Et in alia manu...

Еще в школьные годы, читая книги, заинтересовался словами, выражениями на других языках. Интернета тогда не было, а иметь под рукой хотя бы самодельный справочник хотелось. Особенно часто попадались выражения на латинском языке. Выписывал всё подряд. А потом появился Интернет...
С одной стороны, занятие стало бессмысленным.
А с другой стороны...
Так и назовем.

A – латинская буква обозначает «ля», шестую ноту гаммы, туза любой карточной масти, который в разных играх может считаться либо младше двойки, либо старше короля, число 10 в 16-ричной системе счисления. A – витамин; впервые был синтезирован 19 августа 1947 года. A – клеймо, налагавшееся в Англии на мужчин или женщин, уличенных в прелюбодеянии (от английского слова «adulter» – измена). A – буква является высшей оценкой в системе английского образования.
A bientot – с французского языка «до скорой встречи».
A borozo – с венгерского языка «Пьющий вино»; первое стихотворение Шандора Петёфи, опубликованное в 1842 в издании «Athenaeum».
A contrario – с латинского языка «от противного», «ради противопоставления».
A contre coeur – с французского языка «против воли».
A dato – экономический термин; в переводе с латинского языка «со дня подписи».
A dreadful trade – с английского языка «ужасное ремесло».
A force de travailler – с французского языка «в результате работы».
A fortiori – с латинского языка «тем более», «еще в большей мере».
A l`ordre du jour – с французского языка «на повестке дня».
A la coutre paille – с французского языка «методом жребия».
A limine – с латинского языка «с порога»; употребляется в значении «сразу же», «немедленно».
A little blood letting – с английского языка «маленькое кровопускание».
A maximus ad minima – с латинского языка «от большего к меньшему».
A mensa et toro – с латинского языка «из-за стола и ложа»; о поводе сожительства между мужчиной и женщиной.
A Movie – экспериментальный фильм Брюса Коннера, снятый в 1958 году. Картина состоит исключительно из сцен, вырезанных из других фильмов.
A mundo condito – с латинского языка «по сотворении мира».
A nescire ad non esse – с латинского языка «из незнания к несуществованию»; в логике принцип, означающий «на основе того, что неизвестно, нельзя заключить, что этого нет».
A novo – с латинского языка «снова», «сызнова».
A pay out – с английского языка «выплата».
Арertо libro – с латинского языка «с листа», то есть выступление без подготовки.
A posse ad esse – с латинского языка «от того, что возможно, к тому, что существует».
A potentia ad actum – с латинского языка «от возможного к действительному».
A potiori – с латинского языка «на основании преобладающего».
A prima facie – с латинского языка «на первый взгляд».
A realibus ad realiora – с латинского языка «от реального к реальнейшему»; лозунг символизма.
A rose is a rose – с английского языка «Роза – это роза»; фраза Гертруды Стайн (1874 – 1946), является кредо антисимволистского авангардизма.
A Russian – термин в английском языке; означает человека, который постоянно находится в депрессии, никогда не улыбается, видит мир в мрачных красках.
A titre d`office – с французского языка «должность обязывала».
A tout hasard – с французского языка «на всякий случай».
A tuo lare incipe – с латинского языка «Начинай со своего дома».
A viszontl;t;sra – вежливая форма прощания в венгерском языке.
A write-off – с английского языка «вышедший из употребления».
;;ining – в инари-саамском языке слово, означающее свежевыпавший на голую землю снег, который позволяет отслеживать жизнь дикой природы.
Aardvark – с английского языка «трубкозуб»; в большинстве английских словарей является первым осмысленным словом.
Ab exterioribus ad interiora – с латинского языка «от внешнего к внутреннему».
Ab extra – с латинского языка «снаружи».
Ab hinc – с латинского языка «от настоящего времени».
Ab hoc et ab hac – с латинского языка «кстати и некстати», «с одного на другое».
Ab hodierno – с латинского языка «с сего числа».
Ab hoedis scindere oves – с латинского языка «отделять овец от козлов».
Ab igne ignem – с латинского языка «от огня огонь».
Ab imis unguibus ad verticem summum – с латинского языка «от кончиков ногтей до самой макушки».
Ab imo pectore – с латинского языка «с полной откровенностью».
Ab inconvenienti – с латинского языка «из несогласия».
Ab incunabulis – с латинского языка «с пеленок».
Ab initio – с латинского языка «с начала».
Ab initio nullum, semper nullum – с латинского языка «из ничего ничего и не выйдет».
Ab intestato – с латинского языка «без завещания».
Ab irato – с латинского языка «во гневе» (в значении «со зла»).
Ab origine – с латинского языка «с начала» («при возникновении»).
Ab ovo – с латинского языка «с яйца».
Ab urbe condita – с латинского языка «от основания Города».
ABBA – шведский музыкальный квартет, существовавший в 1972 – 1982 годах и названный по первым буквам имен исполнителей: Агнета, Бьерн, Бенни и Анне-Фрид. В качестве названия предлагались: Alibaba, «Baba», «FABB»; весной 1974 года группа победила на конкурсе Евровидение. Последний концерт группа дала 1 января 1982 года в Стокгольме. 3 февраля 2000 года бывшие участники легендарной группы отказались от одного миллиарда долларов, предложенных им за воссоединительное турне в оригинальном составе. Записи группы по всему миру были проданы тиражом более 350 миллионов экземпляров. Группа «АББА» была включена в Зал славы рок-н-ролла 15 марта 2010 года. С 1 января 2014 года компания ABBA вместе с «Фродинге» и «Прокордиа» вошла в состав норвежского концерна «Оркла фудс».
ABBAcadabra – мюзикл, созданный в 1983 году на основе песен группы «АББА».
ABC – прозвище рожденных в Америке китайцев; сокращение от слов «American-born Chinese». ABC – так в японском эротическом сленге обозначаются степени соблазнения: буква A означает поцелуи, B – ласки, C – секс.
Aberratio mentalis-partiales – с латинского языка «частичное умственное расстройство».
Abeunt studia in mores – с латинского языка «занятия налагают отпечаток на характер».
Abiens, abi! – с латинского языка «уходя, уходи!».
About face! – с английского языка команда «Кругом!».
ABS – аббревиатура от английских слов «Anti-lock braking system»; система, предотвращающая блокировку колес транспортного средства при торможении. Основное предназначение системы состоит в том, чтобы предотвратить потерю управляемости транспортного средства в процессе резкого торможения и исключить вероятность его неконтролируемого скольжения.
Abscam – сокращенное название тайной операции по борьбе с преступностью. От выражения «Arab scam»: в конце 1970-х годов многие высокопоставленные должностные лица в США, включая ряд конгрессменов, были уличены во взяточничестве (агенты ФБР в костюмах арабских шейхов вручали им крупные суммы денег).
Absente aegroto – с латинского языка «в отсутствие больного» (в значении «не при больном»).
Absit verbo invidia – с латинского языка «не взыщите на слове».
Absolute error – с английского языка «абсолютная ошибка».
Absolutio ab instantia – из латинского языка; термин в праве, означающий «оставление подсудимого в подозрении».
Absolvo te! – с латинского языка «оправдываю тебя» («прощаю тебе твои грехи»).
Absque – с латинского языка «без, исключая».
Absque nota – из латинского языка; разряд книг, не имеющих обозначения года и места издания.
Absque omni exceptionae – с латинского языка «без всякого исключения».
Abstractum pro concreto – с латинского языка «общее вместо частного».
Absurdum in adjecto – с латинского языка «бессмысленное предположение».
Abusus non tollit usum – с латинского языка «злоупотребление не отменяет употребления».
AC/DC – австралийская рок-группа; в 2004 году в Мельбурне появилась улица, названная в честь музыкального коллектива.
Accidens – с латинского языка «переменное» («несущественное»).
ACE – «ген спорта», открытый в 1997 британским ученым Хью Монтгомери; есть у каждого человека, но для достижения хороших спортивных результатов необходимо наличие определенных вариантов гена.
Acquis communautaire – из французского языка; совокупность всех нормативных актов Евросоюза.
Acta diurna – с латинского языка «дневные происшествия»; используется в значении «хроника».
Acta est fabula – с латинского языка «пьеса сыграна».
Actio immanens – с латинского языка «действие, направленное на самого себя».
Actio in distans – с латинского языка «действие на расстоянии».
Actio in factum – с латинского языка «фактическое действие».
Actio popularis – с латинского языка «выступление соучастника».
Actio transiens – с латинского языка «действие, направленное вовне».
Action directe – с французского языка «прямое действие», то есть рукоприкладство.
Actu – с латинского языка «в действительности», «на деле».
Actum atque tractatum – с латинского языка «сделано и обсуждено».
Actum ut supra – с латинского языка «поступай как выше (раньше) указано», – формула, употребительная в сборниках античных и средневековых законов.
Actus nefandis – с латинского языка «гнусное деяние».
Actus purus – с латинского языка «чистое действие».
AD – от латинских слов «Anno Domini» (год века Господня); аббревиатура обозначает даты «нашей эры».
Ad arbitrium – с латинского языка «по усмотрению», «произвольно».
Ad augusta per angusta – с латинского языка «к высокому через трудное».
Ad calendas graecas – с латинского языка «до греческих календ»; выражение используется в значении «никогда».
Ad captandum vulgus – с латинского языка «в угоду черни».
Ad cogitandum et agendum homo natus est – с латинского языка «для мысли и действия рожден человек».
Ad delectandum – с латинского языка «для удовольствия».
Ad discendum, non ad docendum – с латинского языка «для изучения, но не для поучения».
Ad disputandum – с латинского языка «для обсуждения».
Ad exemplum – с латинского языка «по образцу, например».
Ad extra – с латинского языка «до крайней степени».
Ad extremitates – с латинского языка «до крайности».
Ad finem – с латинского языка «до конца (страницы, листа, и так далее)»
Ad fontes – с латинского языка «к первоисточникам».
Ad futarum rei memoriam – с латинского языка «в напоминание о событии», «на долгую память».
Ad gloriam – с латинского языка «во славу».
Ad gustum – с латинского языка «по вкусу».
Ad hoc – с латинского языка «к этому» (в значении «специально на данный случай»).
Ad hominem – с латинского языка «к человеку».
Ad honores – с латинского языка «из чести» (в значении «безвозмездно»).
Ad infinitum – с латинского языка «до бесконечности».
Ad informandum – с латинского языка «к сведению».
Ad instar – с латинского языка «наподобие».
Ad instruendum – с латинского языка «к подготовке».
Ad interim – с латинского языка «в течение некоторого времени» (в значении «временный»).
Ad latus – с латинского языка «у бока» (в значении «около»).
Ad libita librarii – с латинского языка «по произволу переписчика».
Ad libitum – с латинского языка «по желанию», «по собственному усмотрению».
Ad litem – с латинского языка «к разбору».
Ad litteram – с латинского языка «дословно».
Ad loca! – с латинского языка «по местам!» («на место!»).
Ad manum – с латинского языка «под рукой».
Ad maximum – с латинского языка «до высшей степени».
Ad meliora tempora – с латинского языка «до лучших времен».
Ad meliorem – с латинского языка «к лучшему».
Ad unum omnes – с латинского языка «все до одного».
Ad usum externum – с латинского языка «для внешнего употребления».
Ad usum Germanorum – с латинского языка «предназначенный для немцев».
Ad usum internum – с латинского языка «для внутреннего употребления».
Ad usum populi – с латинского языка «для народного употребления».
Ad usum proprium – с латинского языка «для собственного употребления».
Ad usum vitae – с латинского языка «для житейской надобности».
Ad verbum – с латинского языка «дословно».
Ad vocem – с латинского языка «что касается», «к слову заметить».
AD/BC – рок-опера, рассказывающая о рождении Иисуса Христа (название связано с тем, что действие происходит на стыке эпох «до нашей эры» и «нашей эры»).
A'dam – сокращенное название города Амстердам.
Adeptus – алхимик, посвященный в тайну создания философского камня, жизненного эликсира.
Aemulatio – из латинского языка; слово означающее выражение благодарности автору, чьи слова вы цитируете.
Aere perennius – с латинского языка «прочнее меди» (употребляется в значении «долговечный»)
Aeterna historia – с латинского языка «вечная история».
Aeternae veritates – с латинского языка «вечные истины».
Aeternum vale – с латинского языка «прости навеки».
AF – в романе Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» (1932) аббревиатура, используемая для летоисчисления (от слов «after Ford» – после Форда).
Aftermath – с английского языка «Последствие»; альбом «Роллинг Стоунз», вышедший 15 апреля 1966 года.
Afterparty – утреннее продолжение затянувшейся вечеринки.
Agent Orange – дефолиант, который распыляли над Вьетнамом и который вызвал множество смертей и генетических дефектов.
Agere sequitur esse – из латинского языка; философский принцип «действие вытекает из бытия».
Agile – гибкий подход к рабочим процессам и процедурам, настраиваемым в соответствии с требованием момента, реализуемый в результате постоянного взаимодействия внутри самоорганизующихся рабочих групп, состоящих из специалистов различного профиля.
Ai noa – так на Гавайях до начала XIX века называлась еда, которую могли есть все.
Ai tabu – так на Гавайях до начала XIX века называлась еда, которую не могли есть женщины.
Air – с английского языка «воздух»; слово (наряду со словом «set») имеет наибольшее количество омофонов в английском языке. Согласно исследованиям, проведенным Дорой Ньюхаус (Лос-Анджелес, США), оба слова имеют по 38 омофонов.
Air ball – в терминологии баскетбола НБА неудачный бросок, в результате которого мяч не касается ни щита, ни кольца.
Air Jordan – с английского языка «Воздушный Джордан», прозвище баскетболиста Майкла Джордана.
Airtime – с английского языка «эфирное время». Также слово «airtime» обозначает эффект нулевой гравитации, периодически возникающий во время катания на американских горках.
AIWS – аббревиатура «Alice in Wonderland syndrome» (Синдром Алисы в стране чудес); при этом заболевании субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далеким или чрезвычайно близким в то же самое время.
Ajtajto – с венгерского языка «дверь».
Al azar – с испанского языка «по воле случая».
Album graecum – составная часть собачьего кала, которой приписывались целебные свойства.
Alea jacta est – с латинского языка «жребий брошен»; слова, которые произнес Юлий Цезарь, переходя реку Рубикон.
Alea judiciorum – с латинского языка; юридический термин, означающий «произвол судебного суждения».
Algorismus-cipher – в XIII веке во французском языке означало цифру «0». Трувер Готье де Куанси в одном из стихотворений использовал это слово метафору для характеристики абсолютно никчемного человека.
Ali Bomaye! – с языка лингала (Демократическая Республика Конго) «Али, убей его!»; слоган, который скандировали болельщики Мохаммеда Али во время его поединка с Джорджем Форманом в 1974 году в Киншасе.
Alia editio – с латинского языка «другое издание».
Alibaba Group – крупная международная компания, базирующаяся в Китае, которой принадлежат интернет-порталы Алибаба, Таобао, Алиэкспресс, а также множество других активов.
Alienatio mentis – с латинского языка «помрачение ума».
Alka Seltzer – средство против похмельного синдрома; поступило в продажу 21 февраля 1931 года.
All Blacks – с английского языка «полностью черные»; прозвище сборной Новой Зеландии в разных видах спорта (прежде всего в регби).
All for One – с английского языка «все для одного».
All Inclusive – с английского языка «Все включено»; так называется принцип туризма, когда стоимость услуг, напитков и закусок уже включена в цену путевки. Принцип внедрил международный туристический оператор «Club Med (от Club Mediterranee – Средиземноморский Клуб).
All or nothing – с английского языка «Все или ничего»; выражение принадлежит выдающемуся норвежскому писателю Хенрику Ибсену. Впервые он использовал их в своем произведении в 1866 году.
All-and-all – в английском языке сленговое название жены.
Aller et retour – с французского языка «туда и обратно».
Allered – с английского языка «Все красное»; детективное произведение И. Хмелевской.
Alles in Butter! – с немецкого языка «Все в масле!».  По одной версии происхождения этого немецкого выражения, хозяева ресторанов уверяли, что не пользуются маргарином, изобретенным в 1869 году во Франции. По другой версии, выражение связано со старинным методом транспортировки в Германию венецианского стекла в застывшем масле.
Alley-oop pass – в терминологии баскетбола НБА передача, сделанная «в воздух», на ход забивающему игроку, который ловит мяч и, не опускаясь на землю, переправляет его в кольцо.
Allumez les etoiles! – с французского языка «Зажгите звезды!»; балет Ролана Пети с текстом поэмы Владимира Маяковского «Флейта-позвоночник».
Alma mater – с латинского языка «мать-кормилица»; так студенты говорят об учебном заведении, в котором учились.
Almost – самое длинное английское слово, в котором буквы расположены в алфавитном порядке.
Alphabet boys – с английского языка «алфавитные ребята»; таким словосочетанием называют сотрудников спецслужб – например, ФБР или ЦРУ.
Alter Schwede – с немецкого языка «старый швед»; выражение, означает удивление или фамильярное обращение к хорошему знакомому. Возникло во время Тридцатилетней войны, когда для обучения солдат на службу к Фридриху Вильгельму Бранденбургскому перешли многие шведские ветераны. 
Altera pars – с латинского языка «другая сторона».
Alternating current – с английского языка «переменный ток»; сокращенное обозначение «AC».
Altum silentium – с латинского языка «глубокое молчание».
Always Look on the Bright Side of Life – в переводе английского языка «Всегда смотри на светлую сторону жизни»; песня, написанная Эриком Айдлом в 1979 году для финальной сцены фильма «Житие Брайана по Монти Пайтону». Песня стала популярной для исполнения на таких общественных мероприятиях как футбольные матчи, а каждый пятый британец хотел бы, чтоб она звучала на его похоронах.
Amabile opus – с латинского языка «милое созданье».
Amabilis insania – с латинского языка «приятное безумие».
Amantium irae – с латинского языка «ссоры влюбленных» (применимо к ссорам между друзьями из-за пустяков).
Amazon.com – Интернет-магазин, основанный в 1994 году Джеффом Безосом; сначала назывался Cadabra.com.
Ambo dic – с латинского языка «дважды скажи»; псевдоним русского врача-акушера Н.М. Максимовича.
Ame incomprise – с французского языка «непонятая душа».
American Idol – американский аналог реалити-шоу «Фабрика звезд».
America's Sweetheart – «любимая крошка Америки»; прозвище актрисы Мэри Пикфорд (1893 – 1979).
Amicalia desideria – с латинского языка «дружеские пожелания».
Amicus humani generis – с латинского языка «друг рода человеческого» (употребляется в значении «всеобщий друг»).
Ammonia Opening – с английского языка «аммиачный дебют»; такое шутливое название получил шахматный дебют, который начинается ходом коня на h3; название связано с тем, что в английской нотации ход Nh3 напоминает формулу аммиака.
Amoklauf – в немецком языке означает всякое массовое убийство (или даже его попытка), совершенное одиночкой в общественном месте с применением оружия, способного причинить смерть, и в течение ограниченного временного отрезка без периодов «эмоционального остывания» между убийствами. Образовано от малайского слова «амок».
Amor caecus – с латинского языка «любовь слепа».
Amor fati – с латинского языка «любовь к судьбе» (употребляется в значении «фатальная предопределенность всего сущего»).
Amor patriae – с латинского языка «любовь к Родине».
Amorantium irae amoris integration – с латинского языка «Гнев влюбленных – возобновление любви».
AMPEX – американская компания, выпустившая одни из первых в США видеомагнитофонов. Была основана выходцем из России А.М. Понятовым. Название компании произошло от инициалов основателя компании и слова «Excellence» – превосходство.
Analogia entis – из латинского языка; философский термин «подобие бытия».
Ancilla philosophiae – с латинского языка «служанка философии».
Ancilla theologiae – с латинского языка «служанка богословия».
AND – имя обезьяны, генетически смоделированной американскими учеными (от прочитанной наоборот английской аббревиатуры DNA, то есть ДНК). Была продемонстрирована 11 января 2001 года.
And – с английского языка «и»; союз является пятым по частоте употребления английским словом и имеет собственный символ – амперсанд.
Anecdote – с английского языка «оказия, случай из жизни».
Angels Costumes – ателье, изготавливающее одежду для фильмов о самых разных эпохах и временах.
Angelus – колокольный звон к утренней, полуденной или вечерней молитве, начинавшейся словами «Angelus Domini» («Ангел Господень»).
Angesteasia poetica – с латинского языка «поэтическая тоска».
Angry Birds – с английского языка «Злые птицы»; компьютерная игра, разработанная финской компанией «Rovio», в которой игрок с помощью рогатки должен стрелять птицами по зеленым свиньям, расставленным на различных конструкциях.
Angst, die – с немецкого языка «страх; в экзистенциальной философии страх перед бытием.
Anguis in herba – с латинского языка «змея в траве» (о скрытой, но смертельной опасности).
Angura – название японского музыкального стиля (от искаженного английского слова «андеграунд» - подпольный).
Anima vilis – с латинского языка «подопытное животное».
Animi magnitudo – с латинского языка «величие духа».
Animus denuntiandi – из латинского языка; термин в праве «намерение пригрозить».
Animus injuriandi – из латинского языка; термин в праве «намерение оскорбить».
Animus possidendi – из латинского языка; термин в праве «намерение захватить (завладеть)».
Animus rem sibi habendi – из латинского языка; термин в праве «намерение владеть вещью самому».
Animus suspicax – с латинского языка «чувство недоверчивости».
Anlagen – с немецкого языка «задатки»; слово, которое использовал Грегор Мендель в своей работе по наследственности (термин «ген» был введен в 1909 году).
Anno mundi – с латинского языка «в год от сотворения мира».
Anno orfois conditi – с латинского языка «после сотворения мира».
Annus horribilis – с латинского языка «несчастливый год».
Ante bellum – с латинского языка «до войны».
Apatheism – неологизм в английском языке, означающий безразличное отношение человека к тому, есть Бог или нет.
Apodyopsis – в креольском языке слово, означающее «мысленно раздевать кого-то».
Appearanees are deceptful – с английского языка «внешность обманчива».
Appel voile – с французского языка «завуалированный призыв».
Appendix – в английском языке слово обозначает приложения в книгах.
Apple – так в 20-х годах ХХ века американские джазовые музыканты называли город, где концерты получались удачными. Отсюда другое название Нью-Йорка – «Большое яблоко». Apple – с английского языка «яблоко» - любимый фрукт основателя фирмы Стива Джобса. Существует еще легенда, что его любимой группой была «Битлз», и поэтому он выбрал такое же название для своей фирмы, как и название рекорд-лейбла, на котором записывались музыканты.
Apples and oranges – с английского языка «яблоки и апельсины»; обычное в английском языке обозначение совершенно разных, несопоставимых вещей.
Aqua incognita – с латинского языка «неизвестная вода»; так Алексей Анастасьев назвал морские глубины, которые до сих пор остаются по большей части неисследованными. Термин образован по аналогии с термином «terra incognita» (неизвестная земля).
Aqua tophana – с латинского языка «вода Тофаны»; сильнодействующий яд неизвестного состава, который использовала Теофания ди Адамо из Сицилии (1659 – 1709).
Aquarium mechanicum – с латинского языка «водокачка».
;quatortaufe – с немецкого языка «Крещение экватором»; так немецкие моряки называют морской ритуал пересечения линии экватора.
Ar flaen fy nhafod – с валлийского языка «на передней части языка»; феномен, когда человек не может вспомнить хорошо знакомое слово.
Arbeit macht frei – с немецкого языка «Труд дарует свободу». Надпись на воротах нацистских концлагерей, возможно, по аналогии с лозунгом «Bildung macht frei!» («Образование дарует свободу»); под этим девизом лейпцигский издатель Йозеф Мейер в 1850-е годы издавал «Дешевую библиотеку немецких классиков».
Arbeite langsam – с немецкого языка «Работай медленно».
Arbeitslosengeld-1 – в Германии название пособия по безработице (сокращенно «ALG-1»); составляет примерно 60 % (для бессемейных) или 67 % (для имеющих семью) последнего заработка и платится от 6 до 24 месяцев.
Areodjarekput – слово на языке инуитов означает обмен женами, но не навсегда, а на несколько дней. «Жена по обмену» нужна не только для секса, но и, например, для ведения домашнего хозяйства.
Argenteis hastis pugnare – с латинского языка «сражаться серебряными копьями» (то есть, побеждать при помощи подкупа).
Argumenta ponderanda, non numeranda sunt – с латинского языка «Доводы следует взвешивать, а не перечислять».
Argumentum a contario – из латинского языка; термин в логике «довод, почерпнутый из разбора противного предположения».
Argumentum a posteriori – из латинского языка; термин в логике «доказательство на основании опыта».
Argumentum a priori – из латинского языка; термин в логике «доказательство на логическом основании».
Argumentum a silentio – из латинского языка; термин в логике «довод от умолчания».
Argumentum a tuto – из латинского языка; термин в логике «доказательство безопасности или верности».
Argumentum ab impossibili – из латинского языка; термин в логике «довод от невозможности» (сделать что-либо).
Argumentum achilleum – из латинского языка; термин в логике «ложный довод».
Argumentum ad crumenam – из латинского языка; термин в логике «довод к кошельку» (убеждение при помощи денег).
Argumentum ad hominem – из латинского языка; доказательство, построенное с расчетом подействовать на чувства убеждаемого человека.
Argumentum ad ignorantiam – из латинского языка; термин в логике «довод, рассчитанный на неосведомленность собеседника».
Argumentum ad invidia – из латинского языка; термин в логике «довод от недоброжелательства» (из зависти, злобы), мнимый довод.
Argumentum ad judicum – с латинского языка «довод к суждению»; термин в логике.
Argumentum ad misericordiam – из латинского языка; в логике «довод, рассчитанный на то, чтобы вызвать жалость».
Argumentum ad populum – с латинского языка «аргумент к народу»; термин в логике.
Argumentum ad rem – из латинского языка; в логике «довод, опирающийся на обстоятельства дела».
Argumentum ad verecundiam – с латинского языка «аргумент к скромности»; в логике «обращение к авторитету».
Argumentum ad veritatem – из латинского языка; в логике «довод, основанный на общепризнанных и научно подтвержденных истинах».
Argumentum ambiguum – из латинского языка; термин в логике: обоюдоострый довод
Argumentum baculinum – из латинского языка «довод палкой»; термин в логике: убеждение насилием.
Argumentum ex consensu gentum – из латинского языка; термин в логике: обоснование доказательства тем, что утверждаемое всеми принимается за истину.
Argumentum ex silentio – из латинского языка; термин в логике: доказательство, выводимое из умалчивания.
Argumentum externum – из латинского языка; термин в логике: довод, заимствованный от предмета, лежащего вне спорного вопроса.
Argumentum internum – из латинского языка; термин в логике: довод, заключающийся в самой спорности вопроса.
Argumentum legis – с латинского языка «основание закона».
Argumentum primarium – с латинского языка «самое высокое доказательство»; термин в логике.
Arky – так в штате Вирджиния называют старомодного человека; слово произошло от словосочетания «Noah's Ark» – «Ноев Ковчег».
Armadillo – с испанского языка «несущий доспехи»; так в испанском языке называется животное броненосец.
Armed response – с английского языка «Вооруженный ответ»; табличка на домах американцев, предупреждающая возможных грабителей о том, что хозяева дома имеют огнестрельное оружие.
Armor-bewitching – в романах Толкиена заклинание, заставляющее рыцарские доспехи петь рождественские гимны.
Arms race – с английского языка «гонка вооружений».
Arrows – с английского языка «Стрелы»; название команды в «Формуле-1».
Ars amandi – с латинского языка «искусство любви».
Ars est celare arsem – с латинского языка «Искусство – в умении скрывать искусство».
Ars gubernandi – с латинского языка «искусство управления».
Ars magna – с латинского языка «Великое искусство»; книга философа и богослова Раймонда Луллия (XIII – XIV века).
Ars moriendi – с латинского языка «искусство умирать».
Ars oratoria – с латинского языка «ораторское искусство».
Ars poetica – с латинского языка «поэтическое искусство».
Ars sacra – с латинского языка «священное искусство».
Ars topiaria – из латинского языка; искусство подстригать тисовые изгороди.
Ars vitae – с латинского языка «искусство жизни».
Arschgeweih – с немецкого языка «рога задницы»; так на жаргоне называются поясничные татуировки.
Artek – компания, основанная в Хельсинки в 1935 году; название – сокращение от слов «Art» и «Technology». Компания ставит своей целью синтез технологии и искусства.
Artes liberales – с латинского языка «свободные искусства», то есть умственный труд.
Artificial intelligence – с английского языка «искусственный интеллект».
Artificiosa natura – с латинского языка «творческая природа».
ASA – в английском языке второй признак равенства треугольников; от букв S – «side» (сторона) и A – «angle» (угол).
Aspirant – с английского языка «честолюбец, претендент».
Assist – в терминологии баскетбола НБА передача, непосредственным следствием которой становится забитый мяч.
Associatio idearum – с латинского языка «ассоциация идей».
Astuzia femminile – с итальянского языка «женская хитрость».
Asus – тайванская компания, производящая компьютерную технику; название образовано от слова «Pegasus» (первые три буквы были убраны, чтобы название стояло выше в алфавитных списках).
Asylum ignorantiae – с латинского языка «убежище незнания (неведения)»; логическое понятие, признаваемое недостаточным, но которым довольствуются, чтобы избежать дальнейших размышлений.
Atomistys – с греческого языка «индивидуальность».
Atrium mortis – с латинского языка «предзнаменование смерти».
Attention Assist – автомобильный электронный помощник; следит за концентрацией внимания водителя по ряду признаков. Если концентрация нарушена, на экране появляется изображение чашки кофе (водителю предлагается передохнуть в придорожном кафе и выпить чашку кофе).
Au coup de vent – с французского языка «порыв ветра»; название прически, которая была у французского писателя Шатобриана.
Auctoritas foris – с латинского языка «широкое влияние».
Auctoritas rei judicatae – из латинского языка; правовой термин: «прецедент судебного решения».
Audeamus – проект, предлагающий слушателям записи лекций ведущих ученых и преподавателей; название созвучно слову «аудио», что отражает специфику проекта, и названию студенческой песни «Gaudeamus».
Audiatur et altera pars – с латинского языка «следует выслушать и другую (противоположную) сторону».
Augenblick – с немецкого языка «мгновенье».
Aura popularis – из латинского языка «переходящая (непрочная) популярность».
Aurea mediocritas – с латинского языка «золотая середина» (иронично о достоинствах среднего качества, о посредственности).
Auribus teneo lupum – с латинского языка «держать волка за уши» (в значении «находиться в безвыходной ситуации», «меж двух огней»).
Auricularius – с латинского языка «наушник»; во времена Каролингов должность придворного, имевшего право нашептывать в ухо императора.
Aurinko-laikku – с финского языка «солнечное пятно»; аналог русского выражения «солнечный зайчик».
Auriverde – с португальского языка «золотой и зеленый»; название флага Бразилии. Зеленый цвет символизирует лесные богатства Амазонии, желтый – запасы золота: в XVI – XIX веках в Бразилии находились крупнейшие в мире золотодобывающие шахты.
Aurora borealis – с латинского языка «северное сияние». Aurora Borealis – музыкальный альбом норвежской группы «Einherjer», выпущенный в 1996 году. Aurora Borealisruen – музыкальный альбом американской группы «Cloud Cult» 2004 года. Aurora Borealisruen – американская музыкальная группа, существующая с 1994 года. Aurora Borealis – картина Эдвина Чёрча. Aurora Borealisruen – художественный фильм (США, Канада, 2005 год). Aurora Borealis – разновидность страза. Aurora Borealisruen – проектируемый научно-исследовательский дизельный ледокол. Aurora Borealis – компьютерная игра в шашки.
Aurum potestas est – с латинского языка «золото – это власть».
Aussichtspunkt – с немецкого языка «смотровая площадка».
Aussie – прозвище австралийцев; от слова «Australia».
Australus – слово, придуманное американцем, выиграло в конкурсе на лучшее название мяса кенгуру. Другие варианты – maroo, ozru, jumpmeat, marsupan.
Aut Caesar, aut nihil – с латинского языка «или Цезарь, или ничто» (в значении «или все, или ничего»).
Aut Deus, aut natura – с латинского языка «или Бог, или природа».
Aut non – с латинского языка «может и нет».
Autopia – название интернет-магазин автопринадлежностей в США. Autopia – агентство по продаже автомобилей в Израиле.
Ave – с латинского языка «Будь здоров»; псевдоним русского писателя-сатирика Аркадия Аверченко.
Avenida Marques de Sapucai – улица в Рио-де-Жанейро длиной 700 и шириной 30 метров, где проходит самбадром.
Avibus bonis – с латинского языка «в добрый час», «при хороших предзнаменованиях».
Avon Products – косметическую компанию основал Дэвид Мак-Коннелл, который был поклонником У. Шекспира (фирма названа в честь родины драматурга – города Стратфорд-на-Эйвоне).
Avvinati – устаревшее итальянское слово, означающее цвет вина.
Awesome – с английского языка «Здорово» или «Потрясающе»; так в 2007 году Марк Цукерберг хотел назвать кнопку «Like» в Facebook.


Рецензии