ Ну, в каком-то смысле это комплимент. Я потратила значительную часть моей
наличие стараются _не_ должен выглядеть чиновник. Я не родился
главный констебль, вы знаете. Когда-то я был простым детективом.
на другом конце света.”
“Ты на самом деле? Но, тогда, ты не выглядишь как моя идея
детектив, тоже!”
Сэр Клинтон рассмеялся.
“Боюсь, тебе трудно угодить, Миссис Флитвуд. Мистер Уэндовер просто
как плохо. Он преданный читатель классики, и он просто не может
представьте, как кто-то входит на детективную деятельность без стальной глаз и
увеличительное стекло. Банки на его тонких чувств лишь для того, чтобы думать о
детектив без них. Единственное, что спасает меня то, что
Я больше не детектив; и он успокаивает свою совесть, отказываясь
верить, что я когда-либо им был ”.
Уэндовер принял вызов.
“Я всего один раз видел вас за работой в детективной сфере”, - признался он.
“И должен признаться, я подумал, что ваши методы просто прискорбны,
Клинтон”.
- Совершенно верно, - сэр Клинтон признался: “я сильно разочарован в том, что
Роман-лабиринт, я знаю. Даже успех в итоге вряд ли оправданна
средства по ее достижению. Давай набросим вуаль, а?
Они подошли к дверям отеля, и, перекинувшись несколькими словами,
Крессида и ее муж вошли в здание.
“Хорошая пара они,” Уэндовер заметил, глянув на них, как они
пошли. “Я хотел бы видеть молодых людей этого типа. Они каким-то образом заставить вас
почувствуйте, что молодое поколение ничуть не хуже своих родителей; и
что оно также гораздо меньше беспокоится по этому поводу. Восстанавливает чью-то
веру в человечество и все такое прочее ”.
“Да”, - согласился сэр Клинтон со слабым огоньком в глазах. “К некоторым
людям привязываешься инстинктивно. Все дело в манере это делать. Я
помню человека, с которым однажды столкнулся — великолепный парень, обаяние, притягательная личность
и так далее.
Его голос затих, как будто он потерял интерес к этому вопросу.
“ Да? - Спросил Уэндовер, очевидно, чувствуя, что история закончилась
слишком рано.
“Он был худшим игроком в покер на лайнере”, - мягко добавил сэр Клинтон.
“Обаяние манер было одним из его достоинств, вы знаете”.
Раздражение Уэндовера было наполовину притворным.
“У вас грязные мысли, Клинтон. Я не люблю, когда ты вбрасываешь
советы о людях таким образом. Кто-нибудь может увидеть, что девушка из
в обычное дело; и все, о чем вы можете думать в этой связи, - это
карточные шулеры.
Сэр Клинтон, казалось, отрезвился от досады своего друга.
“ Вы совершенно правы, сквайр, ” согласился он. “Она из простых, как
вы говорите. Я ничего не знаю о ее истории, но это не займет
много, чтобы увидеть, что что-то произошло. Она выглядит так, как если бы она
взял мир на ее собственную меру во-первых, доверяет всем. И
затем она бес ударной один день. По крайней мере, если этого нет в
ее глазах, тогда я протягиваю руку. Я видел такое выражение один или два раза раньше.
”
Они вошли в отель и сели в холле. Уэндовер бросил взгляд
из окна на поле для гольфа.
“Это место будет совсем неплохим, когда пройдет новое поле"
в течение года или двух. Я бы не удивился, если бы Линден Сэндс стал
довольно популярным ”.
Сэр Клинтон собирался ответить, когда в гостиную вошел посыльный и
медленно прошелся по ней, монотонно распевая:
“ Номер восемьдесят девять! Номер восемьдесят девять! Номер восемьдесят девять!
Главный констебль резко выпрямился и щелкнул пальцами, чтобы привлечь
внимание посыльного.
“Это номер моей комнаты”, - сказал он Уэндоверу, - “но я не могу
вспомнить никого, кто мог бы захотеть меня. Меня здесь никто не знает”.
“Вы номер восемьдесят девять, сэр?” - спросил мальчик-рассыльный. “Там
Вас кто-то спрашивает. Инспектор Армадейл, он сказал, что его зовут”.
“Армадейл? Какого дьявола ему может быть нужно? Сэр Клинтон поинтересовался
вслух. “ Впустите его, пожалуйста.
Через минуту или две появился инспектор.
“Я полагаю, это что-то важное, инспектор”, - приветствовал его сэр Клинтон.
“Иначе вы бы не пришли. Но я не могу представить, что
привело вас сюда”.
Инспектор Армадейл взглянул на Уэндовера, а затем, не говоря ни слова,
поймал взгляд сэра Клинтона. Главный констебль прочел значение его
взгляда.
“Это мой друг, инспектор,—Мистер Уэндовер. Он Ю. П. и
безупречно надежный. Вы можете свободно говорить перед ним, если это что-то
официальный”.
Армадейл явно почувствовал облегчение.
“Это бизнес, сэр Клинтон. Сегодня утром мы получили "телефонный звонок"
сообщение от доктора Линден Сэндс. Кажется, смотритель за большим
дом здесь—комплекса foxhills, они называют его—был найден мертвым, рядом с его
коттедж. Доктор Раффорд поднялся посмотреть на тело; и сначала он подумал, что
это был случай апоплексического удара. Затем он заметил на теле какие-то отметины, которые
вызвали у него подозрения, и он говорит, что не будет выдавать свидетельство о смерти. Он
сразу же передал дело в наши руки. Здесь никого нет, кроме констебля.
Так что я приехал сам, чтобы разобраться.
Потом до меня дошло, что вы остановились в здешнем отеле, и я подумал
Я бы заглянул по пути наверх.
Сэр Клинтон посмотрел на инспектора с очень легким недоумением
выражение лица.
“Дружеский визит?” - спросил он. “Это очень мило. Не хочешь остаться на ланч?
Инспектор, очевидно, не ожидал, что дело будет рассмотрено таким образом.
- Что ж, сэр, - сказал он осторожно, - я подумал, что, возможно, вам это будет
интересно.
“ Очень, инспектор, очень. Приходите и расскажите мне все об этом, когда
все прояснится. Я бы не стал это пропускать.
Слабые признаки раздражения отразились на лице инспектора
.
“ Я подумал, сэр, что, возможно, вы соблаговолите поехать со мной и
разобраться в этом деле самостоятельно. Это кажется немного загадочным.
Сэр Клинтон уставился на него с хорошо притворным изумлением.
“Похоже, наши цели несколько пересекаются, инспектор. Давайте внесем ясность.
Во-первых, я сейчас в отпуске, и уголовные дела меня не касаются
. Во-вторых, даже если бы я не был в отпуске, начальник полиции
констебль не прикреплен специально к отделению "найди их и схвати"
службы. В-третьих, это может вызвать профессиональную ревность,
разрыв сердца, а что нет, если я влезу в дело детектива.
Что ты думаешь?
“Это мое дело,” - сказал Армадейл, отказавшись от всех дальнейших попыток
камуфляж. “Простая правда в том, что из всего, что я услышал по телефону,
что это похоже на ромовый бизнес; и я хотел бы узнать ваше мнение по этому поводу,если вы будете так добры, отдайте мне его после того, как сами все осмотрите. Лицо сэра Клинтона расслабилось.
“ А, ” признался он. “Теперь у меня, кажется, есть некоторые проблески того, чего вы добиваетесь; и, поскольку нет сомнений в том, что я вмешивался
без спроса, я мог бы заняться этим делом. Но если я делаю
вам одолжение — как вы, кажется, думаете, — то я собираюсь выдвинуть одно
условие, просто так_. Мистер Уэндовер интересуется детективной деятельностью
. Он знает всю классику: Шерлока Холмса, Ано, Торндайка
и т.д. Так что, если я войду, ему будет позволено присоединиться к нам. Согласны с этим, инспектор?
Инспектор довольно кисло посмотрел на Уэндовера, как будто пытаясь
оценить, насколько серьезной помехой он, вероятно, окажется; но, как сэр
Помощь Клинтона, очевидно, можно было заручиться только ценой,
Армадейл дал довольно нелюбезное согласие на предложенную договоренность.
Сэр Клинтон, казалось, почти пожалел о своем решении.
“Я бы не рассчитывала на автобус-водитель праздник”, - сказал он довольно
печально.Одного взгляда на лицо инспектора, показал, что выражение пропустил
свой знак. Сэр Клинтон сделал его смысл яснее.
“ В старые времена, инспектор, ходили слухи, что, когда
водитель автобуса получил отпуск и провел его в чужом автобусе, получая
чаевые от водителя. Кажется, что вы хотите меня провести мой отпуск
наблюдать за работой полиции, и подобрав советы от ваших методов.”
Инспектор Армадейл явно что-то подозревал за вежливость
с которой сэр Клинтон повернулся фразы. Он довольно мрачно посмотрел
на своего начальника, когда ответил:
“Я вижу, что получу обычную смесь, сэр — помощь и сарказм, пополам и еще наполовину. Что ж, моя шкура уже выделана, и ваша помощь того стоит.
Сэр Клинтон поправил его с подчеркнутой точностью.
“ Я сказал, что ‘займусь этим делом’. Это ваше дело, инспектор. Я не перекладываю его на ваши плечи, вы понимаете. Я не против побродить с тобой, но дело в твоих руках официально, и я не имею к этому никакого отношения, кроме как в качестве зрителя, помни.
Вид Армадейла стал еще мрачнее, когда он услышал эту точку зрения
изложенную так недвусмысленно.
“ Вы имеете в виду, что это должно быть точно так же, как дело Рейвенсторпа, я полагаю, ” предположил он. “У каждого из нас есть все факты, которые мы собираем, но вы не говорите мне, что вы о них думаете, когда мы их получаем. Это все, сэр?”-Сэр Клинтон кивнул.
“ Именно так, инспектор. А теперь, если вы с мистером Уэндовером пройдете к
передней части этого заведения, я выведу свою машину и заберу вас через
минуту или две ”.
Свидетельство о публикации №224031000471
Талисман Dangerfield, 1926
Убийство в лабиринте, 1927 - первый роман с участием сэра Клинтона Дриффилда
Трагедия в Равенсторпе, 1927 - рус. перевод Трагедия в Равенсторпе
Тайна в Линден Сэндс, 1928 - рус. перевод Загадка Линден-Сэндза
Дело с девятью решениями, 1928 - рус. перевод Загадка с девятью ответами
Немезида в Raynham Parva, 1929 (a.k.a. Мрачная месть)
Глаз в музее, 1929 - первый роман с участием суперинтенданта Росса
Головоломка «Два билета», 1930 (a.k.a. Головоломка с двумя билетами)
Вячеслав Толстов 10.03.2024 10:08 Заявить о нарушении