Дурман
Ароматом зачарована, в бреду,
То ль виденья, то ли тайные мечты
Вижу я: меня целуешь страстно ты!
Но не думай, что люблю я – всё обман!
Куролесят здесь цветы – трава дурман
Еще ра
******************************
shorokhova-1959@mail.ru
Конкурс переводов. Теодор Шторм Давай поиграем
Ирина Жукова-Каменских
"Давай поиграем!" Theodor Storm
Вот праздник лета милого истёк!
Придёт ли вновь весна? - Здесь дышит Осень!
А бледный солнца луч с надеждой просит:
Давай же поиграем, мотылёк!
Ах, нет гвоздик и роз - нет ни цветка!
Холодные несутся облака,
Жаль, скоро наслажденью вышел срок! -
Давай же! Где ты, белый мотылёк?
))))))))))))))))))))
Как скоро прошел веселый летний праздник!
Осень дует сурово; Будет ли снова весна?
Бледный солнечный луч падает вниз -
Давай, поиграем, белая бабочка!
.
Увы, ни гвоздики, ни розы;
На небе холодное облако!
Увы, как так скоро прошла радость лета -
О, давай! Где ты, белая бабочка?
___
Theodor Storm (1817 – 1888)
"Komm, lass uns spielen"
Wie bald des Sommers holdes Fest verging!
Rau weht der Herbst; wird's denn auch Fruehling wieder?
Da faellt ein bleicher Sonnenstrahl hernieder -
Komm, lass uns spielen, weisser Schmetterling!
.
Ach, keine Nelke, keine Rose mehr;
Am Himmel faehrt ein kalt Gewoelk daher!
Weh, wie so bald des Sommers Lust verging -
O komm! Wo bist du, weisser Schmetterling?
______
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Т. Шторм "Давай поиграем"
Как быстро прошел милый праздник лета!
Грубо/сурово 'повеяло осенью'; будет ли и весна снова?
[Но] вот падает вниз бледный луч солнца -
Давай поиграем, белая бабочка/мотылёк!
.
Ах, больше нет ни гвоздик, ни роз;
По небу проносятся хододные облака/тучи!
Жаль, [что] так скоро исчезло летнее наслаждение -
Ну, давай! Где [же] ты, белая бабочка/мотылёк?
-----
*****************
5-тистопный ямб.
8 строк оригинала зарифмованы так:
aBBa ccaaПодстрочник Галины Косинцевой Генш:
********************
Петух и Куры. Диамант
Петух
Вальяжный, разноцветный
Кричит, горланит, будоражит:
"Не может жить семья без петуха!" - но
Клюют и кормятся, несутся
Спокойные, упитанные
Куры
*******************
Вода и камень
Вода
Прозрачная и мягкая
Течёт, струится, падает -
"Вода, что камень точит", но - постойте!
Блестит, Сверкает, тешится
Неколебимый и величественный
Камень
******************
Графит
Сыпучий серый
Завидует надеется мечтает
Переродиться в пластах Земли и видеть как
Сверкает трудится гордится
Сияющий и твёрдый
Алмаз
****************************
Алмаз
Сияющий и тв1ндый
Сверкает трудится гордится
Среди пластов Земли близнец
Страдает мучится мечтает
Сыпучий серенький
Графит
************************
Шипы и розы. Диамант
Роза
Нежная наивная
Надеется и молится мечтая
Защитник ей от всех вандалов и злодеев
скрывается пророчит угрожает
Колючий острый
шип
****************
Шип
Острый и Колючий
Скрывается дурманя угрожает
Защитник гордый от вандалов непотребных
Надеется молясь но обольщаясь
Наивная мечтательная
Роза
***********************
Шипы
Надёжные и острые
Скрываются дурманя угрожают
Защита верная от злобы и вандалов
Надеется молясь и обольщаясь
Наивная мечтательная
Роза
Король
Трусливый мягкотелый
Молил: "Не тронь, не обездоль",
Знал - города взять может смелость,
Напасть пытался и пролез
Неустрашимый белый
Ферзь.
Написала
Евгения Белто
******************
1. Первый герой стихотворения - одно существительное;
2. Описание первого героя - два прилагательных;
3. Действия первого героя - три глагола (причастия, деепричастия);
4. Фраза, связующая двух героев стихотворения, устанавливающая их отношения (4 слова, но не обязательно) - любые части речи;
5. Действия второго героя - три глагола (причастия, деепричастия);
6. Описание второго героя - два прилагательных;
7. Второй герой стихотворения - одно существительное (антипод первому герою или его метаморфоза);
Каждый вечер волшебство в моём саду
Ароматом зачарована, в бреду,
То ль виденья, то ли тайные мечты
Вижу я: меня целуешь страстно ты!
Но не думай, что люблю я – всё обман!
Куролесят здесь цветы – трава дурман
Свидетельство о публикации №224031100071