А хрен его знает!

(Уроки русской фольклористики для иностранцев)
Иван прослушал интервью по телевидению и сначала задался вопросом: «А всё ли знает хрен?».
Что может знать хрен про себя? А то, что многие дачники считают его сорняком и ругаются в его адрес, используя его же имя: «На хрен нам его здесь разводить? Всё заполонил! У нас культурная дача, а не деревенский огород!». Другие садоогородники, те, которые ближе к народу и разную цветочную «хренотень» не выращивают, говорят иначе: «Пригодится для засолки огурчиков… Хреновую закуску делать будем…»
Иван подумал, как тяжело приходится переводчикам, чтобы передать смысл этого великого русского выражения на иностранный язык. Иван заглянул в словари. Действительно эти ненашинские языки какие-то иные и странные! На немецкий это переводится как Und der Scheiss kennt ihn. Буквально: «Говно знает его». Иван позвонил знакомому филологу и уточнил, почему немцы связывают это со словом на букву «Г»? Филолог захохотал: «Да потому что немцы любят это слово! Оно у них даже в художественной литературе на каждой странице встречается не один раз. Наши переводчики используют слово «дерьмо», чтобы не стыдно было!».
С английским языком Иван разобрался сам. Чего там разбираться-то? Звучит чопорно: Who the hell knows, а переводится просто: «Черт его знает». Иван внутренне возмущался: «Они и сами, как черти непричёсанные! Разве можно до такой степени извратить смысл великого русского выражения? Извратители – одно слово!". Потом Иван озвучил английский оборот и переподумал: " Хотя... по звучанию первый слог "ху" приближается по смыслу к русскому выражению... Вот они скрытые русские БОРИСЫ!».
Потом Иван задался вопросом: «А как же наши ближайшие братья-славяне этот оборот переводят? Например, пшеки на свой польский язык?» Иван заглянул в Яндекс-переводчик и обомлел: «A kurwa go zna» (А курва его знает). Словарь показал, что слово «курва» используется в польском языке как ругательство. Иван хмыкнул: «А то мы не знаем! Мне дед-фронтовик рассказывал, что поляки украли это слово у немцев. Немецкое Kurve безобидное слово и обозначает «кривую, или крутой поворот». Ворьё! Это ж надо из украденного слова сделать матерное! Хотя и наши после войны какое-то время использовали это слово как мат. Своих матьков не стало хватать после того, как пообщались с «братьями».
Иван не стал заглядывать в другие языки. Хватит и этих! Каждый язык шифрует суть по своему образу и подобию!

https://dzen.ru/id/659d7956bffa447dc95031c6


Рецензии