33-й сонет В. Шекспира

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

***

Я видел много раз в горах рассвет:
вершин достигший золотистый взгляд,
на реках горных позолоты след,
и золотых лугов цветистый ряд.
Но стоило лишь тучам набежать,
накрыв внезапно золочёный лик,
как серости угрюмая печать
окрашивала утро в тот же миг.
Вот так и я сияньем озарён
однажды стал, рассветный встретив луч,
но только час я был им покорён,
его закрыла стая чёрных туч.

За это солнце трудно презирать.
Взойдёт оно когда-нибудь опять.

16 августа 2014. Озерицы.


Рецензии