Маленькая мисс маус, 1-10 глава

 Содержание. I. ПЕТЛИЦЫ II. КАРМАН III. КРАСНОЕ ПАЛЬТО ГЕНРИЕТТЫ
 IV. ОДНАЖДЫ В ПЯТНИЦУ ДНЕМ V. БИЛЛИ И КУКЛА VI. МИСС ЭСТЕР ВСТРЕЧАЕТ СТАРОГО ЗНАКОМОГО VII. ВЕЧЕРИНКА-СЮРПРИЗVIII. СТРАННЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ IX. ДЯДЯ СИДНИ
 X. ТОСКА По ДОМУ XI. ПОДПИСЬ: САЙМОН ПЕТТИ XII. ПУТЕШЕСТВИЕ
****
 МАЛЕНЬКАЯ МИСС МАУС

ГЛАВА I.Петлицы

"ТЕТЯ ЭСТЕР, вам нравится делать петлицы?" Спросила Рут с
интересом в голосе.- Нет, - был ответ: "Я ненавижу, чтобы сделать их." Тетя Эстер откусил ей поток яростно. - Я их ненавижу, - повторила она, потянувшись за своей катушкой, которая упала под стул.Рут поспешила за ней, подобрала и положила на колени тете Эстер.-"Если тебе не нравится их готовить, по какой причине ты это делаешь?" - спросила она И продолжила. "Я думала, взрослые люди могут делать только то, что им нравится".

Тетя Эстер слегка презрительным смехом. "Вот где вы находитесь
ошибаетесь. Когда я была маленькой девочкой, как ты, я тоже так думала, и когда моя мама заставляла меня сидеть рядом с ней и шить так, как я шью тебя, я привыкла думать что, когда я вырасту, я никогда не возьму в руки иголку ".
"Да, и теперь ты должен сделать это почти весь день." Там был симпатии в
Тона Рут.-"Не твоего ума дело, чем я занимаюсь весь день. Ты слишком много болтаешь. Продолжай свою работу.
И Рут вернулась к медленному и утомительному занятию - выдергиванию
ниток из пальто. Нитки длинным рядом тянулись по шву.
Рут назвал их индийцами на счет усмотрели в нем сходство с
пернатый украшения на головы дикарей в картинку в ее география.
Они с тетей Эстер сидели в спальне последней, где
по субботам днем они всегда проводили вместе час. Рут всегда
возмущалась, что ее держат дома в эти каникулы, но тетя Эстер была
непреклонна.
Чтобы быть уверенным, Билли приходилось складывать дрова, колоть дрова для растопки или делать еще что-нибудь в этом роде
в одно и то же время, чтобы его не было под рукой, чтобы поиграть с ним, в любом случае.Лючии Филд приходилось помогать своей матери; мать Энни Уэйт держала ее занятой,и казалось, как будто там была смешанная намерение со стороны пожилым людям, чтобы дать этой несчастной час для детей.

Вероятно, они решили сделать это на собрании каких-нибудь матерей.
"собрание", - заключила Рут, и она всегда испытывала внезапный приступ бунтарства.
всякий раз, когда тетя Эстер собиралась пойти на одно из таких собраний,
сразу после этого, несомненно, наступил период повышенной строгости, и
некоторые небольшие задачи, которыми, возможно, постепенно пренебрегали в течение
месяца, выполнялись более жестко.

Рут посмотрела на часы. Все еще оставалось без пятнадцати три
и было много индейцев, по-прежнему тыкая их голов вдоль линии
из коричневой ткани. Она рискнула еще одно замечание. Он был из причин
сидеть, молчать более десяти минут за один раз.

"Что ты собираешься с этим делать, тетя Эстер?" спросила она.

"Сшей пальто для Билли".

"Чье оно было раньше?"

"Моего отца".

- О. - Мысли Рут вернулись к тому времени, когда пальто было новым. Это
должно быть, было очень давно, подумала она. Ей стало интересно, что же такое старое
Майор Брэкенбери хранил в своих карманах, и она незаметно сунула свою
руку в тот, который все еще держался за кусок ткани на
на которой она работала. Возможно, он любил мятные пастилки,
подумала она, как доктор Пизли, который никогда не упускал случая изготовить одну из них, когда
он встретил Рут. Но никаких леденцов обнаружено не было; только немного.
рука Рут извлекла крошки табака и пылинки.
из глубокого кармана.

Несколько минут она усердно работала, потом снова показала язык
. - Ваш отец был похож на доктора Писли? - спросила она.

- Ни капельки, - вздохнула мисс Эстер. "Он был высоким и стройным, хотя и не слишком"
стройный. В руках у него была трость с золотым набалдашником. Теперь я его вижу, - протянула она
далее ее руку и разгладила скатерть, которая лежала на коленях у Рут. "Я могу
как сейчас его вижу, в том самом пальто выходит из ворот с Бруно за его
каблуки".

Рут проследила за ее взглядом и посмотрела на большой дом через дорогу. Высокие
белые колонны были видны сквозь вечнозеленые растения. Это было
приятное место для жизни.

"Я все знаю о Бруно, - сказала она, - но расскажи мне еще немного. Я так
устала от разрыва".

"От разрыва, ты имеешь в виду. Ты не мог расстегнуть молнию, ты же знаешь. У тебя осталось всего пять
минут, поэтому я не могу сейчас начинать рассказывать сказки. Я хочу, чтобы ты нашел
Билли и скажи ему, что я хочу, чтобы он пошел в магазин, когда он закончил
его задача".

"Могу ли я пойти в магазин, тоже?"

"Да".

Рут удовлетворенно откинулся на спинку. Только пять минут больше, чтобы бороться с
Индейцы. Она попытается добраться до конца шва до того, как часы
в кухне пробили. Итак, ее пальцы порхали по коричневой полоске
ткани, и оставалось потянуть еще за несколько ниток, когда высокие часы в
углу кухни торжественно и медленно пробили один, два,
три удара.

Рут вопросительно подняла глаза, и тетя Эстер кивнула.

"Сложите вашу работу и положил его в большой сундук, - сказала она, - и тогда
вы можете пойти и найти Билли. Когда он окончил свою работу, скажи ему, чтобы
иди ко мне".

Рут сделала, как ей было велено. Она застала Билли за тем, что он усердно складывал дрова.

"Ух ты!" - воскликнул он, увидев маленькую девочку. "Здесь их много, не так ли?
здесь? Посмотри, сколько я уже накопила.

- Ты ведь почти закончил, не так ли? - спросила Рут. - Как ты, должно быть, усердно работал.
Билли.

Билли одобрительно улыбнулся. Когда Билли улыбался, вы забывали о его рыжих волосах
и вздернутом носе, потому что его ярко-голубые глаза были так весело прищурены
и все его лицо излучало такое солнечное выражение, что тебе захотелось
улыбнуться в ответ.

Рут, напротив, была мрачноватой крошкой с горящими
темными глазами, маленьким худым личиком и серьезным ртом. Ее величайшая красота
ее каштановые волосы, которые струились в сияющих волн на ее талии, когда он
было расплести, но Мисс Эстер настояла на гладкие косы и была очень
частности о том, что каждый волосок должен быть на своем месте, так мерцающей массы
они в основном в две косы и крепко связана черный
лента.

"Я помогу", - сказала Рут после того, как понаблюдала, как Билли усердно работает над
заполни его стопку. "Тетя Эстер хочет отправить тебя в магазин, и
Я тоже иду. Билли, ты знал, что она терпеть не могла делать петлицы, а
у ее отца была трость с золотым набалдашником?

"Я знаю; я однажды видел ее, я имею в виду трость. Я не знаю о
материал изготовления. Ей не надо делать их, когда я-человек".

"Почему? Зачем?" - спросил Рут, борется с палочкой из дерева.

"Потому что ей приходится делать это сейчас, чтобы она могла покупать вещи для нас".

"О, я не знал, что именно поэтому".

Рут положила свою деревянную палку так, чтобы она скатилась со стопки. Она
засунула ее обратно и постояла с очень задумчивым видом, потом сказала
серьезно: "Она ужасно хороша, правда, Билли?"

"Держу пари, что так и есть. Она настоящий денди, если заставляет парня работать.
Субботними вечерами. Где бы мы с тобой были, если бы не она?

"Ты будешь продавать газеты, и я была бы в детском доме, я полагаю,"
вернулась Рут легко. Она привыкла это напоминание от Билли.

"Вот только что", он вернулся урегулирования Рут гнилая палка больше
надежно на месте.

"Скажи мне, где ты видел тростник", - сказала Рут, поднимая палку более
подходит к ней способностей.

"Я увидел его на доктора Писле, но тебе не скажу. Она, возможно, не нравится нам
чтобы упомянуть его. Это мое мнение она продала ему".

"Может быть, когда иск будет удовлетворен, она выкупит его снова. Я бы хотел, чтобы это было так.
поторопился бы и устроился; я бы хотел снова там жить ".
Рут кивнула в сторону большого дома с колоннами. "Мы не пробыли здесь достаточно долго, чтобы привыкнуть".
"Мы не пробыли здесь достаточно долго".

"Если она может оставаться здесь, мы можем", - ответил Билли, разглядывая его деревянные сваи
критически. "Вот и все, теперь, Рут. Мне только нужно немного порубить.
растопить, а потом мы сможем потушить ".

"Я соберу немного щепок", - сказала Рут, наклоняясь, чтобы наполнить свой фартук
щепками и кусочками коры, которые валялись вокруг.

Затем, следуя за Билли, который, высоко подняв руки, зашагал в сторону
кухни, она порадовалась, что настоящая работа дня для них обоих закончена
. Чтобы быть уверенной, она должна высушить чайные принадлежности и помочь их убрать,
но это было активное занятие и не входило в тот же список, что и
сидеть неподвижно в течение часа, кропотливо выбирая стежки.

Рут и Билли не были никак связаны друг с другом. Они были
нашли пустынно на улицах большого города и при
на Домашнем миссионерском собрании от их имени была подана апелляция, мисс
Брэкенбери предложила взять их обоих. Это было за год или больше.
до того особенного субботнего дня, и мисс Эстер тогда еще жила.
жила в большом доме напротив.

Старый майор Брэкенбери тогда был жив, хотя и слеп и беспомощен, совсем
а тот человек, которого описала Рут как носить коричневый
пальто. Он прожил всего три месяца после того, как дети стали членами семьи
следующее, что узнали соседи, - большой дом был
сдан, и мисс Эстер забрала своих юных подопечных в крошечный дом
напротив.

Мисс Эстер пролила много слез, покидая свой старый дом, в котором она хотела
провести остаток своих дней. Она считала себя
вполне обеспеченной, но, когда дела ее отца были улажены,
денег осталось совсем немного.

Рут, охваченная благоговейным страхом, думала, что слезы были вызваны смертью майора
, но Билли, который раньше времени поумнел и понял, что такое бедность
, знал лучше. Он подслушал разговор между мисс Эстер
и доктором Пизли и знал, что было много причин, которые могли заставить мисс
Губы Эстер задрожали, а глаза наполнились слезами, потому что разве он не слышал
добрый доктор пытался убедить ее отказаться от Рут и Билли, и
разве она не ответила:

"Нет, я доставил себе удовольствие, взяв их. Я был одинок и хотел их получить
для своего утешения. Должен ли я отказаться от них теперь, когда я поклялся себе взять
их? Господь послал их мне, и Он хочет, чтобы я сохранил их. Стал бы я
бросать свою плоть и кровь при подобных обстоятельствах? Разве я не стал бы
работать до изнеможения ради своих собственных детей, и неужели я буду делать меньше
ради тех, кого дали мне Небеса?"

Доктор кашлянул и вытер глаза, но не сдался. "О них
будут хорошо заботиться в каком-нибудь учреждении, Эстер", - сказал он. "Или они
возможно, найдут хорошие дома. Вам не нужно возвращать их на улицы.
а того, что осталось, вам троим будет недостаточно.

Мисс Эстер твердо поджала губы. "Я сделаю так, чтобы этого было достаточно. Я не единственная женщина, которой приходилось зарабатывать себе на жизнь ".
"Но что ты можешь сделать, Эстер?

Что ты можешь сделать?" - сказал доктор с выражением беспокойства в голосе. "Я не знаю, что ты можешь сделать". - Я не знаю, что ты можешь сделать. " Я не знаю, что ты можешь сделать". - сказал доктор.
"Я не знаю".

Мисс Эстер на мгновение задумалась. "Я умею красиво делать петлицы
и занимаюсь всевозможным тонким шитьем и вышивкой. Ручная работа очень популярна.
сейчас в моде, и я, конечно, должна увеличивать свой доход; и потом, вы знаете,
есть претензии, - добавила она с легкой улыбкой.

"Тьфу!" - сказал доктор, с силой опустив свою палку, но он не стал
уговаривать ее дальше, хотя покачал головой и вздохнул.

И так было, что самые лучшие и отборные свои вещи, Мисс
Эстер удалилась в маленький домик с его немного во дворе и
много просторнее сзади.

Это было незадолго до того, как тонкая ежедневная работа по шитью стала основной частью
Ежедневная работа мисс Эстер, поскольку доктор распространил информацию повсюду.
что мисс Брэкенбери шьет красивые петлицы и делает изысканные работы.
ручная работа и что она была бы готова помочь тем, кто ее
соседи менее образованны.

Затем подошла Мод Фаулер, чтобы узнать, не поможет ли мисс Эстер с ее приданым
Миссис Эйрис привезла дюжину детских платьиц; миссис Бейкер хотела купить
тонкую блузку, и так продолжалось до тех пор, пока у мисс Эстер не появилось почти все, что она хотела.
могла обходиться, и ей удавалось иметь достаточно, чтобы удовлетворить потребности себя и
своих приемных детей, хотя их еда была достаточно простой.

Билли не забыл того, что услышал, и, хотя он никогда не говорил об этом ни слова
Рут, он добросовестно подчеркивал тот факт, что они многим обязаны
мисс Эстер. Он привнес в ее жизнь жизнерадостность
демонстрируя неловко выраженную, но совершенно искреннюю привязанность,
которую мисс Эстер распознала и ответила взаимностью.

Что касается Рут, она была моложе и не так легко ее чувства.
Она была воспитана в другой школе, тоже, и был использован в
фонд ласк матери. Она цеплялась за память о матери, и мисс
Эстер часто задавалась вопросом, заботится ли она вообще о ней или о ком-либо еще.

"Не зря у нее такие большие горящие глаза", - сказал доктор Пизли.
"Может быть, она и сдержанна, но она не поверхностна, я вам гарантирую".

Так что Мисс Эстер наблюдала рост этого маленького бутона, интересно
если бы когда-нибудь показать сердцем, полным теплоты и цвет, и если в
долгосрочной перспективе, Рут бы с радостью ее Билли. Мисс Хестер не было
сама хлынула рода, но, время от времени, она бы пройти ее
сдать сияющей Рут по голове или плечу похлопывания Билли. Тогда Билли
дарил ей одну из своих лучезарных улыбок, прижимаясь к
ее. Но Рут только повернуть ее огромные глаза на Мисс Хестер с
вопросительный взгляд и неизбежно ускользнет в каком-нибудь уголке после
такие ласки.

Этим осенним днем, после того как они уложили свою ношу в
ящик для дров, мисс Эстер дала им указания и составила список
вещей, которые нужно принести из магазина.

"Что ж, не мешкайте кстати," был заряд. "Я хочу, чтобы
вещи, как только я могу получить их, Билли."

"Как ты думаешь, что это?" - спросила Рут, когда они выезжали за ворота.
"Как ты думаешь, Билли, это что-нибудь стоящее? Может быть, у нее есть право собственности".

"А, слушай, у тебя на колокольне есть летучие мыши", - возразил Билли. "У нее нет никаких прав.
У меня нет никаких прав. Я собираюсь купить только овсянку, рис и тому подобное.
это.

"Ох". Рут вздохнула. Было бы приятно предусмотреть материалы
для имбирных пряников или чего-то подобного роскошного. "Я бы хотела, чтобы это был изюм и
смородина, лимон и все такое, как у нас было на прошлый День благодарения", - сказала она
.

"Не обращай внимания", - ответил Билли. "Все в порядке. То, что мы едим каждый день,
намного вкуснее, чем та старая корка, которую ты ел на ужин в тот день, когда они
нашли тебя на углу, нищего."

"Замолчи, Билли Битти", - крикнула Рут, топнув ногой. "Я же говорила тебе никогда,
никогда больше не говорить об этом. Я просто ненавижу тебя, правда. Я
не был нищим, не был. Я никогда никого ни о чем не просил и
никогда не буду. Я бы умер первым ".

"Хорошо, вам не нужно быть настолько без ума от него", - ответил Билли. "Я не мог
помочь ему. Я бы если бы я был там, и если бы я не вывихнул
моя лодыжка как и я; поэтому я не мог ужиться. Это было больно, как
озорство, и я не мог бегать за людьми, как другие мальчики, поэтому
В то утро я не продал ни одной газеты, и у меня не было медяка
чтобы раздобыть что-нибудь поесть, вот почему я так упала духом, и
они подобрали меня с выбитым из меня сортировщиком мозгов, и как раз тогда
тот проповедник, или кем бы он ни был, который держал вас за руку, пришел сюда.
И когда доктор Пизли осматривал меня, он сказал ему, что я только что перебрала.
упала в обморок, потому что я не ела куриный пирог на ужин, а он нас
оба попали в то место, где присматривают за детьми, у которых ничего нет.
больше некому о них позаботиться; Общество помощи детям, как они это называют.
и они здорово подкормили нас, не так ли?"

"Теперь ты говоришь так же, как тогда, когда я впервые тебя узнала", - сказала Рут
презрительно: "И не так, как тетя Эстер любит, когда ты говоришь. Не надо.
давай вернемся в то ужасное время. Билли, как ты думаешь, твои
родственники когда-нибудь придут за тобой?

"У меня их нет".

"Но у меня есть отец, ты же знаешь".

"Может быть, есть, а может, и нет. Что случилось с его
погибли в аварии? Ты не заботятся, не так ли?"

"Я не знаю. Было бы неплохо, чтобы кто-то свои собственные". Рут
говорила задумчиво. "Он не был плохим. Мама сказала, что он вернется; она знала, что
он вернется. Она сказала это за день до того, как отправилась на небеса".

Губки девочки задрожали, и она наклонилась, чтобы подобрать алый листик на своем пути.
чтобы скрыть свои чувства.

"Он не придет", - решительно заявил Билли. "Что касается меня, то мне здесь нравится
все в порядке, и я собираюсь остаться и сам открыть здесь магазин, когда вырасту".
"О, хорошо!" - сказал он.

"О, хорошо! И будете ли вы продавать конфеты — такие розовые и мягкие?

- Конечно, - ответил Билли. "Мы вернемся в большой дом и будем есть
рисовый пудинг с изюмом каждый день, если захотим".

"Я бы предпочел тот чудесный другой вид пудинга, какой мы ели в прошлый раз".
День благодарения".

"Иногда мы устраиваем и это".

"Может быть, нам не придется ждать, пока ты вырастешь, Билли", - сказала Рут, для
которой такая долгая перспектива лет казалась вечностью. "Ты знаешь, что есть
заявление. Что такое претензия, Билли?

Билли колебался. Ему не хотелось показывать свое невежество, но он и не был
совсем уверен, что понимает, что это значит. "Это правительство", - сказал он.
через некоторое время "правительство", - повторил он более важно.

Рут выглядела озадаченной. Для нее это было не намного понятнее, чем раньше.
"Но как это сделать нас способными идти в большой дом?" - спросила она.

"О, они дадут много денег, чтобы тетя Эстер, так что ей не придется
шить больше."

"О, кто даст деньги, Билли? Кто такие "они"?"

"О, я знаю не только их имена. Может быть, это делает президент или он сам
поручает кому-нибудь, какому-нибудь большому генералу, сделать это за него ". Представления Билли о
таких вещах были очень расплывчатыми.

"О боже!" На Рут это произвело большое впечатление; ее воображение немедленно унеслось прочь
к возможному прибытию какого-нибудь великолепного существа в военной форме,
верхом на угольно-черном скакуне. Он натягивал поводья перед дверью, и она
выбегала и открывала ему калитку. - Как ты думаешь, он мог знать
где она живет, что она больше не живет в большом доме?
спросила она через мгновение.

"Конечно". Билли говорил уверенно.

Ему не нравилось, когда его расспрашивали так подробно, как это делала Рут, что было неудобно
, поэтому он сменил тему.

"Я догоню тебя до магазина, - сказал он, - и дам тебе старт отсюда.
Отсюда до угла".

Поэтому Рут тронулась с места, и они вдвоем добрались до магазина ноздря в ноздрю.
Они вошли, тяжело дыша между короткими взрывами смеха.



ГЛАВА II

Карман

В следующую субботу предстояло распороть еще один длинный шов.
К этому куску ткани также был прикреплен карман довольно симпатичного розового цвета.
и что-нибудь белое. Рут подумала, что из этого получится хорошее платьице для ее единственной куклы.
Куколка Генриетта. Она собиралась спросить тетю Эстер, можно ли ей взять это.
кармашек.

Мисс Брэкенбери была вызвана в соседнюю комнату прибытием посетителя
. Рут могла услышать звук их голоса, Мисс Брэкенбери по
низкий и тихий; высокая Мисс Аманда пляж и пронзительный. Время от времени она слышала одно-два слова
, которые наводили ее на мысль, что они говорят о ней и
Билли. Затем тема сменилась, и она услышала платежи, квитанции и
разговоры об адвокатах.

Она удивлялась, как взрослые люди могут интересоваться такими скучными вещами
предметы, поэтому она позволила своим мыслям блуждать по полосатому карману, из которого
возможно, получилось бы платье для Генриетты. Куклу назвали в честь мисс
Сестра-близнец Эстер, которая умерла, когда ей было примерно столько же лет, сколько Рут, и
Рут поняла, что мисс Эстер испытывала более нежные чувства к маленькой
беспризорнице из-за этой горячо любимой сестры-близнеца.

"А потом, - сказала себе Рут, - я смогу сшить шляпку для моей куклы от солнца"
такую же, как та, что носила Генриетта, розовую. У меня есть несколько обрывков
розовый зонтик поле-Люсия дал мне. Хотел бы я знать, смог ли я
иметь в кармане".

Она услышала, как в соседней комнате зашевелились стулья, и предположила, что мисс
Бич собирается уйти, но в следующий момент ошиблась
Мисс Эстер вошла в комнату, где была Рут, и, подойдя к старому
письменному столу, взяла с него кучу бумаг.

Рут воспользовалась случаем. "Ты собираешься воспользоваться этим карманом, тетя
Эстер? - спросила она. - В нем дырочка, маленькая. Тебе понадобится
это для пальто Билли?

"Нет, я лучше сделаю новые", - был ответ.

"Тогда, могу я взять это для Генриетты?"

Мисс Эстер опустила взгляд. "Да, ты можешь взять его", - ответила она. Затем
она вернулась в гостиную.

"Пожалуй, я вырву карман", - подумала Рут. "Я могу сделать это без
повреждая ткани, ибо я буду осторожным, чтобы не отрезать что-нибудь, но
полосатые вещи".

Она усердно рвала, пока карман не оторвался с готовностью и
между подкладкой и тканью пальто не образовался зазор. Рут
просунула руку в дыру.

"Как глубоко он уходит вглубь", - подумала она.

Ее пальцы коснулись уголка и обнаружили, что там что-то застряло
.

"Я полагаю, это табак", - сказала она с отвращением, но ее пальцы вытащили табак.
далее немного пачку бумаги которых были мятые и потрепанные. "Это не
ничего ведь", - сказала Рут. - Если бы это был табак, я бы мог
отдать его старому глупцу Джейку, когда он придет пилить дрова.

Она бросила клочок бумаги на пол, затем, вспомнив о том, что мисс Эстер соблюдает
порядок, снова подобрала его и сунула в карман, который она предварительно
вырвала.

"Я брошу это в огонь, когда закончу с этим, - сказала она, - но я
не хочу из-за этого спешить на кухню".

Однако и бумага, и карман были забыты полчаса спустя, когда
Ворвался Билли, неистовствуя.

"Послушай, Рут, - крикнул он, - выходи, когда закончишь с этим. У меня есть
тебе кое-что показать".

Волнение Билли не предвещало ничего необычного.

"О, что это?" - воскликнула Рут, ее глаза сияли.

"Подожди и увидишь".

"Я почти закончила", - с готовностью ответила маленькая девочка. "Я ненадолго"
Билли. Мисс Бич тоже уходит, так что тетя Эстер может прийти и
сказать, что время вышло, потому что уже пробило три.

Она сложила свою работу, убрала ее в сундук, взяла полосатый
кармашек и побежала с ним в свою маленькую комнату, где спрятала его
в коробку с лоскутками для кукольной одежды.

Как она прибежала назад закрылась дверь за Мисс пляж. "Это три
часов, тетя Эстер, и я выбрал все швы и убрать
пальто. Теперь я могу идти? - спросила Рут, когда вошла мисс Эстер.

Мисс Эстер огляделась, чтобы убедиться, что все в порядке. Она
держала в руке сверток и, садясь, пробормотала: "Еще
петлицы".

Рут подошла ближе и положила свою маленькую ручку на руку мисс Эстер. "И
ты их так ненавидишь", - сочувственно сказала она. "Ты боишься, что тебе
придется делать их всю свою жизнь, тетя Эстер?"

Мисс Эстер вздохнула. "Боюсь, что так".

"Нет, не будешь", - заверила ее Рут. "Ты можешь научить меня готовить их, когда
Я подрос, и потом, когда Билли займется хранением запасов, нам обоим не придется их готовить.
когда мы проголодаемся, мы сможем спуститься в
"У Билли" и поешь крекеров, изюма и прочего. Я иду, Билли ".

Потому что Билли, потеряв терпение, вышел во двор и звал
ее.

Мисс Эстер смотрела ей вслед, когда она выбегала. "Аманде не нужно
отговаривать меня от Рут", - сказала она со слабой улыбкой.; "У меня еще будет
любовь и доверие ребенка". Затем она села к себе
старый письменный стол и углубилась в изучение небольшой стопки бумаг, которые достала из
ящика для хранения.

Тем временем Билли прошел впереди Рут в дровяной сарай и стоял там
над чем-то в темном углу.

- Смотри, - прошептал он, - разве они не самые хитрые, каких ты когда-либо видел?

И Рут, на цыпочках подойдя ближе, увидела четырех маленьких толстеньких щенят, прижавшихся друг к другу
к своей маленькой дворняжке-матери.

"О, разве они не прелесть?" - воскликнул ребенок. "Откуда они взялись,
Билли? Кому принадлежит мать?"

"Никому, я думаю. Она просто бездомная".

"О, как и мы", - сочувственно сказала Рут, наклоняясь к нему.
погладь маленькое существо. "Она что-нибудь ела, Билли?"

"Нет, но я собираюсь угостить ее своим ужином".

"О, я отдам половину своего, а тебе не нужно будет отдавать ничего, кроме половины своего, так что
никто из нас троих не будет очень голоден. Ох, Билли, ты думаешь там
хоть какой-то шанс давая тетя Хестер нам сохранить ее и детей?"

"Боюсь, нет", - ответил Билли, трезво.

"Ты ей не сказал?"

"Пока нет".

"Если бы мы могли оставить только одного, - сказала Рут, всплеснув руками, - может быть, мы
смогли бы найти дома для остальных. Вот что я тебе скажу, Билли: давай разберемся
попроси ее рассказать нам побольше о Бруно. Ты знаешь, как она его любила, а потом
мы расскажем ей об этом и спросим, не хочет ли она такой же вместо
Бруно ".

"Это план", - воскликнул Билли. "Мы сделаем именно это. Ты видишь
нам придется дать ей знать, если мы собираемся ужинать в ресторане.
маленькая мама."

- Так мы и сделаем. Скоро у тебя что-нибудь будет, славный маленький песик.
собачка, - ласково сказала Рут, поглаживая мягкие коричневые ушки
маленького существа, лежащего на соломе. Собака подняла задумчивый взгляд
с благодарностью лизнула пальцы Рут в ответ. "Посмотри, какая она дружелюбная".
есть, - восхищенно сказала Рут. - Я бы хотела оставить тебя у себя, дорогой песик.;
Я бы так и сделала. Кто-нибудь знает, кроме нас, Билли?

- Ни одна душа.

"Тогда давай пока не будем говорить, пока не узнаем, что говорит тетя Эстер,
потому что кто-нибудь из мальчиков может выбрать ту, которая нам понравится, прежде чем у нас будет
шанс узнать, можем ли мы оставить ее себе ".

"Это так", - согласился Билли. "Мы пока не будем говорить. Мне нравится этот малыш
парень с прыщами; смотри, как он обнюхивает мою руку".

"Мне нравится тот, у которого коричневые уши, как у его матери", - заявила Рут. "Когда
У них откроются глаза, Билли?"

"Не за девять или десять дней. Тут тетя Эстер призвание; мы
надо идти. Не говори ни слова, пока время ужина".

Не было сказано ни слова Мисс Эстер как раз тогда, хотя Билли очень выросла
красный, когда она спрашивает, что они делали в сарае, но он воскрес
на высоте, ответив: "Да так, играю."

Позже, когда Рут накрывала на стол, она втянула мисс Эстер в разговор.
рассказывая о днях своего детства.

"А тогда у вас был Бруно?" - спросила Рут.

"Тогда еще нет, но у нас была другая собака по кличке Бродячая, поменьше".

"Хорошее имя для собаки", - с удовлетворением прокомментировал Билли.

"Ты бы хотел назвать кого-нибудь так, не так ли?" - спросила Рут с легким смешком.
она подавила смешок, когда Билли нахмурился.

"Расскажи о Страе", - попросил мальчик.

"Это был пес, который был у нас с сестрой".

"Он был не очень большой, с коричневыми ушами и глазами?"

"Почему да. Я когда-нибудь рассказывал тебе о нем?"

"Нет, - смущенно ответила Рут, - но я подумала, что, может быть, он такой; мне нравятся
такие".

"Ну, таким был Страй. Он был веселым малышом, и
мы его очень любили, хотя он и не был чистокровным.

"Что такое чистокровный?" - спросила Рут.

"Это собака, или лошадь, или любое другое животное, очень красивое в своем роде. У
чистокровной собаки не может быть головы сеттера, хвоста
колли и ног фокстерьера, - сказала мисс Эстер, улыбаясь.

"У Страя было все это?" - спросила Рут.

"Ну, не совсем. Он был помесью спаниеля и фокстерьера.
и мой отец часто смеялся над ним".

"Где вы его взяли?" - нетерпеливо спросила Рут.

"Однажды он пришел во двор, выглядя очень худым и несчастным. Моя
мы с сестрой отнесли ему что-нибудь поесть, и после этого он повсюду ходил за нами по пятам
, поэтому мы умоляли позволить нам оставить его у себя ".

"Ты умоляла своего отца, не так ли?" Спросила Рут.

"Да".

"И он позволил тебе оставить его. Должно быть, он был очень милым человеком, очень.
действительно, милым человеком", - решила Рут, взглянув на Билли.

"Он был милым человеком, мой дорогой; самым добрым в мире. Это из-за его
доброты мы потеряли старый дом, - вздохнула мисс Брэкенбери.

- Почему?

"Я не уверен, что вы поймете; но он собрал деньги, чтобы помочь
другу выбраться из затруднения, и, хотя я совершенно уверен, что он заплатил
вернув все, что он был должен, после его смерти я не смог найти никаких записей о каких-либо
платеж и человек, у которого были взяты деньги взаймы, настаивали на
оплате. На это ушло почти все ".

"Какой ужасный, эгоистичный человек, что не позволил тебе сохранить свой дом", - сказал
Рут свирепо. "Я бы хотела повалить его на землю и растоптать"
"Почему, Рут, что за ужасная манера говорить".

"Почему, Рут?"

"Я бы хотела, я бы хотела", - заявила Рут. "Если он был злым человеком, почему
я не должна этого хотеть? Детям Израиля нравилось убивать нечестивых людей
и идолопоклонников; я знаю, что этот человек - идолопоклонник; Бьюсь об заклад, у него бесстыдный облик
".

- Ну, Рут, ты же ничего подобного не знаешь. Ты не должна так говорить. Мисс
Эстер серьезно говорит, но что-то мелькнет улыбки вокруг
уголки ее рта.

"Ой, молчу, Рут," поставить на Билли. "Я хочу услышать о бездомных".

Но возмущение Рут все еще горел.

"Бьюсь об заклад, если этот человек был твоим настоящим отцом, он не позволил бы вам
держать бездомных", - продолжила она.

"Очень вероятно, что он бы этого не сделал, но не бери в голову. Стрей дожил
до глубокой старости и умер намного позже моей младшей сестры. Мой отец
подарил мне Бруно, потому что я так скорбела по Страй.

- Если— если— - Рут посмотрела на Билли и протянула холодную дрожащую маленькую ручку
в его. Наступил критический момент. Она один или два раза проглотил
и опять: "если ты и твоя сестра были найдены бродячих четыре
маленькие щенки в сарае, ты думаешь, что твой отец-бы
позволяют держать их всех? Был ли он настолько хорош?

"Он был достаточно хорош, чтобы делать все правильно, Рут, но я
не думаю, что он согласился бы на то, чтобы у нас было пять собак".

"Я не думаю, что пять - это много", - вмешался Билли. "У доктора Пизли их было
шесть или восемь".

"У него есть стая гончих, не спорю, но это были охотничьи собаки и
не домашних животных".

Рут глубоко вздохнула. - Как ты думаешь, скольких он позволил бы тебе оставить себе
? спросила она.

- Не больше одного, максимум двух.

"Знаешь, двух вполне хватит", - воскликнула Рут, не сдержавшись.
"мать и один из щенков, Билли".

"О чем ты говоришь?" - удивленно переспросила мисс Эстер.

Щеки Рут начали гореть, и она нервно теребила фартук мисс Эстер
.

Эта леди тихонько подняла одну из холодных рук. "Какие ледяные пальцы,
Рут", - сказала она. "Тебе так холодно?"

"Нет, тетя Эстер, мне не только холодно — Просто у нас четверо щенков, ты
знаю, и мать. Мы так хотим оставить двоих. О, неужели ты не будешь
таким же хорошим, как твой отец, и позволишь нам оставить их? Они в дровяном сарае
и мы собираемся отдать им половину нашего ужина.

"Четыре щенка и их мать в дровяном сарае!" - воскликнула мисс Эстер
в изумлении. "Как они туда попали?"

"Они только что пришли", - сказал Билли, охотно вступая в разговор.
"Я нашел их там сегодня днем. Она ужасно милая, тетя Эстер;
ты бы только посмотрел, как она лижет тебе руку, и щенки замечательные.;
один с пятнами...

"И одна с коричневыми ушами", - вмешалась Рут. "Мне бы она понравилась. Она выглядит
как ее мать. У нее коричневые уши и глаза, как у Страй".

"Я должен видеть, об этом," сказала Мисс Хестер. "Мне очень жаль, дети, но
Боюсь, мы не можем позволить себе любую из них, ибо это означало бы
еще один рот, который надо кормить".

- Но мы бы отдали им половину нашего ужина, - возразил Билли.

Мисс Эстер печально покачала головой. "Я не мог этого допустить, Билли, потому что
у вас, детей, и так не больше, чем должно быть".

"Вот это да! - воскликнул Билли. - У нас их намного больше, чем было раньше, и
тогда мы стали длинными. Ну, тетя Эстер, два года назад мы бы подумали, что
мы настоящие молодцы, если бы ели три раза в день.

Но мисс Эстер была непреклонна, хотя в конце концов согласилась разрешить
детям делиться едой с маленькой матерью, пока ее малыши
не подрастут настолько, что их можно будет раздавать, Билли заявил, что у них полно
мальчики, которые были бы рады завести одного из щенков.

Итак, после ужина они все отправились в дровяной сарай, Билли и Рут.
каждый принес по миске каши и молока, поскольку каждый настоял на том, чтобы
правильно кормить собаку, что Мисс Эстер была обязана охотиться до двух
старые кастрюли, в которую наливают строго половину своего ужина. Это было
с аппетитом съедено их маленькой пенсионеркой, которая казалась полуголодной.

"Бедняжка", - с тоской сказала мисс Эстер. "Я действительно хотел бы, чтобы мы
могли оставить ее, но как мы сможем ее прокормить, когда мы съедаем все так
чисто, что у нас не остается объедков".

"О, если бы я только умела делать петлицы, - пылко сказала Рут, - я бы заработала
достаточно, чтобы купить ей все, что ей нужно".

Тем не менее, для всей семьи собак был предусмотрен выход на следующий день
Билли прибежал домой из школы, за ним по пятам следовала стайка мальчишек. Их
отвели в дровяной сарай, и оттуда донесся громкий гул
голосов.

Рут ошивалась на окраине, с нетерпением ожидая первых новостей.

Через некоторое время мальчики вышли, разговаривая все разом. Когда они вышли
ворота, они кричали, "Мы обязательно должны быть на руках в эту ночь,
Билли".

И тогда красная голова Билли появился. На лице мальчика появилась довольная улыбка.

"О, Билли, расскажи мне", - воскликнула Рут, сгорая от любопытства.

"Все в порядке", - сказал Билли.; "Я заключил сделку с ребятами,
и они тоже должны это сдержать. Пойдем, скажем тете Эстер.
Я заставлю их всех пообещать, и они тоже должны расписаться чернилами. Он
важно прошествовал в дом, Рут, пританцовывая, следовала за ним по пятам.

- Мы можем оставить себе любую, какую захотим, тетя Эстер, - объявил он, - и это не будет стоить ни цента.
к тому же. Там ведь пять собак, не так ли? Что ж, есть
четверо мальчиков, которые согласились давать мне объедки для одной собаки каждый день
когда я прихожу домой из школы, чтобы заплатить за щенка, которого он заведет, и если
парень не сдержал своего слова, я должен забрать его собаку, и я ухожу.
и сделать это тоже, потому что Сэму Толману ужасно нужен такой, а его нет.
На всех не хватит. Так что, теперь мы не можем оставить себе одного?

"Почему бы и нет. Ты действительно умеешь заключать сделки, Билли, - сказала мисс
Эстер выглядела довольной. "Конечно, если ты можешь покормить собаку, ты можешь
оставить ее себе".

"Мальчики принесут все это сюда, пока щенята будут
со своей матерью, чтобы ее покормили. Чарли Гастингсу она нравится больше всех
и он говорит, что предпочел бы взрослую собаку щенку. Он говорит, что
знает, что его мать позволит ему взять ее, потому что у них была собака, очень похожая на
та, которую сбили прошлым летом, и они все ужасно переживали из-за этого.
Он говорит, что они назовут эту Флосси в честь той, что у них была. "

"О, я так рада, что у нее будет хороший дом", - воскликнула Рут, всплеснув руками.
"Что у нас будет?" "Что у нас будет?"

"Ну, я думаю, мы оставим того, с коричневыми ушами, потому что Арт Бендер
хочет пятнистого, а отец Арта ужасно богат, так что мы получим
у них больше обрезков, чем у кого бы то ни было, и я подумал, что будет лучше, если
пусть у него будет Пятно ".

Он говорил вполне серьезно, но мисс Эстер откинула голову назад и рассмеялась
более весело, чем дети не слышал ее с тех пор, как они пришли к
маленький домик.



ГЛАВА III

Красное пальто Генриетта

Долгое время после этого Генриеттой пренебрегали, а полосатый
карман лежал незамеченным в коробке с фигурками, потому что Страй был всепоглощающим
предметом интереса как Рут, так и Билли. Великодушный малыш Билли заявил, что
щенок должен наполовину принадлежать Рут, и поэтому она всегда ходила с ним.
когда он с жестяным ведерком в руке заходил в разные дома, где
обещанные объедки должны были быть собраны. Иногда обрывки, которые
других щенков осталось немного, но их всегда хватало на
не слишком привередливый аппетит Бродяги, или, если он казался очень худым
поужинав, и Рут, и Билли радостно отложили в сторону свою порцию,
в результате Страй процветал и рос быстрыми темпами.

Мисс Хестер признался, что он был для нее большой компанией, в то время как
дети были в школе, и он подошел, чтобы рассмотреть ее так близко друг
как и Рут, ни Билли.

Перед наступлением зимы старое пальто майора было переделано в новое
для Билли оно было теплым, а для Рут мисс Эстер смастерила удобное
платья из ее бракованных. Но не было ни пальто для нее, до
в один прекрасный день Руфь обнаружила Мисс Эстер, склонившуюся над старой груди в
чердак. В крошечном домике было всего четыре комнаты внизу и чердак наверху.
Один конец чердака был отгорожен занавеской под комнату Билли; остальная часть
была заставлена сундуками, картонными коробками, сундуками и старой мебелью.

Для Рут это было довольно страшное место, этот темный угол чердака,
хотя она время от времени заходила туда, когда пряталась
от Билли. Теперь, однако, бродячих всегда мог найти ее так, чтобы она была не
больше никаких развлечений там прятаться.

В этот конкретный день она получила сообщение от мисс Аманды Бич и
спешила доставить его, чтобы та не забыла.

"Тетя Эстер, тетя Эстер, - позвала она, - где вы?"

Из темного конца чердака донесся ответ: "Сюда, дитя мое".

Рут ощупью пробиралась по темным проходам. Лен с прялки
касался ее лица; старая шляпка из ливорно свисала со стропил
, когда она нащупывала дорогу поднятыми руками; нитка сушеных
перец, свисавший с балки, запутался у нее в волосах. Рут стоял неподвижно.

"Я не вижу тебя", - сказала она с тревогой; перец казалось бы
что-то живое.

- Сюда, - повторила Мисс Эстер, вставая, и Рут увидела, что ее фигура
тускло в темноте.

Она выбрала свой путь вместе с больше гарантий, как ее глаза стали
привыкли к полутьме.

"Мисс Аманда хотела, чтобы я обязательно расскажу вам, что будет
встреча матерей в этот день в доме министра и вы
не забывайте приходить, - говорит она. Ты точно такая же, как мать,
Для Билли и для меня, не так ли, тетя Эстер?

- Надеюсь, что так, - ответила мисс Эстер, роясь в свертках в
сундуке, перед которым она стояла на коленях. "Вот, это то, что я ищу
".

"О, какой хитрый маленький капюшончик", - сказала Рут, беря в руки мягкую кашемировую
накидку, отороченную лебяжьим пухом. "Это было ваше, когда вы были маленькой
девочкой, тетя Эстер?"

"Нет, все эти вещи принадлежали моей сестре Генриетте. Они
в этой груди с тех пор, как она умерла. Моя мама положила их туда с
ее собственные руки".

"О." Рут наклонилась, чтобы получше рассмотреть аккуратные стопки одежды
. Мисс Эстер села на пол и откинула прядь волос
, упавшую ей на глаза. Она была высокой, стройной женщиной с темными
волосами, карими глазами и печальным выражением вокруг рта.

- Они все принадлежали Генриетте? - с интересом спросила Рут. - Тетя Эстер, если бы
у вас родилась маленькая девочка, вы бы назвали ее Генриеттой, не так ли?
вы?

Мисс Хестер улыбнулась. "Весьма вероятно".

"Почти все зовут меня Рут Брэкенбери, не так ли? Вы любите
пусть позвонят мне, что тетя Эстер?"

- А ты?

- Я верю, если ты веришь, - застенчиво ответила Рут. Затем ее мысли обратились к
Мисс Аманда и она снова сказала: "Ты такая же, как наша мама,
Для Билли и для меня, не так ли?"

"Я стараюсь быть тебе такой же, как мать".

- Тогда, тетя Эстер, можно меня звать Рут Генриетта Брэкенбери, и если
если кто-нибудь спросит, как меня зовут, могу я сказать, что это оно?

- Ну, моя дорогая, - мисс Эстер встала и перекинула через руку платье, которое она
достала из сундука, - да, если хочешь.

"Хочешь?" - спросил Рут с тоской.

Мисс Хестер ответил не сразу, но выбрала свой путь туда, где он
стало легче.

"Примерь это", - сказала она, протягивая темно-красное пальто, отороченное мехом.

Рут просунула руки в рукава и нежно погладила мех.
отделка.

- Оно идеально сидит, - удовлетворенно сказала мисс Эстер, - так что ты сможешь
надеть его в воскресенье. Я повешу его на воздухе, чтобы избавиться от запаха.
камфарой, и завтра я разглажу складки.

- Для меня? Для меня? - воскликнула Рут. - Для меня пальто Генриетты? О, тетя
Эстер!

"Да, для тебя, и я думаю, что все эти маленькие шмотки тебе подойдут. Это
сэкономит мне много швов, а что хорошего в том, что они припасены?" - спросила она
наполовину про себя.

Рут обвила руками талию мисс Эстер. "Пожалуйста, поцелуй меня, как будто
Я Генриетта, - попросила она, - и позволь мне написать ее имя рядом со своим".

Мисс Эстер наклонилась, чтобы поцеловать дрожащие губы. "Я спрошу у
священника об имени", - ответила она. "Я не уверена, что это поможет".
было бы правильно, но я бы хотела, чтобы оно было у тебя. Да, я бы очень хотела, чтобы оно было у тебя.

- Можно мне надеть пальто внизу? - спросила Рут. "Тогда тебе не придется
носить его".

"Ты можешь надеть его, затем снять и положить на мою кровать".

"Рут Генриетта Брэкенбери", - прошептала Рут про себя, спускаясь
по узкой лестнице вслед за мисс Эстер, избегая простой черной
юбки, которая поднималась на каждой ступеньке перед ней.

Рут любила цвет. Богатая одежда и изысканная еда также нравились
ей. Маленькой гордой душе было горько сознавать, что у нее
ее забрали с улицы. Она завидовала маленькой Генриетте, которая
была из Брекенбери и прожила свою короткую жизнь в прекрасном старом
доме с белыми колоннами. Девочка чувствовала, что каким-то образом она могла бы
более справедливо завладеть наследством младшей сестры, если бы могла
включить имя Генриетты в свое собственное.

Маленькая Рут была беззаветно предана матери, которую она так любила
нежно, и, хотя она никогда не переставала вступаться за своего отца и
всегда находила оправдания, когда Билли или кто-либо другой нападал на него, в ее
в глубине души она испытывала горькую ярость против человека, который бросил ее
и ее матери страдать. Она простила его отчасти из-за гордости, а
отчасти потому, что знала, что ее мать пожелала бы этого. Но про себя она
считала, чтокрасная, что была совершена большая несправедливость, и горько возмущенная
тем фактом, что те, кто хвалил мисс Эстер за ее великодушие,
чувствовали, что Рут и Билли принадлежат к одному классу.

Билли не волнует, что какой-либо одной мысли. Его жизнь была тяжелая
с младенчества. Он никогда не был теплым зимой, и ему не хватило
кушать в любое время года. Его пинали и колотили повсюду
от одного к другому, пока он не перестал понимать, кому он на самом деле принадлежит,
так что, когда он попал в эту тихую гавань, у него была только одна
чувство благодарности.

С Рут все было по-другому. Она помнила времена, когда носила красивую
одежду, и когда милая и изящная мать кормила ее отборными кусочками
с хорошо накрытого стола, когда высокий отец брал ее покататься
за серой лошадью. Она также помнила красивый дом и сад,
который был для нее домом. Она не могла вспомнить, как это случилось
все изменилось, но так оно и было, и мало-помалу место, которое они с матерью
называли домом, становилось все беднее и беднее, пока не превратилось в мансарду под
карниз высокого здания был их жилищем.

Когда дело дошло до этого, рядом не было отца, который мог бы увидеть, как
это; только бледная и печальная мать, которая постоянно плакала и часто кашляла
когда она сидела за столом и писала, писала. Через некоторое время туда
стала меньше кушать, нет огня и кашля становились все хуже. Затем они забрали ее
мать однажды утром после того, как она пролежала часа очень бледная и
до сих пор. Рут не могла ее разбудить.

Кто-то вошел и прошептал: "Она умерла, бедняжка".

И тогда Рут поняла, в чем дело. Охваченная ужасом и
горем, она сбежала по ступенькам и выбежала на улицу. Ее мать
не могла быть мертва. Нужен был всего лишь врач, чтобы она выздоровела, и это был
врач, которого искала отчаявшаяся маленькая девочка, когда ее обнаружил городской миссионер.
измученная, плачущая и измученная странствиями.

Сначала она отвергала все ухаживания мисс Эстер и не находила слов даже для Билли.
но его добродушие, наконец, вызвало отклик.
и она приняла его общество, в то время как для мисс Эстер было
возникает глубокая привязанность. Она больше не ревновала к матери,
которая стала ангелом, потому что она превращалась в милую и прелестную
мечту.

Она больше не возмущалась тем фактом, что мисс Эстер взяла ее из
милосердие, ибо она начинала понимать, что нечто большее, чем холодность
долг побуждал мисс Эстер к добрым поступкам. Сегодня впервые она
поняла, в каком свете на самом деле рассматривала ее мисс Эстер, ибо могла ли
она подарить кому-нибудь, кого не любила, одежду из
долго оплакивала младшую сестру-близнеца Генриетту?

Девочка сняла пальто, осторожно положила его на кровать мисс Эстер,
затем осторожно потрогала его пальцами. Он был подбит мягким ватным шелком, и
в маленьком кармашке лежал сложенный носовой платок. Рут вытащила его и
молча протянула мисс Эстер.

"Ты тоже можешь воспользоваться этим", - сказала ей мисс Эстер.

И Рут положила его обратно. Это дало ей более истинное ощущение того, что она заняла место
Генриетты - знать, что он там.

В следующее воскресенье она с гордостью явилась в церковь в красном пальто, и хотя в
любое другое время она позволила бы Стрейю такие вольности, какие ему нравились
, она довольно резко заговорила с ним, когда он попытался прыгнуть
наступил на нее не слишком чистыми лапами.

- Прауди, - прошептал Билли.

Рут бросила на него вызывающий взгляд из-под черных бровей. "Ты будешь
гордая, слишком, Если ты в пальто Генриетта Брэкенбери", - сказала она.

"Ну, я думаю, что попал на майора", - торжествующе ответил Билли.

"О, но это уже решено", - возразила Рут, как будто это решило вопрос
и изменило все в мире.

Фактически, Рут была настолько самодовольна в своем новом снаряжении, что несколько дней спустя
ее гордость потерпела крах, за которым последовали серьезные
последствия.

Это было, когда Лючия Филд пригласила ее на вечеринку, на которой присутствовали только избранные.
Это был ее день рождения. Там были Энни Уэйт, а также Нора
Петти, Анджелин Макбрайд и Шарлотта Томпсон. Рут была рада видеть
они все, кроме Нора и Ангелине, потому что эти двое никогда не были очень
приятно, что она в школе. Раз или два Нора отпустила какое-то маленькое
ехидное замечание, которое Рут подслушала и которое ее очень
разозлило. Она рассказала об этом Билли, но он только рассмеялся. Она не
забыли, однако, и держалась довольно надменно, когда она вошла
Дом Люсии, одетый в красную шубу и прекрасный плед поплин которые
была Генриетта.

"Правда, Рут выглядит мило?" прошептала Энни Норе.

"Так, так", - последовал ответ, сопровождаемый покачиванием головы.

"Интересно, где она взяла свою одежду", - сказала Анджелина. "Она немного
старомодная, но ужасно красивая".

"Она не взяла их с собой, когда приехала в город, это одно", - сказала Нора, прикрываясь рукой.
И Анджелина захихикала. - "Она не взяла их с собой, когда приехала в город".

уверена.

К этому времени Рут отложила пальто и шляпку в лучшей спальне,
и спустилась по широкой лестнице в комнату, где собрались остальные
девушки, ожидавшие начала вечеринки. Была миссис Филд
там была и ее кузина, мисс Фанни, молодая леди в голубом платье, которая
ободряюще улыбнулась каждой из девочек и сказала, что им обязательно нужно перекусить.
Игры. Затем началось веселье, и в течение часа или больше оно продолжалось неуклонно.
Мисс Фанни была во главе всего. Затем
подали простые закуски: домашнюю выпечку, мороженое и конфеты.

Рут как раз думала о том, что никогда в жизни не проводила время лучше, чем сейчас
, когда появилась Люсия с книгой на день рождения, которую подарила ей ее двоюродная сестра
Фанни.

"А теперь, прежде чем вы уйдете, - сказала она, - я хочу, чтобы вы все записали свои имена в
мою книгу на день рождения".

Румянец появлялся и исчезал, пока Рут стояла в ожидании своей очереди.

Нора посмотрела на нее, толкнула Ангелину локтем и хихикнула. Она знала, что это было
неловкий момент для Рут, хотя Люсия и не мечтала о подобном.
Она действительно очень любила Рут и восхищалась ею гораздо больше, чем она сама.
Норой.

Энни и Шарлотта с головой погрузились в работу. Подпись Энни представляла собой
кривые каракули, неровно расходящиеся по странице напротив 12 марта.
Подпись Шарлотты была очень черной и округлой.

- Теперь твоя очередь, - сказала мисс Фанни Руфи. - Когда у тебя
день рождения, дорогая?

- Пятнадцатого ноября, - слабым голосом произнесла Рут.

"О, - воскликнула Нора, - откуда ты знаешь?"

Рут прикусила губу, затем ответила: "Это написано в Библии моей матери".
Библия.

"Конечно", - сказала мисс Фанни. "Вот здесь, дорогая. У тебя тоже есть хорошая
цитата".

Рут поколебалась, обмакнула ручку в чернила и затем написала довольно твердо:
Рут Генриетте Брэкенбери.

"Ах, ах", воскликнула Нора, глядя через плечо: "смотри, что у нее есть
написано. Ее фамилия вовсе не Брекенбери, мисс Фанни. Люди зовут
ее так, но у нее совсем не это имя.

- Так и есть, так и есть, - воскликнула Рут, сверкая глазами. - а "Генриетта" - это
для младшей сестры тети Эстер; она так сказала.

Мисс Фанни, которая не знала истории Рут, выглядела озадаченной. "Почему
ты говоришь, что это не ее имя, Нора?" она спросила.

- Потому что это не так. Все знают, что мисс Брэкенбери взяла ее из
благотворительного фонда; она взяла ее с улицы. Моя мать была на собрании
когда пришло письмо о ней и Билли Битти, она сказала, что
не понимает, как мисс Брэкенбери могла захотеть принять кого-то, о ком она
ничего не знала. Сначала она не позволяла мне играть с ней,
и я не думаю, что ей следует позволять называть себя тем, кем она
не является ".

Но не успела речь закончиться, как Рут взбежала наверх.
торопливо, дрожащими пальцами надела шляпу и пальто и, не
останавливаясь, чтобы перекинуться парой слов с кем-нибудь, она вылетала из дома и мчалась вверх по
улице, слезы текли по ее щекам, а сердце билось от
яростного негодования.

Мисс Эстер не было дома, когда она подошла к двери, и ей пришлось
обойти дом с черного хода, взять ключ из тайника
под ковриком у двери и войти самой.

Час спустя мисс Эстер нашла ее одну в темноте, лежащую ничком на полу.
Она горько рыдала.

"О, моя бедная маленькая девочка, что случилось?" сказала она, поднимая ее
. "Что случилось? Ты ранена? Что-нибудь случилось с Билли или
Бродяга?

"Нет, нет", - ответила Рут между всхлипываниями. "Это всего лишь я".

"Только ты? Но только ты очень важен для твоей тети Эстер. Я...
Сниму свои вещи, а потом ты должен зайти туда, где тепло, и рассказать
мне все об этом."

Комната Рут отапливалась от комнаты мисс Эстер, где стояла дровяная печь.
ночью и утром в ней было тепло. Теперь, когда погода похолодала, мисс
Эстер сидела в гостиной или на кухне, потому что ей нужно было экономить топливо.

Вскоре слезы Рут высохли, и она положила голову на
Обняв мисс Эстер за плечо, она села к ней на колени и рассказала свою историю.

"Это было очень недобрым "Нора"," Мисс Хестер сказал.

"Мне кажется, она думала, что хочу быть лживым, и она всегда любит
рассказать о людях. Она всегда говорила о девочках в школе не менее
мало, что они делают. Ей это не нравилось, потому что девушка сказала мне пальто
было довольно. Она спросила меня, где я получил его, и я сказала ей, что ты дал ему, чтобы
меня, и она сказала, Интересно, как вы могли позволить себе дать мне что-нибудь
это так хорошо. Она начала говорить что-то еще, но Лючия заставила ее замолчать
. О, тетя Эстер, неужели я лукавила? Теперь я твоя маленькая девочка; ты
так сказала.

"Да, дорогая, ты моя собственная маленькая девочка. Ты немного любишь тетю Эстер
, не так ли?"

"Я люблю тебя, о, я действительно люблю тебя, но... но ты же не хочешь, чтобы я забывал
маму, не так ли?"

"Тысячу раз нет. Помни свою дорогую маму до конца своих дней".

"Теперь она ангел, - ответила Рут, - и я не могу сказать ей, что люблю ее,
но я могу сказать тебе, что хочу остаться с тобой навсегда и быть
ее зовут Рут Генриетта Брэкенбери.

- Так и будет. Я должна повидать доктора Писли, - добавила она задумчиво, - и
Сквайра Филда; они знают, как я должна оформить это законно.

Она надела шляпу и в тот же вечер и вышел, оставив Билли и
Рут изучать свои уроки.

Когда она вернулась, доктор Писле была с ней. Он принес полный карман
жареных каштанов для детей и рассказал им такие забавные истории,
что они со смехом отправились спать.

Некоторое время спустя по почте пришел важный на вид конверт.
Его принесла Рут. "Такое большое письмо, тетя Эстер".

Мисс Эстер взяла его, открыла и просмотрела содержимое. Затем она
подозвала к себе Рут. - Рут Генриетта Брэкенбери, - представилась она, беря трубку.
детское лицо между ее двумя руками, "это твое настоящее имя сейчас и не
можно ее оспорить. Ты никогда не изменишь этого, если только, - добавила она с
легкой улыбкой, - тебе не придется когда-нибудь жениться.

"Но я никогда не буду", - ответил Рут трезво: "я всегда хочу, чтобы мои
имя совпадают с вашими. Это правда, правда, мой?"

"Это действительно твое по закону, и ты моя родная маленькая девочка в глазах закона
точно такая же, какой ты была бы у любой матери ".

"О, я так рада, так рада", - сказала Рут.

Потом они сидели и крепко обнимали друг друга, пока не вошел Билли с
дровами.



ГЛАВА IV

Однажды в пятницу днем

"А как же Билли?" спросила Рут. "Ты ведь тоже его тетя, ты знаешь".

Рут посмотрела через комнату на веселый Билли укладка от
ветки для костра утром. "Вы знаете, я действительно и по-настоящему им
Брэкенбери на веки вечные, - торжествующе сказала маленькая девочка.

- Я знаю, - ответил Билли. - Для девочки это нормально.

"Билли достаточно контента, чтобы оставаться Билли Битти. Он говорит, что предпочел бы
не есть какое-либо другое имя, и, учитывая обстоятельства, я думаю, что это
точно также", - сказала Мисс Хестер.

"Меня всегда звали Билл Битти, и я всегда буду им".
ухоженные Билли крепко. "Поэтому, в первую неделю я был здесь, я слизал
Феллер по callin' меня кое-что другое."

- Ну, Билли, - с упреком сказала мисс Эстер.

- Да, говорила. Я не говорила ни тебе, ни Рут. Это бесполезно.
Ты ужасно добра ко мне, и мне до смерти приятно называть тебя тетей,
у меня нет родственников, но у тетушек не всегда такие же имена, как у их племянников.
я сказал ребятам. Кроме того, я не просто из рода Брэкенбери
как Рут.

- Ты очень хороший человек, Билли, - тепло сказала мисс Эстер.

"Да, все в порядке", - ответил Билли беспокойно, переходя на
предложение комплимент.

Вполне естественно, что Билли, на улице, не стоит его подавать
Мисс Хестер точно так же, как Руфь, дочь изысканный
и нежной матерью, хоть и крепкая Билли, Мисс Хестер дали тепло
привязанность в то время как ее чувство долга не позволило ей небольшое его или
уменьшить его возможности.

Но именно Рут разделяла ее будущее, когда она сидела за шитьем.
планируя грядущие дни. Именно Рут она жаждала любви и
чувствовала, что может гордиться ею.

Билли следует воспитать уверенным в себе, чтобы он мог идти вперед в
миру и сделает себе имя. Его следует отправить в школу,
ему следует преподавать хорошие нравоучения, и мисс Эстер молилась, чтобы благодаря
ее усилиям он стал хорошим человеком.

Рут должна остаться с ней и быть ей как родная дочь, и однажды они
возможно, вместе вернутся в старый дом.

В школе Билли не только выделялся среди своих товарищей, но и дрался
Рут тоже сражалась, так что никто не осмеливался даже намекнуть, что она
не имеет права на свое новое имя.

Этот вопрос возник однажды, вскоре после дня рождения Люсии Филд
участник, на один день, на перемене, было большое обсуждение в одном
угол детской площадки.

Нора Петти и Энни Уэйт противоречили друг другу, и Рут, которая
обедала с Люсией, услышала "У нее есть" от той, и
"Она этого не сделала", - повторяли другие голоса снова и снова.
голоса двух маленьких девочек, которые ссорились, становились все раздражительнее.

"Как ты думаешь, в чем дело?" спросила Люсия. "Давай сходим туда, Рут,
и выясним".

Итак, с яблоками в руках они пересекли игровую площадку.

- А вот и она, - сказала Энни. - можешь спросить у нее.

"О, они говорят о нас", - тихо сказала Лючия. "Спросить кого?"
"что?" - спросила она, подходя.

"Ну, вы знаете, - начала Нора, - сегодня утром нам раздали новые тетради
, и мы все должны были написать в них свои имена. Я говорю, что Рут не имеет права
на имя, которое она написала на своем, и Энни заявляет, что имеет. Все
знают, что настоящее имя Рут Мэйфилд, и что это не то же самое, что мисс
Эстер и что она ей ни в малейшей степени не родственница.

- Но это ее настоящее имя! - торжествующе воскликнула Люсия. "Вот это
второй раз вы уже пытались задеть чувства Рут об этом, и ты
просто нужно прекратить это; она моя лучшая подруга, я хочу, чтобы ты знала ".

"Это тоже не ее имя!"

"И это тоже. Я думаю, мой дедушка знает. Он сказал мне, что по закону ей дали
это имя, и она в точности такая же, как если бы родилась с ним,
потому что мисс Брэкенбери законно удочерила ее, и если она когда-нибудь вернется
ее старый дом мог бы достаться Рут точно так же, как если бы она была ее собственным ребенком
вот так. Я думаю, мой дедушка должен знать, если кто-нибудь знает.

Поскольку сквайр Филд был признанным авторитетом во многих вопросах, Нора
не нашлась, что сказать. Она только стояла и смотрела. Другие дети
они собрались вокруг.

Один из мальчиков толкнул Билли локтем. "Это правда?" он прошептал.

Билли кивнул. "Конечно, пап".

"А как насчет тебя?"

- О, я в этом не участвую. Она девочка, и для нее это нормально, а я могу
смириться с любым именем. Я сказала тете Эстер, что предпочла бы Битти.
Но я просто хотел бы посмотреть, - заговорил он громким голосом. "Я просто хотел бы
увидеть, как кто-нибудь, мальчик или девочка, скажет, что Рут не имеет права называться
Брэкенбери; я сделаю это горячим для них".

Девушки сжался и мальчики поспешили заверить, Билли, что никто не
сомневаются в его словах. Билли слишком часто пускал в ход свои кулаки
годы, чтобы его бойцовские качества были презираемы одноклассниками.

- Пойдем, - сказала Люсия, обнимая Рут, - давай вернемся и
закончим наш обед. У меня в корзинке есть несколько вкусных маленьких пряников. Я
попросила повара положить два для тебя.

Говоря это, она оглянулась через плечо на Нору, потому что тогда
было время, когда они с Люсией обедали вместе, но с тех пор, как ее
На вечеринке по случаю дня рождения Люсия решила проигнорировать Нору и пригласила Рут
поделиться соблазнительным содержимым ее корзинки для ланча.

Все знали, что Люсия Филд готовит лучшие обеды, чем кто-либо другой
еще, и Нора почувствовала, что ею явно пренебрегли. В ее сердце поднялся сильный гнев против
Рут. Рут, которую она презирала как незваную гостью и
которой дико завидовала, было слишком отдавать предпочтение перед ней.
и она решила, что если есть какой-то способ разозлить ее, то
шанс сделать это не должен быть упущен.

Вскоре после этого у нее появился шанс, потому что в пятницу днем
маленькие девочки приносили своих кукол в школу по просьбе
учительницы, которая в тот день давала уроки шитья и которая вырезала и
возьмите в руки каждой нижнюю юбку, чтобы подшить, соберите и пришейте ленту.

Рут научилась очень хорошо шить под руководством мисс Эстер.
и сшила такой аккуратный подол, что вызвала похвалу учительницы.

"Это очень хорошо сделано", - сказала она. "Видишь ли, Нора, что аккуратный
стежки Рут взяла. Постарайтесь сделать ваш выглядят также. Боюсь
вам придется забрать половину того, что вы сделали. Вы находитесь в слишком
много спешки. Если вы хотите, чтобы шить аккуратно, нужно больше времени".

Нора надула губы и дал ей плечи дергаются, как учителя оказались
прочь. Она не осмелилась ничего сказать, но одарила Рут таким черным и
угрожающий взгляд, заставляющий эту молодую особу пожалеть, что она не может пересесть.
ее место, к сожалению, рядом с местом Норы. Лучшее, что она могла
сделать, однако, это повернуться вполоборота к Люсии, которая сидела с
другой стороны и которая одарила Рут довольной улыбкой, когда мисс Маллинз похвалила
ее.

Генриетта, хотя и была менее великолепной личностью, чем Аннабель Ли в исполнении Люсии
или Виолетта в исполнении Норы, тем не менее, была так же хорошо одета, как и она.
улыбающиеся соседи, которые, уставившись на карты на стене, напряженно выпрямились
на письменных столах перед несколькими их владельцами. Мисс Эстер, предыдущая
до последнего Рождества уделяла много свободной минуты изысканному
шитью, которое демонстрировала одежда Генриетты, и ее изяществу
батистовое нижнее белье и розовое платье вызывали восхищение Рут
школьные товарищи. Конечно, Лючия извинилась за внешний вид своей куклы
, сказав: "Такой единственный ребенок, как ты, Рут, должен одеваться
лучше, чем другие. Теперь с меня, мне трудно держать их
все правильно одеты и иногда даже придется носить друг друга
сушилка. Я не могу получить достаточно чистые, чтобы все вокруг".

Тогда маленькая Рут нежно обняла Генриетту, потому что она действительно была
ее единственным ребенком, и ее приезд стал для Рут одной из величайших радостей, ибо
хотя она помнила кукол своего детства, все они были сломаны и
потеряны задолго до того, как Рут переехала жить к мисс Эстер, и одинокая
тряпичный малыш был ее единственной игрушкой в то время, когда умерла ее мать. Что было
стать тряпка-детка, она никогда не узнала, когда она посмотрела
это тот печальный день, когда доктор взял ее за последнее время
пустой чердак, там было не тряпка-чтобы ребенок видел. Возможно, некоторые даже
менее удачливый ребенок нашел его и бережно хранил. Эта мисс
Эстер рассказала ей об этом не для утешения, а потому, что Рут так оплакивала ее потерю.
дорогая, в то первое Рождество в большом доме Генриетту подарили
ей.

У мисс Эстер даже тогда было мало денег, и кукла была
первой вещью, извлеченной из старого сундука, в котором хранились пожитки
младшей сестры Генриетты и которой суждено было подарить Рут
много удобств и удовольствий. Кукла Генриетта, побывав в
мир несколько лет дольше, чем ее соседи, была довольно старомодной
Красота. Она была не из того теста, из которого делают более современных кукол
, но своего рода композиция и воск придавали ей мягкое выражение.
Глаза у нее были большие и красивые, а волосы длинные и вьющиеся. Рут
восхищалась ею безмерно, и поскольку она отличалась от остальных,
все девочки безмерно восхищались ею, и это считалось настоящей
привилегией - иметь возможность подержать ее на руках.

В этот пятничный день, Рут украла радует взгляд каждый сейчас и
потом Генриетта сидят в состоянии молчания после ее регистрации. Кукла Норы
в шелковом наряде, который показался ей совсем не таким красивым, потому что у Виолетты был
неопрятный хмурый вид. Аннабель Ли в образе Люсии была милой безвкусицей.
создание с очень светлыми волосами и невинной улыбкой, обнажавшей два
ее крошечных зуба. Она была одета в синее кашемировое платье с прожилками, которое
выцвело из-за попытки Люсии постирать платье по этому случаю. Ее
усилия не увенчались успехом, но, как она призналась Рут, все было
чисто, чего нельзя было сказать о некоторых костюмах. Между двумя
такими представительницами, как Виолетта и Аннабель Ли, неудивительно, что
Рут смотрела на Генриетту с самодовольством.

В комнате было очень тихо, девочкам не разрешалось говорить без
разрешение. Время от времени из одного угла доносился приглушенный шепот
или был слышен низкий голос мисс Маллинз, когда она склонялась над работой
какой-нибудь ученицы. Там был запах герани от растения в
окна. Иногда, когда поднял крышку парты раздался внезапный острый
запах от скрытой яблока. Снаружи в виноградных лозах чирикали воробьи
и неясно доносился грохот фургонов. Это был действительно очень
тихий, упорядоченный класс, подумала мисс Маллинс.

Внезапно из угла донесся грохот, страдальческий крик, за которым последовали
дикие рыдания. Мисс Маллинз быстро подняла глаза. Послышался шум
в направлении места Рут. Мисс Маллинз быстро прибыла на место происшествия
беда. Скорчившись на полу и держа на коленях осколки сломанной куклы
, Рут причитала: "Она мертва! Она мертва! Она никогда больше не сможет
ожить.

"У тебя будет моя, моя Аннабель Ли", - говорила Лючия, кладя
свою куклу на колени Рут.

"Нет, нет, - рыдала Рут, - я не хочу никого, кроме Генриетты. Там была
единственная такая, как она, во всем мире, и она мертва, она мертва
навсегда.

- Дай мне подумать, Рут. - мисс Маллинз склонилась над плачущим ребенком. "Возможно,
ее можно вылечить".

"Она не может, она не может", - всхлипывала Рут. "Она вся разбита вдребезги".

И действительно бедная Генриетта была в очень плачевном состоянии, ибо, хотя
тело, ноги и руки не пострадали, большинство голове был полный
крушение.

"Как же это произошло? Ты позволил ей упасть?" спросила Мисс Маллинс
сочувственно.

"Нет, я этого не делал. Нора толкнула ее с моего стола по назначению".

Мисс Маллинз выпрямилась из своего согнутого положения. "Нора",
она серьезно спросила: "Это правда?"

Нора, выглядя искренне пристыженной, опустила голову. "Я действительно отшила ее,
но я — я сделала это не нарочно".

"Но как получилось, что ты возился с куклой Рут?"

Нора молчала.

"Я просто забрала ее на минутку", - начала объяснять Рут. "Я
хотела измерить ленту вокруг талии, и я положила ее на пол всего на секунду
пока я разрезала ленту, Нора наклонилась и слегка подтолкнула ее
локоть был направлен именно туда, и Генриетта соскользнула, прежде чем я успел ее поймать.

Мисс Маллинз снова посмотрела на Нору. - Если это правда, то это был ужасный поступок.
вот что нужно сделать, Нора, и я очень огорчен, что кто-то из моего класса мог
намеренно уничтожить чужую куклу.

Нора начала шмыгать носом и выглядеть обиженной. "Я не думал, что она сломается"
. Я просто хотел напугать Рут.

"Вы должны были знать, что кукла может сломаться, если упадет с
любого расстояния на твердый пол, и, в любом случае, вы намеревались поступить
неправильно. Вы были виноваты даже в том, что пытались напугать Рут. Мисс Маллинз
стояла, переводя взгляд с преступника на скорбящую Рут.

"Единственное, что я могу придумать, что ты можешь сделать, чтобы загладить свою вину, это
отдать Рут свою куклу", - продолжила она.

Рут вскочила на ноги. - Неужели ты думаешь, я бы взяла все, с чем она
играла? Неужели ты думаешь, что ее ужасная Виолетта могла бы занять
место моей дорогой, прелестной Генриетты? И я бы не прикоснулась к этому уродливому
засаленному старому шелковому платью с обычными хлопковыми кружевами на нем. Мне было бы
стыдно показаться в такой неопрятной вещи ".

"Рут, Рут," рука Мисс Маллинс был заложен у нее на плече: "это будет
не делать. Я понимаю, что ты сильно опечален и взволнован, но вы должны
так не разговаривают. Единственный способ, которым Нора может хоть как-то загладить свою вину, - это
отдать тебе свою куклу, и я хочу, чтобы она это сделала ".

"Она может послать это язычникам или миссионерам; я этого не хочу,
и я этого не потерплю. Мисс Маллинс, как вы думаете, ваша мать захотела бы
поменять вас на кого-нибудь, похожего на Виолетту Норы?

Мисс Маллинс попыталась скрыть улыбку.

Рут была такой свирепой и презрительной, и, хотя ей было очень жаль
ее, это не могло не позабавить ее в то же время, когда она пыталась быть
строгой.

"Ты должна постараться обуздать свой буйный язычок, Рут", - сказала она. "Я
не вижу ничего другого, что можно было бы сделать. Я уверена, что мы все очень сочувствуем тебе,
и сожалею о том, что произошло. Я извиню вас за то, что вы больше не будете шить.
сегодня, и, если вы с Люсией будете говорить шепотом, вы двое можете занять
это свободное место у двери, и я разрешу вам поговорить с
друг с другом, если вы не будете мешать остальным членам класса. Нора, ты можешь.
выйди на сцену и сядь рядом со мной. Я хочу поговорить с тобой после уроков.
занятия окончены."

Подшипник фрагменты сломанной куклы, Рут пробралась к сиденью
ее учитель указал, следуя со своим Люсия и Рут
швейные материалы.

В виде недостроенного юбку, слезы навернулись на Рут
глаза снова.

"Генриетта никогда не понадобится", она зарыдала, уткнувшись лицом в ее
руки.

Люсия обняла ее. "Не плачь", - прошептала она. "Ты можешь
взять любую из других моих кукол, если тебе не нравится Аннабель Ли".

Рут слегка сжала руку подруги. - Ты ужасно добрая,
Люсия, - прошептала она. - Я не имею в виду, что твои куклы не прелестны, когда
Я говорю, что не хочу никого из них, но вы знаете, нет никакой другой
как Генриетта в целом мире. Она не такая большая, как ваше
Аннабел Ли, может быть, и не такая задумчивая, но она не похожа ни на кого другого.
и теперь я никогда, никогда ее больше не увижу. И слезы полились еще сильнее.
обильно.

Лючия попыталась прошептать слова утешения, хотя, казалось, их было мало.
утешение.

"Ты можешь взять нижнюю юбку для своей Мари; она как раз подойдет ей", - сказала
Рут после паузы. "Я никогда не буду нужен".

"О, Нет, я не мог взять его," вернулся-Люсия, будто она тайно
любовались аккуратной работы.

"Пожалуйста, сделай это; это всегда будет напоминать мне об этом ужасном дне, и я
не мог этого вынести. Как видишь, все почти готово, и я легко могу закончить
это ".

Поэтому, понимая, что Рут очень хотелось, чтобы дать ей небольшой предмет одежды,
Люсия приняла его, определяя, что однажды, когда был смягчен время
Горе Рут, она бы снова предложить ей одну из ее кукол.

Это было незадолго до того, как школу распустили; тогда девочки собрались
вокруг Рут с многочисленными выражениями сочувствия к ней и резким порицанием
в адрес Норы.

"Я бы никогда с ней не заговорила", - сказала одна.

"Я бы хотела никогда больше не видеть ее лица", - ответила Рут.

"Я не понимаю, как ты можешь сидеть рядом с ней; она всегда была ненавистна тебе"
это от Энни Уэйт.

"Я собираюсь спросить мисс Маллинз, не можем ли мы с Люсией пересесть",
ответила Рут.

Но ей не пришлось этого делать, потому что в понедельник, к своему облегчению, она
обнаружила Нору в другом конце классной комнаты на стуле у
для нее самой это было наказанием мисс Маллинз за то, что, как она поняла, было
злобным и жестоким поступком.

Рут в сопровождении группы сочувствующих товарищей торжественно отнесла свою куклу
в тот роковой день домой и поведала свою жалостливую историю
в уши мисс Эстер и Билли.



ГЛАВА V

Билли и кукла

МИСС ЭСТЕР сделала все возможное, чтобы утешить скорбящую Рут, и, если
по правде говоря, она чувствовала себя почти так же плохо, как и сама девочка, когда узнала об
уничтожении куклы, принадлежавшей ее сестре-близнецу. Она взяла
сломанную куклу в руки и с нежностью посмотрела на нее.

"Мы попросили их точно так", - сказала она Рут, "был только мой, одетые в
синий и Генриетта розовый; мы всегда одеты они так, чтобы сказать им
помимо. Мой отец однажды привез их нам, когда был в Нью-Йорке,
и мы подумали, что таких кукол, как они, никогда не было.

"А что стало с твоей?" - заинтересованно спросила Рут. "Ты ее сломал?"

Мисс Эстер улыбнулась немного задумчиво. "Нет, я его не нарушала. Я дала
это кому-то. Кому-то, кто играл со мной, когда я была маленькой
девочкой.

"Ты отдала это после смерти твоей младшей сестры?"

"Да, много лет спустя; когда я стала взрослой женщиной".

"А тот, кому ты это подарила ... у этого кого—то сейчас кукла?"

"Думаю, да. Тебе не кажется, Рут, что нам лучше всего взять эту бедную сломленную
Генриетту и положить ее обратно в сундук, из которого мы ее взяли?

- Да, - серьезно ответила Рут, - я хотела бы знать, что ее похоронили.
вместе с вещами Генриетты, разбитыми чашкой, блюдцем и варежками
с изношенными большими пальцами и всеми остальными вещами, которые у нее были раньше
.

"И когда-нибудь, когда я смогу себе это позволить, я куплю тебе новую куклу ".

"Лючия предложили отдать мне один из ее, что я бы выбрал, если бы я когда-нибудь
хотели еще одну, но я не чувствую сейчас, что я никогда не."

Рут вздохнула. "Я так любила Генриетту". Ее подбородок задрожал, и
затем слезы потекли снова, как они делали с перерывами весь вечер.

И перед сном, когда не было Генриетта, сидя в своей маленькой
деревянный стул, улыбаясь в темноту, наступил самый печальный плач
все, пока подушка Руфи не стала мокрой от слез, и когда мисс Эстер заглянула
в полночь — так много петлиц было в тот день — она обнаружила
девочка уже проснулась, капли все еще оседали на ее длинных ресницах.

"Бедная малышка", - сказала она, наклоняясь, чтобы подарить ей один из своих нежных
поцелуев, - "не хотела бы ты войти и переспать со мной?"

- Казалось бы, не так уж и одиноко, - сказала Рут, садясь, - но тебе не нравится, что кто-то спит с тобой, тетя Эстер.
- Я бы хотела, чтобы это было сегодня ночью. - Она улыбнулась. - Я не хочу, чтобы кто-то спал с тобой, тетя Эстер.

- Я бы хотела, чтобы это было сегодня. Так что Рут нашла утешение в объятиях мисс
Эстер и заснула, крепко прижавшись к ней.

Билли с горящими глазами и гневными восклицаниями выслушал
Рассказ Рут о катастрофе, и на следующий день, по пути в
тем не менее, он признался Рут, что намеревался "прикончить" эту Нору Петти.
Рут не знала, что именно может означать этот процесс, но она
верила в доблесть Билли и была уверена, что это было нечто слишком ужасное
, чтобы любая девушка могла это вынести. Если бы это сейчас сделал мальчик
она бы охотно позволила Билли наказать его так, как он мог бы
по своему усмотрению, но девочка была избита маленькими крепкими кулачками Билли
это было что-то слишком ужасное, чтобы думать об этом, поэтому она попыталась
заставить его пообещать, что он оставит Нору в покое, сказав довольно высокопарно,
что мальчикам не следует драться с девочками.

"Ах, послушайте, я не хотел сбивать ее с ног и избивать ногами", - сказал Билли.
"Но я расскажу всем ребятам, какая она злая, и если Фрэнк
Крейн дает ей еще яблок, я ошибаюсь. Они не дадут, никто из других парней.
можешь поспорить на свои ботинки. Я думаю, мы можем найти способ
дать ей дозу, не прибегая к кулакам.

"Ну, сейчас это ни к чему хорошему не приведет", - покорно ответила Рут. "Билли, я
интересно, у кого есть другая кукла, которая принадлежала тете Эстер".

"Вы можете обыскать меня", - ответил Билли.

"Только подумай об этом, она единственная в мире, похожая на мою Генриетту,
и я действительно хотел бы, чтобы она была у меня. Как ты думаешь, этот человек любит ее
очень сильно, так сильно, как любил бы я?

"Спроси меня о чем-нибудь полегче. Может быть, где-то есть другие, похожие на эту
одна. Билли был задумчив.

- Где? Ты знаешь, тетя Эстер говорила, что сейчас таких не делают.

- О, я точно не знаю, где именно. Может, что-то осталось.

- Я никогда такого не видела.

"Это не значит, что их нет. Какой-нибудь старик может знать, где
одного можно было бы найти.

"О, ты действительно так думаешь?"

"Возможно. Не могу сказать наверняка, но кто-нибудь может знать".

"Но тетя Эстер не знала. Вы имеете в виду кого-то такого же возраста, как она?

- Да, или старше.

- Как вы думаете, сколько ей лет?

- Около сорока четырех, я думаю. Вы знаете, что на надгробии над могилой сестры-близнеца
написано: "Родилась 10 февраля 1860 года, умерла 21 марта 1868 года".
Теперь ты знаешь, что они были близнецами, и если она родилась в 1860 году, то это значит
сорок четыре года назад.

"О, как ты разбираешься в цифрах, Билли. Никогда бы не подумал
об этом. Сорок четыре года - это, конечно, довольно много.

Несколько минут они тащились молча. Каждый из них
напряженно думал. У Билли был план, над которым он размышлял, а
Рут предполагала. Она много предполагала, "что, если..."
они с Люсией называли это. Что, если бы кто-нибудь знал, где такая кукла, как
Генриетта не могла быть куплена, а что если однажды, когда она собиралась на
магазин, она должна смотреть вниз и найти серебряный доллар, кукла не могла
стоит больше, чем доллар.

Она остановилась и посмотрела на землю, словно советуясь между собой; это может быть
там в этот самый момент, и это может быть тот день, когда она будет
найти его.

"Что ты ищешь?" - спросил Билли.

"О, ничего. Я просто подумал, что, если я найду серебряный доллар
на дороге".

"Тьфу ты!" - воскликнул Билли. "Это глупость".

"Но люди иногда находят деньги".

"Они не так часто находят, когда ищут их. Я часто искал и
Я так и не нашел, а никель в свою жизнь. Нет, сэр, только так ты
уверены, что деньги получаешь, работать для него".

"Я не очень хорошо умею это делать, и, кроме того, было бы гораздо приятнее найти
это".

Билли не ответил; он казался озабоченным. "Нести особо нечего
домой", - сказал он. "Я возьму его до ворот, а затем вы можете взять
его. Я хочу видеть кого-нибудь до темноты".

"Одним из мальчиков?" - спросила Рут.

Но ответа не последовало, потому что к тому времени до магазина уже добрались.

Это место находилось примерно в четверти мили от маленького домика мисс Эстер.
он стоял на окраине города, на улице, которая переходила в дорогу.
сразу за ней. Городок был небольшим. Дома стояли далеко друг от друга
и многие из них были окружены красивыми садами. В центре
городка, как раз напротив магазина и почты, стоял доктор
Дом Пизли, квадратное кирпичное здание с таким же квадратным крыльцом перед
входной дверью. Доктор не был женат, а его мать, инвалид,
видели так редко, что большинство людей забыли о ее существовании и
думали, что власть принадлежит экономке.

Оставив Рут у ворот их дома, Билли вернулся по своим следам,
и, перейдя улицу, когда подходил к магазину, направился прямо к двери
Доктора Пизли. Забрызганная грязью коляска доброго доктора стояла перед
воротами, поэтому Билли знал, что найдет доктора дома, и он
не ошибся, потому что тот был в своем кабинете.

"Ну, Билли, - воскликнул он, глядя на меня поверх очков, - что
привело тебя сюда? Кто-нибудь заболел на твоем пути? Надеюсь, не мисс Эстер".

В его тоне прозвучала легкая тревога.

"Никто не заболел", - ответил Билли. "Я пришел посоветоваться с вами".

"О вас самих? Что именно вас не устраивает, мистер Битти?"

Доктора и Билли были хорошими друзьями с тех пор, как тот день, когда
Билли был подобран на улицах города и проснулся в
сознание видеть доктора лицо склонившейся над ним.

- Со мной ничего не случилось, - ухмыльнулся Билли. - Я в порядке.
- Со мной все в порядке.

"Не хочу быть модным, а расставаться с твой аппендикс?" - спросил
врач ощупывал какие-то острые инструменты, которые лежали на столе перед
его.

Билли слегка извиваться, но столкнулся взгляд доктора, неотступно. "Я
не горю желанием быть подчиненным в больнице", - ответил он. "Я думаю,
врачи могли бы научиться своему ремеслу, не мороча мне голову".

Доктор рассмеялся. "Ну, тогда приступим к делу. Что беспокоит
вы, губернатор?"

Билли посмотрел на коротенькие носки своих ботинок. Он думал о том,
как ему лучше всего провести свою систему расследований. В настоящее время он
поднял глаза и сказал: "Вы давно знаете тетю Эстер, не так ли,
доктор?"

"С тех пор, как мы были детьми поменьше, чем вы с Рут".

Билли кивнул. "Ты когда-нибудь видел кукол, которые были у нее с сестрой
, восковых, одетых в розовое и голубое?"

Доктор пристально посмотрел на него и ответил более сдержанно
"Да, я их помню".

"Ну, у вас есть какие-нибудь предположения, кому мисс Эстер отдала свои? Она сказала, что
никому не рассказывала об этом, пока не стала взрослой, и я подумал, что, может быть, вы
могли бы знать.

Доктор задумчиво постучал пальцами по ручке рабочего кресла, которое
он слегка повернулся к Билли. - Почему ты хочешь это знать? - спросил он.
через некоторое время. - А почему ты спрашиваешь меня?

"Ну, я знал, что вы мой старый друг; у вас есть трость майора, вы знаете".
"И я не знал, но вы могли бы рассказать что-нибудь о кукле".
Вот почему я хочу знать". И он пустился в рассказ о
Беде Рут.

Доктор не перебивал его, но в конце рассказа он
пробормотал себе под нос:

"Хм! Совсем как Петти. Он с улыбкой оглядел Билли.
"Послушай, юноша, - сказал он, - ты был мудрой маленькой совой, раз прилетел к нам.
я расскажу вам эту историю, потому что факт в том, что я знаю, кому мисс Эстер
подарила эту куклу, и я также случайно знаю, что она все еще существует ".

"Как вы думаете, человек, у которого это есть, продал бы это? Я бы работал весь день
По субботам, все время, я имею в виду, свободное от моих обычных обязанностей по дому, чтобы заплатить за это.
У вас ведь нет никакой случайной работы, не так ли, доктор? Я настоящий
сильный. Потрогайте мои мышцы."

Он с жаром заговорил и протянул руку, на которой, по правде говоря, было видно больше
мускулов, чем плоти.

Доктор серьезно ответил на приглашение и кивнул в знак согласия.
"Вы сойдете", - сказал он. "Хорошо, сэр, я скажу вам, что я сделаю: я попытаюсь
устроить это дело для вас. Я подумаю о том, чтобы поторговаться за куклу;
Вероятно, я смогу заключить более выгодную сделку, чем вы, и у меня найдется для вас кое-какая работа
если не здесь, то где-нибудь еще. Теперь имейте в виду, я не уверен, что мы
сможем совершить обмен, но я посмотрю, как обстоят дела, и если куклу можно будет
отдать без каких-либо обид или чего-либо в этом роде, мы
получи это".

Лицо Билли просиял. "Спасибо, сэр", - сказал он, вставая со
стул. "Я просто был уверен, что вы могли бы помочь человек. Говорят," он сделал паузу
забрав свою шляпу", я слышал на днях, что это был один из
их Pettys, что это по-черному Мисс Хестер из ее дома".

- Послушай, юноша, - возразил доктор, вставая, - ты видишь и слышишь
слишком много. У такой старой головы, как твоя, должны быть плечи пошире, чтобы
нести ее, прежде чем браться за подобные дела.

Билли стоял неподвижно. "Наверное, у меня старая голова", - ответил он.
Рассудительно. "Не думаю, что я когда-либо был ребенком. Я не помню ни одного времени,
когда мне не нужно было заботиться о себе, и это стало отчасти естественным,
так что теперь кажется, что я должен заботиться о ней, когда она такая
будь добр ко мне.

Доктор мягко ущипнул мальчика за ухо. "Все в порядке, губернатор,
но я думаю, что у нее есть один или два друга, которые еще не так стары, но
которые могут присмотреть за делами Эстер Брэкенбери. Ты думаешь
о своих уроках, о своих мелких домашних делах и прочем, чтобы, когда
придет время нам, старикам, уйти, ты мог вмешаться. О,
да, когда ты придешь снова? Позвольте мне увидеть, это суббота. Заходи
Во вторник и я скажу тебе, если мы на трассе куклы".

Билли отошел в приподнятом настроении.

Доктор, наблюдавший за ним, сказал себе: "Умный маленький негодяй,
острый, как бритва, и, если я не ошибаюсь, он станет
Правой рукой Эстер. Она сделает из него хорошего мальчика, если это вообще возможно.
"

И доктор вернулся к своему столу.

Билли потрусил домой, вполне довольный своим звонком. Он пока не говорил Рут
, но усмехнулся, подумав о том, каким радостным сюрпризом
было бы для нее, если бы случилось такое, что он смог бы показать ей
куклу в голубом платье. Следует признать, что у него были определенные
чувства к Норе Петти, которые побудили его проявить наибольшую энергию
в попытках найти куклу.

До него доходили слухи о сделках мисс Эстер с семейством Петти.
Ему сказали, что старый мистер Петти был тем, кто настаивал на своем
иске против имущества майора Брэкенбери и что были подозрения
о том, что там имела место какая-то грубая практика. Было известно, что майор
в последние годы жизни был очень забывчив и, более того, будучи честным человеком
сам был слишком готов доверять другим, так что он не был таким
настолько осторожным, насколько ему следовало быть в деловых вопросах.

Результатом этого стало то, что после его смерти появились внешние долги
которые, как полагала мисс Эстер, были оплачены, но на которые не было найдено никаких расписок
. Среди этих долгов была сумма, на которую требовал старый
Саймон Петти. Мисс Эстер была уверена, что ее отец заплатил их, потому что это была
крупная сумма, и она вспомнила, как однажды майор сказал, что он
расплатится с этим долгом еще до истечения двадцати четырех часов.

Тем не менее, когда они пришли искать квитанцию, ее не удалось найти,
не было обнаружено и какой-либо суммы денег, соответствующей причитающейся к оплате,
оставшейся на счету майора в банке или где-либо еще. Каждый
чувствовалось, что где-то был обман, но его невозможно было обнаружить
и, следовательно, старый дом перешел в руки Саймона Петти, а
Мисс Эстер переехала жить в маленький коричневый дом.

Это было в воскресенье после визита Билли к доктору, когда этот
джентльмен догнал мисс Эстер и детей, возвращавшихся домой из
церкви.

Доктор был в своей коляске. Он остановил лошадь и крикнул: "Запрыгивай".
сюда, Хэтти, и я отвезу тебя домой."

Мисс Эстер колебалась, но доктор настаивал, говоря: "Мне нужно поговорить с вами кое о чем
очень важном, и я не знаю, когда я получу
еще один шанс".

Так что Мисс Эстер оставила детей, чтобы вместе пойти домой, хотя она и
доктор уехал.

Однако им, должно быть, пришлось проделать долгий путь в обход, потому что дети уже
добрались до дома и накрывали на стол к ужину, когда коляска
остановилась у дверей. На протяжении всего обеда на лице мисс Эстер играла легкая задумчивая улыбка
и она, очевидно, думала о чем-то еще
помимо еды на своей тарелке. Дети подумали, что это, должно быть, та самая
проповедь, о которой она думала, и были бы весьма удивлены, если бы
они могли знать, что ее старая кукла занимала ее мысли, и что
кукла в тот момент лежала в ящике стола доктора.

Она пролежала там много лет, и доктор высоко ценил ее, потому что если бы
она не участвовала в приключениях маленькой Эстер Брэкенбери и
Томми Пизли, много лет назад? Если бы его часто не брали с собой на охоту за орехами
в лес с этими двумя, и однажды Томми спас его из водяной могилы
который не мог выносить слез Эстер и промок до нитки
в своей доблестной попытке спасти тонущую куклу? В другое время, если бы это
не оказалось благодетелем, когда они сбились с пути и поток
опилки с тела куклы послужили подсказкой, которая вернула их на правильный путь
? Мать Эстер восстановила опилки и заделала
течь, чтобы это конкретное прореживание больше не повторилось.
Эти и многие другие случаи пришли на ум мисс Эстер, когда она ела свой
ужин.

В последний раз она видела сокровище своего детства, когда Томми пошел
в колледж и выпросил куклу в качестве талисмана. "Это поможет сохранить
мне, Хэтти", - сказал он, и она дала ему смеешься
его прихоть.

Во время своих визитов домой он рассказывал ей о почетном месте куклы в его доме.
комнате, о шутках его сокурсников по этому поводу, о том, как он
чуть не подрался с кем-то из-за этого, и о том, как насмешника
заставили принести скромные извинения мисс Долл в качестве сатисфакции.

Она никогда больше не просила об этом. С тех пор столько всего произошло.;
у них обоих были неприятности, и эти двое так и не поженились из-за них.
из-за них. Итак, в это воскресное утро доктор Том Пизли рассказал мисс Эстер
о поисках Билли ее старой куклы и спросил, не доставит ли ей удовольствия
если он отдаст куклу Билли для Рут.

"Как мило со стороны Билли было подумать о том, чтобы заполучить его", - сказала мисс Эстер. "Да,
Том, если ты сможешь сберечь свой талисман, он принесет огромное счастье
маленькой Рут".

"Должен признаться, что я все еще хочу этого, старый идиот", - ответил он
"но, Эстер, удача, на которую я надеялся, мне, похоже, никогда не улыбнется, и поэтому...".
"

"Но ты сильно благословил, том," Мисс Хестер прерывается быстро.
"У вас есть хорошая практика, а так же любимой. Да, вы сильно
благословил".

"Во всем, кроме жены, Эстер", - сказал доктор со вздохом.

"Ваша мать точно такая же?"

"Точно такая же; требовательная, ворчливая, властная, но при этом цепляющаяся за меня
и зависящая от меня во всем, что придает ей смысл в жизни.
Она моя мать, и мы любим друг друга".

"Она нуждается в тебе, том, точно как мой отец нуждался во мне, и у нас нет ни
нам не удалось в нашей жизни-работы. Двое моих детей - большое утешение для
меня ".

"Они необычайно милые малыши, учитывая, как вам
посчастливилось их найти. Я присмотрю за этим мальчиком, - сказал доктор.
 "У него впереди будущее, или я ошибаюсь. Я думаю, что будет
возможно, будет лучше, если я позволю ему заслужить куклу ".

Мисс Эстер согласилась. "Я хочу, чтобы он научился уважать себя. У него хорошие инстинкты
, он проницателен и амбициозен; он постоянно удивляет меня
демонстрируя какую-то новую и очень обнадеживающую черту характера. Мне понравилось, как это получилось
сначала, что он был готов пойти в школу и быть помещенным в класс
с мальчиками намного меньшего роста, потому что он очень мало знал. Он научился
читайте, и быстрый, как молния на цифры, поэтому он быстро толкая его
путь в высшие классы".

"С ним все в порядке", - прокомментировал врач. "Я надеюсь, что ты получишь такое же большое
удовлетворение от этой маленькой девочки-мышки".

"Рут, когда я завоевываю ее любовь, становится самым дорогим ребенком на свете", - поспешила сказать мисс
Эстер. "Я думаю, она будет мне как настоящая дочь"
для меня. О, да, Том, я буду очень счастлив увидеть, как она радуется кукле,
и очень мило с твоей стороны отказаться от нее, хотя мы тоже
стар уже быть сентиментальным из-за таких вещей.

Доктор вздохнул. "У меня есть другие сокровища и воспоминания, Эстер, и
самое ценное из всех - это воспоминания. Я хотел бы избавить тебя от этого.
вечное рукоделие. Я помню, ты всегда ненавидела петлицы.

- Они служат хорошей дисциплиной, - с улыбкой ответила мисс Эстер. - Я
вероятно, они нужны для моего развития. Вы не зайдете?

Доктор отказался. "Да благословит ее Бог", - пробормотал он, отъезжая.



ГЛАВА VI

Мисс Эстер встречает старую знакомую.

ВО вторник Билли снова повел его к врачу.

Когда он вернулся, под мышкой у него был аккуратно зажат сверток.

День был теплый, и Рут сидела на ступеньках, держа Страй на коленях
. Она накинула на него маленькую шаль и теперь держала его на руках
как младенца, и в этом положении ему было удобнее всего.

Рут подняла глаза, когда вошел Билли. "Я притворяюсь, что Страй - мой
ребенок. Он - единственная кукла, с которой я могу играть", - сказала она.

Билли весело рассмеялся, остановившись, чтобы посмотреть на
терпеливого бродягу, чьи коричневые лапы беспомощно свисали из-под шали. "У него
не такой красивый цвет лица, как у твоей другой куклы", - сказал
Билли. "Он смуглый, как даго. Может быть, он и есть даго".

"О, нет, он не такой", - ответила Рут, опустив глаза, немного не в себе от
тщеславия со своим ребенком.

"Я бы предпочел сыграть собаку, если бы она была собакой", - сказал Билли.

"О, нет, ты бы не стала, если бы была девочкой и у тебя не было куклы. Что
ты бы тогда сделала?"

"Я хотел сделать одно, в голубом платье", - ответил Билли, входя в
Дом смеха.

Рут чувствовала, что это была неоправданно жестокая насмешка, и не
следовать за ним. Велико было бы ее удивление, если бы она увидела его.
входит в присутствие мисс Эстер, радостно протягивает сверток и
плачущий: "У меня это есть, у меня это есть, и я собираюсь работать по субботам, по
часу каждую субботу в течение месяца, чтобы заплатить за это. Разве это не прекрасно? Говорю тебе,
Доктор Пизли - настоящий кирпич.

Мисс Эстер нетерпеливо протянула руки. "Дай мне посмотреть, Билли", - сказала она.

Он протянул ей сверток, который она осторожно развернула и раскрыла
посмотреть на куклу длиной около десяти дюймов, одетую в выцветшее голубое платье.
Какие воспоминания это вызвало у нежной женщины, чьи глаза наполнились
слезами, когда она сидела, держа куклу в руке. Она не произнесла ни слова.
Билли удивился, когда она наконец глубоко вздохнула.

"Это заставляет меня вспомнить так много вещей, Билли, дорогой", - сказала она. "Я забыл
где я на данный момент, я вернулся в те давние времена, когда мой
отец привез Генриетта и я, наши куклы, потом было так
многое, очень многое. Неважно, теперь все кончено. Где
Руфь, Билли? Вы собираетесь дать ей куклу прямо сейчас?"

"Да, не вы думаете, мне лучше? Я, конечно, хочу увидеть ее, когда она
получает он. Она сидит на медицинскую шагов бездомных. Она не
идея то, что я имел под моя рука. Я скажу тебе, что давай сделаем: давай подождем
до ужина, а потом посадим куклу в ее кресло. Я положу туда стопку
книг, и тогда разве она не удивится, увидев мисс Долл, сидящую на ее
месте?"

Мисс Хестер улыбнулся в знак согласия и двое замыслили, а Рут сидела
снаружи, на ступенях, глядя, как садится солнце.

Золотой послесвечение, освещающие небо, когда Билли вышел к ней.

"Ужин готов, Рут", - сказал он потирая руки в рад
образом. "Давай, поторопись, мы идем, чтобы иметь что-то хорошее."

"Неужели мы, правда?" Рут забыла, что была немного обижена на Билли
предыдущее замечание.

Билли кивнул, и Рут, сняв со Страя шаль, опустила его на землю.
он растянулся на земле, завилял хвостом и начал
отправился на поиски какого-нибудь интересного занятия после часа отдыха в объятиях Рут
.

Кухня, где они ели, за исключением торжественных дней и
праздников, была удобным местом. Аккуратный тряпичный ковер покрывал пол;
на окнах были белые занавески, и теперь, когда мисс Эстер
зажгла лампу, в комнате стало весело светло.

- Старая миссис Перкинс прислала мне сегодня утром хорошую банку яблочного масла и
свежий сосиски", - сказала Мисс Хестер, когда Руфь пришла. "Мы собираемся
одни из яблока-сливочное масло-ночь и некоторые колбасы, в
утро. Я не знаю никого, кто готовил бы лучше яблочное масло и сосиски
, чем она. Раньше она посылала его моему отцу, который всегда его хвалил
а теперь, похоже, соблюдая традицию, посылает его
мне. Пойдем, Рут.

"Разве это не вкусно?" - спросил Билли, рассматривая блюдо голодными глазами.
"и на вкус оно будет таким же вкусным, каким кажется, таким острым и сладким. Привет,
кто это сидит в твоем кресле, Рут?"

Рут, которая нюхала яблочное масло с другой стороны стола
, быстро подошла к своему месту и вскрикнула от удивления
и восторга.

"О, Билли! О, тетя Эстер! Откуда она взялась? Это моя дорогая.
Я уверена, что сестра-близнец Генриетты. О, как она у вас оказалась?

"Спроси Билли", - сказала мисс Эстер.

Рут вопросительно посмотрела на Билли.

"Ты ни за что не догадаешься", - сказал он. "Доктор Пизли достал это для меня".

"Для тебя? Ты рассказал ему? Ах ты, дорогой Билли. Давай, расскажи мне все
об этом.

- Я достал это для тебя, - сказал Билли, - и собираюсь заплатить за это работой.
час по четырем субботам для доктора. Я должен сгребать листья для
него и кое-что убрать в его саду. Он говорил небрежно
. "Разве она не точная копия той, другой?"

Рут критически осмотрела куклу. "Да, настолько близко, насколько это было возможно. У нее
просто немного другое выражение лица, но она такая же милая. О, ты.
дорогой Билли, как хорошо, что ты делаешь это для меня. Я так счастлива. Я могу
никогда в мире ничего и вполовину так хорошо для вас. Если только вы не
не хочу быть поцеловал, я приду сюда и поцеловать тебя. Я обниму тебя
во всяком случае".

"Да, сейчас", - начал Билли, "вот только как девочка", хотя любой может
вижу, что он не был болен,-приятно, когда Руфь бросилась к нему и дала ему в
могучий обнять, а она была способной.

Яблочное масло не имело особого значения по сравнению с тем, что произошло.
чудесное событие, и у Рут было так много вопросов, которые нужно было задать
о том, как и почему все это произошло, что она съела очень мало за ужином и
ее взгляд постоянно перемещался к кукле, которая сидела рядом с ней.
она сидела на другом стуле и так постоянно болтала о ней, что
было приятно видеть ее признательность.

"Разве вы не обрадовались, увидев ее снова, тетя Эстер?" спросила она
. "Я думаю, вы были бы рады, если бы она снова жила в
одном доме с вами. Вы думаете, человек, которому вы дали ей было
очень жалко отдавать ее?"

"А жаль, я думаю", - возразила Мисс Хестер со слабым покрасневшим
ближайшие к щекам.

"Может быть, ей нужны были деньги больше, чем кукла", - утешала себя Рут.
сказав. "Конечно, поскольку сейчас она должна быть взрослым человеком, она
, вероятно, захочет новую шляпку или платье, и именно поэтому она была
готова продать куклу ".

"У меня такое впечатление, что это был сам доктор", - сказал Билли с набитым ртом.
хлеб с яблочным маслом.

"Ну, Билли Битти, зачем ему понадобилась кукла?"
- воскликнула Рут, удивленная таким предположением. - Он был у него, тетя
Эстер?

"Почему, мой дорогой—" тетя Эстер начала, когда она была прервана стуком
на двери, и Билли бросились бурно отвечать, будучи очень
хочу вернуться в хлеб и яблоко-сливочное масло.

Вошел сам доктор Пизли.

"Привет!" - весело воскликнул он. "Я проезжал мимо и подумал, что зайду
зайдите и посмотрите, благополучно ли этот молодой человек добрался домой со своей покупкой.
Что это? Яблочное масло? Я заявляю, что это возвращает меня к старым временам
, Эстер, когда мы возвращались голодными с наших игр в
лесу и совершали набеги на банку яблочного масла в кладовке.
Помнишь, как старая Полли ругала нас за то, что мы всегда
предпочитали то, что присылала миссис Перкинс и что Полли всегда
приберегала специально для майора?

"А это приготовлено той самой миссис Перкинс", - сказала мисс Эстер
ему. "Садись, Том, и отведай".

Рад, что дети его увидели, и Заслуженный, как они ощущают его
присутствие на ужине за столом, они были поражены ужасом
на сумму яблока-сливочное масло приобрести и считается, что в это
ставки черепок будет длиться только короткое время.

Доктор, заметив, что Билли с тревогой смотрит на него, пока
он накладывал себе четвертый ломоть хлеба, щедро намазывая его
яблочным маслом, запрокинул голову и рассмеялся.

"Вы считаете, что у меня неплохой аппетит, не так ли, губернатор?" сказал он.
"Это определенно мой последний кусок. Я проделал долгий путь верхом".
в деревню, чтобы навестить больную женщину, и это мой первый кусочек после завтрака.
"

Он сдержал свое слово и, закончив, повернулся к Руфи
и сказал: "Ты не сказала мне, как тебе нравится эта молодая леди".

Он взял куклу и посмотрел на нее с таким интересом, что Рут
спросила: "Это действительно была ваша кукла, доктор? Билли говорит, что верит, что это была она".

Доктор рассмеялся. "Билли слишком умен. Вам не кажется, что было бы
довольно забавно, если бы старый холостяк играл в куклы? Не задавайте мне вопросов
и я не стану вам врать. Правда в том, мисс Маус, что
человек, которому она принадлежала, предпочел бы сохранить право собственности в секрете.

Рут выглядела немного разочарованной; она хотела бы знать историю
карьеры куклы с тех пор, как она вышла из рук мисс Эстер. Однако она была слишком
вежлива, чтобы настаивать на вопросе, и только сказала: "Я уверена, что это было
очень мило со стороны того, кто бы это ни был, доверить это мне, и я очень
благодарен вам за то, что достали его для нас с Билли. Я подумал, может быть, она
принадлежала даме, которой нужна была новая зимняя шапка, и именно поэтому она была
готова продать куклу ".

"Мне нужна новая зимняя шапка, вы так не думаете?" - сказал доктор, вытаскивая
обращает внимание на свою старую фетровую шляпу, пришедшую в негодность, и пытается сменить тему разговора
.

"Да, но ты можешь купить ее, когда захочешь. Все, что вам нужно сделать, это
пойти в банк, и они выдадут вам деньги ".

Доктор рассмеялся. "Это ваше представление об этом, не так ли?"

"Ну, конечно. Все, господа, есть деньги в банке", - ответила она
уверенно.

Доктор снова рассмеялся. "Тогда, я полагаю, если я хочу сохранить свою
репутацию джентльмена, мне лучше не перечить тебе", - сказал он
.

"Как бы ты назвала куклу?" - спросила Рут, меняя тему разговора на другую.
с которой она была более знакома.

"Как тебе талисман?"

Рут отнеслись к этому очень серьезно. "Я не думаю, что мне нравится,"
- решила она.

Затем, чтобы не задеть его чувств, она поспешила сказать: "Я
думаю, то, что ты иногда называешь тетю Эстер, красивое имя".

"Как мне ее называть?"

"Хэтти. Я бы хотел назвать ее так, я думаю ".

"Тогда предположим, что ты так и сделаешь. Я уверен, что это удовлетворит нас всех".

Итак, было выбрано имя Хэтти.

"Мне кажется, ей нужно новое платье", - предположил доктор.

"Голубое", - согласилась Рут.

"Да, этот цвет должен подойти. Когда-нибудь я отвезу тебя в другой город и
мы купим все необходимое для одного, а потом мисс Эстер поможет тебе его приготовить.

Рут с тоской посмотрела на мисс Эстер. "Но ей приходится так много шить", - сказала она.
"хотя теперь я могу носить одежду Генриетты, ее не так много
чтобы сделать это для меня, а пальто Билли уже готово, и оно выглядит прекрасно ".

Мисс Эстер слегка покраснела и сказала: "Не обращай на это внимания, Рут".

Доктор пробурчал что-то о своем, что плакать стыдно обманывать
женщина, а после этого, он и тетя Эстер пошла в комнату
хотя Рут и Билли помыл посуду, Хетти сидит хорошо подпирали
на стуле, наблюдая за ними.

Однажды дети поймали слов, "старый мелкие" и "оруженосец
Области", и знал, что в соседней комнате, должно быть, говорят либо
об утерянной квитанции или претензии власти.

"Когда мы вернемся в старый дом", - сказала Рут, вымыв последнюю тарелку.
"мы сможем каждый вечер есть яблочное масло на ужин, а
доктор может приходить и есть все, что захочет, но я бы хотела, чтобы он поужинал сегодня
", - добавила она.

- Я тоже, - с чувством сказал Билли.

- О, ты, дорогая, прекрасная любовь, - Рут повернулась к Хетти. - У тебя будет
когда-нибудь чудесное новое платье. О, Билли, разве ты просто не любишь доктора?
Писли?

"С ним все в порядке", - ответил Билли. "Может быть, я стану врачом, Рут, если не буду
держать магазин".

"О, я бы предпочла, чтобы ты сохранила магазин, - решила Рут, - потому что тогда тебе
никогда не придется уходить без ужина".

Доктор пробыл у нас час или больше, а потом Рут пора было ложиться спать.
Она была бы рада взять Хэтти с собой в постель, но после ужасного
предложения Билли перевернуться на нее ночью, она
пришли к выводу, что Хэтти будет в большей безопасности в другом месте, поэтому для нее постелили постель.
на стуле у кровати Рут, чтобы она могла быть под рукой.

"Я думала отвести ее Наверх, чтобы она навестила бедняжку Генриетту", - сказала Рут мисс
Эстер: "но потом я подумала, что ей, возможно, слишком плохо, чтобы видеть, как
ужасно она выглядит после всех этих лет, и поэтому я не собираюсь сообщать
ей, где она находится. Пожалуйста, тетя Эстер, я хочу еще раз сказать "Боже, благослови"
Билли. Я произнесла это недостаточно медленно, и, может быть, Он подумает, что
Я не это имела в виду.

Поэтому она добавила к своей молитве: "Пожалуйста, Боже, благослови Билли гораздо больше,
чем ты делал раньше, и сделай так, чтобы он вырос таким, как доктор Пизли, только
позволь ему держать магазин, пожалуйста".

Она, как правило, не столь обширный, и Мисс Эстер поняла, что ее
сердце было полно, и что в нем она берется за все время, не
только она сама, но Билл Битти и доктор Писле.



ГЛАВА VII

Вечеринка-сюрприз

Вскоре среди товарищей Рут по играм распространилась новость о том, что у нее появилась
еще одна кукла, "очень похожая на Генриетту", и, поскольку там было несколько
в этом была какая-то тайна, а также потому, что кукла не походила на другие куклы того времени
какое-то время Хэтти была настоящей красавицей, хотя Рут решила
никогда больше не брать ее в школу, чтобы злоба Норы не подействовала на нее
болен.

Однажды она действительно отвела ее к Энни Уэйт, где нашла Нору,
которую вместе с другими маленькими девочками пригласили провести с ней день
. Почувствовав своего врага, Рут снова убежала домой, переговорив шепотом
с Энни. Нора выглядела несколько пристыженной, когда Рут
вернулась без своей куклы, но ничего не сказала, и, поскольку Энни одолжила
Рут могла поиграть с одной из своих кукол, все они были в комплекте.

Для Рут это была настоящая вечеринка-сюрприз, потому что Энни узнала, что
у нее день рождения, и, зная, что мисс Эстер не сможет
позволить себе участников, умоляла мать позволить ей иметь простое маленькое
роман с Рут в качестве почетного гостя.

Это был отличный повод для Рут, которая не помнила, чтобы когда-либо устраивала вечеринку.
она была совершенно потрясена, когда вернулась и обнаружила,
что Энни и Люсия приготовили для нее подарки.

Люсия подарила ей коробку конфет, соблазнительно перевязанную белой бумагой с
голубыми лентами, а Энни подарила ей куклу, красиво одетую и маленькую
достаточно, чтобы носить в кармане, в то время как Шарлотта Бингем принесла ей большую
букет хризантем.

"Давай приоденемся", - внезапно предложила Энни, когда они были на исходе
свои ресурсы они исчерпали, сыграв в "Маму", "Старую ведьму" и дюжину других игр.
другие вещи. "Я попрошу сестру отдать нам что-нибудь из ее старых вещей"
и мы будем леди.

"Нет, давай будем королевами", - вставила Люсия.

"Мы не все хотят быть королевами," вернулась Энни. "Было бы смешно
так много; некоторые должны быть фрейлины".

"Тогда мы будем выбирать королеву. Я голосую за Рут, у нее день рождения.

- Я тоже за нее голосую, - подхватила Энни.

- Хм! - воскликнула Нора, вскидывая голову. "Тогда я не знаю. Я думаю, что я
я не собираюсь быть горничной ни у какого ча—

- Ты просто замолчи, - крикнула Люсия, закрывая рот Норы рукой. - Она
такая же хорошая, как ты, и намного лучше. Ее дед
никогда—" она остановилась, потому что она поняла, что он был очень груб к ссоре
с гостями Энни. Поэтому она повернулась и сказала: "Я скажу тебе, что мы сделаем
, Энни; у нас будут две королевы. Мы с тобой будем фрейлинами Руфи
, а остальные смогут выбрать свою королеву, после чего мы сможем отправиться в
великолепные путешествия, чтобы навестить друг друга.

"Хорошо", - согласились остальные. "Это будет прекрасно. Мы выберем тебя,
Нора, - позвала Анджелина Макбрайд, - правда, Шарлотта?

Шарлотта согласилась, и Энни помчалась за подходящими принадлежностями
для их спектакля. У ее сестры, Изабель, всегда был запас таких вещей под рукой.
как раз для таких случаев, так что вскоре Энни вернулась с охапками.
доверху нагруженная всевозможными вещами; старые вельветовые юбки, выброшенные
вечерние накидки, шарфы, шали и жакеты. Она свалила все это в кучу
на кушетке.

"Теперь угощайтесь сами", - сказала она. "Сначала выбирают королев, потом горничных.
Давай, Рут, выбирай, что хочешь".

"Я такая же королева, как и она", - проворчала Нора.

"Но Руфь была первой избранной", - возразила Люсия.

"Мне все равно, была ли она. Я не буду играть, если у меня не будет выбора ",
надулась Нора, которая положила глаз на синюю бархатную юбку.

"О, пусть она выбирает первой, если хочет", - сказала Рут с некоторым
презрением. "Ей нужно самое лучшее, что она может сделать, чтобы сделать ее похожей
никому", - сказала она в сторону Люсии.

Лючия хихикнула Нора и расстреляли их злым взглядом, но начал переворачиваться
в лаундж-выбор этого, отбросив который, пока, наконец,
Люсия вмешалась: "Послушай, послушай, ты не можешь так поступить, Нора. Можешь
она, Энни? Она выбирает самые лучшие вещи, и не оставляя
ничего ни у кого другого. Она не может носить две бархатные юбки".

"Нет, это не выход", - сказала Энни, видя, как идут дела.
"Ты можешь выбирать только что-то одно за раз".

Нора протестовала, но остальные взяли над ней верх, поэтому она стояла в нерешительности
выбирая между синей вельветовой юбкой и красным плащом, отороченным мехом, в конце концов
остановилась на первом, и Рут получила плащ.

Следующий выбор Норы пал на розовую шелковую талию, в то время как Рут выбрала тусклую
старую парчовую юбку с золотистыми прожилками.

На это Нора бросила презрительный взгляд, но Рут увидела в нем
возможности и дополнила свой выбор бледно-зеленой талией и ниспадающим
шарфом. Она нашла также золотую корону, которая сидела на ее маленькой головке, и
несколько ослепительных украшений.

Потребовалось некоторое время, чтобы выбрать, а затем двух дам с их наряд,
несли их горничные, завладели разных номеров. Были
некоторые споры о том, кто должен быть приглашенной королевой, но, в конце концов,
Нора одержала победу.

Когда она вошла в присутствии Рут, однако, ей было жаль, что она не
решили остаться в своем королевстве, Рут, сидя на золоченых
кресло, стоявшее на подоконнике, покрытом коврами, поднялось, чтобы
встретить ее с таким великолепием, что на мгновение совершенно раздавило Нору.
На ее голове сверкала корона, ее волнистыми каштановыми волосами падения
ниже-вышитый золотом платок плавали с ее плеч, в то время как
красный с отделкой мехом плаще, пронеситесь, как длинный шлейф позади нее, открывая
напротив, чтобы показать парчовые юбки. На талии у нее был украшенный драгоценными камнями
пояс, а в руке она держала скипетр, который мисс Изабель наспех
приготовила для нее из палочки и золотой краски.

Довольно короткий синий бархатный шлейф Норы поддерживала Шарлотта. Ее
розовая талия выглядела несколько неряшливо и плохо контрастировала с синей
юбкой. На голове у нее не было короны, только шифоновая шляпка, отделанная
растрепанными цветами, а плащ, который она носила, был терракотового
оттенка, создавая сочетание цветов, которое было каким угодно, но только не приятным для глаз.
посмотри на это.

"Разве она не прелесть?" прошептала Люсия.

Рут кивнула и направилась навстречу гостье с надменностью, которая
не была напускной.

Нора попыталась проявить вежливость, но при этом натолкнулась на Шарлотту
кто все еще держал поезд, а два упали вместе на
потеху всем остальным.

"Я думаю, что это глупая, ужасная пьеса", - воскликнула Нора, поднимаясь на ноги.
"и я не собираюсь в ней участвовать".

"Не думаю, что ты этого захочешь", - презрительно сказала Люсия.

И Нора покинула королевское присутствие совсем не с достоинством
.

"Идея, что она пытается выглядеть как королева", - сказала Лусия, возвышенно.
"Она больше похожа на старую сумасшедшую женщину. Теперь Рут столь же по-королевски, как
ничего. Разве она не прекрасна, Анджелина? Она точно знала, что будет хорошо смотреться.

"Она действительно хорошо выглядит", - призналась Анджелина.

Руфь протянула свой скипетр. "Ты можешь попросить нас об одолжении", - сказала она в
манере королевы фей, о которой она читала. "Твое желание будет
исполнено".

Анджелина рассмеялась. - Я не верю, что ты можешь исполнить много желаний.

- О, давай просто притворимся, - вставила Энни.

- Ну, я хочу пони.

"Мы проводим нашу гостью в королевскую конюшню, и пусть она сама выберет"
", - сказала Рут, быстро заметив игрушечную лошадку в шкафу в
в конце комнаты, поскольку это была игровая комната, находились детские
игрушки. Она величественно прошлась по полу и распахнула дверь
дверь чулана, за которой видны лошадь с повозкой, лошадь на колесах и
жестяная конструкция, в которой две лошади в ряд тащат пожарную машину.

Девочки визжали от смеха, но Рут обратила к ним серьезное лицо
. "О, притворяйтесь", - сказала она. "Какой смысл играть, если мы
не притворяемся? Ты не должен так смеяться; это мешает всему быть
реальным ".

Но поскольку ни у кого не хватало воображения увидеть что-либо, кроме
смешной стороны этого, желание Анджелины не было исполнено.

"Интересно, что стало с Шарлоттой и Норой", - сказала Энни. "Они пошли
в мою комнату, чтобы снять шляпы и прочее".

"Я не верю, что они собираются больше играть в queen", - сказала Ангелина.

"Мы могли бы сыграть живые картины или шарады", - предложила Люсия.

"Пойду найду остальных и скажи им", - сказала Энни. "Ты комплектации
пьесы, пока меня нет."

Они говорили на этот счет, когда Энни вернулась с двумя
отсутствует гости.

"Мы собираемся играть в разбойников или что-то и утащит прекрасная леди
в пещере", - заявила Лючия. "Рут-самый маленький и она будет
легкий для того чтобы снести".

"О, я думаю, это предел", - сказала Энни. "Кем ты будешь, Люсия?"

"Я собираюсь быть молодым рыцарем, который спасет ее".

- А я буду главарем банды разбойников, - сказала Нора, - или, может быть, я буду
старухой, которая всегда готова принять пленников; ты знаешь
в историях всегда есть что-то подобное ".

Таким образом, Энни, Шарлотта и Анджелина превратились в
банду разбойников, и Руфь в ее королевских одеждах была утащена прочь
безжалостно.

Комната Энни превратилась в логово разбойника, а чулан в ней - в особый
уголок, куда была отведена принцесса. Это был большой светлый шкаф
с фрамугой над дверью, вмещавший, помимо одежды, сундук и
несколько коробок.

"А теперь не позволяйте никому приходить и забирать нашего пленника или красть
наши сокровища", - приказали разбойники, когда Руфь была благополучно спрятана
в логове.

"Мы должны связать ее по рукам и ногам?" - спросила Шарлотта.

"О, да", - Нора был готов добавить что-нибудь, что могла, чтобы Рут
дискомфорт. Ей очень понравился процесс затаскивания Рут в кабинет
и грубого обращения с ней.

"Нет, мы не будем ее связывать", - решила Энни. "Это будет слишком неудобно;
достаточно плохо заставить ее замолчать.

- Итак, Айша, - сказала Люсия, обращаясь к Норе, - мы пойдем поохотимся.
дикие звери. Хорошо охраняйте пленника, и вы получите часть
выкупа.

С этими словами все трое удалились, оставив Нору на попечение.

С Руфью в безопасности, под замком, и с рыцарем, которого никто не ожидал
и все же, поскольку на границе леса должна была начаться драка
до того, как он смог прибыть, Нора сочла это довольно глупым в комнате Энни.
На кровати лежало красное пальто Рут, которым Нора втайне восхищалась. Она примерила
его и посмотрела на себя в зеркало. Она наполнила пальто больше,
чем Рут, и посчитала, что выглядит в нем намного лучше.

Устав любоваться собой, она занялась чем-то другим, чтобы развлечь себя.
Была изящно упакованную коробку, которая Люсия дал Рут, и
что она умоляла Рут не открывать, пока она не дошла до дома. Нора
любопытство взяло верх над ней. Ей хотелось бы посмотреть, что там было
. Все время прислушиваясь, она украдкой развязала голубые ленточки
и подняла крышку. Конфеты выглядели восхитительно. Она достала одну и
понюхала. Как раз в этот момент на шум прибежали грабители, и она поспешно
накинула пальто Рут на коробку и крышку.

"Все в порядке, Айша?" - спросила Энни хриплым голосом.

"Все в порядке", - ответила она, ее сердце учащенно билось.

"Здесь нет крадущихся воров, которые собираются отнять у нас наши наживы?"

"Нет, сэр", - съежившись, ответила Нора.

"Она на самом деле ведет себя так, как будто боится нас", - засмеялась Анджелина, которая
с жесткими бровями из обожженной пробки и усами выглядела довольно ужасно.

"Хорошенько охраняйте нашу пещеру, здесь повсюду грабители", - приказала Энни.
"Идемте, товарищи, мы должны пуститься в погоню".

"Не позволяй никому даже переступать порог, моя честная Айша",
сказала Ангелина. "Мы можем доверить наши сокровища тебе, но никому другому.
Если так много, как собака приближается, гони его в шею". И они с грохотом выкл
снова.

Нора слушала, пока они были вне пределов слышимости, потом она сняла пальто
и вынул коробку.

Она не смогла удержаться и отправила в рот одну очень жирную шоколадку; по ней
никогда нельзя было скучать. Она была очень вкусной. Она хотела, чтобы это был ее день рождения
и чтобы кто-нибудь принес ей такую коробку конфет. Она
слегка встряхнула коробку, и из-за того, что некоторые кусочки были рассыпаны, крышка
не закрывалась плотно. Нора не могла упустить возможность,
которую это ей дало. Одна высокая и аппетитная конфета, казалось, была
особенно раздражающий, из-за которого не закрывалась крышка. Она
съедала его, и даже тогда коробка выглядела полной.

Но как только она сунула его в рот, голос откуда-то сверху
— он прозвучал в воздухе — насмешливо произнес: "Честное слово, Айша!"

Преодолеть с перепугу, Нора уронила коробку на кровать и содержание
выкатили.

"Выпустите меня отсюда! Выпусти меня, ты, подлый поросенок! - раздалось сверху.
Подняв голову, Нора увидела лицо Рут на фрамуге.
Она сложила несколько коробок на багажник и взобралась наверх.
на них подглядывать, думая, к удивлению норы, которую она очень
с успехом было сделано.

"Выпустите меня сию же минуту, - кричала она, - или я расскажу о тебе".

- О, пожалуйста, не надо, - взмолилась Нора, охваченная стыдом. - Я— я— только что собиралась их попробовать.
они были такими вкусными.

"О, я видела тебя", - заявила Рут. "Я видел тебя, когда ты открывала коробку и
когда ты примеряла мое пальто, которое, как ты притворяешься, тебе не нравится; тебе показалось,
что ты очень хорошо в нем смотришься".

"О, Рут, пожалуйста, не говори остальным", - захныкала Нора.

"Тогда выпусти меня, чтобы я могла забрать свои конфеты. Я не хочу, чтобы ты трогала
еще один. А теперь поторопись, или вернутся остальные."

Таким образом увещевал, Нора открыла дверь, и Рут, с барство
в котором костюм дополнительного эффекта, пронеслись мимо нее. Она внимательно
заменить конфеты, связали футляр и положить его на полке в
гардероб.

"Я не могу доверять тебе", - сказала она нору. "Ты просто играешь в грабителя"
, только тебе не обязательно играть в это. Тебе не нужно запирать
меня; Я останусь, потому что мне не нравится твое общество ".

Нора была совершенно раздавлена.

Рут держала ее в своей власти, и, хотя внутренне она была в ярости, она знала
эти слова только принесут ей унижение в будущем. Она была абсолютно
уверена, что Рут не расскажет, хотя не было никаких причин, по которым она
не должна была этого делать, она была вынуждена признать, и ее мысли были далеки
от приятных.

Ей не пришлось долго сидеть в тишине в настоящее время вернулись разбойники
штурм обратно, затем спасает рыцаря, который убил затем по
одна, так что они упали в безвольную кучу у самой двери, и, с
никакого протеста от Аиши охрана, Рут был доставлен из
ее заключение.

В этот момент пришло известие, что некоторые хорошие вещи были готовы к выпуску.
утро в столовой, поэтому там было гораздо шквал в избавлении от
лишней одежды, перегорели пробки усы и такие вещи. В
суматохе и спешке никто не заметил ни чрезвычайно кроткого поведения Норы, ни
Презрительных взглядов Рут.

Однако это был случай, который никто никогда не забывал, и Рут
прежняя неприязнь Рут к Норе усилилась в тот день по нескольким причинам.
После этого, Нора больше не явно раздражало ее, но, по сути, пытался
избегать ее и, соответственно, были более мирные времена в школе
Рут.

Тем не менее, она не удержалась от выражения Билли своего презрения к Норе.
когда она вернулась домой после вечеринки-сюрприза.

"Она поросенок", - сказала она. "Она осмотрела всю тарелку с
тортом и взяла лучший кусок, и точно так же поступила, когда передавали виноград
; она взяла самую большую и красивую гроздь. Все девочки заметили
это. Она может называть меня благотворительным ребенком, если ей нравится, но я называю ее поросенком
. Тетя Эстер говорит нам, что так жадничать невоспитанно. Люсия
и Энни никогда так не поступают; они всегда оставляют лучшее для других. Нора -
мы с хрюшей никогда не хотим иметь с ней ничего общего.

Правда, вскоре возникли обстоятельства, которые запрещали Рут долгое
время имея больше общего с любой из ее одноклассников, ибо там были
изменения в магазине для нее.



ГЛАВА VIII

Странный Посетитель

Рут бежала на следующий день после вечеринки-сюрприза
за Страй, которая проскользнула под воротами и помчалась вниз по улице
Рут преследовала ее по горячим следам и кричала:

"Бродячий, бездомный, непослушный пес, вернись".

Маленькая девочка знала, что он, вероятно, вернется сам по себе.
время, но ей и Билли не нравилось, что он общается с некоторыми
злобно настроенными шавками с соседней улицы, и, более того, он был
все еще таким маленьким мальчиком, готовым подружиться с любым, кто
поощрял дружбу, что они боялись, что его могут схватить
и унести. Несмотря на то, что ноги Рут бежали быстро, четверка Стрейя несла
он был быстрее, но его карьера полностью остановилась, когда к нему подошел мужчина
с противоположной стороны его поймали и крепко держали, пока Рут не подбежала
тяжело дыша.

"О, спасибо, что поймали Страя", - сказала она. "Он просто забавляется, конечно
конечно, но мы не хотели, чтобы он пошел в соседнюю улицу, так
много есть плохие собаки".

"И ты должен следить за его моралью", - ответил мужчина, поднимаясь.
он склонился над извивающимся Бездомным животным.
"Как тебя зовут?" - резко спросил он, сбавив шутливый тон, в то время как
он устремил проницательный взгляд на девочку.

- Рут Генриетта Брэкенбери, - последовал ответ достаточно быстро.

Мужчина резко втянул в себя воздух. "Рут, - сказал он, - ее тоже так звали"
и я думаю, она была бы очень похожа на тебя".

"Ты имеешь в виду твою маленькую девочку? Она— она умерла?" - Спросила Рут.

"Боюсь, что так".

"О, разве ты не знаешь?"

Мужчина покачал головой и пошел рядом с Рут, которая тащила
неохотно заблудившуюся девочку к дому. "Вы живете недалеко отсюда?" спросил он
через некоторое время.

"Да, сразу за углом. Мы раньше жили в том большом доме, - она
кивнула в сторону белых колонн, видневшихся между красновато-коричневыми
листьями дубов.

"А почему вы уехали оттуда?" - вежливо спросил мужчина.

"Майор умер, и у тети Эстер не было достаточно денег, чтобы жить там.
поэтому она, Билли и я переехали в маленький коричневый дом. Это
хороший домик, только он не очень большой."

"Билли-это твой брат?"

"Нет, не совсем; он почти правда", - ответил Рут немного
сомнительно. Она не хотела, кажется, отрицать Билли. "Его зовут Билли
Битти, - добавила она.

- Тогда, я полагаю, он племянник вашей тети, как и вы ее племянница.

- Да. Рут почувствовала, что это чистая правда.

- Значит, фамилия вашей тети Брэкенбери, или Битти? - резко спросил мужчина.
После нескольких минут молчания.

- Это Брэкенбери. Рут задавалась множеством вопросов. "Это
То место, где я живу", - сказал ему один из них, когда они подошли к воротам. "До свидания.
Большое тебе спасибо за то, что помог мне поймать Бродягу".

Затем, когда мужчина встал и посмотрел на нее с тем же испытующим
выражением лица, она почувствовала побуждение спросить: "Как звали твою маленькую девочку
?"

"Я думал не о своей маленькой девочке, а о ребенке
моего покойного брата, моей маленькой племяннице Рут Мэйфилд, которая вполне могла быть
похожа на тебя".

Очень бледная, с горящими глазами, Рут попятилась, затем повернулась и убежала.
в дом, бросив лишь один испуганный взгляд назад. Мужчина задумчиво посмотрел
ей вслед, а затем медленно отошел.

Рут пробежала через кухню в свою маленькую комнату , которая выходила в
IT. Она сняла шляпу и пальто и бросила их на кровать; затем она
забилась за стул в угол, как будто хотела убраться с глаз долой
и как можно дальше от всех. Она чувствовала многое
как тогда, когда ее преследовал один дурной сон. В нем она всегда была
убегающей от сумасшедшего, который преследовал ее с мечом. Она была встревожена
и напугана. Мэйфилд, таково было ее собственное имя до того, как оно было дано ей.
имя Брэкенбери. Она скорчилась в своем углу, думая, думая.

Кто был этот человек? Не ее отец, конечно, потому что это сказал он
она напоминала ему его племянницу. Какие-нибудь родственники, которые у нее могли быть
, она помнила, но смутно. У нее было смутное воспоминание о
бабушке, о Рождестве, когда ей было около трех лет, и
когда дяди и тети подарили ей подарки, но ребенок забывает такие
все происходит очень скоро, а отношения трудно постичь в нежном возрасте
.

Конечно, этот человек мог быть ее родным дядей или, возможно, в мире были и другие.
маленькая Рут Мэйфилдс. Во всяком случае, она решила
ничего не говорить об этом человеке мисс Эстер или Билли, потому что очень боялась
в глубине души она боялась, что он, возможно, захочет увезти ее. Если бы он попытался
такое сделать, и ее предупредили бы об этом, она подумала, что она бы
спряталась где-нибудь, пока он не прекратит поиски.

Она долго сидел в своем углу, размышляя над этими ужасными возможностей
до начинало смеркаться, и она слышала, как Мисс Хестер помешивая, об
кухня, готовясь к ужину. Затем долг позвал ее; она должна была накрыть на стол
и она выползла, моргая, когда увидела свет в
комнате.

"Какой же ты была маленькой мышкой. Ты спала, Рут? - спросила мисс
Эстер, входя.

"Нет, тетя Эстер, - серьезно ответила девочка, - я просто задумалась".

"Вы были такой тихой, что я даже не заметила, что вы в доме. Как
давно ты здесь? Я просто думал послать Билли, чтобы охотиться на вас
вверх. Неудивительно, что доктор Писле звонит вам Мисс мышь, вы скользить вокруг просто
как один".

"Я был в — о, я не знаю точно, как долго. Было совсем не темно, когда
Я пришел".

- Я видел, как ты бежал за Страй, и это был мой последний взгляд на тебя.

- Я сразу же вернулся; я имею в виду, довольно скоро, а потом вошел в дом.
после того, как запер Страя в дровяном сарае. Я должен пойти выпустить его, беднягу
песик. Он был так несчастен, тетя Эстер, ибо он знал, что он был
наказание за побег".

Именно тогда Билли приехал в, бездомных за ним по пятам. Собака обнюхала Рут
заискивающе, часто виляя хвостом и изгибаясь всем телом, как будто пытаясь
снова наладить с ней хорошие отношения. В настоящее время стук в передней
дверь отправил Билли в ответ.

Он вернулся напрямую. "Джентльмен хочет видеть вас, тетя Хестер," он
сообщили.

Рут вздрогнул, оглянулся трепетом. - Как он выглядит?
- прошептала она, когда мисс Эстер вышла из комнаты.

- Я не очень хорошо видел, - ответил Билли.

- Он был высокого роста и носил серое пальто? О, Билли— - Она сделала паузу.

- В чем дело? Ты выглядишь так, словно за тобой кто-то гнался, - сказал Билли.

"Может быть, что-то и есть", - ответила Рут.

"Ах ты, глупышка", - презрительно произнес Билли. "Ты слышишь мышь или
в чем дело?"

"Нет, я ничего не слышу, но— О, неважно, я расскажу тебе как-нибудь"
.

"Вы, девочки, вечно напускаете на себя какие-то тайны", - сказал мальчик. - Послушай, я
ужасно голоден, а этот человек задерживается на время. Как ты думаешь, чего
он хочет?

Рут поколебалась, затем устремила серьезный взгляд на Билли. - Он хочет
я, я полагаю, - сказала она внушительно.

Билли бросил на нее взгляд. "Послушай, что ты задумала? Это что-то вроде
притворства, в которое вы с Люсией всегда играете?

"Нет, это не так. Подойди сюда, к ящику с дровами, Билли, и я расскажу тебе.
если ты пообещаешь, что не вдохнешь это ни единой живой душе.

- Хорошо. Стреляй вперед.

- Клянусь твоим сердцем, ты никому не скажешь.

Билли прошел церемонию с должной торжественностью, а затем Рут
рассказала свою удивительную историю, закончив ее словами: "Итак, я ужасно
боюсь, что он пришел, чтобы забрать меня".

"Может быть, у него куча денег", - возразил практичный Билли. "И
может быть, у него прекрасный дом, лошадь, экипаж и все такое.

"О, я в это не верю, и в любом случае, как ты думаешь, если бы это было так, я бы
захотела уйти от тети Эстер?" Ту же страстную любовь и преданность,
которую Рут подарила своей матери, она начала дарить мисс
Эстер. - Кроме того, - продолжала она, "я им Брэкенбери сейчас, и я не могу
два наименования больше".

"О, ладно, давай не будем больше ничего предполагать, пока не узнаем наверняка", - сказал
Билли. "Возможно, это совсем не тот мужчина, и, если это так, возможно, он
не хотел бы, чтобы ты уезжала отсюда. Послушай, давай не будем ждать, пока она придет
пошли ужинать. Я умираю с голоду, и у нас не будет времени на уроки
перед сном, если мы не начнем в ближайшее время. Ты можешь держать чай горячим, не так ли?
ты?

- Да, конечно. Я полагаю, мы могли бы поужинать, а потом мы сможем
вымыть посуду, которую мы испачкали, и оставить тарелку тети Эстер стоять.

Они решили это сделать, и хорошо, что сделали, потому что прошло почти два часа
, прежде чем дверь за незнакомцем закрылась, и
дети закончили учить уроки, когда мисс Эстер вернулась
к ним.

Билли клевал носом над своим учебником правописания, но глаза Рут были большими и
брайт. Она отложила учебник географии и подбежала к мисс Эстер, обняла
ее за талию и посмотрела ей в лицо умоляющими глазами. Мисс Хестер
наклонился, чтобы поцеловать ее, но она не дала никаких объяснений своего посетителя
поручение.

"Ты съел свой ужин?" сказала она. "Это верно. Я не понимал, насколько уже
поздно.

Она выпила чашку чая и съела кусочек хлеба, как будто не осознавала, что делает.
при этом ее лицо было очень задумчивым. После еды
она все еще сидела, погруженная в свои мысли, Рут украдкой наблюдала за ней.

Вскоре мисс Эстер встрепенулась. "Вам, дети, пора возвращаться.
в постель, - сказала она. "Беги, Билли, ты выглядишь таким сонным, что вот-вот свалишься"
на лестнице. Пойдем, Рут.

Она встала, чтобы поцеловать Билли на ночь, после чего он, спотыкаясь, побрел вверх по лестнице.
она снова села и протянула руки к Рут.
Рут бросилась в них и спрятала лицо. - Ты знала, моя маленькая
девочка, не так ли? - мягко спросила мисс Эстер. - Я увидела, что ты знала, как только
вошла.

Руки Рут крепко обхватили ее за шею. "Он заберет меня? Правда,
Тетя Эстер?" она начала всхлипывать. "О, не позволяйте ему. Не надо.

Мисс Эстер глубоко вздохнула и крепче прижала к себе ребенка. "Это
трудный вопрос, моя маленькая девочка, - сказала она.

- Но— но я твоя собственная маленькая девочка. Меня зовут Брэкенбери. Ты так сказала
. Ты сказал мне, что ты точно такой же, как моя мать, а моя...
мама не отпустила бы меня. О, нет, она бы никогда этого не сделала.

- И я не буду, если смогу, дорогая. Не будем говорить об этом
сегодня вечером. Я снова увижусь с твоим дядей. Одна вещь уверена, вы будете
не оставляй меня, если ты не готов пойти".

"Тогда я больше никогда не буду". Рут прижалась щекой к Мисс Хестер. "Я
твоя, твоя, твоя маленькая девочка, и ничья больше. Меня зовут Рут
Генриетта Брэкенбери. Так и есть. Так и есть.

- Несомненно, так и есть. Пойдем, не думай больше об этом сегодня вечером. Вы должны
оставайся со мной всегда, всегда, если после того, как твой дядя говорил тебе это
кажется, что вы хотите делать".

Рут была уверена, что никакие разговоры не поколеблют ее решения,
и, если это зависит от нее самой, ей нечего бояться, поэтому она почувствовала себя
успокоенной. "Тогда он мой настоящий дядя", - сказала она.

"Да, я думаю, в этом нет никаких сомнений. Пойдем, пойдем, ты должна лечь спать.
Билли, наверное, уже заснул".

Но если кровать продолжала Рут, это было не уснуть. Ее глаза, казалось,
подперев широко открыты. У нее была сотня вопросов, которые она хотела задать,
и она была уверена, что никогда не сможет дождаться утра, чтобы задать их.
Она услышала скрип-скрип качалок кресла мисс Эстер,
скрип-скрип по расшатанной доске в полу. Она задавалась вопросом, работает ли она
над петлицами, которые ей так не нравятся, или над тем, что она сейчас
делает.

После, как ей показалось, нескольких часов неподвижного лежания, прислушиваясь к
монотонному скрипу, Рут выбралась из кровати и прокралась к двери. Мисс
Эстер откинула голову на спинку стула, устремив взгляд в пространство.
Она все еще раскачивалась взад-вперед. В руках у нее не было работы, приготовленный к ужину ужин.
Тарелки стояли немытые. Такое положение дел свидетельствовало о необычном
душевном состоянии. Мисс Эстер никогда не сидела сложа руки, и оставлять кого-либо после ужина
немытую посуду было признаком того, что произошло нечто далеко выходящее за рамки обычного
должно быть, дело в чем-то необычном. Если бы было ясно, что Руфь не покинет свою приемную мать
, почему у нее такое встревоженное выражение лица, эти обеспокоенные глаза и
неулыбчивый рот? Девочка подползла ближе.

Легкий шум, который она издала, разбудил мисс Эстер. "Почему, дитя мое", - сказала она.,
"что ты не спишь? Тебе давно следовало бы уснуть".

"Я не могла уснуть", - ответила Рут. "У меня глаза открывались. Я
сосчитал очень много, думаю, до тысячи, и попытался увидеть
овец, перепрыгивающих через забор, как ты в тот раз, когда рассказала доктору
ты не могла уснуть, но я просто хотел задать тебе так много вопросов, что
Я не могла придумать ничего другого.

- Возьми мою большую шаль, чтобы завернуться в нее, и пойдем удовлетворим твое любопытство,
если это тебя беспокоит, - сказала мисс Эстер, улыбаясь.

Рут прошлепала обратно в комнату мисс Эстер, нашла шаль и последовала за ней.
сзади бахрома щекотала ее голые лодыжки. Она забралась на колени мисс
Эстер и вытянула ноги к плите, в которой все еще горел огонь
.

"Сначала я хочу знать, - начала она, - откуда этот человек знает, что он мой дядя".

"Его привлекло в тебе твое сходство с отцом и имя
Рут. Расставшись с тобой, он вернулся в отель и поинтересовался
твоей историей. Миссис Грин, конечно, все о тебе знала и рассказала ему
полный отчет о том, как ты стала моей маленькой девочкой.

"Когда она сказала ему, что он должен был быть удовлетворен", - сказала Рут.
прокомментировал. "Ему не следовало приходить сюда и беспокоить нас. Зачем он это сделал?
Когда он знал, что я действительно принадлежу тебе?"

- Потому что он пообещал твоему отцу попытаться найти тебя и твою
мать. Он проследил за вами обоими до Элдер-стрит и узнал, что твоя мать
умерла там, а тебя забрали.

"Что стало с моим отцом и почему он не вернулся к нам?" Рут
говорила обиженно.

"Он собирался приехать, сказал твой дядя, но у него были трудные времена, и он
был не из тех, кто добивается большого успеха в этом мире. Он заболел
уэст, и когда он понял, что не сможет жить, он послал весточку твоему дяде
который ушел и оставался с ним до самой его смерти. До этого твой отец
написал твоей матери, но его письмо было возвращено. Просто
перед смертью твой дядя пообещал найти тебя и твою мать,
и, если кто-то из них будет жив, сделать для тебя все, что в его силах.

"Твой дядя сказал, что до этого момента он понятия не имел, что его брат
ушел из дома. Он не получал от него известий два или три года, потому что
они жили довольно далеко друг от друга, и ваш дядя, будучи преуспевающим человеком, имел
никакого терпения к твоему отцу, который потерпел неудачу. Он чувствовал, что твой
отец был расточителен, потратив все деньги, которые были
оставлены ему его отцом, и сказал ему, что он должен зарабатывать сам. Вы
разобраться во всем этом, Рут?"

"Да, я так думаю. Мать сказала, что отец не был плохим человеком".

"Нет, я не думаю, что он был только глупым и сумасбродным, не имея представления
бизнес. Вместо того чтобы жить просто на доход от своих денег, он
жил не по средствам, безрассудно вложил свои деньги и потерял все.
Затем с идеей, что он мог бы сколотить еще одно состояние, он ушел из дома
только для того, чтобы стать еще хуже и умереть среди незнакомцев.

- Я полагаю, - глубокомысленно заметила Рут после короткого молчания, - что ему не
нравилось возвращаться домой, пока у него не было денег, чтобы отвезти маме, и он так и не пришел.
потому что ему нечего было привезти.

"Примерно так оно и было".

"Хотя было не очень любезно оставить маму одну", - сказала Рут. "Я
думаю, ему следовало остаться, чтобы позаботиться о ней, или же ему следовало
взять нас с собой".

"Казалось бы, все так, дорогая, но я думаю, что он не мог допустить, чтобы ваш
заработать деньги матери, чтобы поддержать его. Было бы другое
кормить. До того, как он уехал, она немного зарабатывала, работая писательницей для
газет.

Рут кивнула. Она вспомнила, как постоянно писала, прерываемая
навязчивым кашлем. Она сидела, обдумывая все это. Через некоторое время она резко обернулась
. "Еще один кормилец имеет значение; Билли так говорит".

"Да, к сожалению, это имеет значение", - со вздохом ответила мисс Эстер.

"Тогда я не думаю, что отец был так уж неправ", - взросло сказал ребенок.
"Я могу любить его и сочувствовать ему, если именно поэтому он ушел, и я
думаю, что мама чувствовала то же самое. Она знала, что он собирался вернуться.
Я пойду сейчас спать, тетя Эстер".

Она соскользнула с ее колен Мисс Хестер, но, как она плелась через
дверь в ее комнату, она остановилась.

"Есть еще одна вещь, которую я хотел бы спросить, тетя Эстер. Когда этот
мужчина - мой дядя, приедет навестить меня?"

"Завтра".

"Как случилось, что он пришел сюда искать меня?"

"Он искал не вас, но вы случайно оказались у него на пути, когда
он был в городе по делам. Однако он говорит, что никогда не упускал случая
искать тебя везде, где бы он ни был. И это все? Тебе
не захочется вставать утром."

Рут серьезно кивнула и снова забралась в постель, ее разум был полон старых
воспоминаний и новых мыслей.



ГЛАВА IX

Дядя Сидни

На следующий день, Рут и Билли долго и всерьез разговоры в
для этого сарае. Ее дядя был достаточно важное значение для
Рут должна храниться домой из школы, и теперь она была в очень возбужденном
состояние души. Она с большим нетерпением ждала возвращения Билли из школы.
Ей нужно было о многом спросить его, о вещах, о которых
она чувствовала, что не может расспрашивать мисс Эстер. Теперь она сидела на
высокая грудь, уныло болтающие ноги. На ее лице были следы слез
она нервно сцепила руки.

Билли сидел на перевернутой коробке. Время от времени он бросал фишку
Страю, который, склонив голову набок, жадно следил за всеобщим вниманием
и, как только фишка оказалась достаточно близко, схватил ее, затем
я играл с этим, пока это не перестало быть новинкой. Затем он встал
снова оказался в пределах досягаемости Билли, вопросительно ожидая следующей
фишки. Ни Билли, ни Рут не обратили особого внимания на его выходки.

- Видишь ли, - говорила Рут, - все решать мне. Тетя Эстер
говорит, что не может этого сделать, и говорит, что все должно быть так, как я говорю. Мой дядя говорил
и говорил. Он сказал мне, что у меня должны быть уроки музыки и что меня нужно
отправить в хорошую школу и все такое. Я уверен, что эта школа достаточно хороша
и меня ни капельки не волнуют уроки музыки. Я бы лучше знала,
как рисовать картины, чем играть на пианино. Знаешь, Билли, есть
только одна вещь, которая заставляет меня думать, что я должна пойти, и это тетя Эстер.
Помнишь, ты говорил о том, что нужно кормить еще один рот. Я - еще один рот.,
и знаешь, если это делает тетя Хестер работать так тяжело, чтобы прокормить меня, может я
не должно остаться".

Билли помолчал и перестал бросать палочки для бездомных.
Когда он говорил, он говорил очень вдумчиво: "я один, чтобы уйти, не
вы. Я парень и могу принимать свои собственные жизни".

"О, нет, потому что ты видишь, что у тебя нет таких родственников, как мой дядя Сидни",
ответила Рут. "И, кроме того, кто будет колоть дрова и выполнять
поручения, Билли? Тогда, если ты уедешь, кто будет держать магазин и выкупать
большой дом для тети Эстер? С твоей стороны было бы глупо уезжать.
Когда у меня есть дядя, который заботится обо мне.

Вспомнив о своих обязанностях хозяина дома, Билли
возразил. Возможно, в конце концов, его место было здесь.

"Если бы я только не была еще одним пасти, - продолжала Рут, - или если бы я была собакой
вроде Бродячей и могла питаться объедками, или если бы я была кошкой и могла ловить
мышей".

"Тогда бы ты никому не был нужен", - сказал Билли.

"Действительно, тогда бы они захотели. На свете так много людей, которые любят кошек,
если ты этого не сделаешь. Тетя Эстер любит, и я тоже, и Люсия тоже. О боже!,
Мне бы не хотелось расставаться с Люсией. Я бы хотел, чтобы мне не следовало уезжать, вместо того, чтобы
следовало уезжать.

"Может быть, тебе это ужасно понравится", - ободряюще сказал Билли. "Может быть".
"У твоего дяди много мальчиков и девочек, и тебе будет с ними весело".

"Нет, не понравилось. У него есть только один маленький мальчик лет пяти. Билли,
пообещай мне своим священным словом и честью, что ты приедешь и заберешь меня.
как только ты начнешь хранить товар, или, если тетя Эстер получит право на покупку, до этого.
заявление.

Билли серьезно кивнул. Ему не хотелось говорить Рут, что было бы неправильно.
для нее было бы лучше оставить их. Он чувствовал, что ему будет ее не хватать
к сожалению, и того маленького мальчика в доме с серьезной пожилой женщиной
не было бы как приятный момент, когда молодой товарищ, как Руфь
был под рукой, чтобы интересоваться мелкими вопросами под уведомление о
их старейшины.

У Рут всегда было живое воображение, и временами она была очень забавной.
Конечно, она очень часто была поглощена своей куклой или Люсией Филд,
но в другое время они с Билли играли в самые захватывающие спектакли, в которых она
веселилась почти так же, как мальчик, сказал он ей. Он подумал обо всем этом
сейчас, но его преданность мисс Эстер и практичность заставили его
повторить:

- Я думаю, тебе придется уйти, Рут.

Но Рут тоже об этом думала. "Я уйду, но я не собираюсь обещать
для отдыха. Я вернусь при первой же возможности. Если я найду тысячу
долларов, которые никому не нужны, или если я сделаю что-то вроде спасения поезда
от схода с рельсов, и они дадут мне кучу денег за
это, или если - или если — с иском все будет в порядке, я сразу вернусь,
так что я просто не буду думать, что ухожу навсегда, и я ухожу сейчас, чтобы
так и передай тете Эстер.

"Не говори ей, что это потому, что ты знаешь, что она не может позволить себе содержать тебя",
прямо обвинил Билли.

"Конечно, нет", - ответила Рут. Она спрыгнула со своего места и медленно пошла
обратно в дом. Мисс Эстер сидела у окна своей
комнаты, выходившей на улицу. На коленях у нее было полно маленьких вещей
, к которым она пришивала оторванную пуговицу здесь, ленту там.

"Сегодня не суббота", - сказала Рут. "Что это все?"

Она подошла ближе и обняла мисс Эстер за шею.

- Это кое-что из вещей Генриетты. Я не знала, что они вам понадобятся.
- Они вам понадобятся, - серьезно ответила мисс Эстер.

- Разве дядя не купит мне какую-нибудь одежду?

"Он, вероятно, покупайте все, что вам нужно, но я не хочу, чтобы вы идете
от непредусмотренном для этого месте. Я полагаю, вы должны уйти, Рут. Мне следовало бы поступить с тобой несправедливо
, побуждая тебя поступать иначе.

"Я уезжаю не насовсем", - уверенно ответила Рут. "Я уезжаю только
ненадолго, пока что-нибудь не произойдет. Если вам претензии, вы
знаю, и если я найду целую кучу денег, я вернусь. Даже если
этого не случится, Билли приедет за мной, как только подрастет
достаточно, чтобы держать магазин.

Мисс Эстер слабо улыбнулась. "Я боюсь, что до этого пройдет много дней"
.

Рут покачала головой. "Не думаю, что меня долго не будет. Я
скажи дяде, что я собираюсь остаться только немного, что я
вернусь к тебе, и что я люблю тебя лучше, чем он или кто".

Ощущение того, что этот отъезд носил характер визита, сделало ее
более жизнерадостной. Как и все дети, она любила волнения и перемены, и,
поскольку она решила, что должна вернуться, вместо печали осталось только
довольно приятное предвкушение.

Мисс Эстер повезло , что у нее было мало времени на подготовку .
Мистер Мэйфилд мог подождать только еще один день, и поэтому вещи Рут были
поспешно упакованы. Чтобы она могла хорошо выглядеть, запас одежды
, хранившийся в сундуке наверху, был извлечен, и все вещи Генриетты
, которые были в хорошем состоянии, были упакованы в небольшой сундук. Хэтти
Тоже выделили место, и Рут попросила, чтобы туда поместилась ее коробка с игрушками.

"Я почувствую себя как дома, увидев все свои кукольные коврики", - сказала она.

И мисс Эстер убрала коробку так, как она была.

В последний момент Билли, который боролся между своей любовью к
Рут и его любовь к бродячим, вышел вперед, настаивая на том, что Рут должна
возьмите маленький пес с ней, так как он принадлежал половине ее и может
не делится.

Но, хотя Рут не очень любили его, Мисс Хестер
решили иначе.

"Вы не знаете, что жена вашего дяди были бы готовы есть
собака в доме. В самом деле, я думаю, маловероятно, что она
согласился бы на то, что его, ибо мальчик должен быть
рассматривается".

"Я думаю, ты ужасно добр, Билли, что хочешь, чтобы он был у меня", - заявила Рут.
"и я бы с удовольствием взяла его, но, видишь ли, у меня есть Хэтти
для компании, и тебе не с кем будет поиграть, кроме Бродяги.

Но Билли был полон решимости подарить ей какой-нибудь подарок, и из
своего небольшого запаса, который он копил к Рождеству, он достал
достаточно, чтобы купить кружку в веселых цветах, на которой золотыми буквами было написано
письма: "От друга".

Рут подумала, что это красиво, и попросила мисс Эстер упаковать его очень аккуратно.


"Я буду использовать его каждый день за столом", - сказала она.

Затем, пошептавшись с мисс Эстер, она вышла из комнаты и вернулась
с красным шелковым носовым платком, который доктор Пизли однажды принес ей
после посещения города.

"Я хочу, чтобы у тебя было это на память обо мне", - сказала она Билли, и он
торжественно принял подарок.

Наконец маленький сундучок был упакован и стоял в ожидании.

Затем Рут отправилась сделать несколько поспешных прощальных звонков. На все расспросы
она отвечала, что собирается навестить своего дядю, но
надеется скоро вернуться. Она так часто повторяла это, что
она убеждала себя, что это должно быть правдой, до последнего момента, когда перед ней возникла мысль о том, что
возможность того, что это не просто визит, и она бросила
она бросилась в объятия мисс Эстер в порыве рыданий.

- Я— не хочу уходить. Я— я не хочу уходить, - всхлипнула она.

"Не надо, дорогая, вам не нужно", - прошептала Мисс Хестер себя чувство
очень тяжело на сердце.

Но в этот момент вбежал Билли с криком: "Он приехал в экипаже,
Рут, чтобы отвезти тебя на станцию".

И достоинства такого отправления на момент вызвал Рут для проверки
ее слезы. Это будет триумфальный выход, она считала. И после
последнего неистового объятия и страстного повторения: "Я вернусь"
скоро, я вернусь, я вернусь", она подчинилась зову своего дяди, и ей помогли одеться.
перевозки, ее багажник уже установленный на стороне
водитель. - Она махнула ему платком из окна вагона. Ее последний взгляд на коричневый дом
показал, что Билли стоит у ворот, держа Стрей на руках
чтобы она могла видеть. Мисс Эстер нигде не было видно. Она зашла в дом
где никто не увидел бы ее заплаканных глаз.

Вскоре экипаж свернул на главную улицу. Дети были уже на пути.
Они направлялись в школу и, к удовлетворению Рут, обогнали Нору
Петти, которой Рут снисходительно кивнула. Она уезжала навстречу
новому великолепию, где Нора больше не могла придираться к ней.

Когда поезд тронулся со станции, девочку охватило
непреодолимое желание выскочить и побежать обратно к тете Эстер, которая любила
ее, к Билли и Стрей, в маленький коричневый домик, который она могла бы
никогда больше не увижу. Крупные капли слез катились по ее щекам. Она вытерла
их украдкой, как она держала голову ей на плечо, как будто глядя в
окна. Ее носовой платок превратился в маленький влажный комочек в руке, и
телеграфные столбы, мелькавшие мимо, были видны сквозь водянистый туман.
Дядя благоразумно промолчал с ней некоторое время, погрузившись в свои мысли
в своей газете, но когда подошел проводник, он купил несколько штук
вкусных фруктов и коробку шоколадных конфет, весело сказав: "Вот, малышка
девочка, разве ты не хочешь посмотреть, что в коробке?"

Ее мысли отвлеклись таким приятным образом, что худшее было позади
для Рут, и она обратилась к сладостям в поисках утешения. Через некоторое время ее
дядя заговорил с ней, рассказал о своем доме, о своем маленьком
сыне Берти, и от этого он вернулся к своему собственному детству, когда он
с отцом Рут они вместе играли. Так что утро было не очень длинным
, хотя Рут была рада, когда вышла из машины, чтобы взять
ленч на станции, где они задержались на полчаса.

Было уже далеко за полдень, когда они подъехали к дому ее дяди.
дверь. Рут увидела то, что для нее было очень красивым домом, и, когда она
вошла в холл, она была совершенно потрясена, потому что на ее неопытный
взгляд особняк оказался великолепнее, чем она ожидала.

Едва они вошли, как писклявый голос позвал: "Вот и
папа", и, быстро соскользнув по перилам, появилась фигура
маленького мальчика. Он пришел с такой скоростью, что он чуть не упал, когда он
добравшись до большого столба, но отец поймал его.

"Ты негодяй, - закричал он, - что я тебе говорил об этом?"

"Папа, это самый быстрый способ добраться сюда", - сказал Берти. "Что
ты принес мне?"

"Я принесла немного новых кузен".

Берти повернулся к Рут с ничего, кроме любезной
выражение. "Я не хочу ее", - сказал он. "Я хочу чего-нибудь вкусненького. Разве
Ты не принес мне конфет?"

Мистер Мэйфилд выглядел несколько смущенным. "Сказать по правде, сынок, я
не приносил", - начал он.

Но Берти прервал его громким воплем. "Мама, мама", - закричал он,
"он не принес мне конфет, а ты сказала, что принесет". Затем, бросив
усевшись на пол, он дернулся и яростно закричал.

Рут услышала шорох шелковых юбок и вниз по лестнице, подошла дама
быстро. Она была очень красива и выглядела совсем молодой. Рут никогда не видела
ни один одет так чудесно, и она смотрела на все ее глазами по
видение.

"Что дорогая?" - воскликнула дама. "Ах, ты
давай, Сидни?" Она дала дядя Рут щеку для поцелуя. "Какие у меня есть
драгоценный мальчик плачешь?" она спросила, склонившись над разбушевавшегося ребенка.

- Папа не принес мне конфет, а ты обещал, что он принесет, - взвыл Берти.
- Ты старый...

"Ну, ну", - начала мать, подхватывая его на руки. "Как
ты мог так забыть о драгоценном ребенке, Сидни?" сказала она
с упреком.

- Ну, видишь ли, Лилли, мне так о многом нужно было подумать. Да, кстати,
Рут, это твоя тетя Лилли. Ты получила мою телеграмму, дорогая?

"О, да, получилось хорошо, конечно", - ответила миссис Мейфилд
капризно. "Вы должны дать мне больше времени".

"Как я мог? Мое письмо объяснило, почему".

Рут неловко стояла рядом. Она получила не слишком теплый прием, потому что
Миссис Мэйфилд только кивнула и холодно сказала: "Как поживаешь, малышка?"

Вопли Берти продолжались.

"Жаль, что у меня нет чего-нибудь, что можно было бы дать ребенку, чтобы успокоить его", - пробормотал
Мистер Мэйфилд, который видел, что никто не обратит на это особого внимания, пока
Приступ ярости Берти прошел.

Он с извиняющимся видом повернулся к Рут. - У тебя случайно нет конфет,
не так ли? - прошептал он.

Рут быстро и коробку конфет, которая была, но наполовину пуст.
Она была гораздо более обильно кормят, чем обычно, что она не
удалось съесть все конфеты.

- Просто отдай их Берти, - прошептал мистер Мэйфилд, - и я принесу тебе еще.
еще.

Рут послушно вложила коробочку ему в руку, и он улыбнулся ей.

- Вот, Берти, - сказал он, - посмотри, что приготовила для тебя кузина Рут. Папа не принес тебе конфет.
Но кузина Рут принесла.

При этих словах Берти вырвался из объятий матери и выхватил коробку.
из рук отца.

"Всего лишь наполовину полная", - заныл он. Затем, повернувшись, он подтолкнул Рут.
"Ты имеешь в виду старину Финга, - воскликнул он, - почему ты не принес мне целую коробку?"

"Послушай, Берти, - сказала его мать, - это нехороший способ говорить. Я...
уверена, тебе следует сказать "Спасибо" своей кузине. Разве ты не скажешь:
"Спасибо"?

"Нет, я не буду", - ответил Берти, начинают пожирать некоторые
конфеты так быстро, как мог.

Рут была потрясена. Такой невоспитанный ребенок, которого она никогда не видела. Ей стало ужасно стыдно за него.
"Я подозреваю, что Рут довольно устала", - сказал мистер Мэйфилд. "Тебе лучше показать ей ее комнату, Лилли".
Вместо ответа миссис Мэйфилд коснулась электрической кнопки, и появилась аккуратная горничная. - Отведи мисс Рут в ее комнату, - сказала леди, - и помоги ей переодеться к ужину, Кэти.

Рут последовала за девушкой, поднявшись на три лестничных пролета, мельком замечая по дороге из номера которого элегантной мебелью показались ей подойдет дворец. На верхнем этаже дома, она села в зале, спальне,
уютно, даже красиво, с мебелью. Окно выходило на улицу,
но Рут, привыкшей к своей маленькой комнате, примыкавшей к комнате тети
Эстер, показалось, что она находится далеко от всех, и она подумала, не будет ли ей там страшно. Она робко спросила Кэти, у кого соседняя комната.

"Никого, мисс", - последовал ответ. - Это одна из свободных комнат, но ею
пользуются нечасто, за исключением случаев, когда гостей больше, чем обычно. Но я сон прямо по коридору, в одной из задних комнат".Это было утешительно, и Рут почувствовала облегчение. Ствол сейчас приехали, Кэти упала до распаковывать его. Она улыбнулась старомодному платью, но ничего не сказала, поскольку была слишком вышколенной служанкой для этого.
Она выбрала самое лучшее платье Рут, кремово-белое от delaine с маленькими
На нем изображены персидские фигуры. Платье было отделано старомодной резинкой, заканчивающейся узкой бахромой, но его необычность шла Рут, и она сама выглядела очень презентабельно, подумала Кэти, ведя ее вниз по лестнице, когда мягкий звук японского гонга возвестил о том, что ужин готов.


Рецензии
ПЕРЕВЁЛ и того шрифт настроил.

Вячеслав Толстов   10.03.2024 11:50     Заявить о нарушении