Отчизна, отчий дом

     Только что я опубликовал на ВК заметку об общих словах в немецком и арабском языках. Заметка на немецком языке в надежде на то, что для немцев это будет любопытно.
     Отчизна – это святое, Родина-Мать, родной, материнский язык - такая же святыня и предмет гордости.
     И тут находится некто О.В.Д., который утверждает, что арабское (и тюрко-персидское) слово ВАТАН   ;;; «отчизна», возможно, бывшее ОТЕНЬ «отчий дом» от слова ОТЕЦ (он же АТА в тюркских языках).
     Но что же мне делать, если я вижу несомненные межъязыковые связи там, где их не видят или стараются не замечать другие?
     Дорогие мои европейские земляки немцы! Во фразе
Deutschland ist meine Heimat мне видится не только сходство ist с ЕСТЬ, meine с МОЙ, но и сходство  Heimat «отчизна» с арабским ХАЙМА(Т) ;;;; «палатка бедуина».
     Неужели я именно из тех, про кого гласит пословица «ради красного словца не пожалеет и отца»?  Или более подходит другая пословица, «правда глаза колет»?


Рецензии