Маленькая мисс Маус, 10-Тоска по дому

ГЛАВА 10. Тоска по дому

Несмотря на такую роскошь, какой Рут никогда прежде не пользовалась, и на
тот факт, что ее почти не сдерживали, она не чувствовала в
своем новом доме настоящего удовлетворения.

Через неделю было решено, что ей не следует ходить в школу, миссис
Мэйфилд настояла на гувернантке, которая могла бы уделять немного внимания
Берти. Один нашелся, который устраивала леди, но кому Рут взяла
неприязнь с первого взгляда, и никогда после этого она чувствовали себя комфортно  Когда Мадмуазель Острые глаза делорма были устремлены на нее. Уроки французского языка
больше всего внимания мадемуазель уделяла музыке.
остальное не имело особого значения.

Мадемуазель была хитрой и прилагала все усилия, чтобы угодить миссис
Мэйфилд и, следовательно, много заботился о Берти. Рут, хотя и была хорошо
одета и накормлена, изголодалась по тому, чего так жаждала. Она тосковала по
любящему вниманию и признательности своей тети Эстер. Она вздыхала по
Грубоватому товариществу Билли, и ей было очень, очень одиноко. Ее дядя
погрузился в бизнес, и она видела его редко. Он всегда дарил ей
добрая улыбка, когда они встретились, спросила, Можно ли ей было хорошо, и, если она необходима
что угодно, и на этом интерес закончился.

Несколько раз он давал ей деньги, говоря, чтобы она
тратила их на все, что ей заблагорассудится, но она, с мудрой бережливостью,
откладывала почти каждый пенни, пока ее сбережения не составили почти пять
долларов. На Рождество она, возможно, потратила бы их на отправку подарков домой
тем, кого она по-настоящему любила.

Миссис Мэйфилд любила общество и редко бывала дома, разве что для того, чтобы
развлечь кого-нибудь из гостей. Дети ели в детской с
Мадемуазель, брала их с собой на прогулки, и хотя Берти
ее нельзя было держать в рамках и она часто посещала любую часть дома по своему желанию
Рут редко выходила за пределы детской. У нее по-прежнему оставалась
ее маленькая спальня в холле, а мадемуазель теперь выделили комнату на
том же этаже, хотя Рут предпочла бы, чтобы она жила в другом месте.

"Джей ай, как ту, Ил," засветились Руфь одна днем, когда она сидела в
питомник, изучая урок.

"Ах, боже мой, я не хочу изучать французский," она вздохнула. "Это не будет немного
мне, когда я вырасту, я уеду в springdale. Я
идти быстрее, чем это. Никто из девушек будет изучать французский язык. Хорошо,
возможно, Люсия согласится, если уедет в школу-интернат, и, возможно,
Нора могла бы. Я думаю, после всего, что я лучше ее изучать, Нора может получить
впереди меня и говорить-Люсия которые я не мог понять."

Так что она опять наклонилась к ее задач. "J'ai, tu as, il a. Nous avons,
vous avez, ils ont." Ее взгляд оторвался от книги.

Она выглянула в окно, где на ветке неподалеку суетились и ссорились два воробья
. Больше почти ничего нельзя было разглядеть, кроме
крыш и дымовых труб, церковного шпиля вдалеке и линии забора
, огораживающего задние дворы. Ее глаза вернулись к книге.

"J'ai, tu as, il a. Думаю, я знаю это. Теперь эти ужасные упражнения.
Почему я должен беспокоиться о брате его тети? Это не
какая разница мне есть ли у нее золотая обувь или нет. Французский
так глупо. Мы никогда не говорим о таких вещах".

В этот момент она услышала торопливые шаги Берти на лестнице, и
вскоре он, пританцовывая, вошел в комнату, крича: "Йа! Ya! Ya! У меня есть
это."

Рут быстро подняла глаза и увидела Берти, прыгающего по комнате.
высоко держа свою драгоценную Хэтти. Она мгновенно вскочила на ноги
и выхватила куклу. Берти в порыве ярости бросился на нее,
но она удержала его.куколка крепко держалась, хотя он брыкался и кричал.

Переполох подняла миссис Мэйфилд, которая случайно оказалась дома. "Что такое?
это, драгоценная?" она закричала, войдя в комнату.

"Рут не дает мне старую куклу, и я собираюсь сделать это, я.
Я разобью его на куски", - воскликнул Берти, танцы вверх и вниз в
ярость.

"Почему бы тебе не отдать это ему, Рут?" - сказала миссис Мэйфилд. "Я достану".
"Тебе лучше".

"Я не хочу ничего лучшего", - яростно ответила Рут. "Я ничего не хочу"
"кроме этого. Другой такой нет, и ты не смог бы достать мне ту, которая
была бы и вполовину такой дорогой.

- Ну, я уверена, что вы очень нелюбезны, - сказала миссис Мэйфилд. "Никогда не
ум, Берти, если вам нужна кукла, чтобы играть с матерью один
гораздо красивее, чем этот."

"Не хочу этого. Хочу одного, чтобы разбить", - воскликнул Берти.

"О, но ты же не хочешь разбить куклу Рут?" - спросила его мать
умоляющим тоном.

"Да, хочу, хочу. Это некрасиво, и я собираюсь это сделать. Заставь ее отдать это мне,
мама.

- Отдай это ему, Рут, - продолжала миссис Мэйфилд. - Я подарю тебе другое,
гораздо красивее. Ты поедешь в центр города с мадемуазель и выберешь
любое, какое захочешь.

Но Рут твердо стояла на своем. "Я не хочу никого другого, и я
не могла отдать это, чтобы мы расстались", - сказала она. "Она единственная, кто
из моей семьи здесь, кто напоминает мне о моем доме, и я не могу отказаться от нее
".

После чего Берти разразился криками гнева и разочарования,
бросившись на пол в одном из своих приступов гнева.

"Ведь твой дядя сделал для вас, я думаю, что это очень мало
что спросить", - сказала миссис Мейфилд обиделся образом, обращаясь к Рут.
После встречи никакого ответа, она взяла другой тон. - Ты должна отдать это ему.
Рут. Я хочу, чтобы ты повиновалась мне.

"О, тетя Лили, я не могу". Слезы выступили на глазах Рут, как она проводится
Хэтти более плотно.

"Я приказываю тебе", - надменно ответила миссис Мэйфилд, и тогда Рут почувствовала весь свой вызов.
"Я не буду", - сказала она.

Затем направилась к двери. - "Я не буду". - Сказала она. Затем она направилась к двери. "Я думаю, ты
тоже не отдал бы своего ребенка на растерзание этой— этой— злой
Твари", - воскликнула она, подойдя к двери.

Она поспешила наверх, чувствуя, что наступил момент, который
не требовал повиновения, и все же испуганная своей речью. Не было ни одного
дня, когда от нее не требовалось бы уступить что-нибудь Берти, чтобы
пожертвовать удовольствиями, ее время, ее имущество к его капризам.

"Он моложе тебя," всегда была предлогом, а Руфь, хотя и не
всегда с хорошим благодати, уступив очко. Но здесь был вопрос,
который, по ее мнению, отличался от любого другого, с которым ей приходилось сталкиваться
.

"Это неправильно, это не так", - снова и снова повторяла она себе, пока
поднималась по лестнице. "Тетя Эстер не заставила бы меня это делать. Я знаю, что она
не стала бы. Почему тетя Эстер любит Хэтти, и доктор Пизли, и Билли,
и почему они подумают, что это так же плохо, как бросить ребенка крокодилам
как мать-язычница. Мне придется спрятать тебя, Хэтти, дорогая, как Моисея
в камышах или как прятали младенцев от злого старика
Ирода. Берти прямо как Ирод, вот он кто. Я его ни капельки не люблю,
и я собираюсь написать тете Эстер и все ей рассказать. О,
где я могу спрятать тебя, моя дорогая Хэтти, поэтому зло, враг не будет
искать тебя?"

Крики Берти все еще доносились с нижнего этажа, и Рут могла слышать
, как его мать пытается утешить его.

"Эта непослушная Рут дразнила моего ребенка? Разве она не позволила бы ему
уродливая старая кукла? Ничего страшного, мама разрешит Кэти свозить его в другой город и
купит ему что-нибудь вкусненькое. Чего хочет малыш?

"Хочу куклу Рут", - настаивал Берти.

"О, но разве ты не хочешь вкусных конфет и красивую игрушку? Позволь Кэти
одеть тебя и сводить куда-нибудь, чтобы купить тебе что-нибудь вкусненькое? Мы не будем покупать Рут
ничего, не так ли? Она не поедет с тобой и Кэти.

Губы Рут скривились, когда она услышала это. "Глупые разговоры", - пробормотала она. Она
не испытывала большого уважения к своей тете Лилли.

Наконец Берти успокоился, и многострадальная медсестра увела его прочь.
Рут осталась в своей палате.

Мадемуазель была на вторую половину дня, и, когда она завершена
задача гувернантка ей делать, она вольна поступать, как ей
выбрал.

Берти редко сошел на Рут, и действительно, она была осторожна, чтобы
ничего в пределах досягаемости его озорными пальчиками, но она
слева Хетти сидит на кровати и Берти открыл ее. Это
никогда не оставлять ее в поле зрения опять, она не могла сохранить ее
где пожилому человеку, чем Берти мог найти ее. Рут не доверять
Мадемуазель, и верила, что если Берти будет настаивать на том, чтобы заполучить куклу, как
вполне вероятно, что он сделает так, что мадемуазель без колебаний найдет
Хетти и отдаст ее в безжалостные руки маленького мальчика.

Она тихонько прикрыла дверь и оглядела комнату в поисках
укромного места. Поначалу ничего подобного не казалось возможным, но, наконец, Рут
нашла надежное. Перед
единственным окном стояло маленькое кресло. Оно открывалось и закрывалось, как коробка. Между задней стенкой этого
ящика и стеной под окном было пространство, на которое была положена небольшая
доска, чтобы закрыть пространство, образовавшееся из-за небольшого
выступающий из окна, образующий неправильный проем. Рут обнаружила, что
она может поднять доску, засунуть ее на место и снова прикрыть
подушкой сиденья. Она с любовью поцеловала Хэтти и спрятала
ее в этом убежище.

"Ты не должна бояться, дорогая", - сказала она. "Ничто не причинит тебе вреда. Я
не позволю ничему поразить тебя ни днем, ни ночью. Я буду молиться, чтобы
ангелы присматривали за тобой так же, как если бы они могли видеть тебя
в постели со мной. Я буду брать тебя каждый день и запру дверь, чтобы мы
не побеспокоят".

И она вернулась к своим упражнениям по французскому с веселым выражением лица. Когда
она закончила их, то услышала шум возвращения Берти и побежала
обратно в свою комнату.

Тетка относилась к ней с холодным презрением, когда они встретились в следующий раз Рут и дал
ее голова немного дерзкий бросок.

"Если она полюбит меня, я думаю, что смогу полюбить и ее", - сказала она себе, и
больше, чем когда-либо, она старалась держаться в стороне.

Она редко бывала в комнатах своей тети, хотя их великолепие
очаровывало ее. На туалетном столике стояли такие красивые сверкающие
вещи; мягкая кушетка была завалена чудесно вышитыми
подушки, и все помещение всегда благоухало каким-то слабым сладковатым
ароматом. Костюмы, которые носила миссис Мэйфилд, тоже были такими, какие Рут
считала подходящими для королевы. Раз или два она видела ее, спускающимися
лестницу в изысканный вечерний наряд, и она интересуется, что Нора
Мелкая сказала бы, если бы она знала, что Рут жили в одном доме как таковой
а сказочные существа.

Хотя Рут с удивлением восхищалась всеми прекрасными вещами,
которыми тетя Лилли окружала себя, она не питала к тете никакой привязанности
, потому что та этого не требовала. Она относилась к ребенку с
толерантность, но это было все. Берти заняли единственное место, где она
в ее сердце за детей, и ему, что она избалованная и холил, пока все
натуральный хорошего в его натуре было задохнуться от удовольствия.

Берти не забыл о кукле, несмотря на конфеты и новую игрушку
, которыми снабдила его мать, и уже на следующий день он
поднялся по лестнице на верхний этаж, намереваясь найти Хэтти. Он был
достаточно для Берти быть отказано в вещь для него, чтобы хочу ее за
что-нибудь еще. Вновь оглядел комнату. Куклы не было и в помине, но на
На умывальнике Рут стояла маленькая кружечка в цветочек - прощальный подарок Билли.
Убедившись в этом, он спустился в детскую, где была Рут.
она декламировала "J'ai, tu as, il a".

"Я хочу куклу Рут", - сказал он мадемуазель.

"Он не может получить ее", - быстро ответила Рут.

Мадемуазель пристально посмотрела на нее. "Почему нет, миз?"

"Потому что он только хочет, чтобы мы расстались, а я не могу допустить, чтобы ее всю разбили на куски".
"Я хочу поиграть с ней.". "Я не хочу, чтобы она умерла".

"Я хочу играть с ней. Можно я с ней поиграю? захныкал Берти.

- Ты, конечно, можешь поиграть с ней. Иди, возьми эту куклу, эту пупсик, но скажи
сначала, что такое кукла. It is poup;e, poup;e. Повторяю."

- Пупсик, пупсик, - послушно повторила Рут.

- Скажи, зен, своей кузине: "Я дарю тебе свою куклу — Je vous donne ma poup;e".
Повтори".

Но Рут не стала повторять. Вместо этого она стояла молча.

Маленькие глазки мадемуазель сверкнули. "Повтори, я говорю. Немедленно; tout de
suite. Je vous donne ma poup;e."

"Я не могу", - тихо ответила Рут. "Я бы рассказала историю,
потому что я не собираюсь дарить ему свою куклу".

"Вы не там, где я говорю?" Мадемуазель вскочила на ноги. "Ты салль,
ты миес, я заставляю тебя".

Рут повернулась к ней, очень бледная. "Что ты будешь делать?" медленно спросила она.

"Я наказываю тебя".

"Тогда я скажу своему дяде и спрошу его, должна ли я отдать свою
драгоценную куклу Берти, чтобы он расстался. Я расскажу ему все о моей Хэтти
и я знаю, что он не заставит меня отказаться от нее.

"Ты, несносная маленькая мышка, ты, суки, которые притворяются такими застенчивыми и кроткими
а сами злобны, как крысы, ты не должна бросать мне вызов, Антуанетта
Деларм".

Как раз в этот момент вошел Берти, взявший свое дело в свои руки
. "Тебе лучше отдать мне свою старую куклу", - пригрозил он, держа
за спиной кружку, которую он принес из комнаты Рут. "Тебе просто нужно это сделать
лучше, или ты пожалеешь".

- Я не стану этого делать, - твердо сказала Рут.

Вместо ответа Берти выбежал в холл, на мгновение поднял кружку над головой.
а затем швырнул ее через балюстраду. Она с грохотом разбилась
на сотню осколков о мраморную плитку в холле внизу. Исчерпав таким образом свою ярость, Берти умчался прочь, озорно оглянувшись через плечо.
.........
...........

Рут полетел вниз по лестнице, не сказав ни слова от Мадемуазель. Дворецкий был
выметать осколки.

"Ох, Мартин," Руфь сказала: "Это моя маленькая кружка. Берти принес его из
моей комнаты и бросил сюда. Как ты думаешь, его можно починить?

С мрачной улыбкой Мартин показал осколки.

На глаза Рут навернулись слезы. "И Билли купил это для меня на свои собственные
деньги", - сказала она, и ее губы задрожали при воспоминании. "Ох, Мартин,
пожалуйста, дайте мне еще один маленький кусочек цветочных сохранить", - сказала она.

Мужчина протянул мусора и Рут выбранный кусок, на котором
роза по-прежнему все показал. "Это останется навсегда", - сказала она. "Спасибо
вы, Мартин".

Человек покачал головой, как он выглядел после того, как она пробирается к
верхний этаж. "Этот избалованный юнец", - пробормотал он. "Я бы просто хотел
увидеть, как его хорошенько отшлепают".

Мадемуазель сидела жестким и бескомпромиссным, когда Рут возвращается
питомник. "Babee", - сказала она презрительно, как ее воспринимают Рут
слезы. - О чем же тогда плакать, о таком маленьком дешевом отстойнике, как этот?

"Это было не потому, что я думала, что это очень красиво, - сказала Рут, - а потому, что это было
потому, что Билли подарил это мне. Я собиралась пить из нее молоко за столом
, но увидела, что она странно смотрится с другими вещами, и поэтому я
оставила ее у себя в комнате. Берти знал, что я люблю ее ".

"Он является всего лишь ребенком," вернул Мадемуазель", а потому, что он есть
даровал тебе наказание, я не буду больше наказывать вас за
не повинуешься мне, за исключением того, что завтра я задам тебе урок подольше. Ты должен
повторить все глаголы "Иметь", "все, все".

"Ах, Мадемуазель, мне понадобится каждая минута, чтобы узнать его."

"Все, все", - повторила мадемуазель с волной ее руки, как увольнение
предмет.

И Рут, с мятежным чувством в ее сердце, пошел к ней задач.

Она слушала в тот вечер за отмычками своего дяди, прячется
за тяжелыми шторами из библиотеки.

Когда его шаги застучали по кафельному полу, она пошла ему навстречу.

- Ну что, Рути, - ласково сказал он, - ты одна дома?

"Тетя Лилли ушла на чай, - ответила она, - и я не знаю, где Берти".
"Дядя Сидни, я должна отдать ему свою куклу?" "Твою куклу?" - спросила она. "Я не знаю, где Берти."

"Дядя Сидни, я должна отдать ему свою куклу?" Берти ведь не играет в куклы, правда?

"Он хочет мою".

И тогда Рут рассказала ему, как она завладела Хэтти, как
Генриетта пришла в отчаяние и закончила словами: "И во всем мире нет другой такой, как Хэтти.
Дядя Сидни. Я так нежно люблю ее".

Он положил руку ей на голову. "Нет," сказал он, "конечно, у вас нет
чтобы ее отдать. Лилиан, конечно, портит, что мальчик", - добавил он половину
сам.

Затем повернулась к Рут. - Если кто-нибудь захочет покопаться в твоих вещах,
девочка, просто пришли их ко мне. Я поговорю об этом с твоей тетей Лилли.
это.

И Рут уходила довольная, оставив дядю наедине с его газетой
и уютом библиотечного камина, когда он перезвонил ей. "Вот
несколько фотобумаг", - сказал он. - "Не хочешь взглянуть на них?"

Он достал пачку бумаг, развернул их на столе перед ней.
она почувствовала тепло на сердце от такого необычного внимания.

Миссис Мэйфилд, вошедшая несколько минут спустя, с удивлением посмотрела на
ребенок был поглощен фотографиями. Рут редко можно было увидеть в этот час.

Мистер Мэйфилд поднял глаза от газеты. "Послушай, Лилли", - сказал он,
"не настаивай на том, чтобы Рут отдавала свои игрушки Берти. Я этого не потерплю
. Ты балуешь этого мальчика".

- О, - сказала миссис Мэйфилд, бросив на Рут слегка презрительный взгляд, - она
рассказывала небылицы, не так ли?

"Она защищала свои права, - возразил мистер Мэйфилд, - и я
не хочу, чтобы это повторилось".

Миссис Мэйфилд подняла брови. "Такая буря в чайнике", - сказала она
выходя из комнаты.

Рут бросила на нее взгляд из-под длинных ресниц, когда волочащееся бархатное платье
исчезло, взгляд, который был настолько презрительным, насколько миссис Мэйфилд
могла изобразить на своем лице.



ГЛАВА XI

Подписан, Симона Мелкой

Это было спустя неделю, что Рут была в своей комнате с Хетти сидит
перед ней на подоконнике. В доме было очень тихо. Вопли Берти
не рассекали воздух. Свист, свист Миссис Мейфилд
шелковые юбки больше не было слышно; даже пронзительный Мадемуазель
говорливой французы не пронзил тишину.

"Я очень рада, что они решили не брать меня, Хетти", - сказала Рут. "Я бы
гораздо приятнее не ходить. О боже, разве это не прекрасно - избавиться от Берти? Разве
ты не рад, что тебе не нужно сидеть в своей пещере? Теперь, когда мне
не нужно учить эти ненавистные глаголы, у меня будет время сшить для тебя,
Хэтти. Я едва осмеливался брать тебя с собой на что-то большее, чем просто посмотреть на тебя.
неделю, потому что, хотя дядя Сидни и сказал, что я не должен отдавать тебя, Берти
пришел бы и забрал тебя, не спрашивая, если бы ты была в пределах досягаемости.
"

Улыбающееся лицо Хетти, казалось, было достаточным ответом на эти признания.

"О, Хетти, - продолжала Рут, - я так рада, что мадемуазель будет
отсутствовали целых три дня. Целых три дня все будет в нашем распоряжении.
Мы будем предоставлены сами себе. Я могу отвести тебя в детскую, когда буду ужинать.
и там будет так уютно, почти как дома. Интересно, что
они там делают в эту минуту. Мне пока не очень повезло с тем, чтобы
найти кучу денег, чтобы отвезти нас обратно, не так ли? Интересно, когда я
поеду."

В то утро миссис Мэйфилд, внезапно встревоженная из-за простуды, которую Берти
схватил, настояла на том, чтобы увезти его в Лейквуд на неделю, пока мистер
Мэйфилд будет в деловой поездке. Мадемуазель, чувствуя
что это была хорошая возможность взять отпуск, сослался на болезнь
друга и уедет на три дня.

"Я просто не могу возиться с двумя детьми в отеле", - говорит миссис
Мэйфилд говорит своему мужу: "а я не верю, что Рут уход
частица о поездке".

Но дядя Рут посоветоваться с ней, прежде чем он уладил этот вопрос. Он искал
ей и спросил:

"Ты хочешь поехать в Лейквуд со своей тетей Лилли и Берти, или
ты предпочитаешь остаться здесь со слугами и мадемуазель?"

Рут на мгновение заколебалась. "Я бы предпочла остаться здесь", - ответила она,
"если—"

"Если что?" - спросил ее дядя.

"Если бы мадемуазель тоже не собиралась быть здесь".

Мистер Мэйфилд рассмеялся. "По крайней мере, это откровенно. Ну, она, чтобы не быть
здесь все время. Она уезжает на три дня. Я не удивлюсь,
если она больше растягивается время, и там будет только Кэти смотреть
после того, как вы. Миссис Мэйфилд возьмет Минни с собой. Кухарке и Мартину
нужно будет присмотреть за домом. Ты сможешь выдержать целую неделю в такой
компании?

"О, да, потому что у меня будет Хэтти, ты же знаешь".

"Возможно, я сам вернусь через два-три дня".

"Тогда я, конечно, хотел бы остаться".

"Благословите ребенка", - пробормотал Мистер Мэйфилд. "Я думаю, что тогда с вами делать
не хочешь пойти, что мы оставим вас здесь", - добавил он.

Это был, безусловно, простой способ уладить дела, поскольку Кэти была уравновешенной женщиной
и добросовестной. На нее можно было положиться в том, что она хорошо позаботится о малышке
и мистер Мэйфилд пообещал себе свободный день, когда
он отведет свою племянницу на дневной спектакль и подарит ей немного
внимание, к которому, как он чувствовал, он относился довольно настороженно.

Результатом всего этого стал тихий дом, и Рут на самом деле была менее
одиноче, чем когда приходили и уходили гости, которых она никогда не видела,
суета развлечений, в которых она не принимала участия, и шумный
крик Берти будоражил домочадцев.

- Пожалуй, я отведу тебя в детскую, - сказала она Хэтти.
- Там хорошо и тепло, в окна светит солнце. Я пойду.
Начну с твоего нового платья. Подумайте об этом, у меня почти не смотрел в мою коробку
шт пор, как я пришел. Они будут напоминать мне о доме так много. Я не должен
умом тронулся швы от старого пальто или делать что-либо, если
Я могла только сидеть рядом с тетей Эстер и слушать, как Билли насвистывает в
дровяной сарай. Вот тот полосатый карман, я воспользуюсь им.

Рут развернула карман. На дне было что-то твердое. Она
вытащила это. Она забыла маленький клочок бумаги, она надела на
существует так долго. Она вытащила смятую массу и начал
разгладить морщины. Что-то было написано на бумаге. Она попыталась
прочесть это, но почерк был слишком размашистым для нее
детские способности. Однако она смогла разобрать подпись, которая была написана
совсем другим почерком. Буквы, большие и черные, было легко прочесть
.

"С-и-М-О—Р-Е-Т-Т-Г," она прописана. "Интересно, что это," она
воскликнула. "Теперь я вспомнил, что нашел это в подкладке старого пальто. Я
думаю, я спрошу Мартина, может ли он прочитать это".

Она сложила бумагу и убрала ее в коробку с фигурками, затем,
осторожно держа Хэтти на руке и коробку подмышкой, она
спустилась в детскую, где посвятила остаток дня чтению
шьет розовое платьице в полоску для своей куклы.

В пять часов было совсем темно. В холле зажгли свет.
и Кэти пришла включить его в детской. Позже появился Мартин.
с ужином для Рут на подносе. При виде одинокой маленькой фигурки,
его достоинство смягчилось.

"Одиноко здесь, мисс, одной?" спросил он.

"О, я не так одинок, как если бы у меня не было Хэтти, но я бы хотел
поиграть с другой маленькой девочкой. Я бы хотел, чтобы ты был маленькой девочкой,
Мартин ".

Мартин усмехнулся, ставя поднос.

- Не могу сказать, что полностью разделяю ваше желание, мисс. Повар испек для вас маленький пирог.
просто для себя, и она сказала, что я должен был сказать вам тост крем
особой пользы. Что-нибудь еще, вы захотите, Мисс? Устрицы
или немного холодной ветчины?"

Рут окинула взглядом приготовленный для нее аппетитный ужин: тосты со сливками,
запеченный цыпленок, маленький горшочек какао, свежий бисквит с фестончатой начинкой
и дырочкой посередине, в которую Мартин засунул пучок
из фиалок. Янтарное желе и немного фруктов дополняли меню.
Разве глаза Билли не открылись бы, если бы он увидел, как все это подается на прекрасном
граненом бокале и фарфоре? Мысль о Билли напомнила Рут о бумаге
, которую она нашла в кармане.

"Есть только одна вещь, которую я хочу, Мартин", - сказала она. "Я бы хотела, чтобы ты
прочел мне кое-что".

Она достала листок бумаги и развернула его перед Мартином. Он
прищурился, склонил голову набок и внимательно изучил бумагу
осторожно перевернул ее, чтобы посмотреть на обратную сторону.

"Я могу разобрать Саймона Петти", - сказала Рут в качестве поощрения.

Мартин кивнул. "Да, мисс, это достаточно ясно. "Не очень хороший"
простой кулак, все остальное, но, как я понял, это квитанция с подписью
"Саймон Петти".

"Что такое квитанция?" - быстро спросила Рут.

"Это для того, чтобы сказать, что были выплачены какие-то деньги. Вот это, - он указал на
в газете, "кажется, говорится, что Фрэнсис Блэкберри, или что-то в этом роде,
заплатил Петти пять тысяч долларов - полная предоплата.
Это звучит так ".

"А это не мог быть Фрэнсис Брэкенбери? Ты уверен, что это Блэкберри?"
нетерпеливо спросила Рут.

"Если посмотреть на это, я предполагаю, что это может быть Брэкенбери, но это такой
искаженный вид письма, что трудно сказать, но я думаю, вы правы
и это Брэкенбери ".

"Он заплатил, он заплатил", - взволнованно сказала Рут. "Так сказала тетя Эстер".

"Тогда ты знаком с вечеринками? Как это у тебя получилось?"

- Я нашел это в кармане старого пальто. Тетя Эстер разорвала пальто
а я выбирала индейцев, швы, знаете, и забыла
и сунула это в карман, после того как нашла в углу комнаты.
пальто между тканью и подкладкой. Я собиралась сшить платье
для Хэтти из кармана. О, Мартин, как ты думаешь, оно чего-нибудь стоит
?

Мартин почесал в затылке. "Я не очень хороший юрист, но, возможно, это было бы
стоит сохранить, или это может быть старая бумага, до которой никому нет дела
. Это могло бы избавить от кучи неприятностей в случае, если этот вот Blackberry
умер, и Саймон Петти оказался достаточно подлым, чтобы потребовать свой долг.

- Не Блэкберри, Мартин, - укоризненно сказала Рут.

- Ладно, не обращай внимания на название. Знаете, иногда, когда человек умирает, появляются
истцы, требующие выплаты денег, и если он
женатый мужчина, а на его реликвии нет квитанции, почему это создает проблемы
.

"Что такое реликвия? Это как-то связано с войной, не так ли?"

"Есть реликвии войны, но это вдова мужчины, жена, которую он
оставляет после себя".

"Предположим, он ничего не оставит".

"Тогда у него есть наследники, возможно, сыновья или дочери".

"У майора Брэкенбери была дочь, и она моя тетя Эстер".

"Тогда вам лучше отправить это ей. Это могло бы сэкономить на выплате пяти
тысяч долларов во второй раз".

"Пять тысяч долларов - это много денег?"

"В некоторых местах на них можно купить неплохой дом. Но ваш ужин
стынет, мисс".

"О, хорошо, я его съем. Огромное спасибо тебе, Мартин, за то, что рассказал мне
все о квитанции. Скажи Марии, что я очень благодарен за пирог; он
такой румяный и прелестный, и поблагодари того, кто положил в середину этот милый маленький букетик
фиалок. Теперь ты можешь идти, Мартин.

Она говорила с некоторым превосходством, с которым миссис Мэйфилд отдавала ей распоряжения.
Мартин улыбнулся.

"Это маленькая леди", - сказал он повару. "Она не забыла передать тебе
"Спасибо" и была так же довольна, как Панч торту и
цветам. К тому же она высокомерна, когда ей это нужно, и
это то, что должно быть у леди ".

Как бы Рут ни наслаждалась ужином, она бы уделила ему больше внимания
, если бы ее так не беспокоил чек. Она бы
отправила это мисс Эстер, или — нет— если бы она только могла знать, означает ли это
что они действительно могут вернуться в большой дом, или что это даст
Мисс Эстер достаточно денег, чтобы позволить ей забрать Рут обратно к себе
как быстро ребенок поспешит туда. Это была бы прекрасная возможность
прямо сейчас. Если бы только доктор Пизли был здесь, чтобы проконсультироваться с ней.
Перед отъездом из Спрингдейла он сказал ей, что, если ей когда-нибудь понадобится
совет или помощь, напишите ему.

"Я сделаю это", - сказала она. "Я напишу ему сегодня же вечером и попрошу
Мартина отправить письмо за меня".

Она принялась за работу, как только с ужином было покончено , и ей удалось сносно
прекрасная страница для отправки доктору. Орфография была не так хороша, как почерк
, поскольку последним Рут гордилась
сама.

 "Дорогой доктор, - написала она, - я нашла повторно назначенного Саймона Петти, я собираюсь
отправить его вам, но если вы скоро придете на прием, пожалуйста
Я лучше поберегу его до твоего прихода. У меня все хорошо, и у Хетти тоже. Мы
поужинали вместе, и в пироге были вилеты. Если бы ты был здесь
, я бы дала тебе немного. Хэтти передает тебе привет. Твой
любящий друг",

 "РУТ ГЕНРИЕТТА БРЭКЕНБЕРИ".

 "П. С. Не скажу, тетя Хестер о пересадить, пока мы не узнаем больше о
это. Она может быть orfully разочарованы, если оно должно получиться не быть
хорошо. Разве не было бы здорово, если бы это вернуло нас всех в большой дом ".

Письмо было довольно расплывчатым, но могло бы возыметь действие, если бы
доктор был дома, когда оно пришло. Он ушел к Конвенции,
однако, и, как он рассчитывал вернуться через пару дней, у него
заказал на свою почту пройдет на родине для него.

Рут подождала один, два, три дня; потом забеспокоилась. Предположим, что
письмо потерялось. Она знала, что такие вещи иногда случаются.

"Я рада, что не отправила квитанцию", - сказала она себе.

Ребенок рос очень одиноким. Ее тоска по любви и
дружескому общению возрастала все больше и больше.

Не было никаких признаков немедленного возвращения мистера Мэйфилда. Он отправил Мартину
короткую записку, в которой говорилось, что его все еще задерживают дела.
Мадемуазель задержалась, чтобы максимально использовать свой отпуск, и
дни показались Рут очень долгими. Иногда она ездила покататься в Стейт,
или Кэти брала ее с собой на прогулку, но сидеть в такую холодную погоду было невыносимо
на площадях, где она охотно осталась бы летом.

И поэтому желание увидеть тетю Эстер и Билли, Люсию и Энни, доктора
Пизли и всех ее проверенных друзей становилось сильнее с каждым днем. И
в конце недели она составила свои планы и рассказала о них
Мартину, который, достаточно серьезный и чопорный в своем кабинете дворецкого, сказал
тем не менее, у него было теплое сердце и он делал все возможное, чтобы скрасить одиночество
маленькой девочки.

"Сколько стоит съездить в Спрингдейл?" - спросила она его однажды.
днем.

"Я точно не знаю, мисс", - последовал ответ. "Но я легко могу это выяснить.
Я посмотрю это вечером. Мне нужно выйти перед ужином.

И вот, когда Мартин принес ужин для Рут в детскую, он сказал
ей, что билет будет стоить "около четырех долларов".

Рут пересчитала свои запасы. "У меня есть столько, - сказала она, - и немного больше"
. О, Мартин, ты не мог бы посадить меня на поезд до Спрингдейла?"

"Почему, почему, что это, мисс?"

- Вы знаете об этой квитанции. Я написал доктору Писле и он не
ответил на письмо, так что, боюсь, он не понял, и я был
думая, как ужасно было бы, если бы я хотел почте квитанцию и
должен заблудиться, поэтому, мне кажется, мне лучше взять ее".

Она немного помолчала, потом сказала задумчиво: "И кроме того, Мартин, я действительно
так хочу увидеть тетю Эстер, Билли и всех их. Я чувствую, что
не смогла бы этого вынести. Вы знаете, если квитанция все в порядке, я должен идти
обратно в любом случае. Я не верю ни одной здесь будет очень скучать по мне, и я
знаю, что меня ждут".

"Боже мой, мисс, - сказал Мартин, - я уверен, что мне будет вас очень не хватать".

"Спасибо, Мартин. Вы всегда говорите добрые вещи, и я хотел бы, чтобы вы жили в
Спрингдейл, а не здесь ".

"Не могу сказать, что мне бы этого хотелось, но я был бы не прочь съездить туда погостить
дня. У меня есть старый друг из Англии, у которого там магазин, и я
обещал навестить его в течение многих долгих дней ".

"О, я бы хотела, чтобы ты поехала; я думаю, это очень мило, что у тебя там есть друг"
". Интересно, знаю ли я его. Как его зовут, Мартин?"

- Джон Фокс, мисс, и он держит бакалейную лавку.

- Кажется, я знаю, кто он такой, - сказала Рут довольным тоном. - Ты
видишь ли, Мартин, на самом деле я здесь только с визитом; я всегда это говорила, и
что, если когда-нибудь случится что-нибудь хорошее, я сразу вернусь к тете Эстер.
Тетя Эстер. Может быть, эта квитанция похожа на поиск денег, и о, как
Я хотела удивить их и быть один, чтобы взять квитанцию
Тетя Эстер".

Мартин стоял с графином воды в руках. Он, казалось, был
глубоко задумался.

"Как ты думаешь, дядя будет сильно возражать?" Спросила Рут. "Я знаю тетю
Лилли не стала бы, и когда я сказал бы о квитанции, все было бы в порядке.
все в порядке, правда, Мартин?

- Думаю, да, мисс. Мне нужно подумать. Я мог сойти за
пару дней так же как нет", - сказал он самому себе. "Джеймс см.
в этом, я полагаю. Я поговорю с Кэти, когда спущусь вниз, - сказал он мне.
Рут. - Я думаю, возможно, мистер Мэйфилд не будет возражать, если я отвезу тебя туда.
я сам отвезу тебя обратно.

"О, но..." Рут начала говорить, что, возможно, она не вернется, но
передумала. Поэтому она поспешила сказать: "я думаю, что вы как
хорошо, как вы, может быть, Мартин."

Через некоторое время Кэти подошла и сказала: "Мартин сказал мне, что вы с ним
развлекаетесь. Что ж, я тебя не виню, и я не верю, но что
твой дядя хотел бы, чтобы ты немного изменился. Что ты захочешь
взять с собой? Я соберу столько вещей, что тебе хватит на два-три дня.

- Я хочу взять с собой Хетти, - сказала Рут.

"Конечно. Мартин говорит, что ты поедешь завтра, потому что мистер Мэйфилд
скорее всего, приедет в банк в начале недели".

"О, Кэти, Кэти, я так счастлив. Завтра, завтра я увижу их всех
. Я хочу лечь спать пораньше, чтобы поскорее наступило утро".

"Мы пойдем и соберем твои вещи, тогда," сказала Кейт, "и вы будете иметь
хорошее время, я уверен. Фейт, это достаточно глупо для такого ребенка, как ты.
быть отрезанным от товарищей своего возраста. Она бы никогда не взяла на себя труд
обнаружить, что товарищи по играм - враги тебе, - презрительно добавила она.

Рут достаточно хорошо знала, кого она имела в виду, но промолчала. Кем
была для нее тетя Лилли теперь, когда она должна была увидеться с тетей Эстер? Она пошла спать.
однажды она громко рассмеялась, потому что ей приснилось, что Страй, одетый
в ливрею Мартина, ведет ее к доктору Пизли.



ГЛАВА XII

Путешествие

Хотя Рут была еще весьма смутное представление о смысле под расписку,
она была еще достаточно впечатлен его важность для привлечения к
это очень цепко, и она носила его надежно в сложенном виде в небольшой
старомодная сумка из бисера, которая принадлежала Генриетты и которая, в
имитация ее тетя Лилли, она спросила Кэти, чтобы безопасно прикрепить к
ее пояс.

Это был ясный, холодный день зимы. Сначала Кэти настояла на том, чтобы
одеть девочку в свою новую и более модную одежду, которую
Миссис Мэйфилд предоставила ей, но Рут так горячо умоляла быть
разрешили надеть красное пальто и клетчатое поплиновое платье, которые уступила Кэти.
в качестве компромисса она надела на голову маленькой девочки красивую бобровую шапочку.
с перьями, которые, по ее словам, придавали ей немного стиля.

Мартин, лишенный своей ливреи и одетый в повседневную одежду, потерял часть
он был статен и выглядел обычным человеком. Он ехал на козлах
в экипаже с кучером, в то время как Рут, сидевшую внутри, везли на вокзал
ее сердце учащенно билось, а глаза блестели от возбуждения
.

Она уверенно положила руку Мартина, когда она была снята с
перевозки и хранении себя чемодан, в котором Кэти упакованные
Когда Рут оделась, дворецкий направился к машинам, улыбаясь ребенку сверху вниз.
усаживаясь рядом с ней.

"Ну, разве это не забава?" - сказал он. "Я не знаю, когда бы я это сделал
если бы не ты, я бы встретился с Джоном Фоксом, и теперь я здесь.
еду в Спрингдейл с молодой леди.

Часы казались долгими, но по мере того, как она приближалась все ближе и ближе к месту назначения,
некоторые места на пути стали казаться знакомыми,
Рут едва могла сдерживаться. Она покачивалась вверх и вниз в ее
место, тараторила как сорока на Мартина и время от времени давал
вскрик удовольствия, как какой-нибудь известный ориентир поймал ее
внимание.

На последней остановке перед прибытием в Спрингдейл вошел дородный джентльмен
машина, в которой сидели Рут и ее сопровождающий. Увидев его, Рут
вскочила на ноги с возгласом удивления и радости.

"Доктор Пизли", - закричала она таким пронзительным взволнованным голосом, что люди
повернули головы, чтобы посмотреть, и улыбнулись, когда маленькая фигурка в красном халате
метнулась в проход и бросилась навстречу дородному мужчине
с веселыми глазами и доброй улыбкой.

"Ну, Рут, маленькая Рут!" - воскликнул доктор. "Откуда под навесом?"
ты приехала и куда направляешься?"

"Я еду в Спрингдейл; Мартин везет меня".

Доктор подвел ее к креслу через проход от того, на котором сидела она.


- А кто такой Мартин? - спросил он.

- Он дворецкий дяди Сиднея. Это он вон там". Она указала
Мартин лишь кивком в его сторону.

"Он хороший человек, очень хороший человек, действительно," продолжала Рут. "Он выглядит
гораздо лучше в своей ливрее, и он очень строг и прям, когда находится в ней.
в столовой, хотя вы бы так не подумали, увидев его сейчас, когда он
выглядит так же, как и все остальные ".

"Но почему он везет вас в Спрингдейл?" - спросил доктор.

"О, потому что больше некому было это сделать, и для него это был хороший шанс
встретиться с Джоном Фоксом. Вы знаете Джона Фокса? Дядя
уехал по делам, а тетя Лилли взяла Берти в Лейквуд. Берти
ужасный человек, доктор; он разбил мою дорогую маленькую кружечку, которую подарил мне Билли, просто
потому что я не позволила ему порвать с Хэтти. Вы бы отдали
ее ему?"

- Вряд ли, я думаю, для этой цели.

"Он ужасно избалованный ребенок, - сказала Рут со вздохом, - но тетя Лилли
подумала, что ему можно дать нашатырный спирт или что-то в этом роде, потому что он простудился, и
она забрала его. Тогда Мадемуазель хотела навестить одну больную женщину, так я
оставался с Кэти и Мария и Мартин, потому что я не хочу идти в
Лейквуд. Вы получили мое письмо? внезапно спросила она.

"Почему нет", - ответил доктор. "Вы мне писали?" Тогда это
то удовольствие, которое я приготовил для себя, когда вернусь домой. Видите ли, меня
не было несколько дней. Я только что вернулся с конференции. Я
когда садился в поезд здесь, на узловой станции, не думал, что увижу тебя.
О чем ты мне писал? О чем-то конкретном?" - Спросил я. "О чем ты?" - Спросил я. "О чем ты писал?" Что-то конкретное?"

"Да, по поводу квитанции", - ответила Рут.

"Какая квитанция?"

Рут порылась в своей сумочке из бисера и вытащила бумагу. "Это", - сказала она
. "Я не хочу, чтобы отправить его к тете Эстер, пока я не знал, будет ли она
чего-то стоил. Мартин говорит, что это квитанция от, - она понизила голос.
- Саймона Петти Фрэнсису Брэкенбери, только он назовет ее
Ежевика. Ты знаешь, дядя Сидни сказал им, что меня зовут Мэйфилд, и
они не знают, что я на самом деле Рут Брэкенбери.

Доктор взял листок и внимательно изучал его.

"Негодяй!" Рут услышала, как он пробормотал себе под нос. "Отъявленный
негодяй!"

"Это чего-нибудь стоит?" - с тревогой спросила Рут.

"Я бы сказал, что да. Где, черт возьми, вы это взяли, мисс Маус?"

Затем Рут рассказала ему всю историю; он одобрительно кивал время от времени.
время от времени. По завершении ее сказки, он положил чек обратно в
его карману. "Я позабочусь об этом", - сказал он.

"Он будет делать тетя Эстер-нибудь хорошее? Будет ли ей от этого достаточно пользы, чтобы я смог
вернуться и жить с ней?

"Ты так сильно хочешь уехать?"

"О, я хочу, я хочу. Я бы никогда не ушел только Билли сказал, что это будет
лучше тети Эстер и ей не придется так тяжело работать."

У врача рука оказалась вокруг ребенка и он привлек ее ближе к нему.

"Благослови эту маленькую старушку", - сказал он. "Ну, Мисс мышь, я думаю, если бы я
я не ошибаюсь, это будет означать, что вы можете вернуться, если вы хотите и
если ваш дядя согласится на этот документ означает не только, что пять
тыс. долларов были выплачены, но что все претензии Саймон Петти
сделал вид, что их давно решен".

"А тетя Эстер сможет снова получить свой дом?"

"Думаю, да".

"О, хорошо! Хорошо! Саймон Петти очень злой?" - прошептала она.

Доктор промолчал, но покачал головой, как будто сожалея о зле этого человека.
 "Он довольно больной смертный, - сказал ей доктор, - и у него нет
жить ему осталось недолго, но он проживет достаточно долго, чтобы уладить это дело.
или меня зовут не Том Пизли. Теперь ты сядь здесь; я хочу подойти, чтобы
поговорить с твоим другом Мартином."

Он оставил Рут сидеть в одиночестве с маленькой песенкой в сердце, которая
вскоре очень тихо сорвалась с ее губ.

"Я иду домой, я иду домой. Вот церковь, а вот и
шпиль. Скоро я увижу всех моих добрых людей. Я иду домой, я иду
дома".

Поезд остановился. Доктор взял Рут за руку. Мартин последовал за ней.
с багажом, и через мгновение поезд тронулся с места.
вниз по рельсам, оставив Рут и ее друзей на платформе
станции в Спрингдейле.

- Оставь девочку на мое попечение, - сказал доктор Мартину. - Я
провожу ее домой. У тебя не будет слишком много времени, чтобы разыскать своих
друзей, и поэтому нам не нужно обременять тебя еще больше. Спасибо тебе, Мартин, за твою
доброту к нашей маленькой девочке ".

Он протянул руку и крепко пожал Мартину.

- Большое тебе спасибо, Мартин, - сказала Рут. - Доктор знает дорогу ко мне.
он может отвезти меня домой.

"Я зайду к вам завтра во времени", - сказал Мартин, как он велел
прощание ребенка.

Но Рут не внял. Для нее не было никакого завтра, если бы это означало
обратный путь.

Она бежала вприпрыжку рядом с доктором, пока они не увидели
маленький коричневый дом. Затем желание ребенка обогнало желание доктора
.

"О, ты не возражаешь, если я продолжу?" - спросила она. "Я не вынесу, если я этого не сделаю".
"Нет".

Доктор отпустил ее руку, и она понеслась как стрела
к дому. Ее дрожащие пальцы возились с засовом
калитки. Она услышала резкий возбужденный лай Страя. Это была пустая трата времени
стучать во входную дверь, и она влетела на кухню, врываясь
наполовину смеясь, наполовину плача.

"Я вернулась! Я вернулась!" - закричала она.

Стрей бросился к ней с радостными приветственными криками. Билли
прекратил накрывать на стол и бросился вперед, зовя:

"Тетя Эстер, тетя Эстер, это Рут, это Рут".

Потом из соседней комнаты вышла фигура стремительно, руки вытянуты. Рут
бросилась в них, обхватив Мисс Хестер шею, как если бы она
никогда не отпускать.

"О, тетя Эстер, тетя Эстер, - всхлипывала она, - никто не целовал меня с тех пор, как это сделали вы".
"Моя маленькая девочка, моя маленькая девочка", - шептала мисс Эстер, целуя и прижимая к себе.

"Моя маленькая девочка, моя маленькая девочка".
целуя ее. "Я так скучал по тебе".

Рыдания, которые Рут с трудом сдерживала, переросли затем в настоящий приступ
рыданий. Любовь, по которой изголодалось маленькое сердечко, была здесь
и ребенок плакал на плече у тети Эстер, задыхаясь:

"Я ничего не могу с собой поделать, я ничего не могу с собой поделать, я так рада".

В этот момент раздался громовой стук во входную дверь, и
Билли побежал открывать доктору, который закричал своим громким голосом:

"Где эта маленькая беглянка? Великий Цезарь, но я никогда не видела мыши
несусь в свою нору быстрее, чем она. Привет, Билли-бой, где
других?"

Тетя Эстер с влажными глазами и дрожащей улыбкой на губах выступила вперед
.

"Входи, Том", - сказала она. "Как случилось, что ты привез мою маленькую
девочку?"

- Пусть она тебе расскажет. Я просто остановился поздороваться, а потом ухожу.
Иди сюда, Рут, я хочу с тобой поговорить. Извини за секреты, Хэтти.

Он притянул Руфь к одной из сторон. "Не говори ничего о бумаге, пока вы
увидеть меня снова. Я вернусь вечером".

Рут понимающе кивнула, и доктор удалился.

Билли занялся укладкой другого места и суетился, как заведенный.
привыкший к таким услугам, как сервировка столов и приготовление ужина. В
перерывах он сообщал новости.

"Старина Петти ужасно болен; говорят, он не может жить. У Сквайра Филда появилась
новая лошадь, красавица, гнедая с одним белым чулком. Маленькая собачка Фила Рида
умерла. Фил хотел купить бездомную, но меня и тетя Эстер не могли
расставаться с ним. Появился новый учитель в нашей школе; он № 1, я
скажу тебе," и так далее.

Между тем, Мисс Эстер и Рут сидели с оружием вокруг друг друга, Рут
отвечая на многие вопросы и найти его трудно удержать то,
квитанции.

"Послушай, ты выглядишь потрясающе в этой шляпе", - сказал наблюдательный.
Билли. "Ты не собираешься снять ее и побыть немного здесь?"

"Может быть, я останусь навсегда", - ответила Рут со счастливым смехом.

Простой ужин из овсянки и молока был уже на столе, когда
снова раздался стук в дверь. Билли бросился открывать и вернулся
с корзинкой в руке.

"Это вы заказывали, тетя Эстер?" спросил он.

"Я ничего не заказывала", - удивленно ответила мисс Эстер. "Это должен быть
ошибкой".

"Есть бумаги, отмеченные Мисс Хестер Брэкенбери", - сказал Билли. "Я думаю,
все в порядке. Мужчина все равно ушел. Давайте откроем корзину.

- Но Билли...

"Это куплено и оплачено, так сказал человек, и он сказал, что это для вас".

Билли остановился, вытаскивая пакеты.

Мисс Эстер покраснела, но не запретила распаковывать корзину.
В ней было много вкусностей: жареный цыпленок, стакан желе, фрукты,
крекеры, сыр и восхитительный пирог.

"Дай-ка мне взглянуть на этот листок", - попросила мисс Эстер.

Билли протянул его ей. Там было достаточно четкое имя, а на
другой стороне листа было написано:

 "В честь возвращения Рут".

"Это проделки Тома Писли", - воскликнула мисс Эстер. "С ним ничего не поделаешь"
"Если он что-то задумал".

Итак, в тот вечер на столе для ужина было праздничное угощение, и Рут
еда понравилась ей больше, чем все, что она ела в доме своего дяди
.

Едва успели убрать посуду, как вернулся доктор Пизли,
приведя с собой сквайра Филда. Сквайр усадил Рут к себе на колени.

"Руфь Брэкенбери, расскажи об этом", - сказал он, заложив
квитанция на стол.

И Руфь рассказала ему свою историю.

Сквайр повернулся к Мисс Хестер. - Итак, Эстер, - сказал он, - твой отец
он выплатил свой долг Саймону Петти, всего пятнадцать тысяч долларов.
Том Пизли не мог дать мне отдохнуть, но поднял меня из-за стола за ужином
и сказал, что Саймон может умереть, прежде чем признает это, поэтому он потащил меня
там, наверху, мы в два счета все уладим, и это твое.
Старый дом возвращается в ваши руки, и мы можем поблагодарить эту маленькую леди
за то, что она проявила благоразумие и сохранила эту бумагу.

"Но я собиралась ее выбросить", - честно заявила Рут. "Если бы я
не положил его в старый карман, он бы пропал".

"Ах, да, но ты его не выбросил; в том-то и дело", - сказал
сквайр улыбался.

Он протянул мисс Эстер бумагу вместе с другими, на которых стояла подпись
Саймона Петти.

Мисс Эстер взяла их дрожащими руками. Это казалось слишком хорошим, чтобы быть
правдой. "Теперь, - сказала она, - я могу предъявить иск правительству. Для этого только
понадобилось немного денег. Ты возьмешься за это, сквайр?"

"Почему вы раньше не сказали, что не настаивали на этом, потому что у вас
не было гонорара адвокату?" - резко спросил сквайр. "Разве вы не знали, что я
взялась бы за это дело, если бы все было хорошо?"

"Я не хотела, чтобы мое дело велось таким образом", - гордо сказала мисс Эстер.

"Что ж, это будет сделано прямо сейчас", - ответил сквайр. "Когда сможешь, достань мне документы
, и я сделаю все возможное, чтобы ковать железо, пока оно
горячо. Ты еще будешь жить в своем собственном доме, Эстер.

- И я тоже буду жить? - спросила Рут. "Разве ты не знаешь, тетя Эстер, я сказала, что я
просто собиралась навестить тебя. Мне обязательно возвращаться?"

"Нет, если ты не хочешь", - сказала тетя Эстер.

Затем сквайр и доктор ушли, и все трое остались позади.
говорили о том, что их давняя мечта сбылась. Большой дом с
колоннами снова будет принадлежать мисс Эстер. У нее будет достаточно средств для содержания.
она сама и дети, и больше не нужно будет делать петлиц
.

Верный своему обещанию, Мартин пришел на следующий день, но мисс Эстер не захотела
отпустить Рут.

"Я напишу мистеру Мэйфилду", - сказала она.

Она не заставила себя долго это делать, и как Миссис Мэйфилд ни в коем случае
тревожно, что Рут должна сделать ее дома вместе с дядей, она уговорила
ему, что лучше оставить Рут с ее приемная тетя. Мистер Мэйфилд
пришел в springdale, чтобы обсудить этот вопрос. Он нашел Рут такой счастливой и
так стремился остаться там, где она была, что даже не попытался взять ее с собой.
уехала. Он предложил ежегодно выплачивать определенную сумму на ее содержание, но
Мисс Эстер гордо отказалась.

"Она моя приемная дочь", - сказала она. "Она носит мое имя, и я
могу сделать для нее то, что сделал бы для себя".

Поэтому мистер Мэйфилд ушел определяя, что он пошлет Рут
представить раз в то время и что он не хотел терять ее из виду.

Лючия бросилась приветствовать Рут, а девочки в школе с нетерпением слушали
ее рассказы о французской гувернантке и о ее жизни в городе
.

"Я не понимаю, как вы могли бы отказаться от всего этого", - говорили некоторые из них.

Хотя мисс Эстер пыталась сохранить историю с квитанцией в секрете,
всем было известно, что Саймон Петти вел себя очень плохо и
пытался обманом лишить мисс Эстер всего ее наследства. Нора, зная
это, старалась держаться подальше от Рут, но после
смерти ее дедушки семья уехала из города.

Было одно ясное, прекрасное весеннее утро, когда маленький коричневый домик
опустел, и мисс Эстер снова сложила свои вещи в доме
через дорогу. На высоких деревьях на лужайке пели птицы.
Виноградные лозы были покрыты листьями, а на бордюрах цвели цветы.

- Разве это не милый дом? - сказала Рут, стоя с мисс Эстер на крыльце.
Они оглядывались по сторонам. - Теперь он твой навсегда, не так ли, тетя?
Эстер?

- Да, дорогуша, и это тоже будет твоим, пока ты жива.

"Я думаю, Хэтти хотела бы пойти со мной посмотреть, что делает Билли",
сказала Рут, заходя в дом и вынося свою куклу. "Не стоит
ты думаешь, она будет чувствовать себя как дома, тетя Эстер, когда она жила
здесь так давно? Она сказала мне прошлой ночью, что он, кажется, рад вам
снова. Интересно, скучает ли она по моей дорогой Генриетте. Ты скучаешь по своей
Генриетта, твоя младшая сестра, тетя Эстер?"

"Я скучаю по ней значительно больше, если бы у меня не было моей маленькой Рут," возвращается
Мисс Хестер. "Ты займешь ее место, дорогое дитя, лучше, чем кто-либо другой"
.

Рут улыбнулась ей. Затем она прошла по широкой дорожке и обогнула дом.
она услышала, как Билли весело насвистывает.

"Здорово, правда?" - сказал Билли, когда она подошла. "Тетя Эстер говорит, что я
умею держать цыплят, и я делаю курятник для курицы, которую собираюсь купить у
Фреда Фелтона. Я собираюсь выполнить для него кое-какую работу, чтобы заплатить за нее. Он не
хорошо хоть что-то делаю с инструментами, и я сказал ему, что помочь ему и взять
моей зарплаты на складе. Я goin', чтобы попытаться получить несколько яиц, которые, кстати, тоже, и
Я посажу свою курицу и заведу несколько цыплят, а потом заведу других цыплят.
Это прекрасное место для их содержания, здесь для них так много места.
птичий двор, и они не выберутся, чтобы поцарапать цветы. Возможно
если мне везет с моими курами, я могу накопить достаточно денег, чтобы сделать что-нибудь
стоит через некоторое время."

Рут села, наблюдая за быстрыми прямыми ударами его молотка, когда он
забивал гвозди в свой курятник.

"Было бы слишком чудесно иметь и цыплят, и цветы одновременно", - сказала она.
"Ты будешь держать цыплят или у тебя будет магазин, когда вырастешь,
Билли?"

"Возможно, я смогу делать и то, и другое. Я хочу сохранить магазин больше, чем когда-либо ".

"Не думаю, что мне захочется делать петлицы", - со смехом ответила Рут.
"О, Билли, ты видел эту елку? На нем вырезаны имена. Вот
Томас Пизли и Эстер Брекенбери, а под ним Генриетта
Брекенбери. Рут Генриетте Брэкенбери, Билли, я хотел бы видеть, что
там тоже".

"Я зарежу его", - сказал Билли просмотр его копия с довольным видом.

"А вы не прирежете Билли Битти?"

Билли покачал головой. "Нет, сэр, я не хочу, чтобы мое имя появлялось в подобных местах.
Где я хочу, так это на вывеске над дверью магазина. Уильям Битти и
Компания золотыми буквами. Сейчас я вырежу это название. Где ты хочешь?

"Прямо под "Генриеттой".

Билли по-деловому приступил к работе, Рут наблюдала за ним
с восхищением. Когда он закончил и ушел, с его инструментами,
она посмотрела вокруг, чтобы увидеть то, что никто не смотрит, и тогда она коснулась
ее губы тихо к каждому имени.

"Это для вас, доктор Пизли, потому что вы такой хороший. Это для вас,
Тетя Эстер, потому что я так люблю тебя. Это тебе, маленькая Генриетта,
потому что, если бы ты не умерла, возможно, меня бы здесь не было ".

Она коснулась губами каждую букву имени Билли, который только что
грубо высеченные на грубую кору.

"Это для вас имя, - продолжала она, - потому что ты такой милый
имя".

После этой церемонии она сложила руки и стояла, глядя в
нежно-голубое небо, по которому плыли пушистые облака.

"Тебе все равно, правда, мама?" прошептала она. - Ты бы тоже полюбил тетю
Эстер, потому что она любит меня.


Рецензии