Двенадцатая ночь. СССР, 1955
Версия 2024-го года...
США - 120, СССР - 60, остальные страны - 40. 220 фильмов всего.
Мало. Особенно СССР. Нельзя было так обижать. Этой великой стране, у которой был свой особый, неповторимый стиль, "золотые", талантливые актёры, режиссёры, сценаристы, операторы, композиторы, почерк и методы съёмки, и посвятим несколько дней. Продолжим поиск подходящих картин!..
Фильмы СССР (или совместные с этой страной).
№ 67. "Двенадцатая ночь" (СССР, 1 час и 25 минут, цветная картина, 1955).
"Коль музыка, ты - пища для любви,
Играйте громче, насыщайте душу!
И пусть, насытившись, желанье звуков
От полноты зачахнет и умрёт.
Еще раз тот напев! Он словно замер!
Он обольстил мой слух, как ветер юга,
Что, вея над фиалковой грядой,
Нам в душу веет сладким ароматом.
Довольно, перестаньте! Нет, уж он
Не нежит слух, как это было прежде.
О дух любви, как свеж ты, как ты жив!
Как океан, ты принимаешь всё,
Но что ни попадёт в твою пучину,
Каким бы ценным ни было оно,
Всю ценность безвозвратно потеряет.
Любовь так преисполнена мечтаний,
Что истинно мечта - одна любовь".
Уильям Шекспир. "Двенадцатая ночь, или Что Вам угодно". Пьеса. "Комедия в пяти действиях. Действие I. Сцена первая". Перевод: А.И.Кронеберга.
Ах, классика...
Уильям Шекспир (1564-1616, 52 года жизни, Стратфорд-апон-Эйвон - Стратфорд-на-Эйвоне, графство Уорикшир, центральная часть Англии, Великобритания).
Один из семи моих самых любимых писателей, поэтов, драматургов уже многие годы.
Перечитывать его работы - одно удовольствие. В них много сил, неимоверной мощи, глубины, красоты, мудрости, знаний, тайных смыслов, крылатых фраз, выражений, предложений и строк, которые хочется учить наизусть.
Я люблю и уважаю именно Шекспира, а не только его переводы, ибо ещё живя со своей первой девушкой, в Англии (2012), мне приходилось читать оригиналы, так как у коренной жительницы с манчестерскими корнями, по имени Розмари - не могло быть изданий на русском языке. Вот так, уважаемые...
Также я давно понял, что мне больше нравятся именно книги Шекспира, а не всемирные экранизации, ибо после прочтения "Гамлета", мне пришлось забраковать, аж 7 значимых киноверсий, так и не выбрав для своего "золотого" списка ни одну из них. Но я не теряю надежду, что появится такая лента, которая проберёт до глубины души и я поставлю ей высший балл. А пока...
Пока оставим трагедию и перейдём на самую добрую, самую весёлую, самую душевную, самую красивую, и самую лёгкую пьесу английского гения пера - на "Двенадцатую ночь, или Что Вам угодно" ("Twelfth Night, or What You Will", 1600-1601, 1602. Первая постановка: 1602. Первая публикация: 1623). А точнее - на её старую, советскую экранизацию 1955-го года, написанную и поставленную режиссёром, сценаристом Яном Фридом. Будущим мастером таких киношедевров, как "Собака на сене" (1977), "Летучая мышь" (1979), "Сильва" (1981), "Вольный ветер" (1983)...
Кстати, хорошо, что я на эти фильмы наткнулся! Ведь в списке у меня только первый. Уверен, что это хорошие кандидаты и претенденты на "золотые" места в моём проекте. Спасибо, товарищ Фрид. Не зря зашёл на вашу страницу!..
Между прочим, данный человек прожил 95 лет! Что сами понимаете, заслуживает лишь уважения.
Ян Фрид (1908-2003, 95 лет жизни, Красноярск, Восточная Сибирь).
Ну, а его экранизация 1955-го года, несмотря на главную женскую роль Клары Лучко, изображающей сразу двух персонажей: брата Себастьяна и сестру Виолу (близнецов), заслуживает, на мой взгляд, высшей награды...
За что?
За всё.
1. За умелый подбор нужной локации. За декорации, за соответствующую атмосферу, стиль, плёнку, антураж.
2. За потрясающие костюмы! За которые сразу же хочется дать "Оскара"!
3. За сьёмочную группу.
Режиссёр и сценарист: Ян Фрид. Оригинал: Уильям Шекспир (в переводах на русский язык, естественно).
Главный оператор: Евгений Шапиро.
Композитор: Алексей Животов.
4. И конечно же, за всех актёров, глядя на которых верил, радовался, грустил, улыбался, смеялся и восхищался происходящему на экране! Так сыграть - это надо ещё суметь! Нет, уважаемые, они не просто играли, эти люди проживали свои роли, пропуская их через себя! И за это я хочу встать с кресла и поаплодировать им стоя! БРАВО!!!
"Клара Лучко — Себастьян/Виола, брат и сестра, близнецы.
Алла Ларионова — графиня Оливия.
Вадим Медведев — Орсино, герцог Иллирийский.
Михаил Яншин — сэр Тоби Белч, дядя Оливии.
Георгий Вицин — сэр Эндрю Эгьючийк.
Василий Меркурьев — Мальволио, дворецкий.
Бруно Фрейндлих — Фесте, шут.
Анна Лисянская — Мария, камеристка.
Сергей Филиппов — Фабиан, слуга.
Сергей Лукьянов — Антонио, капитан корабля, друг Себастьяна.
Александр Антонов — капитан корабля, друг Виолы" ("Википедия").
БРАВО!!!
И 10 ИЗ 10!!!
И тебя, мой старый добрый друг Шекспир, не позабуду...
И переводчиков твоих.
Их насчитать готов я четверых.
И каждый близок мне, поверь...
Подуло что-то, я закрою дверь.
И расскажу тебе о том,
Как высший балл вошёл в мой дом...
"Ещё немного, и я готова рассказать им, до какой степени я не мужчина" (из фильма).
"Не хочешь ли ты лечь в постель, Мальволио?".
"Уже? Я иду к тебе, моё солнышко!" (из фильма).
"Однако порядочная жизнь вам бы больше пристала" (из пьесы, перевод А. И. Кронеберга, 1841).
"Ты не так меня понял, братец. Приступай - значит разговорись с нею, атакуй её! Марш на приступ!" (из пьесы, перевод А. И. Кронеберга, 1841).
"Иногда мне кажется, что у меня не больше ума, чем у любого христианина или обыкновенного человека. Но я великий едок говядины и полагаю, что это вредит моему уму" (перевод М. Л. Лозинского, 1937).
"Мария: "Всякий думает, что хочет. Вам бы надо снести вашу руку в погреб и смочить её".
Сэр Эндрю: "Зачем, моё сердце? Что значит ваша метафора?".
Мария: "Она у вас, сударь, чёрствая" (перевод М. Л. Лозинского, 1937).
"Сэр Эндрю: "Ей-богу, завтра же я уеду. Твоя племянница не желает меня видеть. А если и пожелает, то бьюсь об заклад, что в мужья себе не возьмет: ведь за ней бегает сам герцог".
Сэр Тоби: "А герцог ей ни к чему: она ни за что не выйдет за человека старше себя, или богаче, или умней; я сам слышал, как она в этом клялась. Так что не все
ещё пропало, дружище".
Сэр Эндрю: "Ну ладно, останусь на месяц. Странный у меня нрав: иной раз мне бы
только ходить на балы и маскарады..." (перевод Э. Л. Линецкой, 1959).
"Герцог Орсино:
"Цезарио, ты знаешь
Не менее, чем всё. Я распахнул
Перед тобою душу, словно книгу.
Ступай же к ней теперь, мой добрый гений.
Не принимай отказа; стань у двери
И - никуда, скажи, что ты прирос,
Пока не пустят".
Виола:
"Я боюсь, милорд,
Что, если впрямь печаль в ней так сильна,
Как говорят, она меня не примет".
Герцог Орсино:
"Тогда скандаль, переступи порог,
Приличия; гляди, чтоб вышел толк" (перевод Д. Самойлова, 1979).
И так по кругу - каждого читать,
Ведь интересно всё...
Мне вам не передать...
Спасибо классике родной,
Что жива до сих пор!
Спасибо вам, читатель мой!
Ну, что ж... Пора идти домой...
10 из 10
И благодарю за внимание!
С вами был Алекс Джей Лайт.
P.S. Безусловно, я был удивлён, что мужскую роль играла женщина, которая потом, по сюжету, должна была влюбиться и целоваться с другой женщиной, но сила искусства в СССР была настолько сильной, что я даже НЕ ЗАХОТЕЛ по-современному пошутить по этому поводу! Вот она, старая школа актёрского мастерства! Браво! Верю, хоть глаза и всё видят. Высший балл. И уважение к Шекспиру не нарушено. Браво!.. И в топ-250. Занавес.
Свидетельство о публикации №224031401559