Пословицы и поговорки нартов карачаево балкарцев

Пословицы и поговорки
НАРТОВ
КАРАЧАЕВО–БАЛКАРЦЕВ

НАРТ СЁЗЛЕ

Книга посвящается памяти Народного поэта Карачая, лауреата Сталинской Премии, кавалера Ордена Трудового Красного Знамени, композитора-самородка,Исмаила Унуховича Семенова(Джырчы Сымайыл)






От автора

Древние пословицы и поговорки тюрков  карачаево – балкарцев (нарт сёзле), как жанр народной поэзии, выраженный в прямой и иносказательной,  краткой форме, имеют множество оттенков повествования, несут много растянутых, трансформированных смыслов, при применении одних и тех же слов в разных контекстах, что является удивительной, уникальной  особенностью  звучного, богатейшего,  тюркского (хуннского) языка.

Помимо своего открыто выраженного смысла,  они имеют еще и подспудные значения, которые читаются "между строк",  также  в них есть и  расширение понятий  от реального  бытового  до ирреального , что свойственно, названному "эластичным"  тюркскому языку и  поэтому,  почти все народные сказания в этой книге, снабжены краткими пояснениями.

Тюркские пословицы и поговорки (нарт сёзле), со своими интересными речевыми оборотами, выраженными в жанре легкого сарказма,  назидания, шутливого одергивания, восторга, восхваления и пр., а также  как отражение картины драматических событий в истории народа,  прошли  длинный  исторический  путь  и дошли до нынешних поколений, что отрадно.
Многие люди затрудняются в определении  различий  между пословицами и поговорками, поэтому этому вопросу надо уделить пару строк, для пояснения.

Пословица  обладает законченным, назидательным  смыслом и характеризует ее краткость, рифма и ритм лаконичного стиха или «крылатой фразы».
Поговорка  не имеет законченного смысла и, как правило, обладает назидательностью.

Пословицы и поговорки  можно классифицировать по двум основным  признакам, как
-иносказательные и
-имеющие прямолинейность высказывания.
Форм множество,  но,  как правило, все они идентичны в том, что  они кратки, имеют структуру краткого афоризма,  в стихотворной форме.

Например, образец прямого высказывания:
"Керти заман бла ёлмез, джалан заманнга тёзмез" (Правда не умрет, пройдя время, а ложь не переживет время).
А вот пример иносказания:
"Джулдуз Айгъа - кюндеш" (Звезда - соперница Луне), что  необходимо  понять, как «несовершенство всегда завидует совершенству».

Если попытаться классифицировать тюркские (карачаево-балкарские) пословицы и поговорки, любой лингвист столкнется с  трудностями, так как «эластичный» тюркский язык позволяет, казалось бы, безотносительными словами, выражать определнный, окольный  смысл.

Например: «Кюйдюм», «бишдим» - деучю джер, Кюн тутулса не дер?» (Земля, жалующаяся на жару, что скажет, когда произойдет затмение?»). Понимаемый смысл  поговорки таков:  «имеющий все блага неблагодарный человек, оценит  благодетеля только тогда, когда он уйдет из его жизни»

В пословицах и поговорках темы бывают самые разные и охватывают как  отношения между людьми,  так  и суть явлений и предметов,  характеристику  внутренних и внешних качеств человека, его физическое, психическое  состояние и пристрастия, а также разновидности окружающего  мира, государства, отношение народа к обстоятельствам, к их  причинам и следствиям, в них также отражено  восславление или клеймение человека (вождя, глупца, лицемера, предателя и пр.),  философское осмысление жизни и смерти и многое другое, тем самым давая картину  культурного уровня народа, показывая круг его интересов и талант,  в деле художественного осмысления окружающей действительности.   

Если сказать, что вся картина материальной и духовной  культуры  и даже – история народа  просматриваются в пословицах и поговорках, наверно не будет преувеличением. 

1000 пословиц и поговорок  нартов Карачая и Балкарии, представленных  в этой книге, позволяют читателю представить все стороны жизни и взаимоотношений  народа, отслеживать исторические перипетии  его жизни, зримо представить всю бытовую и прочувствовать  духовную  культуру, которые выражены  в форме  краткого стиха, сразу запоминающегося  своим  «крылатым», большей частью – юмористическим  художественным словом.

Это замечательное наследие – достояние нынешних и будущих поколений, а потому должно храниться в золотом фонде удивительно совершенного народного творчества  нартов карачаево – балкарцев, наряду с «Нартским эпосом»; «Нарт-Джулдузлама (астрология нартов)»; «Нартским сказанием о Бийнегере»;  «Тенгриянской мифологией»;  «Нартскими сказками»;  «Нарт сёзле(пословицы и поговорки)», «Историческими и лирическими  песнями»; «Песнями-плачами», «Тенгриянскими молитвами»,  «Площадными игровыми масками - Зыкгыл-теке, Акъсакъал, Силти-хызен, Бан-Балятдуу»;  «Сказаниями билгича Къарткъуртха»,  «Рунической письменностью», «Детским циклом наставлений предков», Фантастическими рассказами «болду-болмаз хапарла»,  «Чокканы чамлары» и др.
Несомненно  они  перейдут и в творческий архив будущих поколений, так как в них отражен духовный облик народа, его характер, его оценка    вечных ценностей,  как противопоставление  добра и зла, любви и ненависти, жизни и смерти,  художественным слогом обхватывая все стороны земного бытия.

Духовное творчество нартов карачаево-балкарцев (нарт сёзле)  – яркое  свидетельство  высокого культурного уровня  древнейшего  тюркского этноса, что делает честь их знаменитым предкам – жунам, ди, серам, синам, хуннам(гуннам), скифам  и аланам, последние из которых побратались с хуннами и стали одним народом в 3в.н.э.,  на территории древней Скифии (Кавказ, Предкавказье).

Пословицы и поговорки – мост между предками и потомками, в них заключена вся история, весь генетический код, весь морально-нравственный, этический, эстетический, духовный облик  народа – создателя, а потому заслуживают вечного бытия.

Выражаю сердечную благодарность карачаевской диаспоре США (Нью-Йорк/Паттерсон), карачаевцам, живущим в Турции (Башьюк, Бельпынар, Анкара, Стамбул, Конья) за то, что оказали неоценимую помощь,  в сборе  древних пословиц и поговорок карачаево – балкарцев.

В книге, также, использованы  архивные записи, полученные от Семеновой (Боюнсузовой) Сары Исмаиловны, из села Кобу-Баши, Боташевой Пазли,  Тамбиевой Мамурхан, Семеновой Пачахан, Узденовой Байдымат (с. Красный Октябрь, КЧР,  в 1960-74гг.)
Основная часть пословиц взяты из творческого наследия Народного поэта Карачая  Исмаила Семенова (Джырчы Сымайыл).



Софи Трам-Семен
писатель,режиссер, драматург, переводчик,
чл.СТД РФ
чл. писательского сообщества турецких издательств
«Дорук» «Оджак», «Кесит(Элипс)».»Кайнак»
               












НАРТ СЁЗЛЕ


«Мурат-умутдан, умут-эсебден, эсеб-болумдан»
Подстрочный перевод:
«Мечта от надежды, надежда от плана, план от возможности"



«Сагъайдакъ толу болса, садакъ атыуул  болур»
Подстрочный перевод:
«Когда колчан полон, арбалет бывает ретив»
(Обычно применима при описании молодости, когда избыточная энергия толкает молодых на головокружительные  авантюры).



«Кире -  тос да, чыгъа – джау»
Подстрочный перевод:
«Входя – друг,  да выходя – враг»
(Применяется для характеристики лицемерия).



«Зырма  терек  къагъылыр»
Подстрочный перевод:
«Плодовое дерево трясут»
(Применима при описании судьбы одаренных, талантливых, успешных, видных  людей, ставших жертвами зависти и преследований).



«Сый бермеген, сый алмаз»
Подстрочный перевод:
«Не почитающий  не бывает почтен»



«Тёрдегине сый берген,  тёрде орун алыр»
Подстрочный перевод:
«Почитающий  почетного, займет  почетное место»



«Кесим» деген – ёмюр джашар, «халкъым» деген ёмюрлюк джашар»
Подстрочный перевод:
«Говорящий «я» проживет век, а говорящий «мой народ,  удет жить вечно.



«Анасыз бир джылар, джуртсуз минг джылар»
Подстрочный перевод:
«Сирота без матери один раз поплачет, а сирота без родины  будет плакать бесконечно»



«Ышырылгъан от джукъланмаз»
Подстрочный перевод:
«Поддуваемый огонь  не потухнет»
(Применяется в смысле поддерживания любви, дружбы, соседства, родства).



«Джумушакъ тилли бузоу эки ананы эмер»
Подстрочный перевод:
«Телёнок с мягким языком, двух маток сосёт»
(Применяется для вразумления грубых людей и как назидание юным).



«Ышаннган ышаннганындан джылар»
Подстрочный перевод:
«Вознадеявшийся возрыдает  от вознадеянного»



«Джер Кюнню багъасын ол тутулса ангылар»
Подстрочный перевод:
«Земля узнаёт цену Солнцу, когда наступает затмение»
(Употребляется в значении «познаем потерявши»)



«Къойну тишин ханс билир»
Подстрочный перевод:
«Зуб барана знает трава»
(Употребляется как «не суди о том, чего не знаешь, спроси знающих»).



«Чын-темир сынмаз, нарт джесир болмаз»
Подстрочный перевод:
«Сталь не ржавеющь, нарт  не пленяющь»
(Употребляется в характеристике  нартов, хуннских богатырей из четырех аристократических родов – Хоян, Лана, Сюйбу, Сиа-Лин. «Нартский эпос», принятый всеми народами Скифии (Северного Кавказа) – произведение  тюрков, созданный предками хуннов – жунами, ди, серами, синами  д.н.э.  Впоследствии, в 3 в.н.э. он стал культурным достоянием и породнившихся с хуннами в 3 в.н.э.,  аланов).



«Ийилген баш кесилмез»
Подстрочный перевод:
«Склоненная  голова не рубима»
(Это исторический нравственный  тёре (закон) предков говорит о милости к падшим: пленному, убогому, признавшему вину преступнику, ошибившемуся, обманувшемуся  и.т.д.).



«Чемер  къолда джюн-джибек»
Подстрочный перевод:
«В руках умельца шерсть-шелк»



«Аз билген кёб сёлешир»
Подстрочный перевод:
«Дилетант, как правило,  говорлив»



«Иесин сюйсенг итине сюек бер»
Подстрочный перевод:
«Коль любишь хозяина кидай косточку его собаке»



«Минсенг – асыл ат, алсанг – бийче къыз»
Подстрочный перевод:
«Коль коня, так – породистого, коль жену, так – княгиню»



«Саудюгерчини эшеги ат болур»
Подстрочный перевод:
«У торговца  осел  – конь»



«Джыгъылсанг  да – мийикден джыгъыл»
Подстрочный перевод:
«Коль падать, так падай с высоты»



«Бёрю къартлыгъында джубуранчы болур»
Подстрочный перевод:
«Старость пристрастит волка к сусликам»
(Употребляется в шутливой характеристике немощной старости, когда былая удаль и сила покидают тело).



«Бир аманлыкъ он игиликни къаралтыр»
Подстрочный перевод:
«Одно плохое дело запятнает десять хороших дел»



«Ачылмаучу къадауну тутхучу къобарылыр»
Подстрочный перевод:
«Не открывающаяся задвижка вышибается вместе с креплением»
(Употребляется при вразумлении упёртых лиц, убежденных только в своей правоте, презирающих чужое мнение, ставящих себя выше других).



«Мийик оджакъны тютюню кенге джайылыр»
Подстрочный перевод:
«Дым от высокой трубы распространится далеко»
(Применяется в смысле «чем выше статус человека, тем дальше его влияние»).



«Чегет таугъа – джасама, тау чегетге – къадама»
Подстрочный перевод:
«Лес – наряд горы, гора – защита леса»
(У хунно-аланов карачаевцев есть поверье, идущее из тенгриянской религии, что все сущее взаимозависмо, взаимонеобходимо, а потому беречь все творения – богоугодное  дело человека. Это старинная поговорка говорит об этом).



«Сыйлы ёлю сыйсыз саудан – сау»
Подстрочный перевод:
«Уважаемый мертвец живей неуважаемого живого»



«Семен келсе «сен-менчилер, Дуда келсе бичимсилер»
Подстрочный перевод:
«Когда придет Семен начнет выяснять достоинство родов, когда придет Дуда, начнет демонстрировать этикет»
(Шутливая поговорка, подтрунивающая над двумя аристократическими родами Семен’дер и Дуда).



«Таукъ табыучу болса, гугурук уллу кёллю болур»
Подстрочный перевод:
«Когда курица плодовита, петух бывает заносчив».



«Бал сюйгенни чибин урур»
Подстрочный перевод:
«Медолюбца ужалит пчела»
(применяется как «любишь кататься-люби саночки возить»).



«Къылычны къылыч урур»
Подстрочный перевод:
«Меч бьётся мечом»



«Телиге – къарау, саусузгъа – джарау.
Подстрочный перевод:
«Умалишенному – содержание,  больному – помощь и лечение.
(Это нравственный закон хунно-аланов карачаевцев. И по сей день, ни один психически больной не передается в социальное учреждение,  и если нет родных, смотрит за ними народ. Например: в с. Красный Октябрь КЧР много лет  жила  психически больная женщина по имени Муслимат, для которой был выстроен дом общими усилиями,  и ежедневно, по очереди, сельчанами готовилась еда для нее, также  выполнялись все санитарные работы в доме и личная гигиена женщины  вплоть до ее смерти).



«Джесир джаугъа дау болмаз»
Подстрочный перевод:
«Нет суда над пленным врагом»
(хунно-аланы карачаевцы по сей день сохраняют нравственный закон предков: пленного не унижать, не убивать, не пытать, не привлекать к суду, кормить, одевать, создать удобное место пребывания в заключении, потому что он все, что совершил, совершил под приказом. Его необходимо  простить и обеспечить  для дальнейшей жизни).



«Келечиге ёлюм джокъ»
Подстрочный перевод:
«Послу смерти нет»
(Во всей истории хуннов и аланов не было случая умерщвления посла, даже если он приносил самую оскорбительную или плохую весть. В истории известен случай, когда хуннский шанюй, не могучи  переступить через нравственный закон, и таким образом,  не имея возможности убить посла Китая, принесшего дурную весть, убил своего управделами за то, что тот пустил такого вестника  к нему).



«Таба баргъан чаба барыр»
Подстрочный перевод:
«Тот, кто на пути находит блага, будет идти  бегом»
(Эта поговорка используется и по-другому, как
«Чаба баргъан – таба барыр»
Подстрочный перевод:
«Быстро идущий – пойдет, находя блага»



«Сууу – агъанакъдан,
Сабий – къагъанакъдан»
Подстрочный перевод:
«Вода – с источника,
Дитя – с младенчества»
(Употребляется в понятии важности воспитания и совершенствования с самого начала, с истока).



«Джашлыкъгъа – джолдаш,
къартлыкъгъа – къарнаш»
Подстрочный перевод:
«Молодости – спутник,
старости – брат»
(Применяется как противопоставление  неуемного желания молодости открывать новые горизонты и познавать мир и бессильной старости, когда только кровный родственник может  быть спутником последнего времени).



«Къартдан – сёз, джашдан – ёз»
Подстрочный перевод:
«От старца – слово,  от молодого – дело»
(Потомки хунно – аланов карачаевцы и балкарцы придерживаются традиции передачи мудрости от старшего поколения к последующим, а потому уважение к старости у народа абсолютное. Старец всегда обеспечен всем необходимым, ухожен, у него спрашивается разрешение на все дела, совершающиеся в доме и это только для того, чтобы старый человек чувствовал себя нужным, важным и необходимым, что по поверью считается основой долголетия.  Видимо поэтому кавказские долгожители  больше всего наблюдаются у тюркских народов  Карачая, Балкарии, Кумыкии, среди Авар, Дигор и Ногайцев).



«Киштикге – оюн, чычханнга – ёлюм»
Подстрочный перевод:
«Для кошки – игра,  для мыши – смерть»
(Данная  поговорка обращает внимание на многосложность строения мироздания и сосуществования  всего сущего, когда одни созданы для питания других, когда  человеку еще не понятно, почему все такустроено. Но, в тенгриянском  вероучении,  есть сведение   «о  необходимости  возобновления энергии, посредством энергии чувств живой плоти», чтобы  способствовать поддержанию  баланса равновесия в устройстве вселенной.  Древние тенгрияне видимо поэтому считали,  что острая  боль и, излучаемая при этом энергия чувств, способствуют восстановлению  энергетического баланса мироздания.  Из истории известно, что тюрки свои раны прижигали калеными кинжалами на поле боя и продолжали  противостояние неприятелю, терпя острую боль, уверенные в том, что это их взнос в стабильность энергетического  мира Тенгри (Тейри).
Поскольку  Нарты Карачаево-Балкарцы детей с малолетства воспитывают на абсолютной правде жизни, применяется  в их обучении, как необходимость соблюдения правила мироздания о том, что все сущее – единая цепь, создающее пространство жизни и что они все взаимосвязаны и взаимозависимы).



«Тамыб тургъан тамчы ташны тешер»
Подстрочный перевод:
«Постоянно капающая капля продырявит камень»
(Поговорка  применяется как  напоминание  важности освоения тонкостей одного дела, постоянного стремления к совершенству,  не отступления от намеченной цели, проявления своего таланта в одной профессии, не разбрасывая свое время на поиски чего-то другого).



«Самырдан – хаплау,
Парийден – уулау»
Подстрочный перевод:
«От собаки породы Самыр – лаянье,
От собаки породы Парий – охота».
(Эти породы тюркских (кавказских) собак очень древние. Они встречаются и в сказаниях о тюрках – скифах. Самыр – дворняга, очень шумный пес, а Парий – охотник легкой дичи  и, как правило, отличается беззвучностью и осторожностью, что необходимо для выслеживания. Имеются еще и Лохбай ит – пастух стад и табунов; Маске – маленькая собачка – лайка, для озвучивания двора и увеселения детворы; Сакъкъулакъ – сторож;  Буучар ит – охотник крупной дичи).
Употребляется как «от каждого – то, на что он способен).



«Биреуню бёркюн алсанг, бёркюнге сакъ бол»
Подстрочный перевод:
«Коль выхватил чужую шапку, будь внимателен к своей»
(Употребляется как «содеянное тобой тебя настигнет»).



«Чомарт къолну – тутуу,
Къызгъанч къолну – тюртюу»
Подстрочный перевод:
«Щедрую руку – пожимать,
Жадную руку – отодвигать»
( В карачаевско-балкарском  народе  осуждается жадность, как порок, а потому быть жадным позорно, что внушается с сызмальства детям при воспитании).



«Тёре кесген бармакъ къанамаз»
Подстрочный перевод:
«Не кровоточит палец, который отрезал судья»
(Употребляется как порицание,  при сомнениях в объективности суда, как вразумление тем, кто усомнился в справедливости закона  своего отечества. 
В Карачае и Балкарии  народ  продолжает верить в абсолютную божественную справедливость, считая  ее нарушение  временным явлением, не зацикливаясь на вредности иных законов и решений, толкуя их  в сторону добра и на пользу  народа. Особенно внимательны  при разъяснении детям устройства страны и жизни нации. Поскольку детей воспитывают с чувством абсолютной уверенности в великолепии и величии родины, с высоким чувством патриотизма, то никогда с ними неурядицы внутригосударственного устройства не обсуждаются, родина им всегда преподносится самой лучшей страной мира, о чем свидетельствует и эта пословица, хотя, в наш век, имеют место и печальные случаи «кровоточения»,  после  решений  иных  судей).



«Гыбыт къобуз  уулдар,
тери доул дуулдар»
Подстрочный перевод:
«Бурдючная гармонь  «уулкает»,
Кожаный доул «дуулкает»
(Употребляется при характеристике сути каждого, в смысле «каждый несет свою суть и этого не изменить», что подразумевает принять каждого с теми достоинствами и недостатками, как есть, не навязывая им иную суть, что является основой мирного сожительства людей).



«Джуртунгда къолунг – къанат, тыш джерде къолунг – сакъат»
Подстрочный перевод:
«На родине твоя рука – крыло,  на чужбине твоя рука –  поломка»
(для карачаево-балкарцев значение родины очень велико, а потому любовь к родине насаждается с сызмальства. Все творчество народа, предназначенное для детей, изобилует святым значением родины, которую нужно беречь, как саму жизнь, потому что земля и есть жизнь народа. Пословица  «Джерсиз къалгъан халкъ – талкъ»
(Народ без земли – разбитое, расчлененное сообщество» тоже является из этой детской серии).



«Таугъа таяннган таймаз,
Подстрочный перевод:
«Опирающийся на гору не поскользнётся»
(Применяется как вразумление  высокомерных молодых людей, которые склонны отвергнуть традиции предков, в угоду новым веяниям в сфере проблем «отцов и детей». «Гора» здесь обозначает громадный духовно – культурный наследственный   пласт древних поколений тюрков, опираясь на который человек не потеряет верного пути в жизни).



«Къызгъанчны джаны – гёзенинде,  чомартны джаны – ёзенинде»
Подстрочный перевод:
«Душа скупого – в его амбаре,  душа щедрого – в  его ущелье»
(Слово «ущелье» здесь означает «народ», поскольку горцы всегда отождествляют свои горы, ущелья и людей, а потому смысловой перевод звучит так: «Душа скупого – в  его  амбаре, душа щедрого – в его народе»).



«Малынг джау къолуна тюшсе – бушуу,
джуртунг джау къолуна тюшсе – палах»
Подстрочный перевод:
«Коль твое состояние в руках врага – это печаль,
коли твоя родина в руках врага – это трагедия»



«Ат аллыкъ болсанг юйюрюнг бла кенгеш,
илипин саллыкъ болсанг элинг бла кенгеш»
Подстрочный перевод:
«Покупая коня советуйся с семьей,
прокладывая канал  советуйся с сельчанами»
(Нарты карачаево-балкарцы чутко относятся к мнению других, как знак уважения к их личности, а потому, когда совершаются дела за пределами собственных владений, необходимо заручиться согласием всех живущих на территории. Эта поговорка напоминает об этом).



«Ат  тилеген – ат табар,
хант тилеген – хант табар»
Подстрочный перевод:
«Просящий  коня – получит коня,
просящий  еды – получит еду»
(Еще со времен тенгриянского вероисповедания существует поверье, что Создатель обязательно дает всем то, что просят. Потому и сегодня говорят в народе: «Аллахдан тилесенг кёб тиле» («когда просишь у Аллаха, проси как можно больше»).
Употребляется как характеристика и противопоставление личности людей, жаждущих обретения либо нравственно-духовных, либо материальных ценностей).



«Къарда баргъан ыз къояр»
Подстрочный перевод:
«Идущий в снегу оставит след»
(Пословица  - предупреждение, предостережение  людям, занимающимся сомнительными делами, что как не скрывай, оставляют след, налагая неприятный отпечаток на всю его жизнь заблудшего человека).



«Ашхы адамны игиле бла сёзю болур,
аман адамны игиге къаршчы кёзю болур»
Подстрочный перевод:
«У хорошего человека будет общение с хорошими людьми,
у плохого –  будет завистливый глаз против хорошего»



«Барлыкъ – джарашдырыр,  джокълукъ – талашдырыр»
Подстрочный перевод:
«Богатство примирит, нищета внесет разлад»
(Употребляется как предостережение молодым семьям, напоминая   о том, что нужно уметь быть терпимым друг к другу и в хорошие, и в плохие времена, преодолевая трудности сообща).



«Башы эзилмеген джылан ёлмез»
Подстрочный перевод:
«Змея, у которой не раздавлена голова, не мертва»
(Эта поговорка говорит о необходимости уничтожения источника зла, чтобы искоренить чёрные дела злоумышленников).



«Батхан кюн – атар тангны аллы»
Подстрочный перевод:
«Закат – начало будущей зари»
(Употребляется часто, как успокоение при неурядицах, как незыблемость победы света над темнотой).



«Чемер къолдан – асыу,  дюрген къолдан – джарсыу»
Подстрочный перевод:
«От умелой руки – благо,  от неумелой – проблема»



«Тыш джерде солтан болгъандан эсе,
джуртунгда олтан бол»
Подстрочный перевод:
«Чем быть султаном на чужбине,
будь подошвой у себя на родине»



«Байны къызы баймакъ болса да тыбырда къалмаз»
Подстрочный перевод:
«Дочь богача, если даже и косолапа, в родительском доме не останется»



«Аман къызгъа – къазан къошакъ»
Подстрочный перевод:
«Дрянной девице – пышное приданое»



«Джазын хауле ашыргъан, къышха халек тюбер»
Подстрочный перевод:
«Тот, кто гуляя провел весну, зиму кошмарно встретит»



«Джарлыны юлюшю байгъа уллу кёрюнюр»
Подстрочный перевод:
«Кусок бедняка богачу кажется большим».



«Мал келир, кетер, бет къалыр»
Подстрочный перевод:
«Богатство преходяще, а совесть (лицо) – несменяма».
(Употребляется как напоминание о том, что нельзя терять совесть и отношения с людьми, ради преходящих ценностей, как имущество или иные материальные блага. Карачаевский народ строит отношения всегда так, чтобы не переходить красных линий и всегда оставляет возможность наладить отношения, «не сжигая мосты», что является морально – нравственной ценностью народа).



«Джарашыу сюйген – джалынчакъ»
Подстрочный перевод:
«Миролюбивый кажется  преклоненным просителем»
(Умный, добрый, мудрый человек, как правило, пытается наладить отношения, а потому бывает уступчивым, прощающим, что неверно трактуется недалекими, ограниченными, нравственно глухими людьми. Поговорка гласит об этом).



«Джангур къоркъуун джел этер»
Подстрочный перевод:
«Ветер – предвестник дождя»
(Эта народная мудрость говорит о необходимости видеть, слышать, понимать, делать соответствующие выводы по поводу всего, что творится в личной, общественной жизни и по признакам – предвестникам, выбирать путь реакции на будущие коллизии).



«Джангыз къылдан джиб болмаз, джангыз адам джик болмаз»
Подстрочный перевод:
«От одной ворсинки веревки не будет, от одинокого человека – род»
(«Джик» - слово имеющее два значения и в разных смыслах применяющееся, как «ось» и как «потомство или род». Сегодня в языке существует «Джик дериги къалмады» («Не осталось никого, кого можно назвать его потомством, наследниками, родом») поэтому слово «джик» здесь означает потомство (род,  наследники).



«Асыл хансны алысын басар»
Подстрочный перевод:
«Культурное растение обрастет сорной травой»
(Здесь говорится о печали продвинутых людей, окруженных дилетантами, не могущими понять и принять передовые идеи (дела) человека – творца (первооткрывателя).



«Алгъа чыкъгъан къулакъны,  артда чыкъгъан мюйюз озар»
Подстрочный перевод:
«Рог, который вырос после,  перерастет ухо, которое выросло первым»
(Здесь напоминание о значении поколений, о том, что каждое новое поколение превосходит предыдущее во всем).



«Алимден – анг, залимден – къан»
Подстрочный перевод:
«От ученого – память (знаний),  от узурпатора – кровь»
(Каждый оставляет след в истории.  Добрая память и знание  остается после  ученого, доброго, справедливого человека,  смерть, насилие и кровь – после  злодея. В народе это упоминают часто, придавая огромное значение знаниям, опыту, мудрости, доброте  людей, тем самым направляя молодежь в стезю знаний и благих дел.
 У нартов  карачаевцев ничего не забывается: любое событие сразу же переносится в песню-былину,  с оригинальной мелодией (устная библиотека тюрков) и передается последующим поколениям. Так что злодей сильно рискует, оставляя в позоре свой род и свое потомство. Примечателен тот факт, что песня об Амантише, показавшего дорогу врагу в становище карачаевцев, до сих пор упоминается как собирательный образ всех предателей, их зовут «амантишами», а его   княжеский род (Дудовы) родом,  имеющим позорного предка, так что стать  злодеем в Карачае мало кто рискнет. Вот такой смысл у этой пословицы).



«Бюгюлген сыртха къамчи табылыр»
Подстрочный перевод:
«На гнутую спину всегда найдется кнут»
(Карачаевцы и балкарцы крайне свободолюбивый народ. У них никогда не было крепостного права, как и у всех тюрков, а потому коленопреклонность перед кем бы то ни было, кроме Создателя,  не признавали и не признают и эта поговорка – напоминание об этом. Только смирившийся с насилием становится жертвой, а противостоящий всегда побеждает – такова нравственная установка хунно-аланского народа и его родовой ветви, названной «Карачай»и «Балкария»).



«Болумсуз эркиши онгсуз бла кюрешир,  къатын бла демлешир»
Подстрочный перевод:
«Несостоятельный мужчина будет бороться со слабым,
слово за слово будет  ругаться с женщиной»



«Къулну къонакъ этсенг къызынгы тилер»
Подстрочный перевод:
«Если слугу принять как (дорогого)гостя
он начнет свататься к твоей дочери»
(Пословица указывает на разность восприятия действительности всеми живущими, у которых ракурс видения всегда разный. Редко когда два человека могут одинаково подойти к одной и той же проблеме, так как, весь прошедший жизненный опыт человека, его физические, психические,  социальные, и прочие  особенности,  не дадут им стопроцентно сойтись во мнении. Поэтому никогда нельзя думать, что все всё одинаково видят, воспринимают и оценивают. Вполне возможно, если человеку, лишенному чувства этики и не владеющему самокритикой, воздать почести, он может возомнить  себя достойным достойных. Пословица предупреждает об этом).



«Джаханимни кёрмеген джандетге кёл салмаз»
Подстрочный перевод:
«Не знавший ада не оценит рай»



«Сатыучуну маймёзю – дарий»
Подстрочный перевод:
«У торговца  наперник – шелк»



«Агъачны агъачлыгъы – аркъаудан,
адамны адамлыгъы – атлаудан»
Подстрочный перевод:
«Дерево познается, будучи стобом,
человек познается в деле».



«Бетден айтхан кёб бетлешир»
Подстрочный перевод:
«Говорящий в лицо столкнется с множеством противостоящих»



«Иш устадан къоркъар»
Подстрочный перевод:
«Дело мастера боится»



«Ит – тойгъан джерине,
адам – туугъан джерине»
Подстрочный перевод:
«Собака туда, где сытно,
человек туда, где родина».



«Айда бир келгеннге – аякъ,
кюнде бир келгеннге – таякъ»
Подстрочный перевод:
«Приходящему в гости раз в месяц – чарка,
приходящему каждый день – палка»
(Надоедливость в народе не поощряется. Поговорка об этом).



«Самырны  сылай – сылай,
зылдыуну махдай – махдай»
Подстрочный перевод:
«Собаку – гладя, гладя,
дурака – хваля, хваля»
(Пословица указывает на необходимость «хвалить дурака», да «поглаживать пса», чтобы  мирно сосуществовать и чтобы  они не мешали  дойти до цели).



«Сютбашыны тогъугъан къутулур, джугъусун джалагъан тутулур»
Подстрочный перевод:
«Выпивший сливки спасется, а лизнувший  чашку будет схвачен»
(Карачаевцы любят подтрунивать над всем. Здесь высмеиваются законы, которые «слепы» для богачей, а «зрячи» для рядовых граждан. Видимо такой грех был всегда вистории, что предки оставили нам эту грустно-саркастическую  поговорку).



«Аманны аман бла къуума,
къанны къан бла джуума»
Подстрочный перевод:
«Не преследуй зло злом,
не смывай кровь кровью»



"Кёкге кёб къараучу джерде насыбындан къуру къалыр"
Подстрочный перевод:
"Постоянно смотрящий на небо, лишится благ земных"
(Применяется при вразумлении мечтателей, которые становятся мало приспособленными для практической жизни).



"Къылыч силкиучю къылычдан кетер"
Подстрочный перевод:
"Размахивающий мечом, от меча погибнет"
(Эта поговорка на слуху у всех детей с сызмальства. У хунно-аланов карачаевцев, "вынуть меч первым" считается бесчестным и в воспитании детей укоренилась мысль, что "только защита не пятнает честь и оправдывает вооруженное столкновение).



"Башхагъа къазгъан урунга кесинг тюшерсе"
Подстрочный перевод:
"Сам попадешь в яму, которую копаешь другому"



"Тилчи - къулагъы бла,  аман - тулагъы бла"
Подстрочный перевод:
"Склочник ухом "работает", плохой человек - кукишем"
(У хунно-аланов карачаевцев делать неприличные жесты считалось и считается позором и те, кто это себе позволяет, всегда осуждаемы. Вообще у карачаевцев выражать что-то жестом считается недостойным и уделом недоразвитых племен, потому словесное объяснение всего считается достойным. Ну а  "работа ухом" всегда считается уделом падших людей-предателей).



"Тахсачы ташаны сюер"
Подстрочный перевод:
"Лазутчик  любит тайну"
(Пословица гласит о недобросовестных людях, тайно подслушивающих, выведывающих чужие тайны и использующих их в своих корытных целях).



"Селекелеучюге - джумдурукъ,
къагъыб сёлешиучюге – къагъар джуаб"
Подстрочный перевод:
"Любящему издеваться – кулак,
любящему задевать иносказательно – резкий, уничтожающий  ответ"
(В карачаевском народе издевательство, поднятие на смех, порочение имени считается самым отвратительным делом, таким же нелицеприятным явлением является и иносказательное "подкалывание", с переходом "красных линий", с вмешательством в личную жизнь. Эта поговорка гласит об этом. К сожалению, она актуальна и в наше время, "красные линии" переходятся везде и всюду, снизу до верху, став общепринятой нормой).



"Келечини къабчыгъы - махдау бла алдаудан толу"
Подстрочный перевод:
"Торба посланника (посла) полна хвалы и обмана"
(Всякий посол всегда лицемерен, так как вынужден осуществить  намеченное дело, путем приукрашивания, ублажения, создания атмосферы дружбы и сотрудничества, поэтому он и носит "торбу, полную хвалы и обмана". Посол не осуждаем, так как работает на благую цель и эта поговорка – всего лишь шутка, которую обычно говорят свахам, пришедшим сватать девушку, тем самым создавая атмосферу веселья).



"Джашыртын къабхан ит – урулур,
джашыртын сатхан тилчи – къууулур"
Подстрочный перевод:
"Собака, кусающая беззвучно будет уничтожена,
доносчик, предающий тайно,  будет изгнан"
(У хунно-аланов карачаевцев изгнание из народа считалось самым тяжелым и позорным наказанием, а потому к предателям применяли это наказание. Такие же правила наказания были и у всех «осколков» древних народов Кавказа – хуннов(гуннов), аланов, сарматов, скифов, греков и др., когда изгнанный из народа предатель, не был желанным нигде и был отовсюду гоним).



"Джалкъау – ёзсюз къоркъакъ - ётсюз"
Подстрочный перевод:
"Разгильдяй не имеет оси (личностной сути)" трус не имеет "желчи" (храбрости),
(Здесь "желчь" несёт смысловую нагрузку, как "храбрость" и смысловой перевод звучит так: "Трус не имеет храбрости, разгильдяй не имеет личностной сути").



"Нарт тохаланыр, оджакъ оджаланыр"
Подстрочный перевод:
"Сначала крыша украсится, после труба установится"
(Слово "нарт" переводится как крыша, самый верх, высший.
У хуннов(гуннов)-тюрков было четыре родовых союза, которые были высшей аристократией и имели право ставить и снимать с трона самого шанюя (хана), коих и называли "нартами" Китайцы их звали "Ван"(король/властитель).
В мировую историю их родовые имена вошли так:
-***Н/(КУЯН) – заяц;
-СЮЙБУ – привлекательный, симпатичный.   В переводе Л.Гумилева как "крайний справа", видимо произошла опечатка. Точный перевод –  симпатичный, привлекательный, притягательный;
-ЛАНА (лана гокга) – орхидея;
-СИОЛИН (СИЯ ЛИН) – родовой союз, возглавивший Малое переселение Народов из внутренней Азии во внешнюю и на запад(6-5вв.д.н.э.). Ашины, создатели Хазарии в 630г.н.э., один из ветвей этого родового союза. Из них происходят и Семен'деры – последняя династия ханов (шанюев, каганов) Хазарии.
(Семеновы (Трам-Семены) – потомки ханского отпрыска Каркадына, ушедшего в Московию,  после распада Хазарии и превращения страны в Золотую Орду (нач.14в.).
Таким образом, слово "нарт" был словесным обозначением титула этих четырех хуннских(гуннских), аристократических родов.
Хуннами – тюрками, предками карачаево-балкарцев и других тюркских народов, создан героический эпос "Нарты". "Нартский эпос" также является и произведением осетинского(дигорского)  народа, так как аланы, после поражения хуннам(гуннам) в 3в.н.э., вошли с ними в братский союз, стали одним народом и создали вместе с тюрками "Союз Народов Скифии (Северного Кавказа), после чего вся культура тюрков, преломленная через национальные особенности каждого народа, стало достоянием всех народов и племен Кавказа.
Тюрки делятся на родовые кланы: В мировую историю они вошли как
"нарт", "огуз", "сяньби", "ся (сия)".



"Нарт чамланса тарх таяр"
Подстрочный перевод:
"Если нарт рассердится, "поскользнется" трон."
(Эта пословица – напоминание власть имущим, чтобы они помнили о силе народа, который может все. Здесь "нарт" несет смысл слова "народ", что свойственно "эластичному" тюркскому языку, где в зависимости от контекста, одно и то же слово может нести иной смысл. У тюрков не было рабства и народ мог снимать и даже наказать своих  шанюев (ханов).  Ну что касается нартов-хуннских аристократов, то они стояли выше шанюя (хана), а потому расшатать трон по мановению пальца им ничего не стоило. Об этом говорит эта старинная пословица).



"Нарт налгъа джан салыр"
Подстрочный перевод:
"Нарт оживит подкову"
(Здесь имеется ввиду, что если нарт сядет в седло, лошадь пойдет галопом. Обычно произносится как хвала отличным наездникам).



"Нарт садагъы – джаучачар,
нарт генджасы – къушучар"
Подстрочный перевод:
"Арбалет нарта – уничтожающ,
конь нарта – летающ"



"Келечини саугъасын – ал, махдауун  къабджыгъына  сал"
Подстрочный перевод:
"У посла подарок возьми,
а  его похвалу клади  в его (кожаный, дорожный) мешок"
(Эта поговорка  дает совет властителям о том, что не надо принимать на веру все, что произносит посол (посланник) и заноситься,  а ответить посланнику аналогичным слогом,  в правилах приличия и,  ни в коем случае, не нарушить интересы своего народа, поддавшись похвале).



"Нарт къызгъа – къыйымлы тархлыкъ"
Подстрочный перевод:
"Нартской девушке – расписные котурны"
(Надевание котурнов у тюрков пошло еще до новой эры, со времен, когда Китай (Чин) платил дань хуннам, прикрытый дипломатической "обёрткой,  как  "договор дружбы и братства", где наряду с шелковыми тканями и прочими ценностями, в Хунну (Сюнну) (12 в.д.н.э. - 1в.д.н.э.) привозили и китайскую княжну, которую тут же выдавали замуж за одного их хуннских вельмож. Поскольку китаянки были малорослые, а всем хотелось увидеть восточную красавицу – невесту,  были придуманы котурны, надеваемые на обувь невесты, для увеличения роста. У карачаевцев сохранилось их имя: "тархлыкъла". Мастера их изготовляли  из дерева, золота, серебра и пр. металлов. Впоследствии их надевали ханские (шанюйские, каганские ), султанские тронные  особы, чтобы подчеркнуть свое  особое положение и высший статус)



"Нартдагъы ойма борбай танытыр"
Подстрочный перевод:
Расписная крыша – удостоверение достатка.



"Сырт сагъайдакъгъа – узун къол,
ышым сагъайдакъгъа – чинке бел"
Подстрочный перевод:
"Для спинного колчана нужна длинная рука, для голенищного – эластичная талия"
(Применяется как "для каждого дела – свой навык)



"Садакъ тартхан окъ джутар"
Подстрочный перевод:
"Натянувший лук "проглотит" срелу"
(Применяется как вразумление: "зло злом вернется")



"Алим къызса – айтыр,
Джахил къызса – урур".
Подстрочный перевод:
"Если ученый рассердится – скажет,
если дилетант рассердится – ударит"
(Применяется как противопоставление ученого человека и дилетанта, умного и глупого).



"Теркге керкиу – къыт"
Подстрочный перевод:
"Нет инструмента на "срез" бесчисленного множества"
(Применяется как напоминание о силе и мощи разъяренного народа власть имущим. Хоть пословица и древняя, но и в наше время  актуально.   Хотя в прямом смысле в языке пословица уже не присутствует, но в разговоре порой встречается как, «теркге керкиу – къыт» дегенлей, халкъ чырдан чыкъса – сау кёрейик..." (как говорится,  «нет инструмента на срез бесчисленного множества», коль народ поднимется – пожелай вечности…)



"Билгичин "билеучю" халкъ тилимдилик болур"
Подстрочный перевод:
"Народ, ограничивающий, обижающий своего знатока, станет ничем (перекроенным, т.е. ассимилированным)
(В наше время стало принято всячески давить на мыслящих людей, не похожих на большинство, потому эти люди часто покидают родину или замыкаются в себе, отходя от своего дела, в результате чего скудеет интеллектуальный и творческий потенциал народа. Об этом гласит эта поговорка).



"Эмиликге уста илейчю керек,
агунда къызгъа уста келечи керек"
Подстрочный перевод:
"Необъезженному коню нужен опытный наездник,
"засидевшейся в девках девушке нужна (опытная) сваха"



"Сайлаучу – къыяулуну алыучу"
Подстрочный перевод:
"Долго выбирающий выберет несовершенное""
(Употребляется часто в отношении разборчивых невест).



"Къызынг болса эрге ашыкъ,
ёлюнг болса джерге ашыкъ"
Подстрочный перевод:
"Коль есть дочь, торопись с замужеством,
коль есть покойник, торопись с похоронами".



"Къыяулу къызгъа – къалауул берне"
Подстрочный перевод:
"Деффективной девушке – грузное приданое".



"Миллетни сыйлысы – нарт,
адамны сыйлысы – къарт"
Подстрочный перевод:
"Чтимый из народов – нарт,
чтимый из людей – старец".



"Тартхан ёгюзге – минг таякъ"
Подстрочный перевод:
"Тянущему волу – тысяча плетей"
( Как правило, не делающий ничего не получает замечаний, а делающий – всегда за все отвечает. Об этом гласит эта поговорка).



"Уллусуз тёр улур"
Подстрочный перевод:
"Почетное место без старца будет "выть"
(Здесь подстрочный перевод доподлинно не отражает мысль. Смысловой перевод таков: "Если в доме на почетном месте нет старца, то этот дом пуст". Карачаевцы очень дорожат своими стариками. И в наше время, даже если старики уже и невменяемы, молодые всегда у них спрашивают совета, таким образом ежедневно подчеркивая их нужность и необходимость для них, тем самым продлевая им жизнь. Карачаевцы удивительно добрый, мягкий, человечный, трудолюбивый, талантливый, интернационально настроенный народ, как и подобает потомку великих хуннов и аланов. Невозможно не восхищаться им,  за неукоснительное соблюдение тёре (законов), которые закрепили в генетической памяти поколений добро, милосердие, ответственность за слабых, справедливость и др. замечательные черты характера. Уважение и забота о старом поколении – одна из этих бесподобных карачаево-балкарских тёре).



"Боза мыйыкъ бурдурур,
чагъыр акъыл буздурур"
Подстрочный перевод:
"Буза заставит гладить усы, а вино нарушит мышление"



"Телиден мышау тууар, мышау мангырау табар, мангырау да бизге не мангырар"
Подстрочный перевод:
"От дурака родится дурень, от дурня – придурок, а придурок что нам промычит?!"
(Хунно – аланы карачаевцы и балкарцы  любят такие шуточные тирады. Это – легкое подтрунивание над недалеким, но амбициозным человеком, ставящий во главу угла  рождение детей. Но народ, знающий, что «яблоко от дерева далеко не падает » не выражает оптимизма относительно  его  потомства, и видимо поэтому появилась в речи эта шутливая поговорка).



"Эмилик ат байланыр,
кётенли къыз сюйрелир"
Подстрочный перевод:
"Необъезженная лошадь будет привязана,
разборчивая девушка будет умыкнута"



"Джагъагъа джабышыучу джагъасындан джагъаланыр"
Подстрочный перевод:
"Любящий хватать за чужой ворот, будет схвачен за свой воротник"



"Къыямут келсе къыйгъычынгы ал"
Подстрочный перевод:
"Если пришла непогода, берись за инструмент"
(Подстрочный перевод не может отразить смысл. Смысловой перевод звучит так:  "Если пришла беда, мобилизуй все возможности к противостоянию").



"Аман этегинге джабышса этегинги кесиб къач"
Подстрочный перевод:
"Если плохой вцепился в подол, отрезай подол и беги"



"Тинтиучю тинтиуюл болур"
Подстрочный перевод:
"Исследующий будет исследован"
(Слово "исследователь"- "тинтиучю" здесь отражает негативный смысл, указывая на тех, кто любит совать свой нос в чужие дела и всех обсуждать. Смысловой перевод звучит так: "Сующий нос везде и судачащий обо всех, будет осужден сам")



"Миллет – чарсха,  тели – харсха"
Подстрочный перевод:
"Народ – на пожар, а дурак – на пляски"



"Сос урукъдан – кешене,
мермер ташдан – тёшеме"
Подстрочный перевод:
"Из гранита – усыпальница, из мрамора – настил "
( Употребляется как "каждый используется по соответствию, по таланту и назначению")



"Телиге джол бош,  айраннга суу къош"
Подстрочный перевод:
"Дураку все пути свободны, он, словно айран, разведенный водой"
(Айран, древний хунско-аланский (карачаево-балкарский) молочный напиток, при разведении водой, теряет свои основные вкусовые качества, потому в этой поговорке предки этим подчеркнули умственное несовершенство дурака).



"Ачы сынатыучу, ачы сынар"
Подстрочный перевод:
"Заставляющий страдать, будет подвергнут страданию"



"Телиден – керти сёз"
Подстрочный перевод:
"От глупца – правдивое слово"



"Сосландан хуна ашалмаз"
Подстрочный перевод:
"Изгородь из гранита не осядет (не сотрется)"



"Урунсанг ашхыгъа урун"
Подстрочный перевод:
"Коль приобретаешь, приобретай лучшее"



"Къыбба – къызыл къызарыкъ – кереклиге джасарыкъ"
Подстрочный перевод:
"Алый-алый красный – придурковатому украшение"
(Шуточное выражение, осуждающее яркую одежду на мужчине, который по традиции должен был ограничиваться черным, темно-синим, темно-бордовым, серым и белым цветами одежды. Хунны и аланы придерживались этой традиции в одежде, но после "влития" в состав Карачая и Балкарии так называемых "служивых людей", с ними пришла мода и на красную одежду для мужчин, как и длинные штаны для женщин, хотя никогда в истории ни одна женщина хуннского происхождения, не могла  надеть штаны так, чтобы они были видны. Это было позором. Но после революции, записанные на фамилии своих господ бывшие пришлые люди, сразу попав в поле зрения новой власти, как угнетенные, были назначены на должности во всех сферах, в результате чего, помимо странной моды на одежду, закрепился и язык – суррогат, совершенно изменивший мелодичное звучание  хуннского языка. Например: по-хуннски – "келелле", по новому языку –"келедиле";  по – хуннски – "джюрюгенлей", по новому языку - "джюрюгенча".  Из-за такой метаморфозы сегодня молодежи становится трудно понять таких авторов, как Х.Аппаев, К. Кочкаров, Калай улу Аппа, И. Семенов, К.Мечиев и др., так как они писали на чистом хуннском языке.  Приведу в пример четверостишие И. Семенова из поэмы "Акътамакъ":
"Къаяда къаблан джатханлай,
Къамагъа бичакъ такъгъанлай,
Бизге аталсанг алай джашарса
Талада гокга чакъгъанлай"
По новому языку получится "джатханча", такъгъанча", "чакъгъанча", что нарушает красоту и мелодичность хуннского языка.  Эта поговорка напоминает мужчинам о том, что скромность в цвете одежды и этичность в поведении всегда подчеркивают ум, достоинство, вкус и мужество. В смутные 90-е  эта поговорка обрела новое звучание, как подтрунивание над обладателями "малиновых пиджаков" ).



"Кёб кёрген кёб билир"
Подстрочный перевод:
"Видевший много знает много"




"Ат басханны джер билир"
Подстрочный перевод:
"Тяжесть давления лошади знает земля"
(Применяется как "знает тот, кто пережил).



"Сюзюлген алтын окъа болур, къаралгъан ат джоргъа болур"
Подстрочный перевод:
"Плавленное золото станет золотой  тесьмою,
ухоженный конь – отличным рысаком"



"Аман атасын, анасын айтдырыр"
Подстрочный перевод:
"Плохой (человек) заставит (в плохом смысле) упомянуть своего отца и мать"



"От тюшген джерин джагъар"
Подстрочный перевод:
"Огонь сжигает то место, куда попал"



"Сюзюлген алтын – окъа,
тиленнген  къыз – кука"
Подстрочный перевод:
"Разжиженное золото - золотая тесьма,
сосватанная девушка - надменна"
(Эта шуточная поговорка, применяющаяся обычно на свадьбах, помолвках и пр. Здесь подчеркивается традиционное поведение хунно-аланских девушек, никогда не признающих и не произносящих слов любви, что стороннему взгляду кажется надменностью, хотя все понимают то, что у нее на сердце).



"Такъырлыкъда джашагъан – ийне бла кёр къазгъан"
Подстрочный перевод:
"Жизнь в нужде такова, как  рыть могилу иглой"



"Бет чомалтханнга – чомалгъан бет"
Подстрочный перевод:
"На угрожающее выражение лица – угрожающее выражение"
(Хунно-аланы карачаевцы свои поколения приучают к мирному сожительству со всеми народами и конфессиями с сызмальства, но также насаждают и правило чести: "не трогать тебя не тронувшего", но ответить адекватно тому, "кто тебя пожелал унизить". В народе всегда культивируется самозащита и  запрещается придирчивость, унижение достоинства другого, нападение. Об этом гласит эта поговорка).



"Къадыр эшекге тартар, атха тартмаз"
Подстрочный перевод:
"Мул больше – наследие осла, нежели лошади"
(Древняя поговорка, подчеркивающая отпрыска от смешанного брака).



"Тынчда – ауур хынч"
Подстрочный перевод:
"У тихого – тяжелое, (бурлящее) нутро"
(Древняя поговорка. Применяется как "в тихом омуте черти водятся").



"Кёгюрчюн – гюрю бла, къарылгъач – нюрю бла"
Подстрочный перевод:
"Голубь – гурканьем, ласточка – приятной аурой"
(Употребляется в смысле "у каждого есть Богом данная привлекательная черта, на всякого есть "свой покупатель").



"Алтын сюзген окъа чалыр"
Подстрочный перевод:
"Плавящий золото сплетет золотую тесьму"
(Обычно применяется в разговоре о выборе невест, женихов. Смысловой перевод звучит так: "овладеешь золотом, сплетешь и золотую тесьму").



"Бий кёзю – джуртда, къул кёзю – джууртда"
Подстрочный перевод:
"Глаз князя –на владениях, глаз слуги – на йогурте"
(Здесь "глаз" несет смысл, как "взгляд".  Применяется как подчеркивание интересов  и желаний людей, по их должностным обязательствам. Например: "взгляд  губернатора – на регионе, взгляд  дворника – на кирке").



"Салам бла кирген – тёрге,
къама бла кирген – кёрге"
Подстрочный перевод:
"Вошедшему с приветствием – почетное место,
вошедшему с мечом – могила"



"Хылеуден тиреу болмаз"
Подстрочный перевод:
"Хилому  "опорным столбом" не стать"
(Применяется как напоминание о необходимости воспитания в себе несломимого личностного характера, душевной и физической  мощи).



"Джуулгъан ат – джумулукъ"
Подстрочный перевод:
"Мытый конь – (отличный) скакун"
(Применяется как напоминание о том, что любовь, ласка и забота любого сделают деятельным и счастливым).



"Бий къазанда эт бишер, андан къулгъа не тюшер?"
Подстрочный перевод:
"В казане князя варится мясо, но что перепадет с него слуге?"
(Применяется как укор имущим, не ведающим проблем неимущих)



"Эки илячин тартышса, шорбат уясын тюк басар"
Подстрочный перевод:
"Когда два орла дерутся, гнездо воробья покрывается перьями"



"Окъачы окъалы киймез"
Подстрочный перевод:
"Мастер золотой тесьмы – без костюма с золотой тесьмой"



"Къытлыкъдан джутлукъ тууар"
Подстрочный перевод:
"Нищета рождает непреходящую нужду (жадность до еды, одежды и пр.)"



"Онглу махданмаз, махдалыр"
Подстрочный перевод:
"Достойный не хвалится, его хвалят"



"Кереклини шиндиги – мийик"
Подстрочный перевод:
"У неадекватного стул – высок"
(Этой поговоркой, как правило, задевают тех, кто занимается самохвальством и вознесением достоинств своих детей, семьи, положения, что в карачаевском народе считается неприличным. Самохвальство, которое сейчас стало модно, у карачаевцев продолжает считаться крайне отталкивающим пороком).



"Тюз илишан алгъан  шам тутар"
Подстрочный перевод:
"Верно нацелившийся обуздает славу"
(Эта поговорка говорит о важности  верного выбора цели в жизни).



"Къол – Тейриден,
къолай – кишиден"
Подстрочный перевод:
"Рука – от Бога (Тенгри), а сноровка в деле – от человека"



"Мышау джашха – муш-муш къатын"
Подстрочный перевод:
"Неряшливо-глуповатому парню – жена-неумывака"
(Применяется в смысле " сходятся схожие по достоинствам и потребностям").



"Бичакъ джара бителир, сёз джарасы бителмез"
Подстрочный перевод:
"Кинжальная рана зарубцуется, словесная рана – нет"
(Хунно-аланы карачаевцы очень щепетильны в вопросе общения, где нельзя задевать ранимые душевные струны, даже в момент сильной ссоры. Эту пословицу знают дети с сызмальства, знают, что нельзя задевать "болевые точки" другого человека и четко соблюдают этот народный этикет).



"Хатасызны ачытсанг хатхунга ачы бителир"
Подстрочный перевод:
"Коль обидишь невинного в твою душу (навсегда) воткнется боль"



"Терс болгъандан эсе терсден талан"
Подстрочный перевод:
"Чем быть виноватым, будь претерпевшим от неправого"



"Къол тулакъчы болса, баш джумдурукъ алыучу болур"
Подстрочный перевод:
"Когда рука любит кукиш, голова бывает получателем подзатыльников"



"Тыйылгъан суу – айырылыр,
басылгъан халкъ – къайырылыр"
Подстрочный перевод:
"Стесненная (преградой) река разольется,
стесненный народ восстанет"



"Ана кёлю – балада,
бала кёлю – талада"
Подстрочный перевод:
"Душа матери – в ребенке,
душа ребенка – на равнине"
(Слово "равнина" (тала) отражает значение слов "горизонт", "даль". Пословица является языковым памятником материнской любви ).



"Аузунг къандан толса да къанлынга билдирме"
Подстрочный перевод:
"Даже если крови полон рот, не дай знать врагу"
(Эта пословица – наследие времен воспитания тюркских воинов, для которых стонать при пытках и от ран считалось позором. В наши дни применяется часто, в смысле "не выноси сор из избы").



"Бюгюн марал – тамбла - аш",
бюгюн къая – тамбла - таш"
Подстрочный перевод:
"Сегодняшний марал – завтра - еда"
сегодняшняя скала – завтра - камень"
(Нарты-карачаевцы, по вечерам, когда вся семья собирается на вечернюю  трапезу, как правило,  любят поговорить о проблемах текущего дня, что всегда переходит и на темы вечности, Бога, временности жизни и постоянной изменяемости всего сущего в мире. Эта пословица – послание потомкам от предков – хуннов и аланов, чтобы помнили о времнности всего сущего и жили, оставляя после себя такие дела, чтобы люди поминали  их добрым словом, потому что только искренняя благодарность людей и есть – подлинное богатство, что уносим из этого мира с собой).



"Къысхач къысха къысар"
Подстрочный перевод:
"Сжиматель недолго сжимает"
(Подстрочный перевод не может дать смысла.  Иносказательный смысл таков: "насилие давит недолго, так как натыкается на противостояние, порожденное своей жестокостью").



"Ачыкъ къолгъа къуш къонар"
Подстрочный перевод:
"На открытую ладонь сядет орёл"
(По принципу тюркского иносказания смысл звучит так: "щедрому - воздастся щедростью).



"Келбет тыкъ да, акъыл къыт,
не этсин, джарлы Зыгыт"
Подстрочный перевод:
"Вид внушетелен, да ум туговат, что делать бедному Зыгыту"
(Эта шутливая поговорка затрагивает людей, отстающих умом и знаниями, положивших всю свою жизнь только на то, чтобы обрести материальные блага, в ущерб духовному развитию. "Зыгыт" – древний мужской псевдоним, давно ушедший в историю).



"Агъачны къыйынлысы тирменнге къакъгъыч болур"
Подстрочный перевод:
"Несчастный из деревьев станет толкачем в мельнице"
(В тенгриянской религии тема судьбы имеет важное значение. Это исходит из понятия того, что зло и добро, совершенное родом, имеет свое распространение на 33 поколения. Здесь имеется ввиду именно это и смысл звучит так: "потомок, предки которого прокляты, будет всю жизнь терпеть боль и страдания").



"Эски джыкгыр тыкъгъычха кесилир"
Подстрочный перевод:
"Старая бочка распилится на затычки"
(Эта поговорка гласит о немощи старости).



"Джашлыкъ – ай-хай,
Къартлыкъ – най-най"
Подстрочный перевод:
"Молодость – молодцом,
старость – все с трудом "
(Здесь использованы междометия, а потому трудно передать их смысл. Тем не менее, междометие "ай-хай" несет смысл как "если бы так мочь", "если бы быть таким", а "най-най" - междометие, которое характеризует и забывчивость, и нарушение речи, и бесконечный повтор единожды сказанного и пр., что наблюдается у старых людей).



"Сылаучу къол тюртюлмез"
Подстрочный перевод:
"Гладящая рука не отталкивается"



"Тойда – шох, тенг,
ойда – эт, дженг"
Подстрочный перевод:
"В веселье – друзья,
в горе – родня"



"Маясы къыяулу джуурт хуббегили болур"
Подстрочный перевод:
"Йогурт с испорченной закваской будет водянист"
( Обычно применяется при подчеркивании неравных браков, имея ввиду потомство, к воспитанию которого приложит свой опыт и ненадежный в личностном отношении родитель).



"Джашха – кюбе,
къызгъа – кюбюр"
Подстрочный перевод:
"Юноше – доспехи,
девушке – сундук"
(Древний адат, как приданое невесты и сегодня у нартов-карачаевцев строго соблюдается. А потому матери начинают собирать подарки будущим родственникам сразу же, после рождения дочери. Сыновья же доспехи, конечно, уже не носят, но модная машина, шикарный дом, обстановка – необходимость для каждого. Об этом  говорит эта шутливая поговорка).



"Эмина эменни эмер"
Подстрочный перевод:
"Чума высосет и дуб"
(Поскольку поговорка понимается в абстрактном смысле, нужно понять так: "большое горе свалит и титана").



"Джолайда – тогъай хапар"
Подстрочный перевод:
"У Джолая – окольная  весть"
(К сожалению, есть такие хитромудрые, желающие всех запутать долгими речами, замутить слушателю сознание охватом множества тем, этим привлечь к себе особое внимание, как к знатоку и стать лидером в сообществе и пр. Эта поговорка – лекое подтрунивание над такими самораздутыми, самовосхваленными, самовлюбленными "лидерами").



"Кийиз мюйюзге зар кёз бла къарар"
Подстрочный перевод:
"Кошма на рог смотрит с завистью"
(Каждому его место в жизни кажется хуже, чем у другого, не задумываясь о том, что трудностей этой жизни хватает на каждого. Об этом говорит эта поговорка).



"Тул бийчени къул энчилер"
Подстрочный перевод:
"На овдовевшую княгиню слуга "положит глаз"
(Пословица гласит о том, что когда достойный человек "низвергается" со своего почетного места, к нему в друзья лезут недостойные).



"Сюрюуден айырылгъан къой бёрюге аш болур"
Подстрочный перевод:
"Овца, оторвавшаяся от стада, станет добычей волка"
(У нартов-карачаевцев быть вместе со своим народом считается самым важным явлением для каждого. Этому учат с сызмальства. В старину чужбиной, изгнанием наказывали преступников. Для Карачая – родина святое, поклонное место, а народ – душа ).



"Талгъан – таяр, тайгъан – джыгъылыр, джыгъылгъан – къырылыр"
Подстрочный перевод:
"Уставший поскользнется, поскользнувшийся упадет, упавший сломается"
(Эта поговорка является напутствием молодым и в абстрактном смысле несет следующую мысль:"не уставай, не теряй волю к жизни и к достижению успеха", чтобы «не сломаться»)



"Къар эрисе суу болур,
халкъ "эрисе" къуу болур"
Подстрочный перевод:
"Коль снег растает будет водой,
коль народ «растает»,  исчезнет»
(По правилам "эластичного" тюркского языка слово "эрисе"- растает здесь несет иносказательный смысл как "потеряет свои особенности" и, таким образом, смысль пословицы таков: "коль снег растает – будет водой, коль народ потеряет свои особенности, будет ассимилирован")



"Къаран къакъгъан къаш кермез"
Подстрочный перевод:
"Бесплодный не улыбается"
(Эта пословица несет два смысла.
1: Слово "къаран" означает "бесплодный" и чаще применяется по отношению к земле "къаран джер", "къаран къалгъан сабан". Но иногда применяется и в отношении людей, если есть желание принизить. Бесплодного  человека называют "къаратон", но бесплодного, недружелюбного, отталкивающего человека могут назвать и "къаран бел"(неплодородная талия).
"Къаран" также означает планету "Лилит" в тюркской астрологии.
2: "Къаран" (Лилит) в астрлогии считается черной планетой, покровительницей тёмных сил, а потому смысл может быть воспринят и так: "На ком – веяние от "Къаран"(Лилит), тот безрадостен)).



"Къала сорсанг – бугъойдан,
эрни сорсанг – адебден"
Подстрочный перевод:
"Коль крепость спросишь – спроси бойницы,
коль мужчину спросишь – спроси о его воспитании(поведении)"



"Кёзджанмазда ёз джанмаз"
Подстрочный перевод:
"У кого нет осмысленного взгляда, не будет и личностной оси"



"Иги – тартыныр,
аман – сугъулур"
Подстрочный перевод:
"Хороший постесняется,
а плохой сунется"
(В жизни часто встречающаяся беда, когда бездари, плохие  люди лезут везде и добиваются успеха, а одаренные, хорошие, скромные, стесняясь стучаться во все двери, остаются в тени. Об этом гласит эта старинная поговорка).



"Мукгур сыртны кёр тюзетир"
Подстрочный перевод:
"Горбатую спину могила выпрямит"
(Употребляется часто, в осуждении отступившихся и не признающих свои ошибки людей).



"Къара кюнде – къарнаш,
джарыкъ кюнде – нёгер"
Подстрочный перевод:
"В черный день – брат,
в светлый день – друг"



"Ёксюзню джыламугъу – къаргъыш,
сюйюнчю – алгъыш"
Подстрочный перевод:
"У сироты слезы – проклятие,
радость – благопожелание"
(Как повелось издревле нарты-карачаевцы очень щепетильны в отношении сирот. Бывает, что родня принимает в семью сироту и бережет ее более, чем своих детей, так как считается, что слеза сироты будет проклятием опекунам, а радость – благопожеланием. У карачаевцев ни один ребенок – сирота, никогда не был сдан в социальное учреждение, всегда смотрит либо – родня, либо любая другая семья и ребенок растет счастливым).



"Батсанг да уллу сууда бат"
Подстрочный перевод:
"Если тонуть – так в большой воде"
(Эта пословица отражает национальный характер нартов-карачаевцев, видящих жизненный путь, как восхождение на вершину,  которые ориентиром всегда берут самое высокое, лучшее, красивое, никогда не довольствуются малым, с упорством идя к намеченной цели, преодолевая любые трудности. Поэтому в народе нет спившихся, отчаявшихся, потерявших веру в жизнь. Карачаевцы неустанно будут идти к своей цели, используя разные пути достижения. Этот мощный  народный дух,  несломимый характер и сберег их, во времена сталинского насилия – депортации в Среднюю Азию и в Сибирь, где победили и холод, и голод, трудом своим заслужили уважение местного народа (казахи) и, хоть и потеряли две трети своей численности, вернулись на историческую родину, чтобы с ноля начать новую жизнь).



"Хан балыкъ сууда батмаз,
генджа тай джолда къалмаз"
Подстрочный перевод:
"Форель в реке не утонет,
породистый жеребец не упадет в пути"



"Суу челекни тюбю сууда къалыр"
Подстрочный перевод:
"Дно водяного ведра останется в воде"
(Употребляется при осуждении людей, творящих неблаговидные дела, указывая на то, что черные дела имеют обыкновение возвращаться к источнику и затянуть дельца в бездну)



"Джаханимни кёрмеген джандетге кёл салмаз"
Подстрочный перевод:
"Кто не испытал ада, не оценит рай"



"Аш бермесенг да къаш бер"
Подстрочный перевод:
"Если не можешь дать еду,  дай улыбку"



"Зарны джаны джана джашар"
Подстрочный перевод:
"Душа завистливого пребывает сгорая"



"Джаугъа джалбаргъандан эсе джат да джанынгы къарма"
Подстрочный перевод:
"Чем просит у врага милости, лучше пади и отпусти душу"
(Эта поговорка очень древняя и сохранилась  с тех времен, когда хунны(гунны) сражались с  врагами чинами (китайцы) и их подручными племенами "дунху" и "ухуань"( с 1200г.д.э. до 1 в.д.н.э.) (их потомки - нынешние монголы), которые применяли жестокие пытки к пленным, во время своих трапез и увеселений, как подсаживание на горшок с голодными крысами, привязывание к хвосту необъезженного коня, как сдирание кожи с живого, поэтому хуннские воины не попадались в плен, а если такое случалось, всегда находили возможность лишить себя жизни. Тюрки никогда не применяли пыток, казнили отсечением головы одним ударом, что было относительно гуманным лишением жизни. Известен исторический факт, как в 47г.д.н.э., дунхуанский предводитель Таншихай, с помощью и подстрекательством Китая разбивший хуннов, захватил государство Хунну (нынешняя Монголия) и с живого снял кожу с шанюя Уйчугана).



"Ашаса, ашамаса да бёрюню аузу – къан"
Подстрочный перевод:
"Съел, не съел, а рот у волка всегда в крови"
(Нарты-карачаевцы не приветствуют пожизненное подозрение  в отншении однажды оступившихся людей. В частности они никогда не припоминают пригрешения заключенным, отбывшим срок,  делая все, чтобы они влились в нормальную  жизнь и не помышляли о прошлом, делая отношение такое же, как и ко всем, что помогает им адаптироваться и переосмыслить свое прошлое.  Постоянный упрек вызывает раздражение и протест, тогда как хорошее отношение вызывает привязанность и благорасположение считается в народе. У Карачая перевоспитание идет через добро. Эта поговорка напоминает некоторым  ретивым людям о том, что не надо давить на "больную точку" оступившегося и унижать его  постоянным недоверием).



"Керексиз махдалгъан керекли болур"
Подстрочный перевод:
"Незаслуженно хваленный станет заслуженно ограниченным"



"Сууу чыкъмагъан кёлню макъа хырыу къаблар"
Подстрочный перевод:
"Озеро с неистекающей водой покроется лягушачьей "зеленью""



"Зар  зор джашар"
Подстрочный перевод:
"Завистливому (завидуя) трудно будет жить"



"Берген къолда – берекет"
Подстрочный перевод:
"На подающей руке – аура изобилия"
(Нарты-карачаевцы осуждают жадность. Быть жадным в народе стыдно, а щедрым – похвально. Считается, что отданное  вернется, а спрятанное пропадет).



"Кюн батса да, джылыуу къалыр"
Подстрочный перевод:
"Хоть солнце и уйдет к закату, его тепло  все ровно останется"
(Нарты-карачаевцы огромное значение придают духовному развитию и очень ценят людей науки, культуры, искусства, мастеров ремесел и.т.д. Эта поговорка напоминает о том, что  великие люди могут уйти из жизни, но их духовное наследие, их творчество и знания  останутся  навечно).



"Аман токълуну айнытсанг, эрнинги, бурнунгу май этер,
аман адамны айнытсанг эрнинги, бурнунгу къан этер"
Подстрочный перевод:
"Коль выходишь и поставишь на ноги хилого ягненка, "нос и рот" будут в жиру,
коль "поставишь на ноги" скверного человека, "нос и рот" будут в крови"



"Сууда батхан тюкден тутар"
Подстрочный перевод:
"Тонущий схватится за волосок"



"Джюрюмеген джол билмез"
Подстрочный перевод:
"Не путешествующий не узнает пути"



"Джанмагъан джарыкъ бермез"
Подстрочный перевод:
"Не горящий не светит"
(Эта пословица говорит о судьбе творческих, авангардных в науке людей, которые подвергались и подвергаются давлению, со стороны бюрократических кругов, всякого рода дилетантов. Любой публичный человек испытывает на себе подобное давление, а потому, как считают нарты-карачаевцы,  яркие люди должны помнить, что  их судьба - пройти через все  мытарства, чтобы "гореть" и "светить" тем, кто находится еще в темноте своих заблуждений).



"Анасына къара да къызыл ал"
Подстрочный перевод:
"Смотри на мать и так бери дочь"



"Тийме манга, тиймем санга"
Подстрочный перевод:
"Не трожь меня, не трону тебя"



"Ач къарынны токъ билмез"
Подстрочный перевод:
"Сытый голодного не разумеет"



"Джан джанмай амал табылмаз"
Подстрочный перевод:
"Пока душа не воспламенится, выход не найдется"



"Ачыкъ сёлешген ачыу ашар"
Подстрочный перевод:
"Открыто говорящий (правду) вкусит горя "



"Бал джаландан  эсе  ёт керти  ашхы"
Подстрочный перевод:
"Желчная правда лучше медовой лжи"



"Къарачайда къайсы таугъа да тий, барысы да – бий"
Подстрочный перевод:
"Какой вершины не коснись в Карачае, все – князья"
(Эта шутливая поговорка подчеркивает национальный характер тюрков, где имеет место соперничество родов, кланов, союзов, все всегда анализируются  по происхождению, по свершению благих дел для народа и пр. Это имеет место и в Карачае, в потомке хунно-аланов тюрков. Практически каждая фамилия в Карачае происходит от именитых тюркских родов, а потому все благородного происхождения. Даже служивые люди, которые прописались в Карачае на фамилию своих работодателей  после революции, в архивах находят документы своей знатности,  а потому можно смело сказать, что в Карачае все фамилии и родовые союзы – "вершины" и нет "низин").


"Джаланнга джабыу табылмаз"
Подстрочный перевод:
"Не найти покрывала для лжи"


"Сютден аузу кюйген сууну да юрюб уртлар"
Подстрочный перевод:
"Сжёгший рот горячим молоком, будет дуть и на воду"


"Джазылгъанны къылыч кесмез"
Подстрочный перевод:
"Написанное не зарубит меч"
(До новой эры хунны писали рунами и передали своим потомкам любовь к написанному, как к вечному, бессмертному творению, призванному сохранить историю народа. Они оставили множество письменных памятников(Орхонские записи) и др., но самым оригинальным изобретением хуннов был так называемый "устный архив", когда события тут же превращались в песни, с оригинальной мелодией, исполнялись на народных сходах и оставались в памяти у  всех. Этой "устной библиотекой" гордится сегодня тюркский мир, в частности – карачаевцы, которые сохранили и чистый хуннский язык,  и традицию "устного архива",  где находятся подлиные щедевры мысли, художественного и духовного творчества .  Здесь надо вспомнить великого балкарского певца Омара Отарова, который посвятил всю свою жизнь собиранию и исполнению этих  бесподобных исторических песен).



"Санга таш атханны аш атыб уялт"
Подстрочный перевод:
"Кинувшему в тебя камень, кинь пищу и тем пристыди"



"Сууджоргъаны налы ашалыр"
Подстрочный перевод:
"У резвого коня подкова сотрется"
(Тюрки любят говорить иносказательно, потому подстрочный перевод не очень точно передает мысль.  Эту поговорку надо понять как
1:"если безудержно нарываться можно нажить проблему на свою  голову"
2: "безудержная трата энергии приведет к истощению организма"



"Билим – билек, билек – керек"
Подстрочный перевод:
"Знание – опора, опора – необходимость"



"Сюйюнюу сюйген – сюйюлюр,
къаугъаны сюйген – тюйюлюр"
Подстрочный перевод:
"Ищущий благорасположения духа будет любим (чтим),
ищущий скандала будет бит"



"Бетден лаудан, артдан – маймёз"
Подстрочный перевод:
"В лицо – атлас, а в спину – наперник"
(Нарты-карачаевцы не терпят двуличие и ложь. Эта поговорка осуждение двуличных людей. (Атлас-мягкая, ценная ткань, наперник-х/б жесткий материал для матрасных чехлов)).



"Уллу къазанда бишген эт чий къалмаз"
Подстрочный перевод:
"Мясо, варившееся в большом котле, сырым не будет"
(Подстрочник  значение  поговорки не отражает. Надо понимать как "человек, вышедший из большого народа,  воспитанный в среде народных традиций, не будет отщепенцем, не помнящим себя и не совершит недостойный поступок").




"Сабыр кёлде – сарыубек"
Подстрочный перевод:
"В тихом озере (как правило)   бытует чудовище"
(Имеется ввиду свиду тихий человек).



"Апендини айтханын эт, этгенин этме"
Подстрочный перевод:
"Делай то, что говорит священник, но не делай того, что он делает"



"Уллу кёллюлюк бла акъыл – къан джауладан аз такъыл"
Подстрочный перевод:
"Высокомерие и ум –что заклятые враги"



"Кеси аманлы балта бла чабар"
Подстрочный перевод:
"Виновный (первым) ринется с топором"



"Ат – арыкълыкъдан, къыз – джарлылыкъдан"
Подстрочный перевод:
"Лошадь (обесценится) по причине худобы,
девушка (обесценится) по причине бедности"



"Къан бла кирген, джан бла чыгъар"
Подстрочный перевод:
"Что с кровью(генами) вошло, выйдет только с духом(со смертью).
(Карачаевцы верят в силу генетической памяти, а потому продолжают считать, что "гнилое семя не даст здоровый плод". Об этом - эта поговорка).



Къан дау къан къобан тартар, джашау да анда батар"
Подстрочный перевод:
"Кровная месть – глубокая река, где утонет вся жизнь"
(В древности кровная месть была делом чести, как и дуэли, при свидетелях, один на один. Но мудрость народа преодолела эти страшные правила и со времени "Сельчуклу" тюрки отказались от кровной мести, заменив это "извинением" старейшин виновного рода перед старейшинами пострадавшей стороны. Сам же преступник при этом стоял на коленях перед всем родом, чья кровь была на нем и просил прощения, и, как правило, бывал прощен. Таким образом, хунно-аланы карачаевцы были одним из ранних народов, преодолевших древний адат - "кровную месть". Поговорка гласит о прошлых временах, когда все народы древности придерживались правила, "смывания крови кровью").


"Акъыллы къатын осал эрни бий этер,
зылдыу къатын асыл эрни къул этер"
Подстрочный перевод:
"Умная женщина мужа-простака превратит в князя,
дурная женщина князя превратит в слугу"



"Ата сыры – улунда,
ана сыры – къызында"
Подстрочный перевод:
"Генетический код ( суть) отца – у сына,
генетический код (суть) матери – у дочери"



"Къатынына къара да эрин таны"
Подстрочный перевод:
"Смотри на жену, узнай мужа"
(Нарты-карачаевцы очень щепетильны в вопросе обеспечения всем необходимым своих женщин. Мужчина сам может одеться скромно, но его женщина всегда будет иметь самое ценное и модное. Женщины бедно одетые, с измученным видом всегда считались позором мужчины, недостаточно обеспечивающим семью. Об этом гласит эта старинная поговорка).



"Таукъ къазгъа эришди да сууда батды"
Подстрочный перевод:
"Курица решила посоревноваться с гусем и утонула"
(Часто употребляемая поговорка. Хунно-аланы карачаевцы детям прививают навык верно определять свои таланты, способности и соизмерять их с возможностями, что, как видится на практике, неплохо работает, так как каждый устремляется туда, куда тянет его душа и, как правило, добивается успеха. Видимо поэтому среди молодежи нет потерявших морально-нравственные и профессиональные ориентиры, чем может гордиться народ. Карачаевская молодежь авангардна в меру, не пресекая связь с поколением отцом, используя весь накопленный старшим поколением опыт, что крайне ценно. Не завидовать, не стремиться столкнуть другого, чтобы стать на его место, быть важным и необходимым в той сфере, где проявлен талант – этой философии жизни неукоснительно следует молодежь карачаевского народа.  Эта поговорка – напоминание об этом).



"Ох-ох-ох!"- деучю, "ах-ах-ах!"- дер кюнню келтирир"
Подстрочный перевод:
"Говорящий (все время) "ох-ох-ох!" призовет день, когда говорят "ах-ах-ах!"
(В народе совершенно не приветствуется пессимизм, безрадостное видение всего, вечная жалоба на неурядицы и заниженное желание обустроить свою жизнь. Карачаевцы, в любой ситуации, всегда оптимисты и верят, что завтра будет лучше, чем сегодня, считая, что негативное восприятие всегда призывает негативную энергию и приносит несчастье, что идет от тенгриянской религии. Видимо эта полушутливая поговорка появилась из-за таких мрачноватых людей, чтобы изменить их взгляд на жизнь.
("Ох-ох-ох!"- междометие, обозначающее крайнее утомление от работы, от неурядиц, от отношений. "Ах-ах-ах!"- междометие, означающее полный кошмар, невосполнимую потерю, трагедию и пр.).



"Джатагъан кюннге джумулуб тюбер"
Подстрочный перевод:
"Лежебока встретит солнце с зажмуренными глазами"
(У хунно-аланов карачаевцев,  воздать приветствие новому дню считалось общепринятым приветствием "Кюн-Тейри"(бог солнца в тенгриянской религии), поэтому  вставать поздно считалось и считается уделом ленивцев и лежебок.
Народ, как правило, поднимается с зарей, даже если нет срочных дел, это заведено издревле, где, как полагали тенгрияне, стык ночного мрака и занимающейся зари есть "проход" в мир Тенгри, когда можно было сказать о своих проблемах и попросить помощи.
В наши дни, утренняя молитва Аллаху, предполагает вставание с постели еще до зари. Но если кто-то ленится и этого не делает, народ таких засонь мягко, посмеиваясь, шутя журит, так как в Исламе категорически запрещено заставлять молиться или верить, оставляя свободный выбор каждому человеку).



"Джалкъауну сылтауу – узун, иши – къысха"
Подстрочный перевод:
"У бездельника ночь длинна,  работа –  коротка"



"Ханс кесген сабан сабанчыны танытыр"
Подстрочный перевод:
"Огород, заросший сорняком, охарактеризует хозяина"



"Асыл – азмаз, генджа тай арымаз"
Подстрочный перевод:
"Благородный не изменит сути,
конь породы "генджа" не устанет"



"Тиширыуну къанчыгъы къан чериуню къайтарыр"
Подстрочный перевод:
"Бесстыжая, распущенная, неисправимая женщина вернет к жизни закон "къан чериу"
("Къан чериу" – очень древнее словосочетание, сохранившееся еще со времен хунно-китайских, дунхуанских, юечжинских столкновений во внутренней Азии, где дунху и ухуань применяли страшную пытку к своим врагам, как привязанному накрепко человеку делать несколько надрезов на теле, чтобы кровь понемногу сочилась и человек медленно умирал, осозная свой уход, что считалось у хуннов вопиюще бесчеловечным. Пословица гласит о том, что бесстыжая, распущенная, неисправимая, упорствующая в своих заблуждениях женщина может принудить и к такому наказанию", тем самым подчеркивая степень ее падения.
"Къанчыкъ" древнее слово, применяется только по отношению к женщине и означает "бесстыжая, распущенная, неисправимая, упорствующая в своих заблуждениях).



"Бет бетге къараса, бет джерге къарар"
Подстрочный перевод:
"Коль стать лицом к лицу, виновный опустит глаза"
(Здесь дается смысловой перевод, подстрочный перевод не отражает смысла. Пословица подчеркивает необходимость разобрать любое недоразумение, говоря с глазу на глаз, прежде чем "рубить канаты" в отношениях. Карачаевцы очень привязаны к родне и к друзьям, которых считают даже ближе родных и когда случается размолвка, не поговорив, не принимают решения об охлаждении отношений. Как правило, такой же подход всегда был и в межэтнических отношениях, где встреча родовых князей и старейшин заинтересованных сторон, решали проблемы между соседскими народами).



"Мал келир, кетер, бет къалыр"
Подстрочный перевод:
"Имущество придет, уйдет, а лицо останется".
(Смысловой перевод говорит о том, что не надо портить отношения из-за материальных благ, они преходящи, лучше "сбереги лицо", чтобы потом не краснеть и смело смотреть в глаза людям).



"Къартны сыйын кёрмеген къартлыкъда сыйсыз болур"
Подстрочный перевод:
"Не почитающий старшего в старости будет непочитаем"
(Нарты-карачаевцы никогда не нарушают традицию почтения к старшим и воспитывают детей так, что их отношение к старшему поколению будет скопировано их детьми и в старости они получат к себе ровно такое же отношение. Причем старшие могут быть и не родственники, имеется ввиду любой представитель старшего поколения из любого народа. А о родных родителях даже не говорят, почтение к ним – абсолют. Неуважительное отношение к старшему является позором).



"Атлагъынчы "хоп" деме,
иш битгинчи "ох" деме"
Подстрочный перевод:
"Не говори "хоп",  пока не перепрыгнуто,
не говори "ох", пока дело не сделано"
("Хоп" – междометие, обозначающее совершенное нелегкое действие, "Ох" имеет два значения: 1: "отдых", ("ох, бир солуйум") ; 2: злорадство, ("ох, ашхы болду анга"). В данной пословице "ох" несет смысл слова "отдых").



"Кертиден хар ким да айтыр, кертини аз адам сюер"
Подстрочный перевод:
"О правде говорят все, но любят ее не все"



"Керти деген кергичде керилир"
Подстрочный перевод:
"Ищущий правду будет растянут на растяжке"
(Подстрочный перевод искажает значение предложения. Смысловой перевод звучит так: "Правдоискателя распнут на растяжке(пыточный станок")).



"Тили балны тил тюбюнде уу болур"
Подстрочный перевод:
"У медоречивого под языком – яд"
(Карачаевцы, несмотря на свой романтизм, милосердие и чрезмерно мягкую душу, имеют обыкновение критически относиться ко всему, что делается в мире. Анализировать текущее и выстраивать образ будущего – пожалуй лучшее качество народа. Эта пословица выявляет эту особенность. Пословица призывает быть бдительным, так как не всегда истина то, что видно глазом).



"Сырты кичиген – бий эшигине"
Подстрочный перевод:
"Коль чешется спина – к двери князя"



"Саны – тулпар, ангы – мулхар"
Подстрочный перевод:
"Тело – мощно, а ум – кавардак"



"Къартны бурнун сюрт да оноугъва тут"
Подстрочный перевод:
"Вытри нос старику и держи за советника"



"Эски джау джангы шохдан ашхы"
Подстрочный перевод:
"Старый враг лучше нового друга"



"Кёб сёлешген пох сёлешир"
Подстрочный перевод:
"Говорящий много чепуху наговорит"



"Узакъдагъы – узайыр,
джуукъдагъы – бездирир"
Подстрочный перевод:
«Тот, кто вдали отстранится,
а тот, кто вблизи надоест»



"Ата билмеген ташны башына урур"
Подстрочный перевод:
"Неумеха камень (для соревнований) закинет на свою голову"
(Смысл этой поговорки: "не умеешь, не берись", "не знаешь, не говори" и пр).



"Сёзден кёз чыгъар"
Подстрочный перевод:
"От слова выколется глаз"
(Здесь тюркское иносказание имеет место. Смысл переводится так: "от малой ссоры разразится скандал и будет нанесена серьезная рана". "Беда от малого" - говорят карачаевцы и пытаются любой раздор остановит еще в зачатке).



"Ат джер эшекге джарашмаз"
Подстрочный перевод:
"Конское седло – не впору ослу"
(Народ обычно так подтрунивает над бедолагами, по каким-то непонятным критериям получившим высокую должность и сидящих в кресле,  "ни богу-свечка, ни черту-кочерга").



"Кеме да минер къайыкъгъа,
къайыкъ да минер кемеге"
Подстрочный перевод:
"И корабль сядет на лодку,
и лодка сядет на корабль"
(Смысловой перевод иносказательной пословицы звучит так: "не гордись величием, как корабль во время крушения спасает людей на лодке, так и любой великий может оказаться зависимым от помощи самого простого человека". Карачаевцы не любят заносящихся своим положением людей и знают, колесо фортуны повернется и они осознают, что вели себя ошибочно).



"Кёзюнде тереги болгъан чёбю болгъаннга "сокъур" дей эди"
Подстрочный перевод:
"Тот у кого в глазу дерево, слепым называет того, у кого в глазу соломинка"



"Джулдуз Айгъа – кюндешди"
Подстрочный перевод:
"Звезда – соперница Луны"
(Эта пословица обращает внимание на неприятную черту характера некоторых людей, завидующих красоте и таланту других. Карачаевцы чаще всего, негативную мысль говорят иносказательно. Если где-то кто-то начинает необоснованные выпады против кого-то, обязательно найдется остряк, который скажет: ну, "звезда всегда соперница Луны").



"Кийимине кёре саламлашырса, акъылына кёре ашырырса"
Подстрочный перевод:
"Встретишь – по одежде, проведешь – по уму"



"Джахил алим бла кюреше дуниягъа айтылыр"
Подстрочный перевод:
"Дилетант, воюя с ученым прославится на весь мир"



"Мийикге миннген узакъны кёрюр"
Подстрочный перевод:
"Взобравшийся высоко видит дальше"
(Есть некоторая категория людей, которые, ревностно относясь к тем, кто достиг успеха на каком-либо поприще, пытаются нивелировать их достоинства, тем самым выпячивая себя, намекая на свои незадействованные, незамеченные, неоцененные обществом способности. Эта поговорка видимо была придумана народом, как пресечение поползновений таких дилетантов, не понимающих, что успех достигается не спонтанно, а он результат упорного труда и самосовершенствования успешного, что необходимо признать каждому. "Дорогу осиливает идущий", а тот, кто размышляет о дороге по карте, не может сказать, что он лучший путник, чем тот, кто уже одолел путь).



"Алашадан джыгъылгъан – сытылыр,
мийикден джыгъылгъан – къыркъылыр"
Подстрочный перевод:
«Упавший с небольшой высоты – слегка пострадает,
а упавший с большой высоты – сломается"
(Пословица отражает смысл иносказательно и относится к должностным лицам на государственном посту, потерявшим доверие и низложенным, которые теряют репутацию, уважение общества, испытывают злорадство врагов и скорбь друзей, лишаются привычного дохода и тех особых (элитных) привилегий, к которым привыкли, что равносильно "слому ").



"Балыкъны чириую – башдан"
Подстрочный перевод:
"Гниение рыбы начинается с головы"
(Эта пословица – иносказательное осуждение правящих лиц. Нарты-карачаевцы, как потомки хуннов и породнившихся с ними аланов (3 в.н.э.) в Скифии(Северный Кавказ), имели обыкновение так шельмовать своих правителей – шанюев, ханов, биев, шатов, каганов, патчахов. Хотя историки России, родовые ветви хуннов(гуннов) причислили к безграмотным, "новообразованным народам", мировая история знает, что это не так. Есть и тюркский алфавит(рунический) и мощная этно-культура. Думается, для небольшого расширения темы, здесь уместна краткая историческая справка: предки хуннов, "жуны", "ди", "серы", "сины" имели признанные в мировой истории государства - "Серика"(Северный Китай, 7-3 тыс.д.н.э.); "Шасай"(юг пустыни Гоби, 2 тыс. д.н.э.); "Хунну"(Сюнну, ныне-Монголия, 1200 г. д.н.э.); "Тартария" (государство западно-восточной ветви тюрков-скифов, 1тыс. д.н.э-1.тыс.н.э..); "Дешт-и-Кипчак, 1/2 тыс.н.э.); "Великая степь", "Хазария", 630-1250гг.н.э; "Золотая Орда", 2 тыс. н. э.  Поругаемых этой пословицей шанюев и ханов хуннов-тюрков, мировая история именует так: Тууман - 3в.д.н.э.); Моде - 209-174 гг. д.н.э.; Лаошан - 174-161гг.д.н.э.; Гюнчен - 161-126 гг. д.н.э.; Ичисюе - 126-114гг.д.н.э.; Юйби - годы правления неизвестны; Ювей - 114-105гг.д.н.э.; Ушулу - 105-102гг.д.н.э.; Гюйлюху - 102-101гг.д.н.э.; Гуйдухеу - 101-95гг.д.н.э.; Сенбсенчен - дата правления неизвестна; Хулугу - 96-85гг.д.н.э.; Хуанди - 85-68гг.д.н.э.; Хулуй - Тзюанкюй - 68-60гг.д.н.э.; Уян-Гюйди - 60г.д.н.э.; Чжичжи(Джиджи) – 60г. – точная дата правления неизвестна; Хуханье - 58-31гг.д.н.э.; Фуджулай - 31-20гг.д.н.э.; Сусие - 20-12гг.д.н.э.; Гюя - 12-8гг.д.н.э.; Ючджюлю - 8г.д.н.э. - 13г. н э .; ***н - 13-18гг. н. э.; Юй - 18-46гг.н.э.; Удадихеу, Пуну, Чжиаси (Джыясы), Юйчуган - 46г.н.э., видимо в период распада Хунну эти четверо правили, сменяя друг друга; Бий - 48-55гг.н.э.; Юйлю - начало правления неизвестно, конец - 87г.н.э).
У алан, побратавшихся с хуннами-тюрками и слившимися с ними, образовав один народ,  было два государства, известных мировой истории: Янцай (до 2в.д.н.э.),под протекторатом тюркского Кангюя и  Алания (до 3-5вв.н.э.)).



"Тили узунну – къыйыны узун"
Подстрочный перевод:
"У длинноязыкого – длинная (нескончаемая) беда"



"Керти шохдан – керти сёз"
Подстрочный перевод:
"От настоящего друга – настоящая правда"



"Кябагъа баргъан – мен, хапар айтхан – сен"
Подстрочный перевод:
"В Каабе был я, а рассказываешь – ты"
(Есть такие личности в каждом народе, которые пытаются примазаться к чужой славе, о таких индивидах гласит эта поговорка").



"Башда акъыл болмаса аякъгъа кюч джетер"
Подстрочный перевод:
"Отсутствие в голове ума доставляет хлопот ногам"



"Аман бийли халкъ талкъ болур"
Подстрочный перевод:
"Народ с плохим правителем обречен на разгром"



"Малгъа джойгъан "бюгюн",  дер,
тиннге джойгъан "тамбла",  дер"
Подстрочный перевод:
"Кто тратится на материальное , говорит "сегодня",
кто тратится на знания и духовный подъем,  говорит "завтра".



"Сый минге тюл, тиннгеди"
Подстрочный перевод:
"Почет не численности ( тысячам людей), а знаниям и духовному уровню"



"Бурун чюйюрюучю насыбын чюйюрюр"
Подстрочный перевод:
"Заносчивый скомкает свое счастье"



"Ургъуч – урулур, буугъуч – бууулур,
джазыуну чархы алай бурулур"
Подстрочный перевод:
"Бьющий будет бит, душащий – задушен,
таков круговорот колеса судьбы"
(Карачаевцы абсолютно верят в то, что все, сотворенное человеком, обязательно вернется к нему, воздастся добру – добром, злу – злом, еще до ухода в лучший мир).



"Кёрюрюнгю кёрмей кёрюнге кирмезсе"
Подстрочный перевод:
"Не испытав предначертанное (Творцом) в могилу не сойдешь"
(в этой поговорке фатализм, идущий и от тенгриянской  и мусульманской религий).



"Аны терслигин заман чачар,
сени терслигинг ичинги ашар"
Подстрочный перевод:
"Несправедливость (к тебе) со временем сотрется (забудется),
а твоя несправедливость (к другому) тебя изгрызет изнутри"
(Нарты-карачаевцы всегда боятся быть несправеливыми к кому-либо, эта удивительная черта делает народ особенным, духовно возвышенным. При любой размолвке, совершении чего-то противозаконного, народ сто раз все проверит, прежде чем наказать или осудить. Поговорка "ачытхандан эсе ачыгъан бол" - "чем быть наносителем боли, будь получившим боль", тоже говорит об этом).



"Ачытхандан эсе ачыгъан бол"
Подстрочный перевод:
"Чем быть наносителем боли, будь получившим боль"



"Намыс кетсе, джан – сыйсыз"
Подстрочный перевод:
"Когда уходит нравственность, душа становится неуважаемой"
(Карачаевцы очень щепетильны в вопросе нравственности и воспитывают детей в рамках чистоты души и тела. До сих пор соблюдается древнейший обычай обязательной непорочности невесты и благонравия жениха. Люди отступившие от этого правила рискуют не устроить свою жизнь, потому каждая девушка в Карачае недотрога, каждый юноша носитель чести и достоинства ).



"Гараны башын бир джерде джабсанг, бир джерде чыгъар"
Подстрочный перевод:
"Если перекроешь воду источника в одном месте, вода вытечет в - другом"
(Эта поговорка иносказательно характеризует талантливых людей, у которых талант прорывается везде, несмотря на любые препятствия).



"Чычханны баласы къабджыкъ тешер"
Подстрочный перевод:
"Мышонок прогрызет мешок"
(Иносказательная пословица, повествующая о генетической запрограммированности детей талантливых людей на продолжение дела отцов. Применяется часто, когда хотят похвалить за полезные свершения достойных чад достойных людей).



"Джигит ёлюню къылычы – къолда,
къоркъакъ ёлюню къылычы – джолда"
Подстрочный перевод:
"У трупа смелого,  меч в руке,
у трупа трусливого – на дороге"
(В старину тюркские воины были не только мастерами боя, но являлись и эталоном храбрости, чести, духовно-нравственных и этических норм. В эти качества вписывалась и этика  гибели в бою, когда оружие, как честь воина, должно было быть сжатым в руке. Трусость в народе всегда осуждалась и сейчас это так. По правилу тюркского иносказания и речевой эластичности, слово "дорога" здесь означает
"в сторонке").



"Хаулагъан ит къабмаз"
Подстрочный перевод:
"Лающая собака не укусит"



"Ит юрюр, сюрюр, адам джолунда джюрюр"
Подстрочный перевод:
"Собака разлается, погонится, а человек пойдет своей дорогой"
(Применяется для успокоения тех, кого стали травить, несправедливо обвинять и.т.д. Если кидать камень в каждую собаку, до цели не дойти. Талантливый человек должен следовать "своей дорогой", несмотря на "камни", кидаемыми ограниченными людьми. Об этом - эта пословица).



"Аманны эки тону болур:
бирин кеси киер, бирин санга кийдирир"
Подстрочный перевод:
"У дрянного (человека) есть две шубы:
одну сам наденет, а другую натянет на тебя"
( Карачаевцы к выбору друзей относятся с особой избирательностью, так как по личностным качествам  его друга, окружения,  можно охарактеризовать любого человека. По тюркскому правилу иносказания "шуба" здесь несет значение слова "репутация". Таким образом поговорка звучит так: "у дрянного (человека) репутация раздвоена, одна половина – на нем, другая – на тебе").



"Мырдыда битген гокга ийис этер"
Подстрочный перевод:
"Болотный цветок зловонен"
(Эта поговорка имеет тяжелый смысл и, практически, не применяется.
Видимо поговорка родилась в древние времена, когда имело место воровство инородных невест, что было практикой древних народов и свекрови, видимо, так проявляли свое недовольство. Поговорка дошла до наших дней в песнях – сказаниях карачаевцев, в этих беспободных устных архивах, сохранивших для многих поколений хуннов, золотой фонд творчества предков.
Кто знает, может и найдется сегодня какой-нибудь бессердечный и применит ее по отношению к чаду неблагополучной семьи, но это будет неприятным исключением из правила, так как карачаевцы никого не унизят по признаку неблагополучия семьи).



"Биреу – ашар, биреу – къарар,  къыямут андан къобар"
Подстрочный перевод:
«Кто – то ест, кто – то смотрит, беда –  от этого»
(Пословица имеет серьезный смысл, что актуально и в наши дни,   затрагивает тему социального неравенства, результатом чего может быть бунт, так как социальная несправедливость  всегда порождает недовольство больших масс людей, которые могут снести несправедливую надстройку).



"Бастанг болмагъан джерге къалагъынгы урма"
Подстрочный перевод:
"Не суй свою ложку туда, где нет для тебя каши"
(Эта поговорка иносказательно передает мысль как "не суйся туда, куда не зван" или "не суй свой нос, куда не просят").




"Сала – сала турсанг, ала – ала джашарса"
Подстрочный перевод:
"Коль будешь жить откладывая (добро), будешь жить (оттуда) беря"



"Хап" болмаса, "хирр" болмаз"
Подстрочный перевод:
"Коль не будет лаянья (хап), не будет и отклика "пошел вон"
(Здесь применены междометия. "Хап" - лай собаки, "хирр" - презрительный окрик, несущий смысл словосочетания "пошел отсюда!", "пошел вон!").



"Билек бола билмегеннге, керек кюнде билек табылмаз"
Подстрочный перевод:
"Не умеющему быть опорой (другим), в нужный момент не найдется опора"



"Ишек кёлге кирсе, акъыл башдан чыгъар"
Подстрочный перевод:
"Когда подозрение влезает в душу, ум выходит из головы"
(Нарты-карачаевцы частенько это говорят, чтобы запрограммировать молодое поколение. Предки  уже в давние времена знали разрушительность подозрения, которая разъедает человека изнутри и делает жизнь беспросветной. Карачаевский  народ  никогда не закапывает внутрь чувство  подозрения, а сразу же обсуждает  любую  неурядицу, недопонимание, неверное истолкование какого-либо действия  лицом к лицу, что является, можно сказать,  мудрым  этическим правилом и  похвальным   этно-характером.  Также следует, наверно, подчеркнуть и то, что ни один карачаевец никогда "носить камень за пазухой" и замышлять "подковерные интриги" не станет, любит все говорить в лицо, даже если и возникают жесткие столкновения. Тихой подлости в спину у Карачая не было, нет и, надеемся, никогда не будет, что характеризует его достойным потомком  двух великих народов  - хуннов(гуннов) и аланов, побратавшихся в начале нового летоисчисления).



"Уруну арты – къуру"
Подстрочный перевод:
"Конец воровства – пустота (опустошение, полная нивелированность, пребывание "у разбитого корыта")
(По "эластичному" правилу тюркского языка, здесь слово "къуру" растягивает свои возможности и несет множественный смысл, приведенный выше).



"Ата улгъа – акъыл, ул атагъа – тиреу"
Подстрочный перевод:
"Отец  для сына – мудрость(ум), сын для отца – опора"
("Ул"(улан) означает «сын» в хуннском языке. В настоящее время больше применяется слово  "джаш", хотя в языке сохраняется словосочетание, например:  "улундан туугъан" (внук), слово понятное, применяемое и в наше время).



"Тишсиз къартха – акъ,  сыркыу джашха – сакъ"
Подстрочный перевод:
"Беззубому старику – молочные продукты,
ретивому молодому – воспитатель, (надзиратель, патронажный человек)"
("Акъ" – собирательное понятие всех молочных продуктов, кроме сыра.  "Сакъ",  «сакълауул» - сторож, смотритель. Здесь "сакъ", рифмуясь с "акъ" произносится  в сокращенном (поэтическом) варианте.  В Карачае воспитанию сына уделялось огромное внимание, а потому повсеместно бытовал, вплоть до октябрьской революции обычай, отправки сына в аманаты, а также прием состоятельной семьей сына из бедной семьи на воспитание.  Именитые роды отдавали своих сыновей дальним родственникам или друзьям до совершеннолетия,  считая, что дома, где его любят, могут избаловать и стать препятствием его духовно-нравственному и физическому воспитанию. "Аманат" переводится, как "доверенное на время").




"Баймакъ  тизмени  терслер"
Подстрочный перевод:
"Косолапый  обвинит сапог"
("Тизме", "тизмеле"(мн.число). Слово имеет несколько значений, в зависимости от контекста.
1: надетый шнурок на сапогах, лаптях, чабырах, кофтах  ( бауларын тиз) и.т.д;
2:выстроенное, выложенное в ряд что – либо (былай тиз да къарайыкъ);
3:высказывание (бютеу айтырыгъын тизиб айтды);
4: сапог, сапоги.
"тизме"("тизмеле")  - древнее слово, сохраняющееся в наше время у многих тюркских народов в прямом значении. К сожалению, в Карачае и Балкарии, значение слова, как "сапог" уже потеряно. Эта поговорка включена в книгу, для возрождения воспоминания об этом красивом названии сапог - "тизмеле".
В наше время кожаные сапоги именуют более поздним словом "ичиг". Это нарядные, тонкие, кожаные,  мужские  сапоги для танца ( "ичиги"), что конечно же не может соответствовать особым достоинствам прочных кожаных сапог предков, приспособоленных ко всем природным условиям.
В алтайских наскальных рисунках обнаруживаются детали обуви хуннов-тюрков, удостоверяющие то, что они  носили кожаные тизмеле, затягивающиеся спереди кожаным шнуром до колена, которые снимались и одевались, не напрягая владельца. У аланов, по истории костюма видно, были сапоги, надевающиеся (натягивающиеся) на ноги без перекрестных "тизме", как "ичиги").



"Урсанг – ёлдю, сатсанг – келди"
Подстрочный перевод:
"Ударишь – умрет, продашь – вернется"
(Эта горькая пословица характеризует плохое, неуправляемое  чадо или вредного  кровного родственника, от которых нет спасения никакого, кроме как терпеть, а потому мудрые старики порой успокаивают удрученных: "урсанг- ёлюр, сатсанг-келир, тёзгенден башха амал джокъ").



"Къыйыкъ хали – къыяматха дери"
Подстрочный перевод:
"Дрянной характер – до судного дня"
(Карачаево – балкарцы считают, что воспитание ребенка начинается с самого рождения и характер складываться от отношения взрослых к нему,  а потому приучение его к определенному распорядку считается   обязательным (время кормления, купания, пеленания, качания, общения с ним без сюсюканий, как со взрослым и.т.д. ),   Как считается, перевоспитание либо очень трудно, а чаще всего невозможно, а потому говорят: "къан бла  кирген, джан бла чыгъар"- вошедший с кровью выйдет с духом".  Эта поговорка напоминает молодым  родителям, что воспитание ребенка надо начинать  с люльки).



"Хомухну ауар баууу болур,
джигитни анга – даууу болур"
Подстрочный перевод:
"(Коль) у лентяя разваливающийся сарай,
(то) у трудолюбивого к нему будет требование (быть нормальным).
(В трудолюбивом карачаевском народе, хоть и редко, но иногда встречаются лентяи,  запускающие домашнее хозяйство, что наносит урон и семье, и роду, и подает дурной пример подрастающему поколению, а потому таких людей одергивают окружающие. В народе  принято: если кто-то, не справляется со своей работой по состоянию здоровья, ему помогают все, создав коллективную раборчую силу "маммат", но если человек просто "бьет баклуши", тогда каждый из народа может его пристыдить и заставить исполнять свои обязанности, чтобы не быть белым пятном и не подавать дурной пример. Об этом гласит эта поговорка).



"Кирисиз  юй – къуу-шуу,
баласыз юй – бушуу"
Подстрочный перевод:
"Дом без обстановки – неуютен,
дом без детей – печален"
(Трепетное отношение к вопросу продолжения рода берет свое начало из глубокой древности. Иметь сына-воина, защитника, охотника, строителя считалось счастьем, так как условия жизни древних народов к этому принуждали, когда было множество недружелюбных пемен, находящихся в периоде обретения земель. Это отношение в генетической памяти народа сохраняется поныне  и иметь много детей считается счастьем. Особенно боготворит Карачай мальчиков, хотя и девочки не остаются без должного внимания. Иметь первенца-сына и в наше время считается большим подарком Всевышнего.  Сохраняется в языке даже такая древняя пословица: "алгъа таякъчы табсын, артда таракъчы табсын"(пусть сначала родит воина, потом чесальщицу шерсти). "Кири", ныне позабытое слово "имущество". В даной пословице несет смысл слова "обстановка").



«Къан бла  кирген, джан бла чыгъар»
Подстрочный перевод:
«Что вошло с кровью,  выйдет с духом». 



"Къара таныгъан къарангыда кёрюр"
Подстрочный перевод:
"Грамотный будет зряч и в темноте"
(Хоть тюркский мир много веков назад раскололся и отколовшиеся  части, со временем,  отдалились друг от друга, назвавшись родовыми именами, как этнонимами, в генетической памяти всех тюркских народов сохранились времена, когда хунны писали, читали, составляли устный архив из песен-сказаний и очень ценили своих ученых людей, назвая их "айдын", "билгич".
К сожалению, официальная история западного мира около столетия не публиковала работы Томсена ("Орхонские записи"), также мировая археология замалчивала культуры, указывающие на историю тюрков, такие как "Неолит", "Карасукская", "Андроновская", "Тагарская", "Ташдыкская", "Культура Оленьих могил" и др., так как, побежденный тюрками запад (5в.н.э. время царя Атиллы), не прощающий своего поражения, выставивший в своей ложной истории тюрков, как варваров, никак не мог предъявить миру свидетельство авангардного развития своих врагов. Потому история, по сей день, напрямую не называет этноним "тюрк", все ходит вокруг да около, выставляя этно-прозвища, как этнонимы отдельных народов, хотя  известно, что это осколки одного и того же народа, которые опередили запад в развитии на тысячелетие,  освоив культуру "Железного века" уже в то время,  когда отсталый, бескультурный, забитый запад все еще пребывал в "Бронзовом веке".
Эта поговорка говорит о главном богатстве человека - знании.



"Салам бериучю – салам алыр,
салам бермеучю джангыз къалыр"
Подстрочный перевод:
"Приветливый получит приветствие,
неприветливый останется один"



"Хар айтыуда – бир татыу"
Подстрочный перевод:
"В каждом изложении – свой привкус"
(Слово "татыу" (вкус), по правилу тюркской лексической особенности, здесь дает смысл слова "трактовка", следовательно имеется ввиду, что каждый рассказчик хотя или нехотя,  трактует все по-своему, делая акценты, сообразно своему пониманию, о чем необходимо помнить и делать выводы слушателю).



"Бары да – бир итни кири"
Подстрочный перевод:
"Все – отходы кишечника одной собаки"
(Эта поговорка имеет тяжелый смысл. Только очень рассерженный, очень обиженный на несправедливость группы людей, может сказать такое. Применяется редко, но не написать было бы неверно, как говорится, "из песни слов не выкинешь". Такие  народные лексические обороты тоже надо знать).



"Къутсуз къутлугъа къууурукъ къарар"
Подстрочный перевод:
"Невидный на видного обжигающе посмотрит"
(Поговорка – напоминание о  чувстве зависти, когда несостоятельный человек ревностно смотрит на более успешного или видного,  что считается  в народе нехорошим, осуждаемым  чувством.  "Къутсуз-незаметный, серый, простой,.  "Къутлу" -  заметный, притягивающий глаз, пригожий).



"Ит болмагъан джерде тюлкю юрюр"
Подстрочный перевод:
"Где нет собаки там лает лиса"
(Когда, по какой-то причине, в среде народа не остается светлых, ярких, талантливых  людей,  пространство заполняют бездарные хитрецы, пытаютщиеся заменить незаменимых).



"Таукъ багушну къазды да бойнуна бичакъ чыгъарды"
Подстрочный перевод:
"Курица раскопала мусор и нашла нож для своей шеи"

(Смысл этой поговорки идентично русской поговорке "не трожь лихо, пока тихо").



"Джаугъа тиш кёргюзтмесенг тишсизге санар"
Подстрочный перевод:
"Если не показать зубы врагу, сочтет беззубым"



"Арбаз къынгырды да ийнек сауалмайма"
Подстрочный перевод:
"Не могу доить корову оттого, что двор неровный"



"Сюеме да,  сюер кибик сюйюмюнг джокъ,
сюймейме да,  сенден сора сюерим джокъ"
Подстрочный перевод:
"Коль любить – нет  в тебе притяжения (для любви),
а коль не любить – больше некого  мне любить"



"Кёб сёлешген пох сёлешир"
Подстрочный перевод:
"Много болтающий сболтнёт мусор"
("Пох"  старое слово, означающее "мусор".  Употребляющие его в неприемлемом значении поступают ошибочно. Мусор  - "пох", "похлама"-  чернение, порчение, превращение в мусор. Мусорная свалка – чёплюк).



"Намыс кетсе бет кетер,
бет кетсе сыйсызлыкъ джетер"
Подстрочный перевод:
"Когда уйдет нравственность (совесть), уйдет и репутация,
а когда уйдет репутация,  придет  унижение"



"Джюз алтын – ары,  джюз нёгер – бери"
Подстрочный перевод:
"Сто золотых – туда,  сто друзей – сюда"



"Шыбыла мийик терекге тиер"
Подстрочный перевод:
"Молния бьет высокое дерево"
( Поговорка обращает внимание на судьбу просвещенных, передовых, талантливых людей, которые, как правило, оказываются в центре  внимания и вынуждены терпеть  всякого рода пересуды о себе, притеснения от вышестоящих,  а также козни завистливых людей).



"Мийик  узакъгъа кёрюнюр"
Подстрочный перевод:
"Высокое видится издали"
(Смысл этой пословицы идентично со смыслом русской пословицы "нет пророков в своем отечестве". Как правило, гениев признают дальние и только потом оценивают ближние. «Высокий виден издалека»).



"Бериучюге  келиучю тарыр"
Подстрочный перевод:
"К дающему  приучатся приходить"



"Тёзген тёш ашар"
Подстрочный перевод:
"Терпеливый съест грудинку"
(Подстрочный перевод не раскрывает смысл.  Перевод звучит так: "Терпеливый будет вознагражден".
У нартов-карачаецев мясо животного распределяется гостям , по их чтимости и возрасту, поэтому упоминание  о "грудинке" говорит о повышении статуса  терпеливого человека.
"Надо смотреть событию вслед, чтобы узнать, что у него за спиной" говорят карачаевцы шутя, тем самым охлаждая  "горячие головы"  необходимостью  переждать, подумать, "посмотреть событию вслед", только затем, с остывшими чувствами,  не горячась действовать.  Эта поговорка - вразумление молодым).



"Кюлме джашха, келир  башха"
Подстрочный перевод:
"Не смейся над  другим, может прийти и на (твою) голову"



"Къылыч къылычха тийсе джан джанны алыр,
бир къол бир къолгъа тийсе джан джанны таныр"
Подстрочный перевод:
"Когда меч ударяется о меч, душа душу  уничтожает,
когда рука прикасается к руке,  душа душу познает"
(Подстрочный перевод здесь не состоятелен. Смысловой перевод звучит так: "когда мечи перекрещиваются, человек убивает человека, а когда рука с рукой перекрещивается, человек познает человека".
Тюрки хотя и были отличными воинами, всегда придерживались установки не начинать войну, а уничтожающе отвечать агрессии. Мирное сожительство народов  они ставили во главу угла. Эта пословица, противопоставляющая  злу войны  теплоту мира, является  знаком миролюбия и мудрости карачаево – балкарского народа).



"Бирликде – тирилик"
Подстрочный перевод:
"В единстве – действенность"
(Слово "тирилик" здесь несет многсложный смысл как "действенность", "мощь", "сила").



"Халкъым" деген – тенгим,
"кесим" деген – кенгим.
Подстрочный перевод:
Тот кто говорит "мой народ" – мой друг,
тот кто говорит "я" – посторонний, (чужой).
(Нарты-карачаевцы, интернациональны по духу и ценят, уважают  все народы, стараясь наладить с ними хорошие отношения. В понимании карачаевцев, на генетическом уровне,   прочно укоренилось и то, что  без уважения к своему народу, его вековечным традициям, оригинальной культуре, не представляя свой  этнос  достойно везде и всюду, никогда не заслужить уважение других народов.  Вот поэтому, с детского возраста, детей приучают быть частью общества, понимать его интересы, исключая эгоистичное  самоутверждение, чтобы не возобладало  личное эго, уводя  на второй план  интересы  общества. Эта пословица говорит о благе быть полезным  своему народу и о  позоре  эгоиста – единоличника.
Здесь наверно уместно будет напомнить, что  слово "друг" в тюркском (карачаевском)  языке представлено  несколькими словами, например: "нёгер"(слово элитного сословия), "тенг"(слово элитного сословия), "шогъай", «шох» (слова среднего сословия), "аркъадаш"(слово низшего сословия).



"Мийикге миннген мингини  кёрюр"
Подстрочный перевод:
"Взобравшийся высоко видит  множество"
("Минги"( минги тау-великая гора, минги кюч-великая сила, минги аскер-бессчетное войско, минги халкъ-многочисленный народ)  - древнее слово, означающее в разных контекстах  "великий", "великое множество", "великая сила", "бессчетная мощь", "недосягамое могущество".  У карачаевцев и балкарцев  имеется абсолютное уважение к просветленным, образованным людям. Они  подчеркнуто холодновато официальны с политиками и управленцами, а вот к ученым, к талантливым  людям отношение особенное, уважительное. Эта пословица вразумляет иных завистников, которые стараются "ущипнуть" таких людей и, как бы говорит им, что поднявшиеся на высоту знаниями и талантом видят то, чего им не придется видеть и служит   предостережением от неразумных действий  по отношению к  просвещенным  людям).



"Темирге  оюу къакъгъан – заманнга джасарыкъ тагъар"
Подстрочный перевод:
"Чеканщик по железу повесит украшение на  время"
(Подстрочный перевод не передает смысла. В традиционном иносказании смысл звучит так: «чеканщик по металлу делает свое творение бессмертным, украсив им свое время, которое будет течь многие века и нести это украшение на себе другим поколениям, к далеким потомкам». Когда исследуются древние сказания  хунно –аланов  карачаевцев и балкарцев,  нельзя не дивиться широте их интересов,  высоте их творческих поисков, полету  фантазии, многоцветности и многоступенчатости восприятия мира, врожденному гуманизму,  яркому таланту, мудрому  отношению к перипетиям жизни, чему свидетельством являются и излагаемые в этой книге древние пословицы и поговорки.
Здесь следует сказать и о том, что среди карачаево – балкарцев и сегодня множество мастеров – художников, чеканящих роскошные картины по различным металлам, а также по дереву, коже  и камню, продолжая  традиции  народного творчества  великих
предков – хуннов и аланов).



"Джарлыгъа берген – джан ючюн,
байгъа, бийге берген – мал ючюн"
Подстрочный перевод:
"Подающий нищему – за душу (тенгриянскую в человеке)  подает,
подающий богатому, князю – за обретение благ (для себя)"
(Пословица взята из мифологической песни "Эрирей" ("Эрирей-Тейри"- божество изобилия зерна,  из древней "мифологии нартов-карачаевцев").  Эта пословица противопоставляет лицемерную щедрость, на конце которого – выгода, бескорытному акту милосердия, что четко характеризует  морально – равтвенную установку народа) .



"Къой барады къая юсюн, сырт юсюн,
къырылыб барабыз бу намыс ючюн, бет ючюн"
Подстрочный перевод:
"Стада разбрелись по скалам да по нагорьям
но пропадаем из-за отсутствия совести"
Подстрочный перевод здесь никак не передаст смысла. Иносказательно смысл звучит так: "Тучные стада разбрелись по скалам и нагорьям, богаты, изобилие – во всем, но пропадаем от отсутствия совести".  Нарты – карачаевцы считают совесть внутренним  божественным голосом, ставящим ему морально – нраственные границы, за которые переходить человеку нельзя. Когда это чувство у народа притупляется, когда он  теряет ориентиры добра  и вселяет в душу эгрегор  неблагонравия, этот народ, как считается, выходит на тропу своей "погибели", то есть  потери национальной самости и ассимиляции другим народом. Об этом так горько повествует эта старинная поговорка).



"Кука къызгъа – такъгъыч,
лохбай джашха – къакъгъыч"
Подстрочный перевод:
"Девушку, зазывно себя ведущую – "привязать",
парня – лоботряса слегка  потрепать"
(В карачаевском народе девушке не положено выражать свои чувства, желания, относительно противоположного пола, поэтому слишком теплый взгляд в сторону юношей, чрезмерная игривость считается неприличным. Девушка должна быть тайной за семью замками, а если кто нарушает это правило, бывает наказуем, пребыванием в своей комнате взаперти, до полного понимания своего  "нештатного" поведения. Ну а лоботряса – сына, как правило, надо вразумлять легкой, физической трепкой отца. Об этом эта шутливая, создадющая хорошее настроение, поговорка").



"Джайны кюле ашырсанг,  къышха джылай тюберсе"
Подстрочный перевод:
"Лето смеясь  проведешь – зиму встретишь плача".
(Трудовому воспитанию посвящено очень много пословиц и поговорок. Эта – одна из них).



"Иги ашым аллымда къалгъандан эсе, аман къарным джарылсын"
Подстрочный перевод:
"Чем хорошая еда останется (на тарелке), пусть лопнет плохой живот"
(Эта шуточная поговорка звучит часто, когда видят кого-то, кто слишком активно ест, что в народе считается неэтичным. Карачаевцы из трапезы делают своего рода собрание, совещание, обсуждение какой-либо темы, а иногда, по настроению,  поют  и древние песни-сказания с многоголосьем – эжиу, чтобы молодежь усвоила предания  предков. Есть полагается медленно, уделяя внимание общению, а не еде. Набрасываться на еду, даже если и очень голоден, неприлично. Также неприлично заканчивать есть и вставать из-за стола, пока старший не завершил трапезу и не поднялся).



"Джан  джаннга  джылынса,  джан  джаннга  джагъылыр"
Подстрочный перевод:
"Если  душа к душе с теплом подойдет, то душа ответит привязанностью"
("Джан"(душа) здесь выступает в понятии "человек".  Иносказательный смысл поговорки звучит так: "Если человек отнесется к другому с душевным  теплом, то у другого родится ответное теплое чувство".
Эта поговорка очень древняя и, видимо, отражает те времена, когда браки не всегда совершались  по любви. Ее ценность в том, что подчеркивает важность терпения и одностороннего доброго отношения к тому, кто еще не готов к ответному доброму отношению).



"Къоннган – къутулур, къон – къон урулур"
Подстрочный перевод:
"Птица, которая сядет – спасется, а тот, кто истерично летает – будет сбит"
(К сожалению, подсточник не отражает подлинного смысла.  Пословица звучит так: "Спокойный – спасется, истеричный – погибнет".



"Джая тутханнга джау чабар"
Подстрочный перевод:
"На того, у кого есть арбалет (лук), (обязательно) нападет враг"
("Джая" – ныне забытое слово  "арбалет" (лук).
Карачаевцы верят в то, что каждый в жизни встречается с тем явлением, о чем много думает и мечтает. По этой причине мечтать о хорошем, строить светлые планы, намечать добрые цели считается правильным. Хотя в прошлые времена нарты прослыли мастерами боевого искуства, ныне держать в доме холодное оружие, обучать ребенка воинственности считают не очень приемлемой стороной воспитания, так как в народе считается, что по закону притяжения схожих энергий (тотур),  "оружие обязательно притянет  к себе оружие". Об этом повествует эта  предостерегающая пословица предков).



"Суугъа кирген чыкъдан ырысламаз"
Подстрочный перевод:
"Вошедший в воду росы не убоится"



"Юй ишлеген балта эшикде къалыр"
Подстрочный перевод:
"Топор, построивший дом, остается во дворе"
(Как правило, дело делают достойные, умелые, талантливые люди, а плодами их труда пользуются непричастные к делу. Об этом гласит эта поговорка).



"Сюйгенни  къулагъы – сангырау, кёзю – кёр"
Подстрочный перевод:
"У влюбленного  уши не слышат, глаза не видят"
(Эта шуточная поговорка о юности, когда напор гармонов делает молодых обуреваемыми чувствами и толкает их к спешному, ошибочному решению, в выборе друга (подруги) жизни. В этом возрасте они глухи к здравому совету старших и не  способны видеть какие – либо недостатки в выбранном ими человеке).



"Къудору къабхан  къарны  къайгъылы"
Подстрочный перевод:
"Съевший фасоль  зациклен на животе"
(Иносказательная народная шутка о фасоли, которая дает кишечнику  известное беспокойство. Нарты  исторически питались, зерном,  мясом и молочными продуктами, но в посление века в их меню появились и  модные злаки, которые стали предметом шуток. Фасоль, пожалуй,  оказалась первая, которая заняла  почетное место  в народном юморе).



"Залимлик азау джаргъан заман, басды татам"
Подстрочный перевод:
"Время расцвета зла насело окончательно"
(Поговорка взята из текста  стихотворения  Народного Поэта Карачая,
Исмаила Семенова, который был кладезом хунно-аланского фольклора и мастером поэтического иносказания. "Азау джаргъан заман" в прямом переводе звучит как "время, отрастившее  клык", но в иносказательном значении  воспринимается  как " расцвет, совершенство, набор мощной силы временем зла").



"Этер ишинги бир кере тинт, айтыр сёзюнгю  он кере оюмла"
Подстрочный перевод:
"Дело, которое собираешься сделать  проверь один раз,
слово, которое собираешься сказать обдумай десять раз"
(Нарты-Карачаевцы очень боятся ранить словом и считают, что рана от слова глубже задевает человека, нежели от рукоприкладства. А потому детей приучают с детства, обращать самое серьезное внимание на свое слово, так как слово не только может навсегда ранить другого человека, но и выставит самого не в лучшем свете перед людьми. Как считают нарты, если дело будет ошибочно сделано, можно исправить, а сказанное слово уже ничем исправить нельзя).



"Элек тешикге кюле эди дегенлей…"
Подстрочный перевод:
"Как говорят, сито над  дыркой смеялась…"
(Женский род, порой любит посудачить, заочно "пощекотать" кого-либо. Не лишены этой привычки и карачаевки с балкарками. Этические нормы благовоспитания  им не позволяют открыто называть "вещи своими именами" и применять  "избитые"  речевые обороты, а потому  они прибегают к такому изящному иносказанию, шутя  о том, что де нечего им друг над  другом смеяться, когда  и "сито",  и "дырка", если сказать по аналогии русской пословицы,  "два сапога – пара".  Карачаевки  судачат незлобно, а ради развлечения, а потому считать это сплетней трудновато.  Вот о таких кумушках нам вещает эта  старинная поговорка).



"Кюйсюнмеучю – кюйсюнюлмез болур"
Подстрочный перевод:
"Не считающий никого себе равным, (заносчивый), станет не считающимся равным никому".



"Урулсанг да, уллу садакъ бла урул,
батсанг да, уллу сууда бат"
Подстрочный перевод:
"Если будешь стрелян, будь стрелян из арбалета (большого лука),
если будешь тонуть, тони в большой воде"
(Поговорка  отражает характер  нартов карачаево – балкарцев, которые всегда стремятся только к самому лучшему, ценному, красивому, никогда не довольствуются малым и дешевым).



"Кечеги сёз кери кетер"
Подстрочный перевод:
"Ночная речь уйдет далеко"
(Это – детская, информирующая  поговорка о том, что ночью все звуки гораздо звонче и быстрее разносятся, чем днем, когда множественные звуки создают звуковой хаос ).



"Ат басханны джер билир"
Подстрочный перевод:
"Поступь лошади знает земля"
(Применяется часто в смысле   надо узнавать о человеке от тех, кто к нему близок).



"Ийнекни аягъы бузоуну ёлтюрмез"
Подстрочный перевод:
"Нога коровы тёленка не убьет" (не задавит)
(Здесь  слово "ёлтюрмез"- не убьет, несет смысл слова "не раздавит").



"Ышаныучу  баш  юйютюлген баш болур"
Подстрочный перевод:
"Доверчивая голова станет  опаленной головой»



"Джутда  къут джокъ"
Подстрочный перевод:
"У  алчного не бывает достойного, благостного  вида"



"Кюн сюйгенни кёзю – къамаукъ"
Подстрочный перевод:
"У любителя солнца – глаза с прищуром"



"Къанау къызылгъа къызыныр"
Подстрочный перевод:
"Женоподобный  падок на красное"
(Карачаевские мужчины, как правило,  повседневно надевают одежду насыщенно-темноватых или серых тонов. На праздник – белое или  черное. Красный цвет же для мужчины в древние времена  был абсолютно запретным. Но в последнее время, танцевальые ансамбли привнесли чепкены не только бордового, но и открыто красного цвета, что крайне непопулярно в народе. Пословица-напоминание  о том, что вычурный, яркий  цвет одежды выставляет мужчину, как "къанау"(женоподобный).



"Кюн кёрмеген кюн кёрсе кюндюз чыракъ джандырыр"
Подстрочный перевод:
"Не видевший солнца коль увидит солнце, и днем зажжет свет"
(Подстрочный перевод абсолютно далек от смысла.  Иносказательная пословица переводится так: "Живший в нищете коль обрел достаток, начнет зажигать свет (для показухи) даже днем".



"Бий да, къул да бир топракъда чирир"
Подстрочный перевод:
"И князь, и слуга истлеют в одной земле"
(Говорят с грустью о заносчивых должностных лицах, обретших положение и широкие возможности, абсолютно игнорирующих чаяния народа, коих, к сожалению, и в наше время  -  пруд пруди).



"Джауум – кёкден, битим – джерден, этим – эрден"
Подстрочный перевод:
"Дождь – с неба, рост – с земли, труд – от человека"



"Таугъа зарланнган къаяны махдар"
Подстрочный перевод:
"Завидующий горе будет хвалить скалу"



"Джаш  джылай – джылай ёсер, къарт ынгычхай – ынгычхай ёлюр"
Подстрочный перевод:
"Юность,  плача повзрослеет, старость,  охая  умрет"



"Эшик тешикге кюлгенлей..."
Подстрочный перевод:
"Дверной проем смеялся над щелью..."
(Эта поговорка произносится и как "элек тешикге кюлгенлей" (сито, смеющееся над щелью).



"Чыбыкълыкъда бюгюлмеген къазыкълыкъда бюгюлмез"
Подстрочный перевод:
"Не согнувшийся в возрасте ветки, в возрасте  ствола не согнется"
(Смысловой перевод звучит немного иначе:  "Не воспитанный с юности, не перевоспитается  в зрелом возрасте").



"Къарауашха  къына салгъан, къына кибик къызарыр"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто  на служанку нанесет свадебную мазь (къына), тот, как къына покраснеет"
(Подстрочный переводне передает смысл.  Смысловой перевод звучит так:  "Дворянин, женившийся на простолюдинке, будет краснеть из-за ее поведения всегда и везде".  "Къына" – натуральная краска  "хна".  Тюркские женщины  на ладонях невесты рисовали  красные узоры  хной, как символ невинности.
Это очень старинная поговорка и относится ко временам, когда общество было расслоенным по кастам, где браки между ними были осуждаемы. В наше время, конечно, все это является забавной архаикой и мерилом создания семьи является взаимная симпатия и душевное притяжение).



"Бийни кёзю тарх табада,
къулну кёзю аш табада"
Подстрочный перевод:
"Взгляд дворянина направлен в сторону трона,
взгляд простолюдина на сковородку, где еда"
(Как и указывалось чуть выше, поговорка – наследие древности, когда  имело место кастовое общество. Нарты карачаевцы и балкарцы, хотя и жили, как кастовое общество, никогда не имели рабства. Любой простолюдин мог отстоять свои права у тёре (избранный народом суд), мог покинуть бия и перейти к другому или  навсегда уйти в другой народ по соседству. У всех кавказских народов никогда  не было рабства, были только служивые люди, которые получали свой заработок по договору (кесамат). Нарушившие кесамат, не выплатившие простолюдину его заработок бийи, становились нерукопожатными в своей касте и в народе, так что нарушений по этой части история до нас не донесла. Хотя в наше время, к большому сожалению,  это прекрасное правило предков нарушено чужеродными веяниями и приходится,  хоть и редко, слышать и  о неприглядных, несвойственных нартскому роду  делах).



"Кирге тийме, ийис этмесин"
Подстрочный перевод:
"Не трожь "грязь", пусть незловонит"
(Поговорка иносказательна  и  предупреждает  о нежелательнсти задевать  нехорошего человека, который может смешать имя с грязью).



"Озгъан джангурну джамчы бла сюргенлей..."
Подстрочный перевод:
"Словно прошедший дождь догонять с буркой..."
(Смысловой перевод звучит так: "Прошлое – неисправимо")



"Ат ойнатыучугъа – чарс, уста тепсеучюге – харс"
Подстрочный перевод:
"Мастеру – наезднику – соревнование на скачках, блистательному танцовщику – аплодисменты"
(Тюркскому языку свойственно  использование одного и того же слова в двух значениях. Например: "къой"- баран, "къой"- оставь;  "ат"-лошадь, "ат" брось и.т.д. "Чарс"-  слово, тоже имеющее два значения. 1 - скачки, 2 - туман от гари, пожара.  Поговорка применяется в смысле "оценивай каждого по его дарованию и создай каждому необходимые условия"  (для раскрытия таланта)).



"Аны кётенин тогъуз къош ёгюз тармаз"
Подстрочный перевод:
"Его гонор не потянут и волы десяти кошей"
(Очень древняя поговорка, осуждающая чрезмерный гонор. "Кётен" - слово, имеющее два значения. 1- гонор, 2 - ягодичная область тела.  Нарты  считают, что гордость благородное чувство, но гиперболизированная гордость уже переходит в  гонор, накладывающий на человека эгрегор отторжения).



"Джигитде – хорлау, лохбайда – хурлау"
Подстрочный перевод:
"У храброго – победа, у ленивца – храп"



"Тирелген тиреу табар, тирелмеген джанын къабар"
Подстрочный перевод:
"Упирающийся (не сдаюшийся) найдет опору, не упирающийся (сдавшийся) погибнет"
("Джан къабыу", джанындан бошау" -  в старотюркском языке означает "уход из мира живых".  Например: "алайгъа барма, джанынгы къабма"-"не ходи туда, потеряешь жизнь, "барма, джанынгдан бошарса"- не ходи, погибнешь. Поговорка употребляется и сегодня.  Только "джан къабыу",  из употребления вышло и вместо нее используется слово "джанындан бошагъан"-  отход в лучший мир).



"Амал билген – амал бла,
амал билмеген – аман бла"
Подстрочный перевод:
"Сноровистый – со сноровкой (успешно  сделает дело),
несноровистый – с неуклюжестью (неумением развалит дело)"
(Обычно часто применяется в воспитании детей. Нарты карачаевцы уделяют большое внимание тому, чтобы ребенок не зациклился в чем-то одном, делают все, чтобы его интерес к жизни был разносторонним. Обычно ребенка не заставляют что-то делать, а убеждают и достигают того, чтобы ребенок сам сделал выбор. Это делается для того, чтобы он  чувствовал ответственность за свое решение  и  в нем складывался достойный личностный характер. Взрослые с детьми говорят не сюсюкая, как со взрослыми, внимательно выслушивая все  их "доводы", что формирует у них  личностное достоинство, отраженное от отношения к себе других людей. Трудовое воспитание тоже делается по такому же методу: показывают один метод, затем говорят, что он может искать и другие, если захочет, что дает начало сноровке, навыкам,  творческой фантазии.  Просто развлекать ребенка не принято в народе, все развлечения, все общение направлено на то, чтобы развлекая обучать тому, чтобы ребенок самостоятельно  мыслил, действовал и нес ответственность за свое "решение").



"Къына кечеси къын салыр"
Подстрочный перевод:
"Ночь хны  придает "форму"
(К сожалению подстрочный перевод не дает смысла. Он звучит так:
"ночь хны – переформатирование будущей жизни девушки". Здесь  имеется  ввиду, что брак заключается навсегда и къына (хна) знаменует время перелома в жизни, когда девушке отныне и навсегда придется принять "форму" жизни мужа и его семьи).



"Иш иесин танытыр"
Подстрочный перевод:
"Дело представит творца"



"Таугъа – тагъай, джаугъа – къагъай"
Подстрочный перевод:
"На гору – с ножными шипами, на врага – с глушителем"
("Тагъай" ныне позабытое слово, обозначающее приспособление для восхождения на вершину. "Къагъай" – вид  оглушающего тяжелого оружия, которым пользовались тюрки "Сельджуки", "Караханлы" и др. Как правило, его держали в одной руке, чтобы свалить врага с коня, а другой рукой орудовали летальным оружием (меч, сабля, пика).



"Ёлюмню тохана къадамасы тыймаз"
Подстрочный перевод:
"Не остановит смерть крепления  крепости"
(Применяется как вразумление тем, кто падок на обретение материальных благ, как напоминание о конечности жизни и бесполезности богатства перед смертью).



"Уста къылыч этер, ол да залимге джетер"
Подстрочный перевод:
"Мастер сделает саблю и он попадет к тирану"
(Древняя поговорка, гласящая о печальной участи ученых людей, творениями которых, как правило, пользуются непорядочные люди).



"Ёрлеу ёрлегенни ёзюн сыдырыр"
Подстрочный перевод:
"Взбирание у взбирающегося  сотрет (его) суть»
(Применяется при негативной характеристике руководителей государства. Эта удивительная поговорка, пришедшая из глубины веков, ярко характеризует беду нормальных людей, которые, взбираясь по лестницам власти, полностью переформатируются, став более рациональными, оторванными от прежней своей сути, что наблюдается и сегодня в сфере высшего руководства стран.  Говорят "власть забирает душу, стирает чувства" и, видимо, это правда).



"Ышаннганны алдагъан – мурдардан аман"
Подстрочный перевод:
"Обманувший доверчивого – преступней убийцы"
(Нарты карачаевцы и балкарцы  и сегодня очень внимательны к наивным, не из мира сего людям,  и к тем, кто их обманет, бывают очень суровы. Самыми презренными людьми народ считает тех, кто бьет слабого, обворовывает. сироту, издевается над блаженным, презирает инвалида,  обижает женщину и ребенка. Эта поговорка - напоминание о человеческой нравствености и милосердии, как о духовной ценности, возвышающей человека над животным миром).



"Къылыч тутхан арпа ормаз"
Подстрочный перевод:
"Держащий меч не станет жать ячмень"
(Подстрочный перевод выдает совсем иной смысл. Здесь имеется ввиду что "воинствующий, жаждущий военного успеха, противостояния  и побед, не будет хозяйственником  и не создаст мирную, сытую, спокойную  жизнь для народа". Применяется при характеристике руководителей государства, как осуждение).



"Хорланнган джаугъа дау болмаз"
Подстрочный перевод:
"Нет суда над поверженным врагом"
(Хунны-тюрки никогда не убивали и не судили поверженных,  пленных врагов. В истории известен факт (описан Сыма Цян,,2в.д.н.э.), когда некий китайский офицер по имени  Ли Лин, попал в плен к хуннам со своим войском, которого, вместе с его воинами, хунны поселили в Гянгунии (ныне Хакасия).
Здесь следует подчеркнуть и то, что до прибытия Ли Лина и его войска, гянгуны (хакасы) были  европеоидной расой, но потом ввел коррективы в генетику китайский  этнический субстрат и гянгуны (хакасы), к началу нового летоисчисления, уже стали народом азиатского типа).


"Тенгиз  "тенгизме" дер да къутурур,
аны тенгиз этген сууланы унутур"
Подстрочный перевод:
"Море,  пенясь возгордится,  говоря "я море",
при этом забывая о водах, которые и сделали его морем"
(Хунны, как известно из китайской истории, жили с общественным устройством, названным "Союз Родов", где управлялись "Советом Родовых Князей" и "Советом Старейшин".  В эти советы приходили, избранные народом, представители. Видимо и тогда находились народные избранники, как и ныне, позабывшие о своих
обещаниях и наставлениях избравших их людей, что появилась такая поговорка, дошедшая до нас в древних "нартских сказках").



"Тили узунну – ёмюрю къысха"
Подстрочный перевод:
"У длинноязыкого – короткий век"


"Хакъ ашагъан къан къусар"
Подстрочный перевод:
"Едящий  чужое вырвет кровью"
(Подстрочник не отражает смысл.  "Хакъ ашагъан"- (съевший чужое),  здесь имеет переносный смысл и  звучит как "присваивающий чужое", а "къан къусар" (вырвет кровью)  как  "будет жестоко наказан". Смысловой перевод: "Присвоивший чужое будет жестоко наказан (судьбой, Тенгри)".
Как уже подчеркивалось выше, карачаевцы и балкарцы  верят в неминуемость наказания за скверные дела еще при жизни и  эту мысль до своих новых поколений доносят через  вот такие поговорки).



"Бет чыгъар джерден мал тыйма,
сый берир тенге ёз къыйма"
Подстрочный перевод:
"Не жалей вложиться в то место, где поднимется твой авторитет"(прославится имя),
 к другу, который достойно представит тебя, не меняй расположения"
("Ёз къыйма" -  ныне позабытое словосочетание "не меняй расположения", "не меняй отношения").



"Бедер бетге – къазан къара"
Подстрочный перевод:
"Бесстыжему лицу – сажа (на лицо)"



"Даурну арты – ауур"
Подстрочный перевод:
"Последствие  скандала - (душевная )тяжесть"
(Как считают карачаевцы, любой скандал несет в себе заряд разрушения и эта негативная энергия имеет воздействие на дальнейшие отношения, а потому воздержаться от резких противостояний и высказываний друг к другу, народ считает достойным поведением, так как даже после перемирия, оставшийся горький осадок навсегда может укорениться в душе и влиять разрушительно).



"Тама – тама кёл болсун,
джыйыла – джайыла эл болсун"
Подстрочный перевод:
"Капая, капая пусть станет морем,
размножаясь, размножаясь пусть станет народом"
(Поговорка взята из "Алгъышей" (благопожелания молодым). "Эль"- ныне используется в понятии "село", "поселение", хотя смысл этого слова в древности  был"народ". Об этом говорят и сведения в исторических песнях, нартских сказках, Нартском Эпосе, Сказании о Бийнегере и др. , где слово "эль" (эл джыйылды-собрался народ, эл  къобду-поднялся народ).



"Тамыб тургъан тамчы ташны тешер"
Подстрочный перевод:
"Постоянная капающая капля продырявит камень"



"Чал чакъгъа ахсыныр"
Подстрочный перевод:
"Седина вздохнет (весеннему) цветенью"
(Смысловой перевод звучит так: "старость вздохнет при виде молодости")



"Къоркъакъ къоркъгъанына тюбер"
Подстрочный перевод:
"Трус встретится с тем, чего (кого) боялся"



"Хоншуну къошуна от салсанг сени къошунг да джанар"
Подстрочный перевод:
"Если подожжешь сарай соседа, сгорит и твой сарай"



"Башхагъа къазгъан урунга кесинг тюшерсе"
Подстрочный перевод:
"В яму, выкопанную для другого, попадешь сам"



"Кютейни улу таякъ бла ойнар"
Подстрочный перевод:
"Сын чабана будет  играть с палкой"
(Пословица  напоминает о времени хуннов  и говорит о преемственности профессии  от отца, что было распространено. В "Хунну"  имелись роды военных, служащих шанюю (хану),  кузнецов, судей, земледельцев, мастеров различных ремесел и др. и продолжение дела своего  рода было честью для каждого потомка, так как  накопленный предками  опыт, плодотворно использовался на благо народа).


"Бек анасы джыламаз"
Подстрочный перевод:
"Мать осторожности не заплачет"
(Подстрочный перевод, к сожалению, не передает полного смысла. В иноскзательном смысле звучит так: "осторожный, все предусмотревший не погибнет и матери (его)не придется плакать").



"Мал байлыкъ къабакъда айтылыр,
тин байлыкъ халкъда айтылыр"
Подстрочный перевод:
"Богатство будет славится в (своем) квартале,
знание и талант будут славится  народе"



"Батар кемеде чычхан къозгъалыр"
Подстрочный перевод:
"На корабле, который скоро потонет, поднимется мышиная возня"



"Асыл сыйын асыб тутар"
Подстрочный перевод:
"Дворянин хранит свою честь в подвешенном состоянии"
(В народе говорят: "честь выше жизни"(намыс джандан - сыйлы), что подтверждает и вышеприведенная пословица.  Генетическая память  народа сохранила  сказ о временах, когда мужчины жили ради чести и славы,  а женщины – ради любви и верности, что в наше время, к сожалению,  утеряно).



"Джарлыны ашы аллына келсе бурну къанар"
Подстрочный перевод:
"Когда бедному(несчатному) подается еда, у него идет кровь из носа"
(Подстрочный перевод смысла не дает.  Иносказательно пословица звучит так:
"Когда к несчастному (забитому жизнью) приходит удача, у него не хватает смелости и умения ее взять").



"Тау "мийикме" дер да махданыр,
аны тутхан джер да ауур  ахсыныр"
Подстрочный перевод:
"Гора скажет:  "я высок" и возгордится,
а Земля, что держит его, тяжело  вздохнет"
(За каждым, кто  достиг каких-либо "вершин", всегда находится тот, кто положил свою жизнь на успех этого человека. Это может быть мать, жена, отец, брат и др. Но. как часто случается в жизни, некоторые забывают тех, которые дали им старт.  Поговорка применяется при осуждении таких, неблагодарных, короткопамятных  людей).



"Анасы махдагъанны алма, келини сёкгенден къалма"
Подстрочный перевод:
"Не бери в жены ту, которую хвалит мать, а бери ту, которую ругает сноха"
(У нартов карачаевцев и балкарцев,  редко, но  встречаются напряженные отношения между невесткой и золовкой. Они не всегда бывают добрыми пдругами, а потому, в зависимости от их взаимоотношений, невестка, в "момент истины" может слегка подчернить достоинства, что, конечно же, не будет соответствовать действительности.
При выборе невесты надо учесть и то, что мать, на людях,  всегда хвалит непутевое дитя, чтобы как-то устроить его жизнь, а потому такую брать нежелательно. Об этом напоминает пословица).



"Тамгъаланнган намыс тазаланмаз"
Подстрочный перевод:
"Испорченная репутация не очищается (не восстанавливается).



"Джюрюмеген джол билмез"
Подстрочный перевод:
"Не ходившему не знать дороги"



"Джыгъылыу ёрге турургъа юретир"
Подстрочный перевод:
"Падение научит вставанию"
(Эта поговорка говорит о том, что в жизни приходится "падать" и не все потом могут "подняться" и достичь успеха. А потому принять "падение", как предтечу  "вставания"  считают очень важным аспектом воспитания. В наши дни можно часто заметить, что когда ребенок падает и плачет,  если серьезного ничего нет, мать спокойно может сказать, приблизительно, так: "ничего страшного, ты сам упал, теперь сам поднимайся, нарты всегда поднимаются сами и не ждут, когда другие помогут").



"Алтын тот болмаз,  билим джокъ болмаз"
Подстрочный перевод:
"Золото не заржавеет, знание не пропадет"



"Джампакъ бетли – кюзгюге дертли"
Подстрочный перевод:
"Косолицый зол на зеркало"



"Джумукъкёзге  ачыкъкёз – бадыракъ"
Подстрочный перевод:
"Для узкоглазого большеглазый – урод с "вытаращенными глазами"



"Къаратон келин – дарий джайылыр,
сабийли келин джалкъа къайырыр"
Подстрочный перевод:
"Бездетная сноха шелком "постелется",
а сноха  родившая – гриву вздыбит"
(Эта печальная история видимо вечна. Наблюдается и сегодня. Сноха, у которой появляются дети, становится  хозяйкой дома, основательным членом рода, а потому бывает смела в разговоре и в действии, особенно с мужем и родней мужа, так как знает, что с детьми  развода у карачаевского народа не бывает, даже если и невмоготу. А вот бездетная сноха чувствует себя на иголках, потому бывает до жалости угодливой, в надежде на материнство и сохранение семьи.  "Джалкъа къайырыр" - "вздыбит гриву", в иносказательном смысле звучит, как  "станет резким, грубым, неучтивым и готовым на отпор и пр.).



"Кеси джыгъылгъан джыламаз"
Подстрочный перевод:
"Упавший сам, не заплачет"
(Применяется при важных решениях, когда  есть возможность ошибочного шага. "Советники", сказав свое мнение, как правило,  умолкают и оставляют человека, чтобы он сам проанализировал и принял свое собственное решение. В это время часто и говорят: "кеси джыгъылгъан джыламаз").



"Кёб  айтылгъан керти джалан болур"
Подстрочный перевод:
"Многократно повторенная правда превратится в неправду"
(В любом пересказе есть добавления, убавления, искривления, сокращения, усечения и пр., а потому правда, пройдя через множество повествовальщиков, станет сама не своя. Поговорка говорит об этом . "Джалан" имеет два значения. 1: голый, 2: неправда. В настоящее время народ использует слово "ётюрюк"- ложь и, почему-то,  не применяет слово "джалан").



"Башына табмазын аягъына табхан, табханына табан басар"
Подстрочный перевод:
(подстрочный перевод никакого смысла не даёт. Пословица абсолютна иносказательна и звучит так:
"Если недостойный человек(он, она) создал семью с тем, о котором даже не мог бы и мечтать, то он(она) начнет принижать ее(его) до своего низкого уровня". Пословица применяется исключительно в осуждении неравных браков, когда достойная(ный) оказывается в браке с недостойным(ой)).



"Тенг болмагъанны тенгсинсенг, тенгсиннгенингден кюерсе"
Подстрочный перевод:
"Если сделаешь ровней неровню, от сделанного ровней душевно пострадаешь"
("Кюерсе"- сгоришь,  имеет два значения. 1.сгоришь.  2. (глубоко, тяжело)  душевно пострадаешь. Здесь использовано второе значение слова).



"Иги игилик кёрюр, аман абына джюрюр"
Подстрочный перевод:
"Хороший хорошее увидит (встретит), плохой спотыкаясь будет ходить "
(к сожалению, подстрочным переводом довести смысл не удается. Смысловой перевод таков:
«Хороший  хорошую жизнь проживет, плохой проживет спотыкаясь (на каждом шагу»)



"Алданыргъа – ташчыгъа, хыртланыргъа – башчыгъа"
Подстрочный перевод:
"Коль хочешь обмануться – к гадальщику,
коль хочешь критики – к главному (начальнику)"
("Ташчы", "таш салыучу", "билгич" - это названия  людей, имеющих определенные познания в предсказывании, которые у хуннов и аланов были еще до новой эры. Позднее в Хунну появились и звездочеты. Основоположником этой моды был Китай и, поскольку, хунны были их  соседями  и по "договору братства" ежегодно вместе с данью брали у них и невест, то с ними в Хунну приходили слуги, среди которых обязательно был и астролог. Видимо в те времена и появилась нартская астрология, уже дающая предсказание по расположению небесных тел. А до этого народ обращался к билгичам и ташчыла.  "Таш салыу" - это гадание на камушках, на воде, на дыме определенных трав, а ташчы-гадальщик(ца).



"Келечиси иги болса кели башы эрге барыр"
Подстрочный перевод:
"Коль сваха  хороша и толчок от ступы пойдет замуж"



"Джашны кёзю – къызда, джуукъну кёзю – бернеде"
Подстрочный перевод:
"Взгляд жениха – на невесте, взгляд родни – а подарках невесты"



"Келин алтын болса да, къайын анагъа – джез"
Подстрочный перевод:
"Даже если невеста и золотая, для свекрови всегда будет – жестянкой"



"Таукъгъа гакгысы къая кёрюнюр"
Подстрочный перевод:
"Курице ее яйцо кажется скалой"
(Применяется, как легкое подтрунивание над мамами (папами), принародно слишком восторгающимися своим чадом, что в народе не приветствуется).





"Сабыр баргъан узакъ барыр, чабыб  баргъан джолда къалыр"
Подстрочный перевод:
"Идущий спокойно пойдет далеко, бегущий (быстро устанет)  не осилит путь"



"Ашыкъгъан суу тенгизге джетмез"
Подстрочный перевод:
"Спешащая вода до моря не дотечет"
(Подстрочник  не полностью отражает смысл. Он звучит так: "Предпринимающий спешные действия никогда не доходит до цели").



"Сёзню сюрген сёзлюк болур"
Подстрочный перевод:
"Сплетник станет объектом сплетен"



"Къагъанакъгъа – къарау, уллайгъаннга – джарау"
Подстрочный перевод:
"За младенцем – ухаживать,  пожилому – помогать"
(Детская (воспитательная) пословица).



"Тюйюлген  сабий къуджурур,
эркелетилген – къутурур"
Подстрочный перевод:
"Битый ребенок сделается странным,
избалованный – неуправляемым (с искривленным мировосприятием))
(У карачаевцев как осуждаемо жесткое отношение к детям, так и чрезмерное потакание им, что ведет к избалованности и выпячивании своего эго.  Поговорка  напоминает  об этом).



"Джеталмагъан джер тырнар"
Подстрочный перевод:
"Недостающий царапает землю» (от досады)
(Эта поговорка обращена  к завистникам, чернящим талантливых, успешных, видных в народе людей. Подстрочник немного отходит от подлинного смысла. Смысловой перевод звучит так: "Не дотягивающийся до уровня (кого-то) от злости (оговаривает) бесится"



"Булбул урулса шорбат джырчы болур"
Подстрочный перевод:
"Когда сбит  соловей, воробей становится певцом"
(Эта насмешливо-грустная  поговорка говорит о тяжелых временах в истории любого народа, когда насилие  тиранов лишает  его своих видных людей,  когда на место одаренных, уважаемых, чтимых назначаются  самые бездарные и услужливые. В наши дни тоже, к сожалению, это наблюдается).



"Джашаугъа дау джокъ"
Подстрочный перевод:
"Нет иска жизни"
(Нарты карачаево – балкарцы считают, что любая жизнь – подарок от Творца, а потому жаловаться на жизнь нельзя.  "Къол – Тейриден, къолай – эрден" ("рука от Тенгри, а свершение – от человека") говорят они и возвеличивают труд, как основу счастливой, достойной жизни. А потому не предъявляют никаких претензий судьбе, обстоятельствам и пр. "Горькие дни развивают мысль, учат сопротивляться, возрождать силы,  а хорошие дают положительный заряд на новые свершения" полагают они, что, в общем-то, верно. Будучи оптимистами они не дают негативному настроению укорениться в душе, борясь и преодолевая  преграду  в любом виде).



"Урмагъанны уруб джыкъма,  чабмагъаннга къаджау чыкъма, "
Подстрочный перевод:
"Не свали ударом не ударившего (тебя), не выступай против ненапавшего (на тебя).



"Туулукъ дуа къуулукъну къобармаз"
Подстрочный перевод:
"Молитва за здравие обреченного не поднимет"
(Обычно применяется при ремонте старого дома, вещей и пр., когда изношеность не дает оптимизма на использование по назначению. Также применима в отношении неисправимых людей, которые глухи к увещеваниям.  Древняя поговорка. "Туулукъ"-  молитва во здравие, "туу"- здравый.  "Къуулукъ"- обреченный на смерть, отмеченный смертью. "Къуу"- высохший, мертвый).



"Джумушакъ тилли бузоу эки ананы эмер"
Подстрочный перевод:
"Мягкоязыкий теленок будет сосать двух маток"



"Кюнде да барды тамгъа"
Подстрочный перевод:
"И на солнце есть пятно"
(Нарты-карачаевцы снисходительны к небольшим изъянам в  характере человека и шутливо их оправдывают,  подтверждает эта поговорка).



"Къакъгъаннга къабакъ ачылыр"
Подстрочный перевод:
"Ворота откроются стучащему"
(Как уже говорилось выше, карачаевский народ почитает знание, как высшее благо и ценность, а потому постоянное стремление к познанию всячески приветсвует. В подстрочном переводе подлинный смысл не доносится. А он звучит так: "Только ищущему, желающему найти знание, "стучащему во все двери",  откроется истина (знание)).



"Алгъа – къала къуршалау, артда – хапар учалау"
Подстрочный перевод:
"Сначала – осада крепости, потом – предъявление ультиматума"
(Очень древняя поговорка, относящаяся ко времени хунна – тюрка, из рода ***н (Коян-заяц) царя Атиллы (5в.н.э.), по официальным  историческим сведениям, покорившего полмира, в том числе и Европу. Здесь есть слово, которое в наше время уже не применяется, а потому необходмо внести ясность. "Хапар учалау"- полетом отправить сообщение. Дело в том, что тюрки были мастерами обучения почтовых голубей, как известно из официальной истории.  Ими пользовались буквально все. "Хапар учалау"- отпрвить сообщение голубем или со стрелой. "Къуршалау"(къуршалакъ) же слово, которое и сегодня находится в применении в том же значении, что и в поговорке. Поговорка применяется как "каждому делу своя очередность и свое время").



"Ау джаулукъну – джибеклиси, эркишини – билеклиси"
Подстрочный перевод:
"Свадебный платок – из шелка, мужчина – с мощной рукой"
(Подстрочный перевод дает совсем иное ударение и тянет смысл в другом направлении. Потому приходится дать некоторое пояснение. Эта шуточная (женская) пословица имеет закрученный, иносказательный смысл. Обычно хунно-аланки карачаевки имели, да и имеют обыкновение собираться в женском обществе, с вязаньем, вышивкой, кружевами и, обязательно, с гармошкой да хлопушками, рассказывать всякие истории, слушать гармонику, а также петь частушки на злобу дня. При таких "собраниях", как правило, мужчинам "достается", как говорится, "промываются все косточки" и смех стоит столбом. Эта пословица, видимо, родилась именно на таких посиделках. "Билекли" ((мужчина) с мощными плечами и руками) имеет два значения:
1. плечистый, физически развитый и пр.
2. имеющий многочисленную родню, друзей, которые могут стать за его спиной, быть опорой в любой ситуации. Например: "болушургъа билек болур табылмады"-(не нашлось поддержки, чтобы помочь); "джауму да билек болур адамы болмасын"( не дай Бог быть человеком, у которого нет поддержки пр).
Таким образом, иносказательный смысл склоняется ко второму значению слова "билеклиси".
Смысловой перевод выглядит так:
"Если берешь свадебный платок, бери из натурального шелка, если выбираешь мужчину, выбери того, у кого есть поддержка (родня, друзья и пр.»).



"Кесим" деген  ёмюр джашар, "халкъым" деген ёмюрлюк джашар"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто говорит "я" проживет век, тот, кто говорит "мой народ" проживет вечность"



"Анасыз къалгъан бир джылар, джуртсуз къалгъан минг джылар"
Подстрочный перевод:
"Оставшийся без матери один раз заплачет, оставшийся без родины – тысяча (множество)  раз"



"Тинни тот тутмаз, ёлюм джутмаз"
Подстрочный перевод:
"Мысль (знание) не заржавеет, смерть её не заберет"



"Артдан айтхан – арт кибик"
Подстрочный перевод:
"Злословящий в спину –  все ровно что зад"



"Хар макъа мырдысын махдай хурлар"
Подстрочный перевод:
"Каждая лягушка квакает, хваля свое болото"



"Кесим" десенг эки эрнинг бир-бирине тиер"
Подстрочный перевод:
"Когда говоришь "я" губы соприкасаются"
(Подстрочник не дает смысла. Иносказательный смысл таков: "Прежде всего каждый думает о себе").



"Заманны заман озар"
Подстрочный перевод:
"Время побеждается временем"
(У этой пословицы  глубокий смысл. Понимается иносказательно и звучит приблизительно так: "Каждая новая эпоха (с новым поколением),  становится совершеннее прежней и ревизируя прошедшее время, выявляя  ее достижения и ошибки,  выверяет  свое направление в развитии новой  эпохи (поколения), уже на более высоком уровне, что и есть "победа времени временем").



"Аманнга игилик этсенг юйюнге сау бармазса"
Подстрочный перевод:
"Если окажешь добрую услугу плохому человеку, (живым) до дома не доберешься"



"Ёртенни аллы – джилтин, къаугъаны аллы – сёз"
Подстрочный перевод:
"Начало пожара – искра, начало скандала – слово"



"Макъа ташха ёрледи да дунияны кёрдю"
Подстрочный перевод:
"Лягушка влезла на камень и увидела весь мир"
(Саркаститческая поговорка. Применяется как подтрунивание над теми людьми, которые получив какую-либо небольшую должность, начинают демонстрировать напускную важность, ставя себя выше других, рассуждая обо всем, словно знаток, хотя это и не так, тем самым вызывая к себе саркастическое отношение окружающих. Выше уже говорилось, что в Карачае ни один случай не остается не зафиксированным в "устном архиве" народа, а потому и такие личности не остаются без внимания. Поговорка – предостережение «лягушкам», изо всех сил раздувающимся, чтобы выглядеть  слонами).



"Окъугъан акъыл окъур"
Подстрочный перевод:
"Читающий читает ум"
(Подстрочный перевод слегка искажает смысл. Он звучит так: "Читающий расширяет ум").



"Билгенни багъасын билген билир"
Подстрочный перевод:
"Цену знающего может знать только  знающий"



"Мухарны джаны – ашорунда"
Подстрочный перевод:
"У обжоры душа в желудке"



"Къалгъан ишге къар джауар"
Подстрочный перевод:
"На отсроченное дело  выпадет снег"
(Иносказательное звучание таково: "Отсроченная дело будет отсрочено навсегда").



"Сабийни джумушха ий да ызындан бар"
Подстрочный перевод:
"Отправь ребенка с поручением, да сам иди за ним"
(Смысловой перевод звучит так: "Не стоит ребенка отправлять с поручением, так как самому придется вслед за ним идти").



"Сангыраугъа эки азан окъулмаз"
Подстрочный перевод:
"Глухому дважды азан не поют"
(Азан (езан) – глас муфтия с вышки мечети, призывающего верующих к молитве. Применяется в характеристике людей, которые упускают свой шанс, а потом об этом жалеют).



"Ишлеген – тишлер"
Подстрочный перевод:
"Трудящийся будет жарить  (на углях мясо/шашлык).
(Подстрочный перевод  неточно отражает смысл. Слово "тишлер" (будет жарить на углях мясо/шашлык) здесь несет смысл слова "достаток", "изобилие", а потому поговорка звучит так: "Тот, кто работает, живет в достатке (изобилии").



"Джыламагъан джашха эмчек джокъ"
Подстрочный перевод:
"Не плачущему ребенку нет груди"
(Нарты карачаевцы крайне щедры и никогда не отмолчатся, если кто-то о чем-то поросит. Но, как и принято, ждут обращения человека, чтобы поддержать. Лезть в душу и предлагать помощь, если человек об этом сам не просит, считается неэтичной назойливостью, ранящей гордость нуждающегося. Об этом говорит эта древняя поговорка).



"Атынг джокъ эсе джаяу джюрю, эшекге минме"
Подстрочный перевод:
"Если нет коня, ходи пешком, но на осла не садись"



"Эшегинг джокъ эсе кюеуюнгдамы джокъ?"
Подстрочный перевод:
"Если нет у тебя осла, неужели и зятя нет?"
(Шуточная поговорка,  идущая из глубины веков, когда зятья были безмолвны и служили родственрикам жены, не жалея сил, чтобы понравиться. Ныне, конечно, зятья могут дать  и "шороху" свежеиспеченной родне. В наше время скорее родня жены лелеит зятя, даря ему на свадьбу дорогие костюмы, швейцарские часы, машину, также одаривая  всю его семью. Как видно, времена изменились. Видимо от демографической ситуации:  девушек больше, чем юношей  и видно потому эти орлы – эльбрусоиды взлетели  так высоко).



"Ууланалмагъан бёрю улууукъ болур"
Подстрочный перевод:
"Волк, который не может уже охотится, становится воющим"
(Древняя пословица. Применяется при  характеристике уже одряхлевших, в молодости – лихих, успешных, храбрых людей, которые со старческими вздохами предаются  воспоминаниям по прошлым  славным временам).



"Намысдан малны сайлагъан сыйланнган болмаз"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто предпочтет материальный достаток чести, не будет (никогда) чтим"



"Ушамагъан – джукъмаз"
Подстрочный перевод:
"Непохожие не притягиваются"



"Арбаны ал чархы къалай барса, артдагъы да алай барыр"
Подстрочный перевод:
"Куда пойдет переднее колесо телеги, туда пойдет и задняя"
(Применяется часто при характеристике преемственности  морально-нравственных ценностей от родителей, семьи, родни и.т.д. Чаше употребляется в негативном плане, как "пойдет по стопам", по "проторенной дорожке").



"Сермешге бара махданма, сермешден келе махдан"
Подстрочный перевод:
"Не хвались едучи на сражение, хвались возвращаясь"
(Нарты карачаевцы никогда  до завершения дела, не заявлют о будущем успехе. Эта поговорка пришла из глубины веков, неся отпечаток хуннско-тюркского воинства, в составе которого были побратавшиеся с ними аланы,  сарматы, кипчаки,  динлины,  жужаны,  ашины-сиолины, шан-жуны, гянгуны, енисейские кыргызы, усуни и др. Видимо у некотрых представителей примкнувших к хуннам народов обнаружилась  такая привычка,  как хвалиться будущей победой, что у хуннского воинства считалось неэтичным, что и запечатлел народ этой поговоркой, внеся в свой "устный архив").



"Туумагъан айгъа салам берме"
Подстрочный перевод:
"Не привечай неродившийся месяц (Луну)"
(Иносказательный смысл таков: не радуйся событию, которое еще не свершилось).



"Къоркъакъ аскер сыртын джаугъа танытыр"
Подстрочный перевод:
"Трусливый воин познакомит свою спину с врагом"



"Мийик оджакъны тютюню кенге джайылыр"
Подстрочный перевод:
"Дым из высокой трубы распространится далеко"
(Употребляется при положительной или отрицательной характеристике высокопоставленных людей).



"Эмен кесилсе да тамыры джерде къалыр"
Подстрочный перевод:
"Даже если срезать тополь, корни в земле останутся"
(Иносказательный смысл звучит так: "даже если лишить жизни  мудреца, его мысли неистребимы").



"Джашлыгъым, кючюм барда – малым, мюлкюм джокъ,
малым, мюлкюм барда – джашлыгъым, кючюм  джокъ"
Подстрочный перевод:
"Когда есть молодость и сила – нет имущества,
а когда есть имущество – нет молодости и сил"
(Поговорка повествует  о странном устройстве человеческого бытия, когда в молодости, при наличии жизненных  сил и желаний, люди не могут обрести то, что хотят, а когда, трудясь всю жизнь, обретают желаемое, у них уже нет ни сил, ни желания этим всем  пользоваться, так как наступает время увядания и души, и тела. Об этом  горьком несоответствии вещает эта старинная поговорка).



"Тели баш айтыр, джарлы тёнгек джюрюр, насыбсыз кёз да кёрмезин кёрюр"
Подстрочный перевод:
"Дурная голова скажет, бедное тело пойдет, а несчастный глаз увидит то, что невозможно видеть"
(Эта поговорка имеет абстрактный смысл и относится к главе  государства, подневольному народу, которого недоумок – хан(шанюй), каган, бий(гиназ),  толкают на бесчисленные страдания, ведя страну  по неверному пути.  "Устный архив" хунно-аланов  сохранил множество поговорок и сказаний о такой беде, так как на длинном историческом пути, этим двум древним народам, владевшими несколькими своими государствами, пришлось видеть всякое).



"Кесимден чыкъды хата, къайры барайым сата?"
Подстрочный перевод:
"Ошибка – моя, куда идти да продать?"
(Подстрочный перевод не дает полного смысла. Пословица относится к непутевому отпрыску, когда родитель не знает, что с ним делать, а также употребляется при осознании своих ошибок).



"Аслан тыджын эт ашамаз,
айю бла бир уяда джашамаз"
Подстрочный перевод:
"Лев не ест протухшее мясо,
с медведем в одной берлоге не живет"
(Это старинная поговорка напоминает об очень далеких, исторических  временах, когда кастовое деление общества было абсолютным и дружба, браки между ними были крайне затруднены. В наше время и "лев", и "медведь" очень даже уживаются возле, как говорят в народе,  "государственного корыта",  помалу грызясь,  но все же умещаясь  в обоюдовыгодной  " одной берлоге",  знаменуя собой смутное время, когда выгода стала выше и личностного достоинства, и родовой чести, и биологических (генетических) различий).



"Тышдан – алтын, ичден – джез"
Подстрочный перевод:
"Снаружи – золото, а изнутри – жесть"



"Догъура огъураугъа – къыт"
Подстрочный перевод:
"Начальник на одобрение скуп"
("Догъура"- саркастическая кличка, данная острословами –карачаевцами начальствующим особам, означающая "шишка, набитая на лбу, на голове"). Нарты  карачаевцы имеют обыкновение превращать любой негатив в народную хохму и эта поговорка – тот случай. Нелюбимые народом должностные лица рискуют получить эту кличку, как приставку к имени,  ну а достойные  начальники всегда будут уважительно зваться по имени и отчеству).



"Сабийни гитчеси – гитче джарсыу, уллусу – уллу джарсыу"
Подстрочный перевод:
"Малое дитя – малая тревога, большое  дитя – большая тревога"



"Джол бла баргъан аджашмаз"
Подстрочный перевод:
"Идущий по дороге не заблудится"



"Кесим"- дегенни анасы махдар,
"халкъым"- дегенни миллети махдар"
Подстрочный перевод:
"Того, кто говорит "я",  хвалит только мать,
того, кто говорит "мой народ",  хвалит (весь) народ"



"Аджиден – алчы, Чибинден – налчы"
Подстрочный перевод:
"Из рода Аджи – предводитель,
из рода Чибин – мастер подков"
(Род "Чибин" относился к служивому роду и угас в начале двадцатого века по мужской линии. Чибинляры слыли в Карачае потомственными мастерами обработки железа,  кования прочных подков и холодного оружия, а дворянский род Аджи славился своми предводителями войска – мастерами военного дела. Поговорка увековечила эти достоинства знаменитых родов).



"Оюмлаша – Къагъайгъа, къайгъылаша – Абайгъа"
Подстрочный перевод:
"Для совета – к роду Кагиевых, для облегчения души – к роду Абаевых"
(Княжеский род Кагиевых всегда был дружен с царским наместником Кавказа, а потому помогал народу писать прошения и пр., поэтому считалось, что за советом нужно идти к Кагиевым. А дворянский род Абаевых слыл  потомственным "билгичем"(знающий), где путем раскидывания камней, перебора зерен, движению дыма из определенных трав могли предсказать что-то и,  в конце-концов,  успокоить обеспокоенного человека. К сожалению, нынешние Абаевы уже потеряли этот дар, зато успешны в общественной жизни и уважаемы народом за добрые дела).



"Бытда садагъын артда тартар"
Подстрочный перевод:
"Род Бытда последним натянет лук"
(Эта поговорка характеризует  дворянский (узденский) род Бытда.  Смысл поговорки иносказателен и звучит так: "Род Бытда долготерпим, но когда чаша переполнится, хоть и поздно, может "натянуть лук").



"Хан – Семен улу – къатынчы,
Къарабаш улу – чапхынчы"
Подстрочный перевод:
"Потомок рода Хан – Семен – казанова,
потомок рода Карабаш – готов к сражению"
( Род "Карабаш"- княжеский род, отличается всегда соблюдением родовой чести, а потому в истории всегда были воинами, готовыми отразить любого врага, коих в древние времена было немало.
Семеновы ("Хан-Семен, Трам-Семен)" - потомки  ханского отпрыска хазарийских Семендеров,  Каркадына, который после распада Хазарии и превращения ее в Золотую Орду, подался со своим народом в Московию, где был крещен, приняв имя Симеон и фамилию Семенов, как производное от названия столицы Хазарии "Семендер" и был возведен в  боярский сан при дворе (источник: архив дворянских родов Всероссийской Империи).
В наше время, видимо  как благозвучие для русского уха, фамилию Семен'ов, некоторые пишут, как Семён'ов, что неправильно. Род Cемен'ов пишется без буквы "ё", с буквой "е".
Потомками  Каркадына  являются боярские роды Семеновы и Каркадыновы. Каркадыновы угасли в конце 17, начале 18 века по мужской линии. В Украине сохранился  род Каркадыновых, видимо принявший фамилию по женской линии.
В начале 16в. Адей Семенов, по прозвищу "Трам",  вместе со своим народом вернулся на историческую родину, на Кавказ. Название рода "Трам-Семен" и прозвище Адея Семенова "Трам"  идут от его матери, которая была из галицийских ашкеназов, настоявшая на том, чтобы ее фамилия была составной частью фамилии Семен, потому в Карачае фамилия Семеновых  зовется "Трам-Семен").



"Къара арагъа ырджы тартар"
Подстрочный перевод:
"Род Кара посередине проложит межу"
(Подстрочный перевод не дает смысла поговорки. Он звучит так: "Род Кара всегда устанавливает границы деликатности между собой и другими").



"Шат  Боташда – джарашыу,
Джашаккуда – джанашыу"
Подстрочный перевод:
"У шата(управляющего)  Боташа – есть талант ладить  со всеми,
у Маршанкула – есть талант  войти в доверие ко всем"



"Биджи къысха бичер"
Подстрочный перевод:
"Род Биджи выкроет кратко"
(В подстрочнике не удается передать смысл. Дворянский род Биджи, когда задеваются его интересы, быстр в реакции и отстаивании своей чести и прав. Об этом гласит эта поговорка. Слово "выкроет" - (бичер), здесь несет смысл  слов "среагирует резко", "ответит кратко и жестко". Это действительно так. И в наше время к этому роду с незаконными притязаниями лучше не соваться, ответ будет внушителен).



"Зылдыу башчы баш бюкдюрюр"
Подстрочный перевод:
"Придурковатый глава заставит пригнуть голову (от стыда за него)"



"Бёрюню тюшю – къозу, ичкичини тюшю – боза"
Подстрочный перевод:
"Сон волка – ягненок, сон пьяницы – буза
 ("Боза" -  опьяняющий ячменный напиток, с добавлением пророшей пшеницы).



"Къойну палахы – тишликни татыуу"
Подстрочный перевод:
"Трагедия барана – вкус шалыка"
( Эта пословица иносказательна и говорит о непреходящей трагедии народов, у которых богата и красива земля, куда стекаются "шакалы" и "волки", чтобы поживиться, когда трагедией народа становится его достояние).



"Шорбат не къадар кёбсе да илачин болалмаз"
Подстрочный перевод:
"Сколько бы не раздувался воробей орлом не станет"



"Турна айнытсанг кёлюнгю джазар,
къаргъа айнытсанг кёзюнгю къазар"
Подстрочный перевод:
"Если выкормишь аиста (он) навеет благость на душу,
если выкормишь ворона, выколет (тебе) глаз"



"Къоркъакъ минг кере ёлюр"
Подстрочный перевод:
"Трусливый умирает тысячу раз"



"Атаны сёзюн сыйлаучу сыйланнган ата болур"
Подстрочный перевод:
"Чтящий отцовское слово, станет чтимым отцом"



"Махдалгъан байтал чарышда налын тюшюрюр"
Подстрочный перевод:
"Хваленая кобыла потеряет подкову на бегах"



"Келирден алгъа къонакъ уялыр,
келгенден сора къонакъбай уялыр"
Подстрочный перевод:
"До прихода в гости гость постесняется,
а после прихода гостя хозяин постесняется"
(Смысловой перевод звучит так: "До прихода гость стесняется нести неважный  подарок, а хозяин стесняется  принять гостя неподобающим  образом).



"Ёлген къой бёрюден къоркъмаз"
Подстрочный перевод:
"Мёртвый баран не убоится волка"
(Употребляется тогда, когда человек исчерпал все свое терпение и идет ва-банк, чтобы "быть или не быть").



"Къындан чыкъгъаннга "тын" керек"
Подстрочный перевод:
"Вышедшему за пределы дозволенного нужен пресекающий"
("Тын"- (остановись, прекрати, замри), по тюркскому правилу эластичности языка, здесь несет смысл "остановить с воздействием силы").



"Таза кёзджаш да джаякъдан агъа кирленир"
Подстрочный перевод:
"Даже чистая слеза, стекая с щеки грязнится"
(Очень печальная пословица, говорящая о тяжести жизненного пути, когда светлые, чистые люди, волею обстоятельств, становятся запятнанными. Смысловой перевод звучит так: "Условия, обстоятельства жизни могут светлую душу  человека превратить  в муть).



"Къонакъгъа къонакълыкъ этмеучю къонакълыкъда халпама ашар"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто гостя не встречает, (заколов барана), когда сам будет гостем,  будет потчеван галушками"
(У нартов карачаевцев  и балкарцев вести разносятся очень быстро, вести передаются из уст в уста столь скоро, что можно дивиться. А потому, нарушитель традиций при приеме гостя, становится "притчей во языцех", который заслуживает "галушки" при приходе в гости. Видимо боясь репутации такого вредителя вековечным адатам народа и чтобы не стать угощенным постными галушками, карачаевцы сразу же начинают готовить пышный пир, едва гость ступит на порог. Поговорка - об этом).



"Тойгъан джерге – тогъуз къат"
Подстрочный перевод:
"В сытное место – девятикратно (ходят)"



"Зулму  ёздашынг болса, ёлюм джолдашынг болур"
Подстрочный перевод:
"Когда насилие -  спутник (твоей сути) , смерть будет твоим  попутчиком"(всегда).
("Ёздаш" - древнее, ныне не используемое слово, означающее слияние сутей (двух людей, вещей и др.). "Ёз" - суть,  "ёздаш" - слияние двух "ёзов"(сутей).  Смысловой перевод немного шире и звучит так: "Если насилие является слившимся с твоей сутью, то смерть будет твоим неотступным попутником".  Здесь наверно уместно будет напомнить еще об одном древнем, позабытом  слове: "сырдаш" - посвященный во все тайны души. "Сыр"- тайна души, семьи, личной жизни).



"Бек махдаучу бек сёгерге ёч болур"
Подстрочный перевод:
"Очень  восхваляющий  способен и очень чернить"


"Махдауну сюйген шат – кертиден  узакъ"
Подстрочный перевод:
"Наместник, падкий на похвальбу, далек от правды"


"Джалкъасы къыйылгъан аджир байталны юркютюр"
Подстрочный перевод:
"Жеребец, с подстриженной гривой, отпугнет кобылу"
(Поговорка древняя и может относиться ко временам, когда китайские веяния моды  появлялись у хуннов, вместе с  княжнами, которых Китай отдавал в жены хуннским вельможам ежегодно вместе с данью.  Поскольку хуннский род  всегда был падок на острые шутки по всякому поводу, видимо  посмеивались и над  модниками (хагок) того времени, что появилась такая поговорка, сохранившаяся в "устном архиве" народа. Смысловой перевод звучит так:  "нетрадиционный вид мужчины только отпугнет женщину"



"Тыймагъаннга тыйым салма,
бермегенден  зор бла  алма"
Подстрочный перевод:
"Не ставь препятствие тому, кто тебе не ставил препятствие,
не отбирай у того, кто не хочет отдавать"
(Эта поговорка из детской серии и взято из нартских сказок.
Все народное творчество хунно-аланов карачаевцев, направлены на воспитание  чувства справедливости и благородства души, что видно во всем фольклоре народа, а также, по представленным в этой книге пословицам и поговоркам).



"Къыяматда "джыяматынг"  джарамаз"
Подстрочный перевод:
"В судный день сбережения (материальные) не пригодятся"
("Джыямат"- такого слова нет, это придумано, как  издевательское  искажение слова "джыйыу" - собирание, накопление, складывание,  тем самым подчеркивая бесполезность материальных благ, перед Высшим Судом, где не берут взяток).



"Булбул урулса гугурук джырчы болур"
Подстрочный перевод:
"Когда убит соловей, певцом становится петух"
(Эта пословица оставляет горький осадок, так как и в наше время имеет место скверная традиция злодейства, "стрелять в соловьев", после чего "певцами" становятся "петухи").



"Къушну уясын джел сууурур"
Подстрочный перевод:
"Гнездо орла будет трепать ветер"
(Поговорка имеет смысловой перевод, звучащий как "человеку гордому, талантливому, не вписывающемуся во всеобщее "стойло" посредственностей, не дадут  жить спокойно", его "гнездо" всегда будет трепать  "ветер" зависти).



"Алгъанынга сёз салма"
Подстрочный перевод:
"Не злословь о жене"



"Бетсиз – бетден, къуу – келбетден кёб айтыр"
Подстрочный перевод:
"Бесстыжий – о совести, худой – о внешнем виде, (как правило) говорят много"
(Подстрочник смысла не передает в полном объеме. Он звучит аналогично русской пословице "у кого что "болит", тот о том и говорит").



"Тюзню терсге чыгъаргъан тёре терслик сынар"
Подстрочный перевод:
"Судья, наложивший кару  на невиновного, понесет кару, будучи невинным"



"Сёз чёмелтаякъды, къайтыб кесинге тиер"
Подстрочный перевод:
"Слово – бумеранг, вернется и стукнет тебя"



"Тама тургъан тамчы кёл болур"
Подстрочный перевод:
"Капля, капающая постоянно, (когда-то)  станет озером"



"Игини игилиги – бери,
аманны аманлыгъы – кери"
Подстрочный перевод:
"Хорошее от хорошего – сюда,
плохое от плохого – туда"



"Башынга тартханынг башынга келир"
Подстрочный перевод:
"Что постоянно притягиваешь к себе, то к тебе и придет"



"Къоркъгъанынг башынга келир"
Подстрочный перевод:
"Испытаешь то, чего боишься"



"Кюнчыкъгъаннга акъыл излей бар, кюнбатханнга акъыл бере кет"
Подстрочный перевод:
"На Восток иди за умом, на Запад – чтобы  вразумить"
(Пословица древняя и указывает на те времена, когда усвоившие железо хунны, с высоты посматривали на народы, не оторвавшиеся от бронзы. Культура Железного века была несомненно выше культуры Бронзового  и люди того времени, могли почувствовать себя слегка высокомерно. В мировой истории  имеются подтвержденные сведения о том, что тюрки, во время Малого переселения народов (6-5вв.д.н.э.) и Большого переселения народов (1-3вв.н.э.) пришли на запад с развитой культурой Железного века и практически  насильно вывели отсталый запад из эпохи Бронзы.  Эта пословица напоминает о славных тюрках,  продвинувших  вперед  развитие  запада, пребывающего в немощи Бронзового века).



"Акъыллы элге сорур, акъылсыз джелге сорур"
Подстрочный перевод:
"Умный спросит у народа, а глупый – у ветра"



"Къартын атхан къартлыкъда атылыб къалыр"
Подстрочный перевод:
"Бросивший  старца  без присмотра, в  старости останется без присмотра"



"Джёрмеге – джуурт тузлукъ, башаякъгъа – татыран"
Подстрочный перевод:
"Требуховой колбасе – йогуртная приправа,
субпродуктам (голова, ноги) – острая приправа"
(Употребляется  как напоминание о том, что надо помнить особенность каждого и к каждому найти тот подход, который он органично воспримет).



"Узакъдагъы къарнаш узакъ къалыр, къатынгдагъы хоншу джетишир"
Подстрочный перевод:
"Брат, живущий вдали,  вдали останется, а сосед  подоспеет"
(Нарты карачаевцы очень ценят соседей и общаются с ними, как с кровными родственниками. Приобретая дом  прежде всего узнают  о соседях, поговаривая  "юй алма да, хоншу ал"(не бери дом, бери соседа).  Поговорка звучит назиданием молодым, чтобы помнили о ценности  взаимоотношений с соседями).



"Къоркъакъ бла сатлыкъ – къарнаш,
тилчи  бла  пасыкъ – джолдаш"
Подстрочный перевод:
"Трус  и предатель – братья,
доносчик  и злодей – попутчики (единомышленники)"



"Къан дауну тутхан – туудукъну джауу,
къан дауну тыйгъан – миллетни джагъы"
Подстрочный перевод:
"Поддерживающий кровную месть – враг потомков,
остановивший  кровную месть – защитник народа"



"Ит – юрюр, эр – джюрюр"
Подстрочный перевод:
"Пес будет лаять, (а) мужчина будет идти"



"Хар юрген итге таш атхан, джолуна баралмаз"
Подстрочный перевод:
"Кидающий камень в каждую лающую собаку, не одолеет своего пути"



"Ышарыучу эрин – сюйюмлю,
ышармаучу эрин – тюйюмлю"
Подстрочный перевод:
"Улыбающиеся губы привлекательны,
не улыбающиеся губы завязаны узлом"
("Тюйюм" в переводе означает "узел", "что-то завязанное", в данном контексте несет смысл слов "сжаты, словно завязаны в узел".  У  нартов карачаевцев и балкарцев, здороваться с улыбкой – общепринятое правило. Это считается признаком хорошего тона, что неукоснительно соблюдается. Если появляется  какой-нибудь  "неулыбака", то его   шутливо  потрепят словом. Эта поговорка напоминание  о долге приличия и знании народной этики).



"Нартны аты – джаны, къылычы – саны"
Подстрочный перевод:
"У нарта конь – его душа, меч – часть тела"
(Мужчины - нарты (хунно-аланы) в древности все были воинами. Они ничем другим не занимались. Земледельцев и прочих мастеров в приглашали из других народов. Поговорка запечатлела именно это качество тюрков, когда конь считался другом и грозным оружием, а меч почитался, словно часть своего тела. Здесь уместно будет упомянуть и то, что хунно-аланы карачаевцы и балкарцы (тюрки)  никогда не пили конское молоко, не забивали коней, не употребляли конину. Конь почитался, как верный друг, за ним ухаживали до его естественной смерти, затем хоронили. Среднеазиатские тюрки кипчакской ветви, "грешны" в этом деле и остроязыкие карачаевцы над ними подшучивают, с придуманным словечком "аташакъла"(конееды)).



"Бир – бирде кюн да тутулур",
Подстрочный перевод:
"Иногда и солнце бывает в затмении"
(Употребляется для оправдания  человека, совершившего какой-либо проступок.  Карачаевцы никогда не отягощают вину человека, а ищут всегда смягчающие обстоятельства, с желанием оправдать. Смысловой перевод звучит так:
"Нет никого без ошибок и изъяна").



"Джыгъылмагъан турууну багъасын билмез,
ачымагъан,  къуанчны хурметин сезмез"
Подстрочный перевод:
"Не упавший не познает цену вставания,
не страдавший не познает благость счастья"



"Уллубурун кюеуге – къазыкъбурун кюеу нёгер"
Подстрочный перевод:
"Большеносому жениху  (нужен) поленоносый друг"
( У карачаевцев есть такой обычай: через некоторое время после свадьбы, родня девушки приглашает зятя, для близкого знакомства, куда с ним приходят и его друзья. Среди друзей бывает самый близкий друг, который постоянно  находится рядом, следит за тем, чтобы девушки-подружки невесты,  не сняли с  него  шапку перед старшими, что может сильно смутить его, а также может стать предметом  "торга" о "выкупе" шапки, которую резвые девчата могут продать очень даже  дорого. На торжествах такого рода, как правило и шутники не "дремлют". Эта поговорка, видимо, появилась тогда, когда на знакомство с родными невесты,  пожаловал довольно большеносый зять и острословы тут же "посоветовали",  загасить впечатление от большого носа зятя, шоком от вида его "поленоносого"  друга).



"Чабар атны тесукъасы танытыр"
Подстрочный перевод:
"Отменного скакуна выявит нетерпеливое движение ног перед стартом"
("Тесукъа" - древнее слово, которое означает состояние скакуна, нетерпеливо перебирающего ногами перед стартом. Употребляется как комплимент,  не по годам смышленым детям, своими словами и действиями заявляющим о себе, как о будущей значимой личности).



"Джилтин от тамызыр да отда джутулур"
Подстрочный перевод:
"Искра разожжет огонь и сама в нем исчезнет"
(Древняя поговорка. Применяется при характеристике жертвующих собой народных героев, которые первыми восстают против насилия, разжигают народный гнев и становятся первой жертвой, оставшись в благодарной памяти народа).



"Сёз чыкъгъан джерин танытыр"
Подстрочный перевод:
"Слово характеризует место, откуда вышло"



"Ташатын этилген аманлыкъны къаргъыш айгъакъ этер"
Подстрочный перевод:
"Преступление, совершенное втайне, выявит проклятие"
(У нартов карачаевцев, еще с древних времен, есть очень осторожное отношение к проклятию, полагая, что оно сбывается и совершивший зло, рано или поздно, получает свое наказание. В тенгриянском мировосприятии, общение Творца и творений происходит через энергию чувств, а проклятие, как известно, самая эмоциональная мольба, а потому в народе прибегают к нему крайне редко. В истории народа были билгичи (знахари), проклятие которых сбывались, что сохранила генетическая память народа. Видимо, как напоминание о "высшем суде", о неотвратимости наказания за явные и тайные злодеяния и появилась эта пословица).



"Ариуну аурууу кёб"
Подстрочный перевод:
"У красавицы много "болезней""
("Ауруу" - болезнь. Здесь это слово несет собирательный смысл слов "заносчивость", "самовлюбленность", "высокомерная важность" и пр.).



"Тенге – тенг, тенгсинмегеден – кенг"
Подстрочный перевод:
"Равному (будь) равным, а от того, кто тебя считает неравным, держись подальше"



"Биреуню кёлекгесинде тургъанны кеси кёлекгеси болмаз"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто находится в тени другого, не может иметь собственную тень»
(Карачаевцы с детства воспитывают детей, чтобы они в жизни прокладывали свой путь, не попадая под влияние других, не служа никому, воспитывают в них лидерские качества. Эта поговорка говорит о том, что нельзя прожить за спиной у кого-либо, надо в жизни оставить свой оригинальный след).



"Ауругъанны тёшегинде сау ёлюр"
Подстрочный перевод:
"В постели больного умрет здоровый"
(Подстрочный перевод не дает полного смысла. Предначертанность судьбы каждого – общепринятое религиозное понятие в Исламе и считается, что только Творцу известно, кто когда умрет, а потому не принято считать тяжело больного уходящим, так как, если у него есть еще время, Создатель может его вернуть, а забрать здорового, у которого подошел срок).



"От болмагъан джерден тютюн чыкъмаз"
Подстрочный перевод:
"От места, где нет огня, не бывает дыма"



"Пайтон – зынгырдар,
арба – дыгъырдар,
джаяу хариб да – дынгырдар"
Подстрочный перевод:
"Фаетон – зазвенит (колокольчиками),
телега – загрохочет(деревяшками),
а несчастный пеший – выбьется из сил "
(Подстрочный перевод смысл не передает. Здесь имеется ввиду социальный статус людей в неравном,  по правам и имуществу обществе, где каждый следует по своей стезе и терпит то, что ему отведено злонамеренным строем государства).



"Ит болмагъан джерде тюлкю юрюр"
Подстрочный перевод:
"Там где не будет собаки, возлает лиса"
(Употребляется как напоминание о том, что надо беречь каждого мастера дела, иначе их места займут чужеродные, непосвященные в тонкости дела, но настырные, наглые дельцы).



"Къарнаш болмаса – не той, апенди болмаса – не джаназы?"
Подстрочный перевод:
"Коль отсутствует брат,  что за веселье, коль отсутствует имам,  что за похороны?"
(Нарты карачаевцы поддерживают связь с родней пожизненно, даже если они и ранят порой. Никакое событие без присутствия родни быть не может, а потому любовь и уважение к родне – основная черта, закладываемая в ребенка еще в детстве. Вторая часть поговорки же говорит об абсолютном уважении к религиозному деятелю, приход которого в дом считается честью для каждой семьи).



"Къарангы кечени учундан джарыкъ танг чыгъар"
Подстрочный перевод:
"Ясная заря выходит из края тёмной ночи"
(Употребляется для успокоения людей, потерявших веру в лучшее. Поговорка характеризует оптимистический настрой карачаевцев, умеющих терпеливо переждать время лишений, веря в наступление лучших времен).



«Джетген къыз джерли эшекни танымаз»
Подстрочный перевод:
«Девушка на выданье не распознает оседланного осла»
(Подстрочный перевод никак не может передать содержания. Смысловой перевод звучит как «девушка на выданье так зациклена на мысли о любви и замужестве, что даже не отличит оседланного осла от коня»



«Джылан ургъан аркъандан къоркъар»
Подстрочный перевод:
«Ужаленный змеёй будет бояться веревки»



«Джан берсенг да, сыр берме»
Подстрочный перевод:
«Даже если и грозит смерть, не выдавай тайну (врагу)»
(Это – древняя воинская поговорка и относится ко временам, когда за свою землю приходилось практически ежедневно сражаться. Хунны и аланы редко бывали захваченными врагом, но если такое случалось, действовал «закон» молчания, даже ценой жизни).



«Джашынга базар татлыны татдырма,
къызынгы хоншу юйюнде джатдырма»
Подстрочный перевод:
«Сына не корми базарной сладостью,
не позволяй дочери ночевать у соседей»
(Подстрочный перевод не  может раскрыть  смысл поговорки. Слово «базар татлы» - базарная сладость, по правилу  тюркского иносказания, несет собирательный смысл слов « избалованность» и «излишество».
Юноша, как хозяин дома,  с ранних лет  приучался заботе о семье, а потому приучать его к излишествам считалось нарушением традиционного воспитания мужчины. Что касается не позволения ночевать дочери у соседей – суть понятна, так как репутация девушки –вещь хрупкая, а потому беречь ее святая обязанность отцовского дома. К счастью, это древнее правило и в наше время неукоснительно соблюдается).



«Джарлы кёлю – джарыкъ»
Подстрочный перевод:
«Душа бедняка светла (весела)»
(Когда у человека жизнь становится беспросветной длительное время, сначала наступает время поиска выхода, когда не получается, человек впадает в длительную депрессию, а затем приходит осознание того, что ничего уже не изменится, что это уже навсегда, и тогда наступает время иронично-веселой мирооценки. Пословица – об этом. По тюркскому иносказанию имеется и другой смысл: «бедняк всегда приветлив и доброжелателен (со всеми), потому что считает за радость то, что его замечают, с ним говорят».



«Джарлыны эшигин махдау джабар»
Подстрочный перевод:
«Наивного погубит похвальба(лицемера)»
(Слово «джарлы (бедный) здесь выступает в смысле слова «наивный». Карачаевцы чувствуют себя неуютно, когда кто-то их хвалит в лицо, а потому хвалу осуществляют, как правило, заочно, через других. Но порой , хоть и редко, встречаются и такие простаки, которые принимают откровенный подхалимаж за реальное свое достоинство и начинают  мнить себя важным человеком,  что у здравомыслящих вызывает вот такую саркастическую поговорку).



«Терен къарда алда барма,
къалын чегетде артха къалма»
Подстрочный перевод:
«В глубоком снегу не иди впереди,
в густом лесу не отставай»



«Джангыз къол кийиз теплемез»
Подстрочный перевод:
«Одна рука не спрессует кошму»
(Подстрочный перевод не передает смысл. Здесь имеется ввиду, что один человек  не справится с работой, где нужны сила и сноровка многих рук. Пословица говорит о необходимости единства многих людей, для свершения важного дела. В смысловом переводе четко значится, что «один человек-слаб, а когда люди объединяются, возникает мощная, движущая, творящая сила).



«Джарлы азыгъын алгъа чыгъарыр»
Подстрочный перевод:
«Бедный свой дорожный провиант выставит первым»
(У человека, находящегося в вечной нужде появляются комплексы. В этой грустной поговорке звучит такая мысль: «бедняк, боясь мнения попутчиков о том, что он даже дорожного провианта может не иметь, спешно выставит свой провиант первым»).



«Сокъур къойса сау алыр»
Подстрочный перевод:
«Коль слепой даст развод, женится зрячий»
(Здесь извечный оптимизм карачаевцев отчетлив. Эта пословица буквальный призыв к вере в то, что любое негативное явление – предтеча большого позитива).



«Манджылыкъгъа – джанар тоб, сагъайдакъгъа – садакъ окъ»
Подстрочный перевод:
«Катапульте (разрушителю крепостных стен)  – огненный шар, колчану – стрелу»
(«Манджылыкъ» древнее слово, ныне совершенно забытое, бытовавшее в военной лексике предков и означает катапульту, для метания тяжелых камней или огненных шаров по стене осажденной крепости.
«Сагъайдакъ» (в мировой истории это хуннское слово пишется как «сагайдак») означает колчан и тоже является древним, ныне неиспользуемым словом.
Смысловой перевод поговорки звучит так: «у каждого есть свое предназначение, что необходимо учитывать: не может "сагайдак" метать камни и не может "катапульта" пускать стрелу». У русских есть аналогичная пословица: «каждому - своё»).



«Аллах урлугъуну алгъа акъылын алыр»
Подстрочный перевод:
«Когда Аллах решает наказать кого-то, сперва он лишает его разума»



«Алтаулан айры болса арадагъын алдырыр»
Подстрочный перевод:
«Если шестеро будут в разладе, будет своровано то, что было общим»
(«Алтаулан» - шестеро здесь несет смысл слова «множество»
Смысловой перевод указывает на вред разлада в государстве, так как враги не преминут этим моментом воспользоваться и захватят  общее имущество народа).



«Экеу бир болса тёббедегин эндирир»
Подстрочный перевод:
«Если двое объединятся, спустят то, что на вершине»
(Пословица понимается иносказательно и подчеркивает важность единства, в деле достижения важных для народа целей).



«Алтын алма, алгъыш ал»
Подстрочный перевод:
«Не бери золото, бери благопожелание»
(Нарты карачаевцы ценят благопожелание и благодарность, радуясь им больше, чем звонкой монете, а потому всегда стремятся совершить добрые дела, во имя Аллаха.
До сих пор в народе существует  древнейший обычай, когда собирается все село, чтобы построить дом неимущей семье, одинокой женщине и пр., за что никто не берет платы. Женщины же, несут продукты и готовят еду для работников. Этот труд на благо называется «маммат» и никто в этот день не жалеет сил, не пытается увильнуть. День маммата еще и день веселья, песен и всяких прибауток, шутливой перебранки между мужчинами и женщинами и пр. Этот прекрасный обычай ярко характеризует благородство, гуманизм и высокую человечность карачаевского народа).



«Алмай сокъураннгандан эсе, алыб сокъуран»
Подстрочный перевод:
«Чем переживать (жалеть) не взявши, лучше жалей(переживай) взявши»



«Аман арба джол бузар, аман адам эл бузар»
Подстрочный перевод:
«Плохая телега испортит дорогу, плохой человек  испортит  народ»
(«Эль» (село, становище, поселение) в данном контексте несет смысл слова «народ»).



«Аманны ызлагъан аманнга джолугъур»
Подстрочный перевод:
«Следующий за плохим – встретит плохого»



«Аман джыйында иги болгъандан эсе, иги джыйында аман бол»
Подстрочный перевод:
«Чем быть хорошим среди плохих, будь плохим среди хороших»



«Осал болса да, къарнаш ашхы, сабий болса да, джолдаш ашхы»
Подстрочный перевод:
«Даже если и вредноватый, брат лучше (чужого),
даже если и ребенок, попутчик лучше (чем одному)»



"Эр – элден, сабий – белден, эгеч – къандан, къарнаш – джандан"
Подстрочный перевод:
"Муж – от села, отрок – от талии, сестра – от крови, брат – от души"
(Эта поговорка подчеркивает важность, ценность и уважаемость мужчины в семье, брата, который и добытчик, и защитник, и честь дома. Поговорка древняя и относится к патриархальным временам, когда культ мужчины был высок, что, в принципе, правильно, хотя сейчас мужчину – носителя ген человечества, принизили до нижайщего уровня, что очень огорчительно. Эмансипация – дело порочное и внесли это в нашу жизнь, увы, не божеские люди. Мужчину дОлжно чтить, он создан Творцом, чтобы быть лидером, ответственным за жизнь на Земле).



"Суукъ болса да къарнаш, къара кюнюнгде – джандаш"
Подстрочный перевод:
"Даже если и холоден (к тебе) брат, (знай), в черный день (он) - "един с тобой душой "
("Джандаш" - ныне позабытое слово, переводится как "единый с душой". Есть еще неиспользуемые аналогичные хуннские слова, как "ёздаш"- единый с сутью; "сырдаш"- посвященный во все тайны души, "аркъадаш"- сотоварищ по труду и др.).



"Ит сайлады да сюекни алды"
Подстрочный перевод:
"Собака выбирала – выбирала, да выбрала кость"
(Эта поговорка обращает внимание на то, что у каждого свой критерий вкуса, красоты, понятия достатка и пр., а потому призывает быть терпимым к любым отклонениям от общепринятых норм и не поднимать на смех "собаку, избравшую кость").



"Эт энтда аллай аккагъа джюн тартма!.."
Подстрочный перевод:
"Вот и сплети, снова, такому дедушке шерстяной шнур!.."
(Поговорка говорит о неблагодарных людях, которые на добро отвечают злом. В старину резинок не было, а потому верх штанов затягивали шнуром, сплетенным на пальцах женщинами. "Тартма" (чалыу) – шнур для нижнего белья).




"Къылычы – тот, аузу – от"
Подстрочный перевод:
"Меч ржавый, (зато) язык – огонь"
(Обычно применяется при  осуждении недостойных мужчин (к счастью, редко встречающихся в карачаево-балкарском народе), не справляющихся со своимми семейными обязательствами, которые сквернословя ругаются со своей женщиной, делающей замечание. Нарты карачаевцы просто презирают ненормативную лексику и все, кто имеет этот недуг, становятся отторгаемыми от приличного общества. В старину у тюрков не было сквернословия, пока хунны не пошли на запад, во времена Малого и Большого переселений народов, после чего в речи стали появляться неблаговидные словосочетания, перенятые от других этносов. Тем не менее, у нартов карачевцев и балкарцев сквернословие – явление очень редкое, что порождает оптимизм в вопросе полного искоренения "лексических новшеств" и возврата к своим культуным корням).



"Баш болмаса бухар бёркден не хайыр?.."
Подстрочный перевод:
"Коль нет головы, какой толк от кракулевой шапки?"



"Уручугъа – буруу,
уруучугъа – туруу"
Подстрочный перевод:
"Против вора – забор,
против нападающего – подъем"
(Применяется как "каждая беда требует своего индивидуального отношения и противостояния").



"Бериучюге – келиучю"
Подстрочный перевод:
«К дающему приходит (благо, достаток»),



"Хан – балыкъ сууда батмаз,
асыл ат джолда къалмаз"
Подстрочный перевод:
"Форель не утонет в воде,
чистокровный конь не падет в дороге"
(В древние времена конь считался оружием воина, а потому к его родословной были крайне чувствительны. Тюрки, будучи опытными животноводами, еще до новой эры сумели вывести коня, которому не было равных, по выносливости и скорости, во внутренней Азии. В исторической хронике Китая – вечного врага хуннов-тюрков, можно прочесть такие эпитеты как "летающие кони ху", "небесные всадники", "небесные гордецы" и пр. "Ху" - китайское прозвище хуннов. В истории есть сведения о том, что китайский император У Ди даже отправил посольство в Давань, чтобы раздобыть породу лошадей, которые могли бы сравниться с хуннскими. Эта порода в настоящее время находится в Карачае, названа "Лошадью Карачаевской породы" и является гордостью народа. Здесь видимо уместно будет упомянуть, что именно "Карачаевская Лошадь" совершила восхождение на Эльбрус с альпинистами и сумела спуститься без ран и увечий, выдержав экстремальные условия и кислородный "голод". В настоящее время, уже постаревший славный жеребец, пребывает на почетной "пенсии" в Карачаево-Черкесии).



"Сюймеклик – кёзден, юйлениу – ёзден"
Подстрочный перевод:
"Любовь – по взгляду, женитьба – по сути"
(Подстрочник не раскрывает содержание. Смысловой перевод звучит так: "Чтобы влюбиться достаточно взгляда, а чтобы жениться, надо знать суть"(избранницы, избранника), так как этот человек будет спутником всю жизнь". Как скажут русские "с красоты воды не пить", а потому выбор спутника должен быть по его сути).



"Кече билмеген бителмез джара бла джашар"
Подстрочный перевод:
"Не умеющий прощать будет жить с незаживающейся раной"



"Ашаса, ашамаса да бёрюню аузу – къан"
Подстрочный перевод:
"Съел, не съел, а (скажут что) рот у волка всегда в крови"



"Зорда марда джокъ"
Подстрочный перевод:
"У насилия не бывает пределов"
(Насилие совершают люди, преступившие природный, божественный закон, что называется совестью, а потому эти люди не имеют границ, при совершении тёмных дел. Об этом эта пословица).



"Суугъа кирген чыкъдан ырысламаз"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто уже вошел в воду, росы не убоится"



"Джаш болса да асыл – баш"
Подстрочный перевод:
"Даже если и молод, глава – дворянин (должен быть)"
(Эта поговорка сохранилась в языке  (не в обиду не аристократическим родам),  по той причине, что дворянские роды, имея матриальную возможность, всегда обучали своих детей языкам, географии, словесности и пр., отдав в аманаты и выписав для них учителей, воспитывали в духе ответственности за честь рода и бытие народа. Они были грамотны, поэтомуи ценились. В те времена грамотные люди были важны для общения с другими народами и племенами, а потому грамотным (къара таныгъан, мерекеп джутхан) людям воздавали особую честь. Если умирал бий (князь), его место занимал сын. Если он был малолетний, избирался на аманатное (временное порученное) управление один из родственников, до совершеннолетия бийского отрока,  действуя в строгом подчинении Совету Родов и Совету Старейшин ).



"Джан джанмай амал табылмаз"
Подстрочный перевод:
"Не найдется решение, пока душа не воспламенится"
(Подстрочный перевод неточно передает смысл. А он звучит следующим образом: "выход из безвыходной ситации находится тогда, когда когда человек доходит до крайней черты).



"Хар заранны ичинде бир хайыр джатар"
Подстрочный перевод:
"Внутри каждого урона лежит одна выгода"
(Как неоднократно говорилось выше, карачаево-балкарцы – фаталисты и верят в то, что "что бы ни свершилось, совершается к лучшему". Это, видимо, осталось в генетической памяти еще от тенгриянской религии, где добро и зло считаются созданными Тенгри в равновесии для того, чтобы они сталкиваясь между собой, воссоздавали и обновляли жизненную энергию на Земле. А потому никогда не убиваются из-за материальных потерь, за исключением смерти дорогого человека. Старики всегда мудро скажут: "нет урона без выгоды", "нет зла без добра", коль жив и здоров благодари Аллаха, сочти за милостыню и потерянное вернется к тебе другим путем". "Закроется одна дверь, откроется – другая", так устроено свыше". Подобные поговорки карачаевцев удивляют глубиной мудрого подхода к неурядицам жизни).



"Аман къатын эрни сабий бла байлар,
ашхы къатын эрни халиси бла байлар"
Подстрочный перевод:
"Плохая женщина мужа привяжет (к себе) детьми,
хорошая женщина мужа привяжет ( к себе) характером"



"Джарашыу сюйген сюйюлюр,
къаугъаны сюйген тюйюлюр"
Подстрочный перевод:
"Ищущий любви будет любим,
ищущий скандала будет бит"



"Къабчыкъ мизни тутмаз,
суу ууучда турмаз"
Подстрочный перевод:
"Мешок не скроет шило,
вода не задержится в ладони"
(Употребляется при осуждении лицемерных людей, промышляющих нечистыми делами, думая, что другие этого не увидят. Рано или поздно скрытое всегда становится явью – это нереложная истина. Об этом говорит  поговорка).



"Зулму тюзлюкден басхыч ишлер, анга ёрлей азау джарыр джерине джетер"
Подстрочный перевод:
"Насилие из справедливости построит лестницу и,  взбираясь по ней,  дойдет до места, где обретет совершенство вся его злобная сила"
("Азау джаргъан" - древнее слово, означающее "достигнуть совершенства физической и духовной".
Словосочетание "построить лестницу из справедливости" имеет абстрактный смысл, который звучит так: " насилие, попирая справедливость и выдавая это за благо для народа, строит себе лестницу из нее и взбирается по ней до той высоты, когда обретает совершенство вся его злобная, антинародная сила"
Поговорка применяется в теме народоуправления, как напоминание о том, что "всякое насилие коренится и достигает свирепой силы там, где нет сопротивления").




"Къобуучу суугъа – таш хуна,
къобуучу халкъгъа – хакъ-тёре"
Подстрочный перевод:
"Часто разливающейся реке – каменное прибережье,
часто восстающему народу – справедливого «судью» (хана)"
(Как считали предки-тюрки, народ восстает только тогда, когда нарушена справедливость, что является самым ярким признаком гниения верхов. А потому мудрые правители старались не нарушать сраведливость, как основу доверия народа к своей власти. Эта поговорка – напоминаие иным управленцам о том, что понятие справедливости, совести, чести, человечности, духовно-нравственной чистоты – не пустые слова, а важнейшие понятия, делающие человека человеком, сопряженные с его чувственным миром, внедренные в его генетическую память с "молоком матери").



"Болгъан бла ёлгеннге – мадар джокъ"
Подстрочный перевод:
"Нет средства от уже случившегося и смерти"



"Кёб тёзюучю тепленир"
Подстрочный перевод:
"Терпила будет (в конце-концов)  растоптан"



"Аман бала юйдегисин инджитир,
аман адам джамагъатын инджитир"
Подстрочный перевод:
"Плохое чадо замучит (свою)семью,
плохой человек замучит (свой) народ"



"Ит сюрюу эзеу болса генджа тай таланыр"
Подстрочный перевод:
"Когда собаки набросятся стаей, породистый конь будет растерзан"
(Пословица имеет абстрактный смысл, который гласит как "если никчемные люди объединятся и нападут на достойного человека, то они его низложат". Поэтому поговаривают в Карачае "не кидай камень в грязь, чтобы брызги на тебя не полетели" и приучают молодых сторониться таковых и действовать так, чтобы подобные "стаи" не имели касательства к ним).



"Балчыкъгъа таш атсанг юсюнге кир чачылыр"
Подстрочный перевод:
"Если кинешь камень в грязь, на тебя полетят грязные брызги"



"Онгунга кёре – тойунг,
сырынга кёре – бойунг"
Подстрочный перевод:
"Свадьба твоя настолько пышна, насколько позволяют возможности,
ты настолько значим, насколько значима твоя биография (прошлое, история семьи, рода, народа). Слово "бой" (рост) здесь несет смысл слова "значимость")"



"Заман учурумгъа тюшген заманын тас этер"
Подстрочный перевод:
"Попавший в безвременье, потеряет свое время"
(Эта пословица навеяна из "Нартского эпоса", где герой, оказавшись в пещере, пробыл там одну ночь, а когда вернулся, он не нашел в своем селе никого, кого бы он узнал, и кто бы его узнал. Древний старик, к которому люди его привели сказал ему, что знал его родителей, братьев, сестер еще мальчиком и что они давно умерли.
Употребляется как назидание тем, кто ввергает себя в болото алкоголя, наркотиков, преступности и пр., калечащим его жизнь, так как любое подобное увлечение уводит человека от реальной жизни и делает его для всех "незнакомцем", пришедшим в не свое время.
"Заман учурум" - провал времени, точно отражает состояние человека, который уже не в состоянии вернуться к исходной позиции в жизни).



"Акъыл – сёзден, джюрек – сезиуден, адеб – сырдан, сыфат – болумдан"
Подстрочный перевод:
"Ум - (выявляется) в слове, сердце - (характеризуется) в чувстве, этика - от достоинства рода, вид - (говорит) о возможностях (человека) "



"Сынау сынарны сындырыр, сынмазлыкъны  къатдырыр"
Подстрочный перевод:
"Испытание сломает того, кто может быть сломлен, а кто не может быть сломлен – только укрепит"



"Джырны джасауу – эжиу,
адамны джасауу – сезиу"
Подстрочный перевод:
"Украшение песни – хоровая подпевка (эжиу),
украшение человека – чувство"(человечность, доброта и пр.)



"Сёзню – ариуу, ишни – табы"
Подстрочный перевод:
"Мягкость, учтивость – в слове, выгода – в деле"
(Подстрочный перевод не может отразить сути пословицы. Здесь наличествует абстрактный смысл, говорящий о том, что "ведя переговоры или заключая соглашение/договор (кесамат), с людьми надо общаться мягко, учтиво, а когда дело коснется твоих интересов, надо мягко настаивать на своей выгоде в совершаемой сделке).



"Адам джетисинде не эсе, джетмишинде да – олду"
Подстрочный перевод:
"Каков человек в семь (лет), таков он есть и в семдесять"
(Карачаевцы издревле считают, что личностная основа человека закладывается еще в детстве, а потому уделяют большое внимание тому, чтобы ребенок к семи годам уже был сложившейся маленькой личностью. В народе прочно бытует убеждение, что с годами человек приобретает только опыт и знание, но личностная суть у него не меняется, как говорят "что вошло с молоком матери, то выйдет с душой". Об этом повествует эта поговорка).



"Мыжыкъны кёзюн ал, орнуна ачха сал"
Подстрочный перевод:
"Выколи глаз у мыжыка и вложи туда деньги"
(Эта старинная поговорка говорит о каком-то племени "мыжык", что нынешним поколениям неизвестно. Тем не менее эту поговорку сочли возможным включить в книгу, как напоминание об очень неприятной этнической черте характера, где за золото можно стерпеть любое оскорбление, издевательство, насилие и даже смерть. Применяется редко в адрес людей, не имеющих гордости и готовых продать честь и совесть, за материальные блага).



"Кёре келген – кёреге,
чырдан чыкъмаз – тёреге"
Подстрочный перевод:
"Видавшего виды – на майдан, на народный сход (чтобы рассказать),
честного, совестливого, кто не выйдет за пределы общепринятых норм справедливости – в судьи"
(Эта поговорка дошла до нас из глубины веков и здесь имеются древние слова и словосочетания, которые будут не понятны новым поколениям, а потому есть необходимость пояснить.
"Кёре келген" - видавший виды; "кёреге" - на обозримое (народом) место (тёр, майдан); "чырдан чыкъмаз" - (тот, кто не выйдет за пределы табу, не нарушит справедливость);  "тёре" - судья (серьезные дела); "чыр" – табу, установившиеся границы дозволенного).
Есть еще древние, забытые слова – синонимы слова судья, как "арачы" - судья, занимающийся примирением сторон; "джакъ"- защитник обвиняемого или пострадавшего; "шагъат" - свидетель; "орча" - судья в соревнованиях (слово "орча тёре" забыто, в наше время о нем напоминает только словосочетание "орчагъа чабаргъа"- бежать и разнять).



"Сууну кёрмеден бучхакъ къайырма"
Подстрочный перевод:
"Не увидев воду, не закатывай  штанины"
(Поговорка понимается в абстрактном смысле и повествует о том, что "сначала надо изучить суть проблемы и только потом принять соответствующие меры. Обычно применяется в увещевании панически настроенных людей, о которых можно сказать "у страха глаза велики").



"Къаз келир джерден тауукъну къызгъанма"
Подстрочный перевод:
"Туда, откуда будет прибыль гусем, не жалей (отдать) курицу"



"Къой джан къайгъыда, къасаб эт къайгъыда"
Подстрочный перевод:
"Баран – о душе, мясник – о мясе"



"Хоншуну къызын сёксенг кеси къызынг сёгюлюр"
Подстрочный перевод:
"Коль будешь порочить дочь соседа, будет опрочена твоя дочь"



"Бир къолунга келгенни бир къолунг бла бере бар,
садакъангды чырагъынг, андан джарыр къабыр-тар"
(Это высказывание взято из зикира (религиозная песня) Народного поэта Карачая, лауреата Сталинской премии, кавалера Ордена Трудового Красного Знамени, чл. СП СССР Исмаила Унуховича Семенова).



"Биреуге бичакъ силксенг, бойнунга къама тирелир"
Подстрочный перевод:
"Коль будешь (кому-то) угрожать ножом, на твоей шее окажется меч "
(Этой поговоркой народ предупреждает горячие головы у власти, что не надо прибегать к резким выпадам против недругов, пока они тебя не задели, потому что начинающий ссору, как правило, выглядит виноватым, даже если его и спровоцировали и может оказаться под более сильным противодействием, чем ожидалось).



"Тил тилкъау болса бет "ох" дер"
Подстрочный перевод:
"Совесть обрадуется немоте языка"
(Как правило, по принципу "язык мой-враг мой", многие злоупотребляют словоблудием, после чего совесть сильно страдает и человек часто жалеет о том, что наговорил лишнего. Употребляется как насмешка над излишней раговорчивостью и пустой болтливостью. Слово "бет" (лицо) в данном контексте имеет смысловую эластичность и означает "совесть").



"Пилге юрген маске атын айтдырыр"
Подстрочный перевод:
"Маленькая собачка, лающая на слона, прославится (храбрецом)"



"От – джалын махдаучу, сёгюуде да от –
джалын болур"
Подстрочный перевод:
"Умеющий чрезмерно (подхалимно) хвалить, умеет точно так же и чернить".



"Уллу кёллюлюк бла акъыл,
къан джауладан аз такъыл"
Подстрочный перевод:
"Высокомерие (необдуманность действий, самовлюбленность, отрицание мнения других) и ум – чуть ближе друг к другу, чем кровные враги"
 (Народ не любит эти качества в человеке и когда, как принято в наше время,  кто – то начинает восхвалять себя, семью и пр.,  обязательно  найдется тот, кто подтрунит над ним этой поговоркой.
Ум – объективен и консервативен,  а чувства человека  могут поддаться любому веянию, могут подпитывать даже ложь,  а потому ум и чувство  частенько приходят в противоречие, создавая в душе человека бурный эмоциональный фон, сопряженный со скрытым комплексом неполноценности, что пытаются скрыть эти люди и, чтобы  самоутвердиться, как им кажется, они начинают хвалить, обдувать себя «тфу-тфу», вызывая то – смех, то – жалость.  Такое отношение к себе – признак недалекого ума и неважного воспитания. Достойный человек  –  всегда скромен).




"Къулдан эсе тулгъа бар"
Подстрочный перевод:
"Чем (идти замуж) за безродного, лучше иди за вдовца (высокородного)"



"Бет уяла – уяла джыйырылыр,
арт уялмаз – уялмаз джаш турур"
Подстрочный перевод:
"Лицо стесняясь – стесняясь сморщинится,
зад бесстыже – бесстыже пребудет молодой"
(Эта пословица говорит о совестливых, тонко чувствующих людях и бессовестных, для которых мир – арена их удовольствий).



"Къозуну табхан бёрю къойну излемез"
Подстрочный перевод:
"Волк, приметивший ягненка, задрать овцу не захочет"



"Джан – джанландырыр, тин – аякъландырыр"
Подстрочный перевод:
"Душа оживит, а знание (опыт) поставит на ноги"
(Подстрочник не может отразить содержание поговорки. В смысловом переводе она звучит так: "душа оживляет, дает энергию жизни (данность от Бога), а знание и опыт (данность от мысли человека) делают жизнь достойной").




"Байны кёзю – сюрюуюнде,
джаны – кюбюрюнде"
Подстрочный перевод:
"У богача глаза на его стаде,
а душа в его сундуке"



"Ургъуч – урулур, буугъуч – буулур,
джазыуну чархы алай бурулур"
Подстрочный перевод:
"Бьющий будет бит, душащий – задушен,
так движется колесо судьбы"



"Келиученнге бериучен болсанг келиученинг кёб болур"
Подстрочный перевод:
"Коль приходящим постоянно давать, приходящих будет много"
(Шуточная поговорка. Обычно ею вразумляют чрезмерно добрых, щедрых людей, которые отдавая последнее,  сами потом оказываются в нужде. Обычно добротой таких людей пользуются не очень порядочные люди).



"Табалаучу табаланыр болур"
Подстрочный перевод:
"Радующийся чужому несчастью  будет настигнут несчастьем"



"Джутда къут болмаз"
Подстрочный перевод:
"У ненасытного на всё, не будет благородного (достойного) вида"



"Къолда беш бармакъ да тенг тюлдю"
Подстрочный перевод:
"Даже на руке пять пальцев и то неровные"
(Этой поговоркой карачаевцы принимают различия между людьми, народами, конфессиями и пр., считая данностью единство неодинаковых созданий, поставленных Творцом в условия мирного сожительства).



"Джыл – къыт, халкъ – джут, къайдан болсун къут?"
Подстрочный перевод:
"Год – голодный, народ выживает, так откуда быть достойному виду?"
(Эта поговорка осталась как память о временах ссылки карачаевского народа, где был испытан жестокий голод, унесший тысячи жизней. Но и в то время карачаевские остряки пытались шутить и если кто-то здороваясь спрашивал, не болен ли, отчего так тускло выглядишь, они отвечали этим грустным, поэтическим слогом).



"Ышаннганны алдагъан – мурдардан аман"
Подстрочный перевод:
"Обманувший надеявшегося хуже убийцы"



"Аманатха – хыянат дегенлей…"
Подстрочный перевод:
"Словно, оставленое на сохранение потратить…"



"Орнун билген сыйсыз болмаз"
Подстрочный перевод:
"Знающий свое место не будет неуважаем"



"Байлыкъ къулну бий этмез"
Подстрочный перевод:
"Богатство безродного не сделает благородным"



"Бет къыйыкъ эсе кюзгюге – не дау?"
Подстрочный перевод:
"Коли лицо криво, что ж судить – то зеркало?"



"Гуду – хурджундан, мухар – гырджындан,
джуртсуз хариб да – джуртундан"
Подстрочный перевод:
"Вор (говорит) о кармане, обжора (говорит) о хлебе, а тот, что остался без родины – о родине"




"Аман ул узун улутур"
Подстрочный перевод:
"Плохой сын заставит выть (родителей) длительно (длиною в жизнь)"



"Джумдурукъдан сёз ауур"
Подстрочный перевод:
"Слово тяжелей кулака"
(Смысловой перевод звучит как "слово тяжелее бьет, чем удар кулаком").



"Шынкъарт – джилтинден,
сабан – илипинден"
Подстрочный перевод:
"Костер – от искры,
огород – от водяного канала"
(Употребляется как напоминание о том, что необходимо знать дело с истока, чтобы достичь желаемого результата. "Илипин" ныне забытое слово "водяной канал для орошения огорода").



"Баш уруб джашагъандан,  тик туруб  ёлген ашхы"
Подстрочный перевод:
"Чем жить с опущенной головой, лучше умереть стоя гордо"



"Ючден дагъан таймаз"
Подстрочный перевод:
"Подпорка из трех креплений не свалится"
( Эта пословица идет из древности и является напоминанием о срубных домах хунно-аланов, где в середине "большой (гостевой) комнаты водружали "ара тиреу" (серединный столб), который держал тяжесть крыши. Его у основания закрепляли тремя мощными кольями, затем закладывали камни и потом уже засыпали землей. Употребляется как напоминание о  необходимости прочного закладывания "фундамента"дела, отношений,  жизни).



"Джол бла баргъан джокъ болмаз"
Подстрочный перевод:
"Идущий по дороге не потеряется"



"Шорбат не къадар кёбсе да илачин болалмаз"
Подстрочный перевод:
"Как бы не раздувался вробей орлом не станет"



"Акъыллы адам алгъа илишан алыр, сора атар,
акъылсыз адам алгъа атар, сора илишанны кёрюр"
Подстрочный перевод:
"Умный человек сначала прицелится в мишень, потом выстрелит,
дурной сначала выстрелит, а потом заметит мишень"
(Употребляется как осуждение людей взрывчатых, скорых на необдуманные действия, что, как правило, приводит к печальному финалу).



"Уллугъа уллу сёлешген уллаймаз"
Подстрочный перевод:
"Грубящий старшему не познает почетной старости"



"Илинмеген – ёрлемез"
Подстрочный перевод:
"Не пытающийся (цепляться) не взойдет (на высоту)"



"Кимни арбасына минсенг аны джырын джырла"
Подстрочный перевод:
"На чью телегу сядешь, того и песню пой"
(Слово "джыр"(песня) здесь имеет значение словосочетания "говори на темы, интересующие хозяина транспорта"



"Урлугъунга кёре – мюрзеуюнг"
Подстрочный перевод:
"Твой урожай – по качеству твоих семян"



"Сюнгюнг джокъ эсе – атарынг джокъ,
атынг джокъ эсе – тартарынг джокъ"
Подстрочный перевод:
"Коль нет у тебя копья – нечего бросать,
коль нет у тебя коня – некак везти"
(Древняя пословица. Употребляется при упоминании незаслуженно обиженных людей, сожалея об их трудных жизненных обстоятельствах, которые не дают им возможности отстаивать свою правоту и наказать виновных").



"Къадыр эшекге тартар, атха тартмаз"
Подстрочный перевод:
"Мул будет похож на осла больше, нежели на коня"
(Обычно употребляется при характеристике детей от неравных браков, которые, как правило, наследуют свой характер от нерадивого родителя).



"Бир сёз минг палахны башын ачар"
Подстрочный перевод:
"Одно слово может вскрыть (ёмкость) со ста бедами"



"Нанлы шатыр – тохана"
Подстрочный перевод:
"Шатёр, где находится любимый – дворец"



"Кёрген – юренир, юреннген – этер, этген уллулукъгъа джетер"
Подстрочный перевод:
"Увидевший – научится, научившийся – сделает, сделавший достигнет совершенства и славы"



"Къабхынчыны къаргъыш къарылтыр"
Подстрочный перевод:
"Вора, съедающего ворованное, заставит подавится проклятие (обворованного)"
("Къабхынчы", "къабхын къазан асыучу" - древнее слово, не употребляющееся ныне, означающее "едящий ворованное").



"Келечиге ийнаннган – келиге олтурур"
Подстрочный перевод:
"Кто поверит свахе, сядет на ступу"
(Очень древняя поговорка. В этой шутливой поговорке имеется ввиду привирание свахи, относительно достоинств жениха или невесты, с целью осуществления выгодного для нее самой брака, потому что в древности свахи были, как говорится, "штатные" и жили за счет своих "комиссионных" от сватовских дел. А потому, поверивший во все, что она говорила, оказывался в абсурдном положении, как если бы сел на ступу, что является антистулом и абсурдом в действии).



"Бирлешде – къадама кюч"
Подстрочный перевод:
"В единстве – несокрушимая сила"



"Бет чюйюрюучю чюйре джашар"
Подстрочный перевод:
"У делающего недобрую гримасу в адрес всех, будет жизнь, как недобрая гримаса"



"Билгеннге онг бер, билмегеннге джол бер"
Подстрочный перевод:
"Знающему обеспечь все возможности (для работы),
не знающему дай дорогу (для получения знаний).



"Чарлагъан пердан тюз урур"
Подстрочный перевод:
"Ружьё, создающее хлопоты в начале стрельбы, как правило, бьет точно в цель"
("Пердан" - древнее ружье, где была зажигалка, для подпала пороха перед стрельбой.
Подстрочник, конечно, не может передать смысла. А он звучит так: "Не сразу соглашающийся, отнекивающийся, как правило, принимает верное решение". Обычно употребляется при характеристике девушки на выданье, которая, по обычаю, вначале отказывает всем, но затем выбирает того, против которого, вроде бы, и была настроена.
Применяется часто при женских посиделках, когда подтрунивают над юными девушками, проверяя их настрой на замужество. . Если девушка сразу же начинает "хулить" претендента и клясться, что за него никогда не пойдет, надо полагать, что все будет наоборот. Об этом - поговорка).



"Къазауатдан сау къайтхан кюбечиге табыныр"
Подстрочный перевод:
"Вернувшийся живым с войны будет боготворит мастера (железных) доспехов"



"Темирни эритген кёрюк – джумушакъды"
Подстрочный перевод:
"Меха, плавящие железо мягкие"
(Смысловой перевод звучит так: "мягкость (обходительность, вежливость, терпение и пр.) – основа воспитания (даже самых трудных людей/детей)").



"Мен – къызгъан темир, сен – чемер уста, къайры сюйсенг да бюгерсе"
Подстрочный перевод:
"Я – каленое железо, ты – отличный мастер, придаш (мне) форму, какую захочешь"
(В древности говорить "люблю тебя" было стыдно, да и ныне это не все могут произнести. Нарты Карачаевцы о любви говорят всегда иносказательно. "Этот образец обращения к любимой, взято из стихотворения "Патимат", Народного поэта Карачая, И.У Семенова).



"Масхарагъа  – кюбе беллик,
джелпешеге – кийиз джеллик"
Подстрочный перевод:
"Девушке - воину – пояс из железа,
девушке ветреной – накидку из кошмы"
(Эта пословица очень древняя и нынешнее поколение вряд ли поймет смысл. «Масхара», "Эркеше"(словно мужчина) – девушка/женщина, ездящая верхом, владеющая оружием, воюющая наравне с мужчинами (амазонка).
"Джелпеше"(словно ветер) – девушка/женщина, у которой в мозгах разброд и шатание, которая не может усидеть на месте, держаться одной какой – либо цели.
"Кийиз джеллик" – нарядная женская длинная накидка из тонко вяленой шерстяной ткани. Поскольку джеллик имел головную накидку, здесь имеется ввиду, "прикрыть ей глаза, чтобы не смотрела во все стороны и заставить зашевелить мозгами". Смысловой перевод таков: "Амазонке – кованый пояс, глупышке – стимулирующий к покою и мысли накидку").



"Сюймеген къатынны кагы гыртдылы болур"
Подстрочный перевод:
"Каша нелюбящей жены будет с комками"



"Оялмаз къаянга ёшюн урма"
Подстрочный перевод:
"Не бей грудью скалу, которую не сможешь свалить"



"Заман тауну тюз этер"
Подстрочный перевод:
"Время превратит гору в равнину"



"Чына къанлы къатын алма,
къаран тюзде къармау къалма,
Подстрочный перевод:
"Не женись на женщине с китайской кровью,
не останься ночью в темноте в пустыне"
(Древняя пословица. Взята из исторической песни о хуннах-тюрках.
Говоря о пустыне,  имеется в виду Гоби или Алашань во внутренней Азии – древней родине предков хуннов .
Как известно в мировой истории, 7-3 тыс. до новой эры, предки китайцев сражались за гегемонию с предками хуннов – жунами, ди, серами и синами, занимавшими весь северный Китай и создавшими государство Серика. Эта борьба вошла в историю, как "война рыжеголовых (жуны,ди,серы,сины) и черноголовых (китайцев)" и,  в результате  победы китайцев, предки хуннов были отодвинуты с родины на юг пустыни Гоби, которая считалась не приспособленной территорией для жизни людей. Видимо историческая память сохранила эту обиду, что появилась такая пословица и в исторических песнях дошла до нашего времени. Хоть предки и предупреждали не жениться на китаянках, хунны, по договору "братства и дружбы" ежегодно брали в жены дочерей китайских вельмож, что в последствии стало причиной "разжижения" хуннского этноса кровным влиянием Китая, что и привело хуннов к трагическому концу, как потеря государства "Хунну" и отступление на запад. ("Малое переселение народов", 6-5вв.д.н.э.; "Великое переселение народов"1-3 вв. н.э).
"Къаран тюз" – пустыня; "къармау къалыу" – остаться в темноте; "Чына" – Китай.)).



"Токъбел келиннге – къучакъбел дигиза"
Подстрочный перевод:
"Полной невесте – сопровождающая, с талией в обхват"
(Это – саркастическая поговорка, подтрунивающая над девушками, любящими поесть и потерять девичью талию.
У Карачаевцев есть обычай отправлять вместе с невестой сноху семьи, как помощницу и наставницу (дигиза), до торжественного показа ее родственникам мужа.
Во время этого обряда, по обе стороны от новобрачной находятся снохи семей невесты и жениха.
Если девушка чрезмерно упитанна, а рядом стоящие стройны, невеста может оказаться в плохом свете. Видимо поэтому так пошутили предки, о необходимости подобрать сноху семьи, с талией в обхват), чтобы полнушка – невеста казалась стройнее.



"Адам ташыялмаз джюкню Аллах джюклемез"
Подстрочный перевод:
"Бог не нагрузит на человека груз, который он не поднимет"


"Талпыгъан къайыкъ джелпекли кеме болур"
Подстрочный перевод:
"Старающаяся (к совершенству) лодка станет парусным судном"


"Ёлюмню игиси джокъ"
Подстрочный перевод:
"У смерти нет лучшей смерти"
(Абстрактный перевод звучит так: у смерти нет (понятия) "лучшая смерть" (все одно).


"Алим – аз билгенин билир, джахил – аз билгенин кёб кёрюр"
Подстрочный перевод:
"Мудрый (ученый) знает, что многого еще не знает,
а невежда свои малые познания считает совершенным знанием"


"Тюз" – дегеннге джюз чабар"
Подстрочный перевод:
"На того, кто посмеет сказать "правду", нападет сотня (лжецов)"


"Умут – тау башда, аджал – имбашда"
Подстрочный перевод:
"Надежда – на вершине горы, (а) смерть – на плече".


"Ичинги элге тёкме, джуртунгу джаугъа сёкме"
Подстрочный перевод:
"Не делись своими секретами со всеми, не говори врагу худа о своей родине"
(Одна из древних пословиц,  дошедшая до нас в "Нартских Сказках").


"Сагъышынг къайда болса  джашауунг да  алайгъа барыр"
Подстрочный перевод:
"Где твои мысли – там и твоя жизнь"
(У Нартов-Карачаевцев, понимание мысли, как энергетической сущности, обязательно воплощающейся в реальность, идет с незапамятных времен, со времен тенгриянства. А потому мыслям придают огромное значение и приучают новые поколения тому, что духовно – нравственный облик личности определяет качество его  мысли, они, также, определяют и статус его жизни. Эта древняя поговорка тюрков говорит об этом).


"Сёзде – хош,   ишде – бош"
Подстрочный перевод:
"В разговоре – хорош, в деле – несостоятелен"


"Ишден алгъа – эсеб, эсебден алгъа – себеб"
Подстрочный перевод:
"Делу предшествует  план, а плану предшествует причина"


"Аздан берген джанындан юлюш этер,
кёбден берген малындан хатер этер"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто подает из скудного дохода, подает часть своей души,
а тот, кто подает из (своего) богатства, делает одолжение"


"Джангылыч – тюзге тюртген тюртгючдю"
Подстрочный перевод:
"Ошибка – толкач, толкающий в сторону правильного"


"Аз билген кёб юретирге ёч болур"
Подстрочный перевод:
"Мало знающий любит  много наставлять (других)"


"Акъыллы  билмегенин сорургъа тартынмаз,
тели  билмегенин джашарыргъа кюрешир"
Подстрочный перевод:
"Умный не постесняется сросить и узнать  то, чего не знает,
глупец  попытается скрыть свое незнание"


"Ачлыкъ тёзер, борч тёзмез, тёлемеген къаш кермез"
Подстрочный перевод:
"Голод потерпит, а долг – нет, неплательщику  жить без улыбки (т.е. безрадостно)"
(Древняя пословица. "Къаш кериу" – ныне не применяемое, понятное только  старшему поколению  словосочетание, означающее "улыбку", "смех", "радость",  в различных контекстах. "Къаш кермез"  подстрочный перевод  звучит как   "не раздвинет бровь, что понимается в образном тюркском языке  как  "не будет улыбаться").



"Шохну мыдах этген, джаугъа мыйыкъ бурдурур"
Подстрочный перевод:
"Опечаливший дружественного, даст ликование врагу"
("Мыйыкъ бурдурур",  в дословном переводе означает "даст возможность покрутит ус", что в языке тюрков понимается, как ликование, довольство. Древняя поговорка, но имеет применение и в настоящее время).


"Сени сыйлагъанны – сыйла, сыйламагъанны – ойля"
Подстрочный перевод:
"Чти чтящего тебя, нечтящего осознай (обдумай причины)"
("Ойля" –  слово,  имеющее применение и в настоящее время, хотя относится к категории древних слов. В пословице звучит в повелительном наклонении и имеет значение "осознай". Пример: "сен мен айтханны иги ойла, андан сора эт" (ты хорошенько осознай то, что я говорю, потом делай").


"Эскермегенни эскериучю болсанг, эскергенинг эсирик болур"
Подстрочный перевод:
"Коль будешь помнить (и чтить) того, кто тебя не помнит (и не чтит),
то чтимый тобой станет "чрезмерно важничать".
(Подстрочный перевод, к сожалению, не передает смысла. Поговорка понимается по-другому и звучит так: "Коль будешь чтить того, кто ни во что не тебя ставит, то в чтимом тобой пышно зацветет необоснованное самомнение". "Эсирик болуу" в подстрочном переводе звучит как "чрезмерно важничать, гордиться, цвести и пр."
Пример: "асыры эркеден эсирик болуб къалды" -  оттого, что сильно избалован, в нем пышно зацвело  самомнение (неправильное мировосприятие, поведение")).


"Джуукъну сыйля, къатындан кетме,
алай аны бла сатыу-алыу да этме"
Подстрочный перевод:
"Родню уважай, будь рядом, но с ним не торгуй"


"Джан бла тёнгек – къысха  джолда джолдаш "
Подстрочный перевод:
"Душа и тело – попутчики на коротком пути"


"Биле-билгенинг –  мадарынг,
эте билгенинг - къадарынг"
Подстрочный перевод:
"Твои знания –твои возможности, 
твое умение – твоя судьба"


"Тейриден – терек, терекден – керек"
Подстрочный перевод:
"От Тенгри – дерево, от дерева – необходимое (для людей)".


"Талпыуда – кюч-къарыу, кюч-къарыуда – хорлам"
Подстрочный перевод:
"В усердии – мощь, в мощи – победа"


"Къобан тамчыны сезмез, тамчыдан болгъанын билмез"
Подстрочный перевод:
"Река не почувствует каплю и не будет знать, что состоит из нее"


"Экеу билген – эл билген"
Подстрочный перевод:
"То, что знают двое знает весь народ"


"Зор бла игилик болмаз"
Подстрочный перевод:
"Насильно добро не  делается"


"Хайуан ийисгей – ийисгей шохлашыр,
адам сёлеше – сёлеше ангылашыр"
Подстрочный перевод:
"Зверь  принюхиваясь сдружится,
человек разговаривая достигнет взаимопонимания"


"Кел" дерге ашыгъыш  тил,
"кет" деялмай бюлдюргю этер"
Подстрочный перевод:
"Язык, спешно говорящий "приходи",
будет долго ворочиться (во рту), не зная как сказать "уходи".


"Кёб ауузгъа тюшген сёз – чёплюк болур"
Подстрочный перевод:
"Сказание, попавшее во многие рты,  станет достойной свалки"


"Бата баргъан кюн,  чыгъа келген джулдузгъа мыдах къарар"
Подстрочный перевод:
"Заходящее солнце  на восходящую звезду посмотрит с печалью "
(Грустная поговорка, говорящая о временности всего сущего, об уходящей старости и вхождении нового поколения в жизнь).


"Насыб топалды, келмез,
анга кеси джол табыб баргъанны уа – иймез "
Подстрочный перевод:
"Счастье хромое, не придет,
но того, кто к нему сам найдет дорогу и придет, не отпустит"
(Нарты карачаевцы уверены, что счастье достигается усердием и трудом, а не сваливается на голову. У любого везения есть предыстория, как оринтированная мысль, внутренне мобилизующая человека  на определенную цель и сопутствующий упорный труд над собой, для достижения желаемого  результата).


"Къыз мёлек эсе шайтан къатын къайдан чыгъар?"
Подстрочный перевод:
"Если девушка – ангел, откуда берутся женщины – шайтаны?"
(Шуточная поговорка.   Слово "шайтан" (чёрт) здесь несет смысл  слов "ушлый", "хитрый", "обводящий вокруг пальца" и пр."  Обычно на  посиделках мужчины с женщинами перебрасываются такими шуточками – колючками и эта – одна из них. Хотя тюрки выгибают грудь,  доказывая что именно  они хозяева в доме, на самом же деле, дом ведет женщина и принимает решения она, хотя  окружению представляет все так, словно муж – абсолютный глава и безукоризненный авторитет. Все, что нужно, умная женщина наедине  внушит мужу, а он это уже выскажет и,  таким образом, авторитет мужчины  будет соблюден в семье, и в народе. Мужчины,  конечно же, внутренне с этим не согласны, а потому  поговорками,  типа разбираемой, шуточными высказываниями,  порой да ущипнут любимых жен. Положение женщины в нартском Карачае – положение закулисной повелительницы, можно сказать, что в Карачае  имеет место закомуфлированный под  патриархат, матриархат).


"Тамбий – турушлу, Алий – урушлу"
Подстрочный перевод:
"Род Тамбий – видный (род), род Алий скор на жесткий ответ"
(В Карачае издревле бытуют добрые шуточки, относительно характера того или иного рода. Здесь характеризованы два дворянских рода Тамбий и Алий. Тамбиевы действительно являются показателем черт предков тюрко-алан и, как правило, где появляются Тамбийи, глаз останавливается на них, так как привлекают к себе внимание подчеркнутым соблюдением этических норм в общении.   Алиевы - род гордый,  иногда даже ретивый, мыслящий себя в элите народа, личностно очень прочный, умеющий верно дружить, но и врага умеющий крепко разить. Очень уважаемый род в Карачае, так как большинство представителей этого рода были отмечены хорошими делами в общественной жизни народа).


"Сюйгенни кюню – кюнлю"
Подстрочный перевод:
"У любящего (все) дни солнечные"
(Карачаевцы уделяют большое внимание тому, чтобы душа человека всегда была окрылена чувством, так как в тенгриянстве считалось, что Тенгри создал человека для того, чтобы принимать от него энергию чувств и корректировать бытие или небытие  всех своих созданий на Земле. Например, исчезновение крупных хищников –
людоедов, тенгрияне считали заслугой энергии чувства человека, излучившего неприятие этих созданий, что было и исполнено Тенгри.
Бесчувственный человек в Карачае не ценится и, видимо потому, появилась традиция сочинять песни – посвящения красивым девушкам/женщинам, восхвалять храбрецов, создавать песни – плачи по погибшим/умершим, объединяться в "мамматы" для помощи слабым и.т.п., чтобы энергия счатья или горя, добра или зла всегда доходили до Создателя и послужили решению проблем на Земле. В Карачае – удивительный синтез тенгриянской философии и исламского (суннитского) миропонимания, где невидимый Аллах – единственный создатель всего сущего, а Человек – лучшее из его созданий).


"Сындырыуну джута барсанг джанынг кётюрем болур"
Подстрочный перевод:
"Если все время будешь проглатывать унижение, душа твоя станет тяжело больной"
("Кётюрем" –  почти вышедшее из обихода древнее слово, означающее малоподвижность, полную потерю жизненных сил, невозможность жить. Этой поговоркой предки закодировали предупреждение о разрушительности хронических отрицательных эмоций, как принижение родового или личного достоинства, а также постоянного унижения народа, попавшего под иго. Видимо генетическая память о каких-то трагических событиях прошлого отложилась в подсознании народа, что в Карачае  имеет место абсолютная нетерпимость к унижению достоинства личности, рода, народа, что твердо соблюдается и в поведении новых поколений).


"Игиликни таймай эт, къул билмесе Аллах билир"
Подстрочный перевод:
"Делай добро неотступно, если не признает раб, признает Аллах"


"Аллах бергеннге "аз" деме,
кесинг бергенни кёб кёрме"
Подстрочный перевод:
"Не говори "мало" о том, что дал Аллах,
не говори "много" о том, что пожертвовал (на доброе дело)"


"Муратсыз джашау – шау"
Подстрочный перевод:
"Жизнь без мечты  ни – жива, ни – мёртва"



"Тёр умутлу джаш, къартлыкъда тёр башы болур"
Подстрочный перевод:
"В молодости мечтающий о почетном месте, в старости займет его"


"Акъыл-эс – Аллахдан, аны тюз хайырланыу – адамдан"
Подстрочный перевод:
"Ум и сознание – от Аллаха, а использование их правильно – от человека"


"Сёз аягъы бла джюрюр"
Подстрочный перевод:
"Слово ходит своими ногами"
(Подстрочник не дает смысла. Пословица понимается как "не остановишь слово, которое уже сказано, оно будет "ходить" везде и всюду уже самостоятельно". Пословица-предупреждение об ответственности за сказанное слово).



"Бий бергинчи къул тёзмез"
Подстрочный перевод:
"Не может дождаться слуга, пока господин подаст"
(Подстрочный перевод совершенно далек от ходового смысла поговорки. Смысл звучит так: "невоспитанный нетерпелив к этикету воспитанного человека).



"Бёрю бала ит болмаз, арбаз сакъламаз"
Подстрочный перевод:
"Волчонок не станет собакой, не станет сторожить двор"
(Пословица имеет абстрактный смысл и звучит так: "как ни старайся, а генетический голос не изменишь"



"Къыш болмаса джаз – къайда,
джаз болмаса май – къайда?!
Подстрочный перевод:
"Коль нет зимы откуда (взяться) весне, коль нет весны откуда (взяться) изобилию?!"
(Детская поговорка. Дошла до нашего времени в детских  сказках и напоминает детям о том, что все в мире взаимосвязано: зима насыщает землю влагой, а весна  дает рост растительному миру,  используя эту влагу, в результате чего у всего живого появляется изобилие продуктов питания. "Май" древнее слово, означающее продукты животноводства, как масло, жир, сметана, молоко и пр).


''Хар адам орнунда орунлу"
Подстрочный перевод:
"Каждый человек  ценен на своем месте"



"Джетишдире билген къытлыкъны билмез"
Подстрочный перевод:
"Умеющий экономить не будет знать нужды"



"Гелеу кёрсенг джер сорма, бёгек кёрсенг эр сорама"
Подстрочный перевод:
"Когда увидишь сочную траву, не расспрашивай о (достоинствах) земли,
когда увидишь смелость, не расспрашивай о (достоинствах) человека"


"Къылычха къылыкъ салыучу, къыл юсюнде олтурур"
Подстрочный перевод:
"Придающий задиристый характер своему мечу, будет сидеть на "иголках"
(Перевести точно не удается. "Къылычха къылыкъ къыйгъан" –смелый, воинственный, виртуозно владеющий мечом. "Къыл юсюнде олтурур" - будет жить беспокойно, с оглядкой. Поговорка напоминает о том, что та энергия чувств, которая каждым излучается, притягивает к своему источнику точно такую же энергию, следовательно воинственный человек  непременно встретится с таким же воинствующим, что предполагает борьбу и беспокойную жизнь).


"Зулмуну тёрюнде къаршчылыкъ ёсер"
Подстрочный перевод:
"Противостояние вырастает на лобном месте  насилия"


'Чырчаббагъа – не габба?!"
Подстрочный перевод:
"Замарашке к чему тапки?!
(Габба(ла) – нарядные ночные тапочки. "Чырчабба" – замарашка. Поговорка звучит так: "К чему замарашке нарядные, ночные тапочки?).
 

"Къуанч джылауну аллы, джашау ёлюмню аллы"
Подстрочный перевод:
"Счастье – предтеча горя, жизнь – предтеча смерти"


"Амандан джаллаучу къылланыучу болмаз"
Подстрочный перевод:
"Отступающий от плохого,  не претерпит лишений"


"Торугъа – джан туру"
Подстрочный перевод:
"Конь породы "тору" защитит (доверенную ему) жизнь."
(Здесь речь идет о знаменитой, всемирно известной  "Лошади Карачаевской породы".
Карачаевцы (Уллу Карачай), владеют древнейшим хуннским искусством селекции, поддерживанию генетической чистоты выведенных животных и их воспитания.
Эта лошадь – синтез  удивительных качеств: грациозна, преданна как собака, неустанна и вынослива,  вынесет седока из любой сложной ситуации. Эту лошадь бить нельзя, воспитывают с рождения, как друга, а не как животное. Чудом селекции может считаться и "овца карачаевской породы", а также  пчелы, дающие чудесный альпийский мёд).


"Кёкен терек болургъа ашыгъыр,
терек да  анга къарай ахсыныр"
Подстрочный перевод:
"Куст старается скорее стать деревом,
а дерево с грустью смотрит на ее торопливость"
(Здесь – извечная тема юности  и поры зрелости человека. Юность  торопится взрослеть, зрелый возраст печалится о безвозвратно ушедшей юности, когда скорое взросление кажется началом чего-то удивительного, большого, счастливого, не подозревая, какие препятствия встают перед человеком,  в течении взрослой жизни. Поговорка понимается так: "юный торопится взрослеть, а взрослый (глядя на него) вздыхает об ушедшей юности").


''Ара тиреую тайгъан юй чёгер,
намысы тайгъан адам кёлден кетер"
Подстрочный перевод:
"Дом,  с неустойчивой  колонной обрушится,
человек, с неустойчивой нравственностью, выпадет из серца"



''Бедер бедерлигин этер –
хар джырыкъдан суу кибик ётер"
Подстрочный перевод:
"Бесстыжий сделает свое бесстыдство –
пройдет, как вода, через все щели"


''Не излесенг – аны табарса"
Подстрочный перевод:
"Найдешь то, что ищешь"


"Джаллыдан къоркъгъан – уусуз,
сермешден  къоркъгъан – джуртсуз"
Подстрочный перевод:
"Боящийся волка – без дичи,
боящийся схватки – без родины"


"Кирили юйде – джигерлик,
кирисиз  юйде – джалкъаулукъ "
Подстрочный перевод:
"В  доме с достатком – трудолюбие,
в доме без достатка – лень"


"Мухарны къарны тойса да кёзю тоймаз"
Подстрочный перевод:
"У обжоры, даже если живот насытится,  не насытится глаз "


"Адамгъа – адам керек,
 адамды – адамгъа билек"
Подстрочный перевод:
"Человеку нужен человек,
только)человек человеку – опора"



"Заман заманны эмер,
тарта да тюрте кёмер"
Подстрочный перевод:
"Время высосет (прошлое) время, (затем)
отталкивая его (глубоко) зароет"
(Пословица понимается иносказательно и повествует о смене поколений, когда новое время (новое поколение) выталкивает старое, занимая его место, подталкивая  его в небытие. Грустная пословица, отражающая печальную реальность, где цветущей юности неведома трагедия старости, выпавшей из внимания нового времени (поколения)).



"Игини къуюсу къурумаз"
Подстрочный перевод:
"У хорошего (человека) колодец не высохнет"



"Билген – тириле-тириле,
билмез – тигиле-тигиле"
Подстрочный перевод:
"Знающий – от успеха к успеху,
не знающий – от падения к падению"



"Учхан сюркелмез, сюркелген учалмаз,
бир джан джазыуундан къачалмаз"
Подстрочный перевод:
"Летающий не будет ползать, ползучий не взлетит,
никто от своей судьбы не убежит"



"Джараланнган сау болур,
джаралагъан шау болур"
Подстрочный перевод:
"Раненый выздоровеет,
ранивший погубит себе жизнь"



"Гара – агъанакъдан,
боллукъ – къагъанакъдан, "
Подстрочный перевод:
"Качество родника – от выбивающейся струи,
качество личности – со времени младенчества"



"Юйюнг – мадарынга кёре,
сыйынг – болумунга кёре"
Подстрочный перевод:
"Состояние дома отражают твои возможности,
отношение к тебе  отражают твои достоинства"



"Ёргеден тёнгереген таш тёбенгидегине тиер"
Подстрочный перевод:
"Сверху сорвавшийся камень попадет в того, кто внизу"
(Поговорка понимается в абстрактном смысле и означает народ, в которого попадают все "камни", которые срываются сверху, т.е. из управления государством, которое само не подпадает под свои "камни", поскольку защищено высотой положения, а все последствия его неразумных дел, ложатся на плечи народа).



"Ашда – бёрю, ишде – ёлю"
Подстрочный перевод:
"В еде – волк, в деле – мертвец"



"Минг багъыр апас – санга,
бир алтын шай – манга"
Подстрочный перевод:
"Тысяча медных двадцаток – тебе,
одна золотая копейка – мне"
(Понимается в абстрактном значении. Смысл звучит так: " Чем иметь тысячу знакомых, лучше иметь одного достойного, близкого друга". Употребляется при оценке достоинства друзей и родни).



"Ашчыдан ташчы чыкъмаз,
хылеу гёджебни джыкъмаз"
Подстрочный перевод:
"Из повара не выйдет чеканщик по камню,
из тщедуного не выйдет победитель силача"
(Нарты Карачаевцы не уважают дилетантов в любом деле, считая, что каждый хорош и значим только на своем месте, где максимально проявлен его талант, а потому любовь и творческий подход к выбранной профессии, пути совершенствования своего мастерства приветствуется, если творят делают свое дело талантливо. У Карачаевцев нет унижения человека по статусу профессии, есть неуважение к тем, кто взявшись за не свое дело, портит жизнь и себе, и другим. Поговорка гласит об этом).



"Тели баш – аякъгъа джюк"
Подстрочный перевод:
"Дурная голдова – груз ногам"



"Аяз, къагъа, джел болур,
халкъ, бириге, эл болур"
Подстрочный перевод:
"Дуновение, продолжая дуть, превращается в ветер,
люди, продолжая объединяться, создают государство"
("Эл"- ныне используемое как "село", "поселение", в древности означало "большое единство людей", «народ»,  "государство". Применяется при подчеркивании усердия, для создания большого единства людей – "эль", чтобы сожительтво было на пользу всем. Нарты Карачаевцы часто говорят, что "адамгъа адам керекди"- (человеку необходим человек), тем самым подчеркивая, что человек создание социальное, которое не может выжить, не потеряв все человеческое в одиночестве, а потому каждого человека, кто рядом, надо беречь, надо за него держаться, надо чутко поддерживать дружбу и добрососедские отношения. Пословица гласит о необходимости усердия в достижении поставленной цели).



*Нарт – боза юллюуге,
мастыкъ – тууар сюрюуге"
Подстрочный перевод:
"Нарт – на веселье,
мастык – на стадо"
( "Мастыки" - прозвище адыгов, самоназванных "черкесами" и "кабардинцами". Этот народ жил в причерноморье и пострадал от нашествия морской эскадры Османии, под руководством мореплавателя, Гедика Ахмет-паши (16в.н.э.), который разгромил народ, женщин и детей погрузил на корабли, а с мужчинами жестко расправился. Уцелевшая часть народа, которая сумела отойти, подалась на Северный Кавказ. К этому времени относится и родство адыгов с царем Иваном Грозным, который взял в жены адыгскую княжну и подарил народу земли на Северном Кавказе, на территории тюрков-скифов (булгары, куманы, хунно-аланы). "Мастык" переводится, как "моздокчанин", прозвище дано помятуя о том, что именно та территория первой была предоставлена адыгам царем Руси.
После бегства из исторической родины-причерноморья, народ испытывал нужду и нападения на стада, были, скорее всего, вынужденным занятием, нежели разбоем.
Тюрки были славными воинами, но не менее успешно они умели проводить и свой досуг с чагыр (пшеничная водка), боза (ячменный хмельной напиток), шутками и представлениями площадных масок - "Зыкгыл-Теке", "Бан-Балятдуу", "Аксакал", "Силти-хызен". Вполне возможно, что мастыки угоняли скот в такие "праздничные" дни, чтобы благополучно уйти от погони. В исторических песнях Карачая сохранены эпизоды, когда они благополучно уходили с добычей, хотя, в большинстве случаев, им приходилось стерпеть и гнев хозяев скота.
"Юллюу" - саркастическое древнее слово, означающее опьяненное веселье. (В 60-х годах еще были старики, которые помнили женскую шутку в отношении мужчин, любителей повеселиться, как "юллюу-бюллюу бюлдюрюк-серегура кюлдюрюк"- (хмельной, несущий смешную околесицу). Пожалуй и в наше время поговорка актуальна, есть и ныне те, кто любит нести хмельной "бюлдюрюк".
Поговорка услышана от народной сказительницы, Мамурхан Тамбиевой, из а. Красный Октябрь, Зеленчукского района, КЧР).



"Джарлы бийге къыз берсенг, туудугъунг – бий,
бай къулгъа къыз берсенг, туудугъунг – къул"
Подстрочный перевод:
"Если выдать дочь за обедневшего князя, внуки будут представителями княжеского рода,
если отдать дочь за богатого холопа, внуки будут представителями плебейского рода"



"Хар кючге – кюч табылыр,
" табылмаз" деген – джангылыр"
Подстрочный перевод:
"Есть сила на каждую силу,
кто скажет, "нет", будет сделавшим ошибку"



"Джалкъау джалкъаулугъун минг чурум бла джулур"
Подстрочный перевод:
"Лентяй свое лентяйство оправдает тысячей причин"



"Хапа-сапа иш – дюргенде,
бюсюреулю иш – билгенде"
Подстрочный перевод:
"Кое-как сделанное дело – у неуклюжей незнайки,
дело заслуживающее благодарности – у знающего"
("Дюрген"(человек, о котором говорят "руки не с того места растут". "Хапа-сапа" - уникальное междометие, отражающее разный смысл в разных контектах, как "перевернуть с ног на голову", "испортить", "разгромить все","сделать кое-как" и пр. В этой поговорке несет смысл "испорченная работа". "Бюсюреулю иш" – работа, за которую благодарят").



"Ишини эбин билген, этерин дженгил этер,
джолну болумун билген джерине дженгил джетер"
Подстрочный перевод:
"Знающий тонкости своего дела сделает дело быстро,
знающий суть (извилины, повороты, объезды и пр) пути, достигает пункта назначения быстро".



"Шан Юйге – джасакъ-келин"
Подстрочный перевод:
"В шанюйский дворец – невеста-дань"
(Чтобы понять эту поговорку нужно обратиться к истории взаимоотношений хуннов и китайцев в древности, которые вели бесконечные войны, с непременным проигрышем для последних, а затем заключали договоры "о братстве и родстве", где вместе с ежегодной данью Китай (Чина) передвал Хунну и одну свою княжну, с оговоркой обязательного брачного союза с одним их хуннских вельмож. Хотя создатели этой поговорки может быть и посмеивались над побежденными китайцами, но мудрость Китая была ориентирована на долгосрочную перспективу, что было доказано временем. От китайских матерей рождались полукровки, которые с молоком матери впитывали и дух чинского (китайского) государства. Таким образом, точнее в 49-43 гг. до новой эры, в государстве Хунну сложилась громадная прокитайская коалиция, составленная из полукровок, которые стали терзать государство изнутри, требуя объединения с Китаем и вносить прокитайскую ориентацию в сознание подрастающего поколения, что внесло раскол во внутреннюю жизнь хуннского государства, в результате чего, общество разделилось на непримиримые части. Одни предались Китаю (Уйгуры, в древности их этноним звучал как "Красные Ди"), другие подались в Кангюй, а те, что остались защищать родину и сражаться малой численностью с борзым Таншихаем (Дунху, Ухуанг, Хор,  азиатские племена под протекторатом Китая), подстрекаемым Китайским Домом против Хунну, были повержены и отступили через Тарбагатай во внешнюю Азию, а всю территорию громадного государства Хунну, заняли племена Дунху, Ухуань, Хор, названные "Монголами". Они также захватили в плен огромное количество женщин и детей, которые впоследствии ассимилировались, но их культура имела подавляющее воздействие на народную культуру монголов. (к слову: мать Чингизхана была хуншей).
Так перестало существовать государство отважных хуннов. "Шан Юй" переводится как "славный дом", т.е. ханский дворец. У хуннов хана звали "шанюй" (славный дом) , а у монголов - "хан" означает юрту, где заседает руководство народа. Слово "шанюй" потеряно, а вот монгольский "хан", с подачи не очень вдумчивых писателей, путешественников прошлого, укоренилось в языке в значении "царь").



"Кюусюзден – сёгюлген сёз"
Подстрочный перевод:
"От безродного –слово, достойное осуждения"
( Слово "кюй" имеет два значения: "гори" и "благородный". "Кюусюз" - безродный. В наше время слово потеряло значение и используется только как глагол "гори". Но в языке сохраняется словосочетание "мен аны кюйсюнмейме" (я его не считаю благородным), что сохраняет истинный смысл древнего слова. У  балкарцев сохраняется это слово в прямом значении " кюйсюз " (безродный). Осуждаемым словом у хунно-аланов карачаевцев и балкарцев считается нецензурная брань, что категорически не произносимо представителями благородных родов, а потому по стилю разговора, легко отличить статус рода и достоинство семьи. У Карачаевцев нетрадиционная лексика слышна редко, а если такое и случается, и особенно, при детях, виновники бывают резко осуждаемы).



"Игиге игилик этсенг, этгенинг билинир,
аманнга игилик этсенг, этгенинг сёгюлюр"
Подстрочный перевод:
"Если хорошему селаешь добро, будешь помянут с благодарностью,
если плохому сделаешь добро, будешь  осуждаем".



"Сылыкъдан – не къылыкъ?!"
Подстрочный перевод:
"От неприличного – какое приличие?!"
(Карачаевцы очень щепетильны в вопросах санитарии, внешнего вида и этики, а потому людей неаккуратно одетых, ведущих себя вне правил общепринятой этики не принимают, как достойных. Видимо эта поговорка возникла, как предупреждение тем, кто грешит в общепринятых нормах общения с людьми).



"Тюшюнюб этген, ишин тюз этер,
тюшюнмей этген, терсейиб кетер"
Подстрочный перевод:
"Делающий дело предварительно обдумав, сделает правильно,
а тот, кто не обдумывая возьмется за дело, впадет в заблуждение"



"Кетерни тыйма, тыйгъандан кетме"
Подстрочный перевод:
"Не задерживай того, кто уйдет, не уходи от того, кто не отпускает"



"Джуртдан кенгде кюнюнг – сынау,
джуртдан кенгде джырынг – джылау"
Подстрочный перевод:
"Вдали от родины твой день – испытание,
вдали отродины твоя песня – плач"




"Сатар ийнегинги саума,
кёчер тау джатакъдан аума"
Подстрочный перевод:
"Не выдаивай корову, которую собираешься продавать,
не проходи по склону, где есть оползневая почва"



"Тынгылауукъ эрге – дыбылдаукъ къатын"
Подстрочный перевод:
"Мужчине-молчуну – жену-болтушку"
(В тенгриянской религии есть поверье, что Создатель объединяет людей так, чтобы они дополняли друг друга. Отсюда, видимо, такие шуточные поговорки).



"Кюрт юзюлед, деб, тауну атма,
джау кючлюдю, деб, джуртну сатма"
Подстрочный перевод:
"Не бросай горы из-за лавины,
не сдай родину, считая всесильным врага"
(Карачаевцы примут смерть, нежели сдадут родину врагу. Защищать родину и умереть за нее у народа – высшая слава. А потому с детства каждый ребенок воспитывается с пониманием того, что "родина, земля на которой похоронены предки, земля святая, а потому ее нельзя ни дарить, ни продать, ни проиграть врагу. Это может случиться лишь тогда, когда весь народ погибнет.
Как известно, "вхождение" Карачая в подданство российского царя тоже является примером этого характера народа, когда небольшая, слабо вооруженная, но отважная группа карачаевских мужчин, защищала родину в битве при Хасаука, против многочисленных, до зубов вооруженных царских солдат и пока не погиб последний, враг не смог пройти.
Только после гибели всех защитников, князь Амантиш Дудов, вывел царскую армию на высокогорное становище Карачая, в результате чего был проклят и осужден народом и, прежде всего, своей матерью. В Карачае его имя стало нарицательным именем всех предателей.
Хотя трудно судить о том, было ли это предательством. Вполне возможно, что он хотел сохранить жизнь оставшейся части своего народа, так что, трудно не склониться к тому, что князь Амантиш Дудов незаслуженно был причислен к числу злостных предателей).


"Сырынгы билгеннге къынкъ деме"
Подстрочный перевод:
"Не задевай того, кто знает твою тайну"


"Кёб сайлаучугъа – тешик чолпу"
Подстрочный перевод:
"Долго выбирающему – дырявый половник"


"Кёб джат да, бек чаб дегенлей..."
Подстрочный перевод:
"Как сказано, лежи долго, а потом, сломя голову, беги"
(Применяется при подтрунивании над медлительными, долго готовящимися к чему-либо, долго бездействующими, а затем, панически пытающимя совершить то, что можно было сделать в свое время, не напрягаясь перед необходимостью. Обычно "щекочут" этой поговоркой студентов, прогулявших семестр, а перед экзаменами уткнувшихся в книги, наложив запрет на всякий шум в доме).



"Эшекни къыйыны – халал, кеси – харам"
Подстрочный перевод:
"Труд осла – принимается, сам же –презирается"
(В подстрочном переводе не удается передать смысл слов "халал" и "харам".
"Халал" - можно употребить, принять, прием этого богоугоднои др..
"Харам" - запретно, нельзя, категорически неприемлемо и др.
Поговорка, как правило, применяется в характеристике трудолюбивых, излишне добрых людей, от которых  некоторые  нагловатые личности берут все, используют их, но их самих держат за простаков и попросту не уважают. Народ не любит наглых людей, пытающихся принизить другого,  видимо поэтому до нас дошла эта  поговорка. Она также применяется, когда вспоминают судьбу творческих людей, которые при жизни претерпевают многое за свои мысли и слова, и которые, после смерти автора, объявляются культурным достоянием народа. К сожалению, это и ныне так. Похоже человечество не меняет своих привычек,  в организации трудностей для  своих  настоящих людей).



"Балчы бармагъын джалар"
Подстрочный перевод:
"Пчеловод лизнет свой палец"
(У пословицы смысл двоякий:
1. Каждый на своем рабочем месте имеет кое – какой "навар".
2.Осуждение людей, использующих рабочее место или должностное положение для обретения личной выгоды.
Также применяется при описании горькой правды жизни, с которой приходится мириться в иных государствах, когда теневое, кумово-братковское "ты-мне, я-тебе" становится негласным, но прочным правилом).



"Къартайгъан кёзню ау басар,
терсейген халкъны джау басар"
Подстрочный перевод:
"Состарившийся глаз покроет пелена,
дезориентированный народ захватит враг"



"Уллусун улутхан – улур"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто огорчит старшего, будет огорчен сам"



"Къушну болуму кёкде кёрюнюр,
адамны болуму ишде кёрюнюр"
Подстрочный перевод:
"Достоинство орла видно по полету,
достоинство человека видно по делу"



"Болмазны болур этсенг, атынг болмаз хапарда айтылыр"
Подстрочный перевод:
"Если дрянного поставишь на ноги, имя твое будет звучать в дрянной  молве"



"Тил тийгич болса, иеси тюйюлгюч болур"
Подстрочный перевод:
"Когда язык ядовит, хозяин языка бывает часто  бит"


"Джашлыкъда – тёнгек айтхан,
къартлыкъда – акъыл айтхан"
Подстрочный перевод:
"В молодости  то, что требует тело,
в старости то, что требует ум и опыт"



"Сора – сора баргъан,
къоркъа – къоркъа аджашмаз"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто пойдет спрашивая,
не заблудится, объятый страхом"



"Гаджи къуйрукъ булгъамаса,
парий къатына джанашмаз"
Подстрочный перевод:
"Если  сука не взметнет  хвостом,
пес не подойдет"



"Тилчиге ийнаннган тилге тюшер"
Подстрочный перевод:
"Верящий сплетнику будет  помянут в сплетнях"



"Бурун – мушулдауукъ, къулакъ – тынгылауукъ, тил – къаугъачы, джарлы баш да  аладан джуабчы"
Подстрочный перевод:
"Нос – сопящий, ухо – подслушающее, язык – скандалист, а бедная голова за всех в ответе"
(Употребляется при характеристике единства разностей и противоположностей в обществе, когда хотят выразить сочувствие руководству страны, региона, города, села, главе рода, семьи и пр. ).



"Кёлю джарыкъны – кюню джарыкъ"
Подстрочный перевод:
"В чьей душе – свет, у того и день светел"



"Ариу кёрген – кёзге асыу"
Подстрочный перевод:
"Видеть красоту – приятно глазам"
(У нартов карачаевцев очень развито эстетическое чувство и строго следят за тем, чтобы на одежде человека не было более 3 цветов; чтобы дети были в чистой одежде  ежедневно; чтобы  гостевая комната всегда была убрана, освежена благовониями, в ожидании возможного гостя; чтобы везде была абсолютная чистота и особенно в кухне и во дворе. Очень любят украшать стены чеканымы картинами, вешают древнее оружие, на пол, стелят  ковры ручной работы и пр., а потому вышеприведенная пословица звучит часто, как напутствие подрастающему поколению).



"Бедер бла бетлешсенг, бетинги джаб да къач"
Подстрочный перевод:
"Коль придется выяснять отношения с бессовестным, закрой лицо (не рань свою совесть) и беги"



"Буучар ит тутхан, бёрю тон киер"
Подстрочный перевод:
"Владелец собаки, породы Буучар, будет носить волчью шубу"
("Буучар ит" – волкодав, охотник крупной дичи. В старину ценились волчьи шубы, так как в них  можно было спать и на снегу. А волков добыть могли только псы породы "Буучар".  Поговорка гласит об этом).



"Ёлюр тюгю чыкъса да, маске – кючюк"
Подстрочный перевод:
"Маленькая собака и в старости – щенок"



"Башлы къазаннга кир тюшмез"
Подстрочный перевод:
"В казан, накрытый крышкой, грязь не попадет"
(Употребляется при характеристике замужней женщины, которая защищена от всякизх склок недоброжелателей авторитетом мужа).



"Ёге ана эт къондурса да, джау къондурмаз"
Подстрочный перевод:
"Мачеха, если даже даст нарастить мясо, не даст нарастить жир"
(Обычно применяется при характеристике злобных, жадных, необъективных людей, ограничивающих права тех, кто у них на попечении. В частности, часто употребляется при осуждении недобрых мачех).



"Тарбууннга тыйылгъан джардан атлар"
Подстрочный перевод:
"Попавший в безвыходное положение, может перепрыгнуть пропасть"
(Нарты карачаевцы считают, что у человека есть незадействованные силы, которые включаются в экстремальных ситуациях. Пословица гласит об этом).



"Суу чапчакъны хоншулугъун суу сарыубекден сор"
Подстрочный перевод:
"О соседстве бегемота спроси у крокодила"



"Гыбыт къобуз – уулдаукъ,
тери доул – дуулдаукъ,
тынгылагъан – хурулдаукъ"
Подстрочный перевод:
"Бурдючная гармонь – уулкающая,
кожаный доул – дуулкающий,
а слушатель – засыпающий"
(Эта шутливая поговорка подчеркивает монотонность звука бурдуючной гармони, которая ввергает в сон.
Древние хунно-аланские (карачаево-балкарские) инструменты: "сыбызгъы" (свирель),  "саз"(струнный инструмент), , «къыл къобуз» (со струнами из железных проволок  или бычьих жил),  «доул» (натянутый кожей ритмический инструмент), «даурбаз» (большой барабан), «харс къалакъла» ( лопаточки для отбивания ритма).


"Тебердиге – чарышха,
Схауатха – аргъышха"
Подстрочный перевод:
"В Теберду – на конные соревнования,
В Схауат – за дровами"
(Теберди (Теберда) – знаменитый  всероссийский курорт, древнее высокогорное  поселение, где народ издревле славился веселым характером и слыл центром всяческих увеселительных мероприятий, включая и конные соревнования. Схауат – древнее село в Карачае).



"Сёз устасы кёл джазар"
Подстрочный перевод:
"Мастер слова может успокоить (любую)  взбаламученную душу"



"Кюндешинг джокъ эсе эрингдамы джокъ?"
Подстрочный перевод:
"Если нет соперницы и мужа нет (что ли)?
(Карачаевские мужчины  свою жену ревнуют не только к мужчинам, но и к их работе, успеху, к подругам и пр. Это исходит от положения мужчины, которому, с самого рождения, относятся как к повелителю, слово которого - закон. И  чувство собственника всего,  закладывается прочно, а потому каждый мужчина считает  себя хозяином не только материального добра, но и жены, из-за чего, после свадьбы, пытается занять роль "рулевого" в семье.  Но не тут-то было:  хунно-аланки карачаевки "согнут" не только мягкосердечных, чувственных карачаевских мужчин, но и более жесткие сущности, а потому любой муж, через некоторое время, становится милым, влюбленным, покладистым  "подкаблучником", хотя мудрая женщина прилюдно никогда  не покажет этого, будет его представлять человеком с сильным характером, повелевающим ею и  всей родней.
Но когда  дамы одни собираются и отдыхают на ныгыше ( длинная скамья на открытом воздухе, обычно перед воротами дома) или на маммате (сбор людей для помощи слабым), где шутки, прибаутки и смех "стоят трубой", частенько критично поминают  "запятнавший себя войнами и кровопусканием  патриархат",  в противовес рисуя благостные  картины  "матриархата былых времен".
Поговорка древняя, но очень живуча и в наши дни, потому что никогда не исчезнет мягкий "антагонизм" между мужчиной и женщиной и их генетическое чувство любви и ревности").



"Къандар – къылычха,
кюндеш – бедишге"
Подстрочный перевод:
"Кровник – за меч,
соперница – за злословие"



"Сюрюучюсю кёб болса, къой харам болур"
Подстрочный перевод:
"Когда много чабанов, стадо сдохнет"
(Смысловой перевод звучит так: "Когда множество надзирателей, начальников, отвественных и пр.  дело, как правило,  не делается". Употребляется в упрек разросшейся  бюрократии и пр.).



"Джюздюм" – дер да кеме махданыр,
аны джюздюрген джел сагъынылмай къалыр"
Подстрочный перевод:
""Плыл" – скажет корабль и возгордится,
а ветер, что его вел, останется неупомянут"



"Джелни эбин джелпек билир"
Подстрочный перевод:
"Характер ветра знает парус"



"Ичинги билген ичинги кемирир"
Подстрочный перевод:
"Знающий твою тайну изгрызет твое нутро"



"Эшек гылыууна "алтынкекел" дей эди...
Подстрочный перевод:
"Осел зовет своего осленка "златочелочной..."
(У нартов карачаевцев и балкарцев  хвалить свое дитя, восторгаться прилюдно и, особенно, при старших считается зазорным. Конечно, каждый родитель видит свое дитя особенным и каждый видит в нем совершенство.  Но иногда встречаются и те, кто переходит всякие границы в публичной похвале собственного отпрыска. Вот тогда кто-либо да щепнет эту поговорку, и тихо посмеются присутствующие над родителем, забывшим о правилах общепринятой этики).



"Къуугъун къуудан айтса,
къуулукъгъа сый тюшер"
Подстрочный перевод:
"Когда придет весть о поражении в войне,
возрастет ценность сосуда с ядом"
(Древняя пословица.  "Къуу"- высохший, неродящий, мертвый. "Къуугъун" – трагическая весть.  Слово "къуугъун"здесь,  отражает мысль  "поражение в войне, сражении, противостоянии ".  "Къуулукъ"- сосуд, где хунно-аланские женщины хранили яд для принятия, в случае победы врага, так как предпочитали смерть с честью, чем жизнь в унижении и бесчестии.  И когда случалась такая беда в жизни народа, этот сосуд приобретал особую ценность, так как не всем женщинам могло хватить  его спасительного содержимого).



"Джау къучагъындан ёлюм къучагъы ашхы"
Подстрочный перевод:
"Объятия смерти лучше объятий врага".



"Тёнгереген ташха тюк чыкъмаз"
Подстрочный перевод:
"На камне, что постоянно катится, мох не прорастет"
(Карачаевцы в своей натуре тонкочувствительные романтики – патриоты, любящие стабильность жизни  и отношений. Они трудноподъемны на путешествия, тяжело  переносят разлуку с родиной, а навсегда эмигрировать из страны – для них просто трагедия, потому что их изгрызет ностальгия. Видимо из-за этого этнохарактера, карачаевцы придают огромное  значении постоянству во всем, что характеризует и эта старинная пословица).



"Къырым Семен'дерге – бёдене,
къумукъ Таркъобукъгъа – бегене"
Подстрочный перевод:
"Крымскому Семен'деру – дикая курица,
кумукскому Таркобуку – ячменная каша"
(Таркъобук – кумыкская, дворянская фамилия, вошедшая в историю, как "Тарковский". "Семен'дер" – потомки хазарских ханов, наследники Каркадына, принявшего подданство   Руси, крещенного именем "Симеон" и фамилией "Семенов".  "Семен'деры" в историю России вошли (14в.н.э. архив Всероссийской Империи),  как  "бояре Семеновы".  Род  князей Каркадыновых, братский по крови Семеновым, угас в 17 веке, но сохранился  в Украине.   ".
В этой поговорке предки пошутили относительно любви Семен'деров к мясу диких птиц, также подчеркнули мягкие пристрастия в еде дворянского, кумыкского рода Тарковский (Таркъобукъ)).
Значения фамилий в переводе:
"Семендер" – названный Семен;
"Таркъобукъ" – узкоотколотая(ый, ое) кора, щепка,  брусок, полено  и пр.  Также это могло значить и то, что они являлись малой  ветвью родового древа  рода  "Таркъобукъ".  Данная фамилия могла быть навеяна и географической картиной  владений рода, так как тюрки в именах, фамилиях и прозвищах всегда отражали реалии места, времени, характер рода и личности).



"Джарлы тюеге минсе да ит сермер"
Подстрочный перевод:
"Бедный, если даже сядет на верблюда, укусит собака"



"Къарабаш къарауаш тутмаз"
Подстрочный перевод:
"Род Карабашевых не держит служанок"
(Здесь подчеркнут характер рода.  В Карачае уважение к женщине абсолютное, независимо от ее сословного положения, а потому в истории народа было множество дворянских родов, которые считали недостойным привлекать к  службе женщин и  брали на службу только слуг мужского рода).



"Силдеюк кюлеюкге – аууз чайкъамды"
Подстрочный перевод:
"Вракливый для шутника – ротополоскатель"
(Подстрочный перевод не может отразить смысл словосочетания "аууз чайкъамды", что означает "обсудить на все лады", "промыть косточки", "обговорить, обсмеять со всех сторон" и пр. Издревле врунишки всегда высмеивались народом и особенно этим блистал шутник, надевавщий  маску "Теке"(драчливый козел). Он  мог позволить себе пройтись по всем, несмотря на ранги родов, так как человек в маске был неприкасаем и мог позволить себе все, что угодно. Он лихо высмеивал все отклонения от общественных норм в стихотворной и песенной форме, критикуя незадачливых членов общества и одновременно развлекая. Тот, кто грешил лживостью  навсегда получал урок правдивости через стыд, так как дружный смех народа по его поводу,  превращал его в несерьезного человека в глазах джамагата. Этого боялись и, видимо, поэтому и в наше время, карачаевцы боятся неправды, а если, по условиям жизни, вынужденно  приходится им покривить душой, всегда отводят глаза, краснеют и выдают правду языком тела. Этот  характер народа похвален и вызывает к нему абсолютное уважение).




"Токълукъ джокълукъну танымаз"
Подстрочный перевод:
"Сытость с голодом не знаком"



"Тамызыкъсыз от болмаз,
джарашыусуз шох болмаз"
Подстрочный перевод:
"Не бывает огня без искры,
не бывает дружбы без понимания"




"Кёбге кёз сюзген къыз сюзгюч бла сюзюлюр"
Подстрочный перевод:
"Девушка, переглядывающаяся со многими, будет процежена через сито"
(Пословицу следует понимать  так: "девушка, что смело ведет себя с юношами, станет предметом недоброй молвы". Благонравие девушки в Карачае воспитывается с детства. Она, как правило, в глаза юноше не смотрит, всегда смущается и прячет взгляд, даже если он ей нравится. Но если появляется такая девушка, которая ведет себя слишком смело, она становится "притчей  во языцех").



"Керексиз кюлген – кюлкюлюк"
Подстрочный перевод:
"Смеющийся не к месту – предмет для смеха"




"Гокга кюннге ачылыр, кечеге джабылыр"
Подстрочный перевод:
"Цветок раскрывается солнцу, к ночи закрывается"
(Поговорка обращена к мужчинам,  понимается иносказательно и говорит о характере женщины, которую надо приучать к себе лаской, так как она не может "цвести" в атмосфере "темноты" (грубости, насилия и пр.), что верно. Неплохо бы, чтобы все мужчины об этом помнили. Ныне, к сожалению, порой встречаются и такие, которые ведут себя с женщиной не очень достойно).




"Теркни терк къайтарыр"
Подстрочный перевод:
"Множество отразит множество"




"Къарындагъы къан алыр"
Подстрочный перевод:
"Тот, что в утробе, возьмет (твою) кровь"
(Пословица понимается иносказательно и звучит как "рожденному тобой – ты донор пожизненно".  В характере карачаевцев это отчетливо видно: до самой смерти,  дети для родителей и внуки для бабушек и дедушек становятся предметом чуткой заботы, с полной самоотдачей).




"Тиреу тургъан элек болур"
Подстрочный перевод:
"Упертый будет изрешечен"
(В подстрочнике смысл не отражается, к сожалению.  В Карачае  упорство и несгибаемость должны быть продемонстрированы против врага родины, а  в мирное время – для достижения цели. Но упрямая упертость,  в отстаивании только своего мнения, осуждается. Как правило, каждое время вносит определенные коррективы в предыдущий временной отрезок истории, меняя некоторые постулаты, идеологии, убеждения, без учета которых идти в ногу со временем невозможно. Эта поговорка гласит о том, что человек должен воспринимать веяния нового времени и пересматривать в себе некоторые личностные установки, чтобы не прослыть "упорно устойчивым  в своих заблуждениях". Поговорка – об этом).



"Алма терекден узакъ тюшмез"
Подстрочный перевод:
"Яблоко не упадет далеко от яблони"



"Ат белинде – эр, эшек белинде – сер"
Подстрочный перевод:
"На коне – мужчина, на осле – деменцированный  старец"
(Почему – то в Карачае садиться на осла считалось и считается зазорным. Ни один юноша или мужчина не сядут на осла, это неприлично. Обычно на ослах катаются маленькие дети и, очень редко -  дряхлые старцы, которым трудно сесть в седло лошади из-за высоты животного.
Есть даже шутки, типа "атдан тюшюб эшекге миннгенлей..." (словно сойти с коня да сесть на осла).
Обычно этой поговоркой осуждают тех, кто разошелся с женой да создал иную семью, с обсолютно недостойным человеком.
Поговорка подчеркивает карачаево – балкарский  этнохарактер, не принимающий ничего,  кроме самого лучшего).



"Эринчекни эр алмаз, эр алса да кёл салмаз"
Подстрочный перевод:
"Лентяйку муж не возмет, даже если и возмет, к ней душой не привяжется"



"Салпыкъулакъны алтын сыргъа джасамаз"
Подстрочный перевод:
"Бесформенное ухо золотая серьга не украсит"



"Этекни къыяуун джандан къарагъан кёрюр"
Подстрочный перевод:
"Брак подола виден стороннему наблюдателю"
(Поговорка обращена к женщинам,  понимается иносказательно и подчеркивает то, что каждый человек, своим внутренним видением, видит себя другим, нежели как он выглядит в глазах других людей. Видмо по этой причине, многие женщины, даже тогда, когда уже находятся в преклонном возрасте, продолжают считать себя еще молодой, позволяя себе  вольности в макияже,  в одежде и в отношениях. Карачаевцы четко видят "границы поколений" и очень редко выходят за пределы нрвственных и этических установок своего поколения, но не бывает правил без исключений, конечно же, попадаются и такие самовлюбленные, не умеющие почетно стареть. К таким женщинам и обращена эта  поговорка).




"Балчибин ургъуч болур"
Подстрочный перевод:
"Пчела бывает жалящей"
(Пословица понимается иносказательно и звучит как "у красивой, умной, чарующей женщины и язык, как правило, действенен").




"Суугъа тюшген джибир"
Подстрочный перевод:
"Попавший в воду намокнет"
(Понимается иносказательно, в негативном смысле. Этой поговоркой предки предупредили людей, не входить в сомнительные общества и дела, откуда "сухим"  выйти не удастся).




"Кире тургъан – джуукълашыр,
кенгде къалгъан – узакълашыр"
Подстрочный перевод:
"Часто заходящий – приблизится (к другу, друзьям,  к родне),
оставшийся в далеке – охладеет (к другу, друзьям,  к родне)"



"Керти керкилсе да сынмаз"
Подстрочный перевод:
"Правда, если и будет обкромсана, не сломается"



"Къаргъыш тилге келсе джюрек ажым этер"
Подстрочный перевод:
"Когда на язык приходит проклятие, сердце сожалеет"
(Подстрочный перевод, к сожалению, смысла не доносит. Здесь имеется в виду, что при проклятии, сердце получает отрицательный заряд энергии и нарушает свой ритм, что опасно для самого человека, а потому проклятие не должны произносить ничьи уста).



"Джангызлыкъ джалкъа къайырса бёгек къоркъакъ болур"
Подстрочный перевод:
"Когда одиночество всеобъемлюще, храбрец станет трусом"
(Карачаево – балкарцы любят многочисленные семьи, всегда поддерживая и родню, и друзей. Одиночество считается болью человека, которое ущемляет его душу и ограничивает для него радости жизни).



"Джамагъат  деген джангыз къалмаз"
Подстрочный перевод:
"Кто ратует за  народ,  одиноким не останется.



«Къыяу башда тадж болса,  даулет гаж болур»
Подстрочный перевод:
«Если будет корона на дурной голове, государство станет прахом»



«Юйге кирсенг къартны сыйла,
джолгъа чыкъсанг халкъны сыйла»
Подстрочный перевод:
«Когда входишь в дом (сначала) почитай старшего,
Когда входишь в общество (джамагат) почитай всех (народ)»




"Заманнга  баш джарашдырмагъан, замандан ачыр"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто не умеет приноровиться к ритму нового времени, от нового времени пострадает"
(Карачаево –  балкарцы очень легки на восприятие  новых веяний и мгновенно встраиваются в любые изменения, что очень важно для беспрепятственного продвижения общества, в ногу со временем, что является одной из важных черт этнохарактера нартов. Общества, которые трудно принимают новое время и все, что идет вместе с ним, как правило , отстают от времени и их развитие претерпевает урон, о чем и предупреждает эта старинная поговорка).



"Тинчи – тилден, тилчи – тинден узакъ"
Подстрочный перевод:
"Мудрый – от сплетни, сплетник – от мудрости далеки"



"Къысылгъан ташны джылытыр"
Подстрочный перевод:
"Прижимающийся (относящийся с теплом) согреет и камень"
(Применяется как вразумление о том, что доброта и душевное тепло растрогают даже самую жесткую душу).



"Кеме сууда кёмюлюр"
Подстрочный перевод:
"Корабль будет погребен в море"
(Пословица  понимается иносказательно и звучит так: "Каждый найдет свой конец там, где предпочел жить").



"Садакъ окъ болмаса садакъдан – не хайыр,
юйюрю  болмаса кишиден – не хайыр"?
Подстрочный перевод:
"Какой толк с арбалета, коли нет стрел,
какой толк с мужчины, коль нет у него семьи"?



"Мизни бурнун териге сор"
Подстрочный перевод:
"Про (протыкающую силу) шила спроси у кожи"



"Хылеуге тиреу салсанг да ёреу болмаз"
Подстрочный перевод:
"Даже если подопрешь бревном, расхлябанный (личностно несостоявшийся) не станет стройным (настоящим человеком).



"Джумушакъ алманы къурт ашар"
Подстрочный перевод:
"Мягкое яблоко  съест червь"
(Нарты Карачаево – балкарцы очень мягкосердечный, добрый, щедрый народ. Но, тем не менее, следят и за тем, чтобы излишняя мягкость не приводила к тому, чтобы некие недобросовестные люди могли использовать эту черту в своих корыстных целях, потому, в мягкой форме, в шутке, всегда могут притормозить подобные поползновения. Например, допустим,   если какая-либо соседка нагловато приноровится постоянно просить помочь ей в каком-либо деле, то карачаевка ее остановит приблизительно такой шуткой: " ой,  джаным, ханбийчем, санга къуллукъ этиу манга къуанчды, айхай да чабайым, айхай да этейим!" ( душа моя, госпожа княгиня, служить тебе – для меня радость, конечно же побегу, конечно же сделаю!" После такой шутки соседка навсегда поймет, что надо  знать меру. Пословица напоминает о важности соблюдения личностной гордости всегда).




"Чыгыр кекеллиге – зар"
Подстрочный перевод:
"Лысый – в зависти к волосатому"
(Поговорка прменяется при осуждении плохих людей, завистливых интриганов, дилетантов, всячески старающихся очернить  ученых, талантливых, достойных людей).



"Самаркъау этиучю  самыры бла къалыр"
Подстрочный перевод:
"Поднимающий всех на смех, останется со своей дворовой собакой"
(В Карачае, как и у всех народов, встречаются такие, которые любят зло обсмеивать всех и вся, тем самым подспудно подчеркивая свою важность. Но народ таковых быстро ставит на место, путем полного игнорирования, что равносильно неприятию его,  как нормального человека. После такого урока, любители зло подтрунивать над другими, оставшись наедине со своей  дворнягой, понимают, что без общества и жизнь – не жизнь, после чего пересматривают свое неприличное поведение. Поговорка, видимо, появилась как напоминание о том, что такие пороки должны быть изжиты).



"Огъургъа тотур табылыр"
Подстрочный перевод:
"Для добра (доброго дела) всегда найдется энергия (возможность).



"Ичинги билгеннге ичли – тышлы кийдир"
Подстрочный перевод:
"Того, кто знает твою тайну, одевай в (дорогие) одежды (ублажай)"



"Сюнгю къорукъдан къоркъар"
Подстрочный перевод:
"Копье боится щита"
(Эта древняя поговорка напоминает о том, что необходимо иметь  всегда орудие противостояния злу, адекватное его нападающей силе).



"Боза сюйгенни – ышым бауу тар"
Подстрочный перевод:
"Любителю  бозы будут тесны завязки гольф"
(Подстрочный перевод не дает полного понимания смысла поговорки. "Ышым баула" – завязки верха кожаных гольф, которые носили в древности. "Боза малохмельной, ячменно-пшеничный  напиток. Как правило, любители этого "зелья" полнеют быстро, а потому завязки могут и лопнуть. Смысловой перевод может быть и иным, например,  как  "падкий до удовольствий претерпит лишения").



"Сюймеклик кюймеклик бла тенг келир"
Подстрочный перевод:
"Любовь приходит вместе со страданием"



"Кирге тюшген бир ачыр, сёзге тюшген минг ачыр"
Подстрочный перевод:
"Попавший  в грязь пострадает один раз, попавший в худую молву пострадает тысячи раз".




"Тёре джахил болса, билгенни аты джахилге чыгъар"
Подстрочный перевод:
"Когда  судья  безграмотен, грамотный  ославится безграмотным"



"Боюн бюкген тюз,  терсге саналыр"
Подстрочный перевод:
"Правда, склонившая голову (перед  напором неправды),  будет сочтена неправдой"
(В мире всегда было и будет борьба двух противоположностей, как добро и зло, свет и тьма и пр., а потому носители правды должны иметь духовную силу, чтобы отстоять ее, перед лицом неравды. Об этом напоминает эта древняя пословица).



"Бий тилкем – тилкем ашар,
къул дукгул – дукгул джутар"
Подстрочный перевод:
"Князь будет есть маленькими кусоками,
слуга же – большими, рваными кусками"



"Джолгъа – джоргъа, отоугъа – бийче"
Подстрочный перевод:
"В дорогу – доброго скакуна,
в покой солодоженов – княжну"




"Арбазда хапдемез, ууда бёрюбасар болмаз"
Подстрочный перевод:
"Во дворе  не умеющий лаять(пес), в охоте волкодавом не будет"
(Этой поговоркой обычно осуждают  бесхарактерных, личностно шатких людей, надежда на которых – тщета).



"Кёб ашалса бал да ууду"
Подстрочный перевод:
"Если переборщить и мед – яд"



"Ташыгъан сырт тынгылар,
ташымагъан аууз махданыр"
Подстрочный перевод:
"Спина, несшая груз помолчит,
а язык, непричастный к делу,  похвалится"



"Тюб" – деген тюбде къалыр,
"баш" – деген хорлам алыр"
Подстрочный перевод:
"Кто выберет низ останется внизу,
кто выберет верх, достигнет победы"



"Харам къаргъа кёб джашар"
Подстрочный перевод:
"Вредная ворона живет долгий век"
(Этой пословицей обычно подтрунивают над некоторыми эгоистичными, малочувствительными долгожителями, которые, как правило, живут  не принимая близко к сердцу ничего, кроме своего благополучия).



"Ий" – деб баргъандан эсе,
"ах" – деб олтуруу ашхы"
Подстрочный перевод:
"Лучше сидеть в нужде и вздыхать, чем идти просить"
(В  пословице использованы междометия «ий» и «ах».
«Ий» - междометие, обозначающее просьбу.
«Ах» - здесь несет смысл слова «тяжелый вздох»).
 


"Ат къарт болса да, бараза ызны бузмаз,
эшек джаш болса да, тюз бараза тутмаз"
Подстрочный перевод:
"Даже если конь и старый, борозду не испортит,
даже если осел и молодой, борозду испортит"



"Джыгъылгъан – джылар, джылагъан – тюшюнюр,
тюшюннген – талпыр, талпыгъан тёббедегин алыр"
Подстрочный перевод:
"Упавший заплачет, заплакавший подумает, подумавший обозлится и устремится, а устремившийся возьмёт то, что на самом верху (т.е. достигнет цели).



"Къаджыкъмай къадалгъан къадаманы джыгъар"
Подстрочный перевод:
"Неотступный, настойчивый, упорный  свалит ( любую) мощь"



"Къуулгъан къуугъун унутур"
Подстрочный перевод:
"Тот, кого преследуют, забудет про мочевой пузырь"



"Баш салыб келген джаугъа дау джокъ"
Подстрочный перевод:
"К врагу, пришедшему за милостью, нет претензий"



"Терс терслигин ангылагъынчы, тюзге тёзюм керек"
Подстрочный перевод:
"Пока неправый осознает свою неправоту, правому нужно терпение (выждать время)"



"Тадж къыяу башда болса, даулет гаж болур"
Подстрочный перевод:
"Коль корона на глупой голове, государству – пасть"



"Бетсиз бла бетлешме,
аман бла чеклешме"
Подстрочный перевод:
"С бессовестным не становись лицом к лицу,
с плохим не граничь (не соседствуй)"



"Кисейден кёлек тутмаз, мыжыкъдан нёгер чыкъмаз"
Подстрочный перевод:
"Из тонкого сатина рубашки не будет, из мыжыка не будет друга"
("Мыжык"- неизвестное в наше время  какое-то древнее племя).



"Кюл эртдеде терек эди,
терек да эртдеде кюл эди"
Подстрочный перевод:
"Зола раньше была деревом,
а дерево раньше было золой"
(Эта философская поговорка, глубиной осмысления  мира, его неумолимых законов,  многовекторности, многоступенчатости и трагичности, с рождением и смертью,  многоликим единством  разнородных  созданий, круговоротом, взаимопроникновением всего и вся в природе  и перерождением,  путем смерти, в другую плоть,  поражает.
Поговорка напоминает о том, что  все, когда-то,  будут  "золой", питая "дерево", которое тоже станет "золой" в свое время". Это мудрое сказание народа навевает грусть, но и отражает горькую правду краткой земной жизни).




"Бойунг бойуна  тенг болмай бойлугъа тийме"
Подстрочный перевод:
"Если твой рост не равен росту противника, не трожь рослого"
(Слово "рост", по тюркскому правилу смысловой трансформации, здесь несет смысл слова "возможности", а слово "рослого" дает смысл  "мощного".  Поговорка понимается иносказательно и звучит так: "прежде чем вступить в противостояние, соизмеряй свои силы с силами противника).




"Фахмулугъа уру къазыуда,
зардан фахмулу джокъ"
Подстрочный перевод:
"В деле копания ямы для талантливого,
нет талантливей завистника"



"Ташны урсанг кёзюнге урукъ чартлар"
Подстрочный перевод:
"Если будешь разбивать камень, в глаз попадет обломок"
(Поговорка напоминает о том, что нельзя вступать в противостояние с сильным противником, не имея шансов его победить. Она – призыв к объективной  оценке  силы врага и своих возможностей).



"Хатер хатер бла къайтыр"
Подстрочный перевод:
"Доброта (услуга, безвозмездная помощь и пр.)  отплачивается добротой (адекватной ответной услугой, вниманием и пр)"



"Дюрю салгъан – гебен къалар"
Подстрочный перевод:
"Скосивший траву – будет прессовать стог"



"Налатны азат этген, азат этгенининден ачыр"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто освободит проклятого (преступника), пострадает от освобожденного"



"Къанчыкъны къатынга къойсанг къанынгы бокълар"
Подстрочный перевод:
"Если приблизишь к себе низменного, загрязнит и твою кровь"



"Ышарыу – хар джерге джарашыу"
Подстрочный перевод:
"Улыбка  к месту   везде"



"Къаш керилсе – джюрек къуаныр,
джюрек къуанса – къуанч орналыр"
Подстрочный перевод:
"Когда (человек) улыбается – сердце радуется,
когда сердце радуется – радость (в доме, в душе, сердце) укореняется"
(И.У.Семенов. Стихи.).



"Фахмулуда – зарлыкъ  кем,
зар адамда – фахму кем"
Подстрочный перевод:
"У талантливого – отсутствие зависти,
у завистливого – отсутствие таланта"



"Бир къонакъ келсе къут келир,
кёб къонакъ келсе джут келир"
Подстрочный перевод:
"Когда приходит один гость,  приходит благость,
когда приходит много гостей,  приходит проблема (с достойным обслуживанием)"



"Джыймычны джаны – джыйгъычда"
Подстрочный перевод:
"У собирателя всего и вся – душа в стенном чулане (джыйгъыч)"
("Джыймыч", древнее слово, употребляется нечасто, в переводе означает "алчный собиратель всего материального".
"Джыйгъыч" – древнее слово, означающее углубление в стене, служащее для складывания белья. Джыйгъычи с полками внутри, были во всех домах Карачая, до 18 века. Эта деталь древней архитектуры отошел в историю, с появлением деревяной мебели).




"Тюек басхан – джюрекни басар"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто давит на клавища, давит на сердце умиротворяюще"
(У нартов карачаевцев и балкарцев есть традиция "кёз ачыу" (открыть глаза), что в переносном смысле означает "развеселиться", "устроить веселье". В старину это часто практиковали, если у кого-то была проблема и человек не мог справиться с нахлынувшей грустью, соседи и друзья тут же организовывали  "эрикген той" (танцы, веселье от скуки), где играли на  свирели, угъулту, гармони, сазе, пели песни, танцевали, шутили и дурачились  маски и, таким образом,  поднимали  настроение и загрустившему.
Народ любит музыку и все музыканты в Карачае ценятся как особенные люди. Эта поговорка сохранилась до наших дней  видимо потому, что и нынешние поколения не чуждаются музыкальных вечеров и, при  удобном случае,  организовывают, как и предки, веселый  "эрикген той").



"Кёлден тилек кёкге джетер"
Подстрочный перевод:
"Просьба (молитва) от всей души достигнет неба"



"Тойгъа – чурукъ, ишге – чабыр, хар зат джерине джарашыр"
Подстрочный перевод:
"Для танцев – туфли, для работы – чабыры (обувь типа лаптей из кожи),
каждому месту – свое".



"Башны къыяуун сёз танытыр"
Подстрочный перевод:
Проблемную голову выдаст слово"



"Джашлыкъ – садакъ атханлай,
къартлыкъ – къырау къакъгъанлай"
Подстрочный перевод:
"Молодость, словно выпущенная стрела,
старость, что ударившая изморозь"
(из. стих.И.У.Семенова).



"Джаз бети – туу,
къач бети – къуу"
Подстрочный перевод:
"Лицо весны – цвет,
лицо осень – предсмертие)
(Употребляется, как противопоставление молодости и старости)



"Урлукъ салмасанг,  ындыр басмазса"
Подстрочный перевод:
"Не посеешь семя,  не просеешь зерно"



«Урлугъунга кёре – битиминг
болумунга кёре – этиминг», 
Подстрочный перевод:
"»Твой урожай – по качеству твоих семян,
твои достоинства – по качеству твоих дел»"



"Антсызны анты кёб болур"
Подстрочный перевод:
"Клятвопреступник щедр на клятвы"



"Махданыучу махдалыучу болмаз"
Подстрочный перевод:
"Хвалящий себя не станет хваленым (народом)"



"Телини сёзю чамландырыр,
акыллыны сёзю ойляндырыр"
Подстрочный перевод:
"Слово дурака вызовет гнев,
слово умного заставит задуматься"



"Акъылны къысхалыгъын узун тил танытыр"
Подстрочный перевод:
"Укороченность ума поокажет длинный язык"



"Къоркъууну кёзлери – уллу"
Подстрочный перевод:
"У страха глаза большие"



"Акъыллы джау тели  джандашдан  ашхы"
Подстрочный перевод:
"Умный враг лучше глупого сторонника"



"Ашхы хапар – джаяу,  аман хапар – атлы"
Подстрочный перевод:
"Хорошая весть – пешеход, плохая весть – всадник"



"Булут кюнню джабса да джарыгъын тыялмаз"
Подстрочный перевод:
"Даже если туча и закроет солнце, все ровно не сможет остановить его свет"



"Айтхан – ангылатыр, ургъан – суутур"
Подстрочный перевод:
"Сказавший – вразумит, ударивший  вызовет отчуждение (охлаждение)"



"Шап-шап тилли  чап-чап болур"
Подстрочный перевод:
"Сплетник в поиске сосплетников находится в беготне"
("Шап-шап тилли" – древний речевой оборот, означающий "сплетник", «болтун». В настоящее время применяется слово "сёзчю".  "Чап-чап" - древнее междометие, подчеркивающее человека  энергичного, быстрого, вездесущего, желающего успеть везде. В наше время применяется слово "сугъулгъуч".  Сочетание "шап-шап тилли" и "чап-чап" характеризуют вездесущего сплетника).



"Биреу билген – джабыкъ, экеу билген – ачыкъ"
Подстрочный перевод:
"То, о чем знает один – тайна, о чем знают двое – гласность"



"Джазылгъан ангнга къазылыр"
Подстрочный перевод:
"Написанное отпечатается в уме"(сознании)



"Тюзню гырджыны тюзде къалмаз"
Подстрочный перевод:
"Хлеб правдивого не пропадет "
(Пословица понимается иносказательно. Подстрочный перевод не отражает смысл. Абстрактный смысл звучит следующим образом: "правдивый, рано или поздно, победит").



"Къысыла билген, джылына билир"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто умеет прижиматься, будет иметь возможность согреваться"
(Пословица иносказательная и звучит так: "кто умеет поддерживать добрые отношения, будет испытывать и  радость от общения"



"Тыйгъычха – къыйгъыч бла"
Подстрочный перевод:
"На препятствие  (иди) с инструментом для его устранения"
(Нарты карачаевцы и балкарцы никогда не отступают перед проблемами, не посыпают голову пеплом и не жалуются на жизнь. Если появляется препятствие, будь то материального, духовного или физического порядка, народ стойко борется с ним и, как правило, в большинстве случаев побеждает. Этот характер народу достался от славных предков, хуннов(гуннов) и аланов, которые и передали эстафету оптимизма, стойкости и упорства в достижения цели своим потомкам).



"Аман – бетсизлик бла,
ашхы – дертсизлик бла"
Подстрочный перевод:
"Плохой – своей бессовестностью (славится),
хороший – своей немстительностью (славится)"



"Игини джолу, амандан толу"
Подстрочный перевод:
"Дорога хорошего (человека) полна плохими (людьми)"



"Къоркъакъ кёлекгесинден юркер"
Подстрочный перевод:
"Трус испугается и своей тени"



"Къаты агъачха – джити балта"
Подстрочный перевод:
" Жесткой древесине – острый топор"
(Обычно применяется в шутках женщин, во время сватовства какой-либо разборчивой невесты. Понимается иносказательно и звучит так: "самоуверенной, взбалмошной девушке – юноша с крепким, мужским  характером").



"Уллу кемеге – уллу суу"
Подстрочный перевод:
"Большому кораблю – большая вода"



"Тиренчекге – сипи илгенчек"
Подстрочный перевод:
"Упертому – ветвь-пугалка"
("Илгенчек" – (пугалка). В древности все дети ходили, сначала в церковные (в христианские времена), затем, после принятия ислама – в мечетские школы (мехтаб, медресе) и когда они баловались, или не знали урок, учитель (устаз) их наказывал, угрожая  длинной, тонкой  палочкой, которую и называли "сипи илгенчек" или "сипи чыбыкъ". Поговорка дает совет по воспитанию упертых, непослушных детей. В старину, может быть, такое воспитание и помогало, но ныне это не проходит: Карачаево - балкарский ребенок горд, знает себе цену, а потому постарается сделать все от него зависящее, чтобы не заслужить сипи илгенчек и не ранить свою гордость).



"Салам бла кирген, алгъыш бла чыгъар,
аман бла кирген, ичин узун тартар"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто войдет с приветствием, выйдет с благопожеланием,
тот, кто войдет со сквернословием, вздыхать будет долго"
(В подстрочном переводе точный смысл не передается. Поговорка звучит так: "тот, кто войдет с приветствием, выйдет с благопожеланием, (а) тот, кто войдет со сквернословием, будет жалеть о том, что входил, длительное время"



"Сёз – ёзню джапысы"
Подстрочный перевод:
"Слово – образ сути человека"



"Сёз берирге ёч болсанг, борчлу кибик джашарса"
Подстрочный перевод:
"Коль будешь многим обещать, будешь жить, как вечный должник"



"Болумунгу – къый, болумгъа кёре – сый"
Подстрочный перевод:
"Совершенствуй  свои возможности, (в жизни) почтение –
по возможностям (человека)"



"Этген – кюрешир, этмеген – сёлешир"
Подстрочный перевод:
"Делающий будет  делать, а не делающий будет глаголить"



"Ачыуну дарманы – заман"
Подстрочный перевод:
"Лекарство от горя – время"



"Ургъу джангур узун джаумаз"
Подстрочный перевод:
"Сильный дождь не бывает долгим"
(Поговорка понимается в абстрактном смысле и повествует о характере вспылчивых,  скандальных, но быстро отходящих,  добрых  людей. Имеется и второй смысл как, "любая беда проходит и жизнь возвращается "на круги своя").



"Джуургъанынга кёре аягъынгы узат"
Подстрочный перевод:
"Вытягивай ноги по размеру одеяла"



"Эслемеучю – кёрмез, кёрмеген – билмез,
билмеген – этмез, этмеген узакъ кетмез"
Подстрочный перевод:
"Невнимательный – не увидит,  не увидевший – не узнает,
не узнавший – не сделает, не сделавший далеко не пойдет"
(Поговорка из детского цикла. Употребляется часто, чтобы у ребенка развить причинно - следственные связи в раннем возрасте, что помогает ему  воспринимать мир, как взаимосвязь и взаимозависимость  всего сущего, где человеку выпадает особая роль – роль творца, посредством силы мысли, энергии чувств и осознанных созидательных действий).



"Къулну бюксенг – бюгюлюр,
бийни бюксенг – сынар"
Подстрочный перевод:
"Если  гнуть безродного – согнется,
если гнуть благородного – сломается"



"Джигин билгенни джиги юзюлмез"
Подстрочный перевод:
"У того, кто знает свой род, род не прервется"
(Нарты карачаево – балкарцы очень щепетильны в вопросе памяти о предках. Эта пословица – напоминание о том, что когда человек, род, народ теряет свою историю и этнические корни, он перестает существовать (ассимилируется). "Джик", древнее слово,  имеет три значения, в разных контекстах. 1. сустав (джигим ауруйду),   2.род ( ол тукъумну джиги юзюлгенди), 3. суть (аны джиги хылеудю, андан адам чыкъмаз)).



" Эмилик атха – такъгъыч, эринчек улгъа – къакъгъыч"
Подстрочный перевод:
"Необъезженному коню – (загон) и привязывание,
ленивому сыну – трёпку"



"Джюкню ауурлугъун тартхан ёгюз билир"
Подстрочный перевод:
"Тяжесть груза знает тянущий вол"



"Чубарбет джыйрыкъбетге "бузукъбет" дегенлей...
Подстрочный перевод:
"Словно ряболицый  морщинистому говорит: "(у тебя) порченое лицо "



"Сабий ёсдюрген къартлыгъына къала къурур"
Подстрочный перевод:
"Растящий ребенка – строит дворец к своей старости"



"Эринчекни арты садакъачы болур"
Подстрочный перевод:
"Конец лентяя будет попрошайство"



"Бышлакъ – маядан, сыр – ана-атадан"
Подстрочный перевод:
"Сыр от закваски,  суть личности – от (достоинства)  матери и отца"
("Сыр"-  в разных контекстах несет смысл слов  "тайна"(ол аны сырын дуниягъа джайды), "история рода, семьи, народа" (ол тукъумну сыры айтылмазлайды), "достоинство"(сырына кёре – турушу).



"Кийизчиге – теплеюч, мюйюзчюге – миндеюч"
Подстрочный перевод:
"Мастеру кошмы – прессующий инструмент,
чеканщику рогов – мелко отрезающий инструмент"
(Поговорка – шутка. Применяется, когда готовят подарки по какому-либо случаю, подчеркивая вкусовые и профессиональные особенности каждого).



"Туайлагъан  буу  уулар"
Подстрочный перевод:
"Дающий команды охотничьим псам, добудет тура"
(«Туайлагъан» - древнее слово, означающее команду охотничьим псам).



"Юч маралны къуаласанг, бирин да туталмазса"
Подстрочный перевод:
"Если будешь преследовать трёх маралов одновременно, ни одного не поймаешь".

(Поговорка  призывает быть верным одной цели,  не распылять желания и не пытаться объять все).



"Джулдуз джандырлыкъма – деб, джау чырагъынгы джойма,
къала къурлукъма – деб, эски юйюнгю ойма"
Подстрочный перевод:
"Подумав, что повесишь звезду, не уничтожай свечу (факел с подфакельником), подумав, что построишь дворец, не разрушай свою саклю"



"Сакъгъа Тейри – джакъ"
Подстрочный перевод:
"Осторожного защищает Тейри"
(божество Солннца в нартской, тенгриянской мифологии).



"Анга  тик – тюз, къыш – кюз"
Подстрочный перевод:
"Ему (ей) горный пик – равнина, зима – знойное лето"
(Применяется в характеристике людей, не опасающихся рискованных дел, путей и пр. Может быть похвалой героическому поступку, но может быть и жесткой критикой безрассудности).



"Тёре – тюзню кёре"
Подстрочный перевод:
"Судья  видит правду"
(Древняя пословица, со времен Селджуков, где имеется вышедший из употребления речевой оборот, как "тюзню кёре". Несет двоякую смысловую нагрузку, как "судья обязан видеть правду" и "судья видит правду").



"Чагъыу да – заманы бла, агъыу да – заманы бла"
Подстрочный перевод:
" Свое время – цветению, свое время – увяданию"


"Кёзю кёр, сакъат болса да – сау,
кёлю кёр, тири болса да – ёлю"
Подстрочный перевод:
"У кого глаза слепы, хоть и инвалид, но  живой,
а тот, у кого душа слепа, хоть и здоров, но мертвец"



"Элим" деген – эли бла,
"кесим" деген – джели бла"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто говорит "мой народ" пребудет со своим народом,
а тот, кто говорит,  "я сам", останется со своим "ветром"
(Очень древняя поговорка, в настоящее время помнят только старики,  не употребляется, но было принято решение  включить в книгу и сохранить, хотя слово "ветер" (джел), вызывая некоторый этический дискомфорт,  дает завуалированный  намек на вздутие живота и соотвествующие "воздушные" последствия. Предки, видимо, таким уничижительным образом  вразумляли  эгоистов, ставящих себя вне интересов общества и заботящихся только о своем благе).



"Ата джуртну тузу, тыш джерни балындан ашхы"
Подстрочный перевод:
"Соль родины слаще мёда чужбины"



"Мырды джерде юй салма, чийпысладан къыз алма"
Подстрочный перевод:
"Не строй дом на болотистой почве, не бери ( в жены) деву из чийпысов"
(Кто такие были "чийпысы" нынешние поколения уже не знают, а потому трудно ответить, почему предки так сторонились этого народа или племени. "Чийпыс"- слово, применяемое в шутливом осуждении, переводится как "недоваренный" (недожаренный). Когда хотят подчеркнуть чью-то никчемность, могут сказать, "бу чийпыс "(этот чийпыс).  Слово "чий" переводится, как "сырой", ну а неблагозвучное, не имеющее смысла, применяемое для усугубления отрицательной характеристики окончание "пыс" – придумка  острословов,  коих было много среди нартов).



"Башхагъа билек болуучу – керек кюнюнде билек табыучу"
Подстрочный перевод:
"К помогающему другим, в нужный момент придет помощь от других"




"Кёзю, кёлю ач – джуту бла,
кёзю, кёлю токъ – къуту бла"
Подстрочный перевод:
"У кого и глаз, и душа ненасытны – с ненасытным видом,
у кого и глаз, и душа сыты – с умиротворенным, приятным видом".



"Бала тырнагъын ачытса, ананы джюреги чанчар"
Подстрочный перевод:
"Когда ребенок защемит ноготь, у матери защемит сердце"



"Тар болум кенг акъылны тар этер"
Подстрочный перевод:
"Ограниченные возможности ограничат и широту мышления"



"Мал къабылса – оу!..
джурт къабылса – шау!.."
Подстрочный перевод:
"Коль богатство пропадет оу!.. (печаль),
коли родина пропадет – шау!...(трагедия).
( "Оу"- междометие, обозначающее беду, а "шау" - междометие, обзначающее трагедию, безвозвратную утрату, полное уничтожение, смерть).



"Джумлай джаратылгъанны Джаратхан ючюн сюй"
Подстрочный перевод:
"Создания люби во имя Создателя"



"Бурунгула айтханлай: сырт тийсе – къоба, баш тийсе – оба бола, джашай барабыз"
Подстрочный перевод:
"Живем, как в древнем слоге: падение на спину – подъем, падение на голову – могила"



"Джарашыуда – ангылашыу, ангылашыуда – шохлашыу"
Подстрочный перевод:
"В ладе – взаимопонимание, во взаимопонимании – дружба"



"Ох,  дуния, пох  дуния, джашауунга голия!"
Подстрочный перевод:
"Ох, Земля, нечистая  Земля, коровья лепешка – на твою жизнь"!



"Санла – муал, аулу – кёзле,
къайда – джазла, къайда – кюзле?!.."
Подстрочный перевод:
"Лицо увяло, запеленованы глаза,
где (теперь) вёсны, где летняя пора?!.."



"Къарачайны ал акъылы – мени, арт акъылы – сени"
Подстрочный перевод:
"Первое решение Карачая – тебе, второе решение – мне"
(Хунно-аланы карачаево – балкарцы, как и их предки нарты (скифы,  сарматы, аланы, хунны(гунны)), слишком эмоциональны и часто первое решение у них опирается на эмоции, а потому имеет обыкновение быть ошибочным. Последующее решение, когда чувства поулеглись, бывает обдуманным и взвешанным. Этот характер подчеркнут в этой поговорке).




"Агунда къыз тыбыр ташха гыджык болур"
Подстрочный перевод:
"Старая дева раздражается от камня под очагом"
(Подстрочный перевод не передает полный смысл. В старину  нарты строили кухню отдельно от жилого дома.  Древняя кухня имела дыру в потолке, для отвода гари и дыма. Посередине кухни ставился огромный, плоский камень, на чем устанавливался железный треножник и казан. Огонь разжигался на камне, дым уходил в открытую щель на потолке.  Это место называлось "от орун", "оджакъ", "фырын",  помещение кухни именовали "уллу юй"(большая комната), потому что там собиралась вся семья за трапезой, а  камень под очагом - "тыбыр таш".  Поскольку он оставался всю жизнь неизменно на одном месте, острословы его ассоциировали со старыми девами, приросшими к отцовскому дому. На эту тему есть даже множество шуток, как,  например: "тыбыр ташча юйде олтурду да къалды" (осталась сидеть дома, как тыбыр таш" и пр).  "Агунда" – древнее слово, прозвище старой девы. "Гыджык болуу" – раздражаться. Старые девы, видимо раздражались, при виде неподвижного камня, находя сходство со своим положением, потому видно появилась такая поговорка).



"Кёбню кёрген кёб билир"
Подстрочный перевод:
"Видевший многое, знает много"



"Сангыраугъа эки азан къычырылмаз"
Подстрочный перевод:
"Глухому призыв к молитве дважды не поют"



"Джашда билек кюч бар да, иш эсеби джокъ,
къартда иш эсеб бар да,  билек кюч джокъ"
Подстрочный перевод:
"У молодого есть сила, но нет опыта для дела,
у старого есть опыт для дела, но нет силы"



"Нарт джая тартса – къая джырылыр,
нарт сюнгю атса – къаджау къырылыр"
Подстрочный перевод:
"Когда нарт натянет арбалет – треснет скала,
когда нарт метнет копье – недруг сломается"




"Генджа сюйген тай ёсдюрюр"
Подстрочный перевод:
"Любящий коня, породы Генджа, должен (сначала) растить жеребенка"



"Джашынг болса эбин хазырла,
къартынг болса – кебин хазырла"
Подстрочный перевод:
"Если есть у тебя молодой, готовь  его воспитание,
если есть у тебя старик, готовь саван"
(В поговорке употреблено древнее, ныне не применяемое слово"эб", означающее "способ воспитания".  Оно, в разных контекстах может означать и "воспитание" (военное, этическое, охотничье, всестороннее и пр.). Хотя поговорка забыта, но слово сохранено в другой пословице, например: "ишни эбин билген айтылгъан уста болур" (тот кто знает тонкости дела, прославится, как матер). В вышеприведенной  поговорке слово "эб" дает смысл слова "всестороннее воспитание").



"Джелпек джиби – къатланнган къылдан,
нарт джигити – ишленнген улдан"
Подстрочный перевод:
"Веревки для паруса – из прокрученного ворса,
нартский джигит – из  воспитанного юноши"
(В этой поговорке наличествует  «молодой» синоним древнего слова "эб",  "ишленнген", в прямом переводе означающий  "обработанный, построенный",  но  в данном случае, по тюкскому правилу "смысловой мимикрии", дает смысл слова "воспитанный".  "Джелпек"(джелпе) – парус. "Ул, улан" – молодой человек, юноша).




"Къартны къойну къалын болса къараучусу кёб болур"
Подстрочный перевод:
"Если у старого  есть набитый  (карман), то досматривающих  будет множество"
(Подстрочный перевод, к сожалению, не полностью передает смысл.
"Къалын къоюн" в дословном переводе означает – "плотная грудь", под чем понимается "сбереженное богатство, наследство". Поэтому пословица может звучать так:  "если у старого есть наследство, богатство, досматривающих будет множество").




"Эркиши  бош ант  этмез, этсе антындан тепмез"
Подстрочный перевод:
"Мужчина  просто так не клянется, но если поклялся, от клятвы не отступит"




"Къара сууну бокълама,
къойгъан эрни джокълама"
Подстрочный перевод:
"Не мути родник,
не справляйся о бросившем (тебя) муже"
(Поговорка имеет более расширенный смысл, чего не может передать подстрочник. Казалось бы, причем родник и покинувший муж, но они взаимосвязаны.  Абстрактный смысл  звучит так:  "ты сейчас, как чистый родник, не мути свою душу, справляясь о покинувшем тебя (недостойном)  муже")




"Балта  саб сынса, терек солуу алыр"
Подстрочный перевод:
"Когда ломается ручка топора, дерево  (свободно) вдыхает воздух"
(Горькая поговорка. Обычно употребляется при уходе из коллектива, семьи  неуживчего, скандального человека, мешающего нормально жить, работать  другим).




"Бёрюню бир кюню – ас, бир кюню – токъ"
Подстрочный перевод:
"У волка одинь день – сытость, другой – голод"
(Древняя поговорка, подразумевающая людей, занимающихся не лучшими делами, у которых, как правило, частенько  "сытость" сменяется  "голодом", так как любое плохое дело, в конце – концов, доводит человека до правосудия, с последующим наказанием. Если какой – то нечистый на руку попадает под закон, люди обычно говорят: "у волка день – сытость, день – голод").




"Бёрюден бёрю туар, ит туумаз"
Подстрочный перевод:
"От волка волк родится, не собака"




"Бёрю тюгюн ташласа да халисин ташламаз"
Подстрочный перевод:
"У волка слиняем ворс, но не слиняем характер"




"Танылгъан джерингде – болумунг  бла ,
танылмагъан джерингде – кийиминг бла"
Подстрочный перевод:
"Там, где тебя знают, оценят по достоинствам, а там где тебя не знают, оценят по одежде"




"Бир ёгюзню  кючю бла джюз эшек суу ичер"
Подстрочный перевод:
"Трудом одного вола сто ослов  пьют воду"
(Саркастическая пословица, подразумевающая бездельников во власти и около власти, которые, благодаря труду народа  "пьют воду" и живут припеваючи. Поскольку у тюрков  в истории было  более десятка государств, уж они-то знали, каковы бывают "ослы" на верхних ступенях иерархической лестницы самодержавного государства).




"Бир аягъы – тёрде, бир аягъы – кёрде"
Подстрочный перевод:
"Одна нога  - на почетном месте дома, другая нога – в могиле"
(Применяется при характеристике безнадежно больного или престарелого человека).



"Гудуну бир кюню – бут, бир кюню – къуру джурт"
Подстрочный перевод:
"У вора в один день – баранья ляжка, в другой – пустота"



"Джигерни тангы алгъа атар"
Подстрочный перевод:
"У работящего утро наступает раньше других"



"Бир абыннган – минг сюрюнюр"
Подстрочный перевод:
"Споткнувшийся раз – тысячу раз поползает"



"Кюнлюк джолгъа ыйыкълыкъ азыкъ ал"
Подстрочный перевод:
"На однодневный путь бери недельную еду"



"Бир джангылгъанны Аллах да кечер"
Подстрочный перевод:
"Оступившего единожды простит и Аллах"



"Бир къотур къой бютеу сюрюуню геуз этер"
Подстрочный перевод:
"Одна больная овца всю стадо  заразит"
(«Геуз» – баранья чесотка).



"Биреу берген – тюшде кёрген"
Подстрочный перевод:
"Данный (подаренный) чужим, (бесполезен) как  сновидение"



"Биреу берген бла биреу бай болмаз"
Подстрочный перевод:
"На чужих подачках никто не рабогатеет"



"Чуутну шайы – тюмен"
Подстрочный перевод:
"У еврея  копейка  станет десятирублевкой"



"Бедер бла пасыкъ бир болса, туугъаны – оу бла шау"
Подстрочный перевод:
"Если бесстыжая и подлец создадут семью, рожденные будут "оу" и "шау"!
("Оу" – междометие, отражающее смысл слова "кошмар". "Шау" - междометие, дающее смысл слова "полный кошмар, беда, трагедия, гибель  и пр.).



"Аш бергенни ит да къабмаз"
Подстрочный перевод:
"Того, кто кормит, не кусает даже собака"



"Тепмез тепсе кесин экеуге тутдурур"
Подстрочный перевод:
"Если терпеливый взорвется,  его двое едва сдержат"



"Болджал созулса иш серге кетер"
Подстрочный перевод:
"Отложенное дело имеет тенденцию к неисполнению"



"Боллукъ онда  баш болур, болмаз къыркъда джаш болур"
Подстрочный перевод:
«Тот, в ком  есть личностная суть (мужчины) и в десять  лет станет главой,
а тот, в ком нет личностной сути,  и в сорок  будет  мальчиком(юношей»)



"Борчну амалы – тёлеу"
Подстрочный перевод:
"Спасение от долга – выплата"



"Къозлаулу борч къуана барыр, джылай къайтыр"
Подстрочный перевод:
"Деньги, одолженные под процент, уходят радостно,  но возвращаются, омытые слезами"



"Кёб игилик  этмесенг джауунг да болмаз"
Подстрочный перевод:
"Не делай добра – не будет врага"



"Босагъадан атлаялмагъан къартны, тогъуз аууш ауар мураты болур"
Подстрочный перевод:
"У старца, который не может перешагнуть порог, имеется надежда, что  еще сумеет перейти девять  перевалов"



"Таяныр билек – ханнга да керек"
Подстрочный перевод:
"Опора на чье-то плечо неоходимо даже хану"



"Джыланны къабугъуна сейирсиннген сагъатынгда,  уулу тилин унутма"
Подстрочный перевод:
"Когда любуешься красивой шкурой змеи, помни и об ее ядовитом языке"



"Ыргъакъдан къутулгъан къум – балыкъ,
балыкъчыны  хапарында хан – балыкъ болур"
Подстрочный перевод:
"Пескарик, спасшийся от крючка, в рассказе рыболова станет форелью"
(Къум-балыкъ" -  маленькая речная рыба, зовущаяся в народе "пескарь". "Хан-балыкъ" – форель).



"Хуртдадан сыйдам туумаз"
Подстрочный перевод:
"От шершавого не родится гладкий"
(Пословица понимается иносказательно и звучит как  "от плохого хороший не родится").



"Алгъа баргъан – абыныр,
артда къалгъан – сюрюнюр"
Подстрочный перевод:
"Первооткрыватель (впереди идущий) споткнется,
а идущий последним – будет  мытарем"



"Тёрдеги терс айтса, терс, тюзлей айтхылыкъ болур"
Подстрочный перевод:
"Когда тот, кто на почетном месте говорит ложь,
ложь  прославится, как правда"



"Къыз – къысымлы, къымыз – тыйымлы"
Подстрочный перевод:
"Девушка (должна быть) скромна,
кумыс (должен быть) питателен"



"Къагъанакъда – джылауукъ ,  уллулукъда – джырлауукъ"
Подстрочный перевод:
"Плакса в детстве – певец в зрелости "



"Кюйсюз сёзюн сёгер"
Подстрочный перевод:
"Безродный расплетет свое  слово"
(Подстрочный перевод не отражает смысла. Смысловой перевод " безродный не сдержит свое слово". "Кюй" – древнее хуннское слово, означающее аристократ. "Кюйсюз" – безродный. В Карачае слово потеряло прямой смысл, но сохраняется  в разговоре, в предложениях как "мен аны кюйсюнмейме" - я его не считаю аристократом. Нарты-балкарцы и поныне употребляют в прямом смысле: "кюй" и "кюйсюз").



"Сакълаулгъа – уллу кёз,  келечиге – узун тил"
Подстрочный перевод:
"Сторожу – большие глаза, послу,  (свахе) – длинный язык"



"Къаллай  мурат эте эсенг – ол джолда бараса,
кимни нёгерге излесенг – аны табаса"
Подстрочный перевод:
«Как мыслится – так и путь чертится,
какого желается – таков и будет друг»
(Нарты карачаевцы верят, что навязчивая мысль способна воплотиться, а потому предки оставили потомкам такое предупреждение, как эта поговорка.
"Какова мечта – такова и жизнь", говорят старики, уча молодежь стремлению к самому лучшему и прекрасному, чтобы жизненный путь оказался светлым).




"Шам бетинде – къан"
Подстрочный перевод:
"У славы  лицо в крови"
(Люди привыкли восхищаться победителями, военачальниками, завоевателями, которые  достиглы славы и вошли в историю. Но никто еще не сказал о том,  что их слава  оплачена  огромной кровью. Об этом говорит эта печальная пословица. Хунны и аланы всю свою историю воевали по необходимости и почти всегда были победителями, но тем не менее, осудить славу, как кровь множества жертв  не преминули, тем самым подчеркнув свою гуманистическую  позицию).



"Тыш джерни  ашы – ётлей, тыш джерни  сёзю – тюртлей"
Подстрочный перевод:
"Еда чужбины, как желч, слово чужбины, как отталкивание"



"Къуш баласы уяда кёргенин этер"
Подстрочный перевод:
"Птенец орла сделает то, что видел в гнезде"



"Иги джюзге джарар, аман да игини марар"
Подстрочный перевод:
"Хороший поможет  сотне людей, а плохой  займется его критикой"



"Уракълаучу къолдан, туракълаучу аякъ ашхы"
Подстрочный перевод:
"Медлительная нога лучше быстрой,  драчливой  руки"



"Джангыз адам бай болса да – джарлы"
Подстрочный перевод:
"Одинокий, хоть и богат – бедняк"



"Чучхууч  уугъа  тиер"
Подстрочный перевод:
"Обшаривающий все однажды  дотронется до яда"



Атынг налсыз эсе бухар бёркден не бар?"
Подстрочный перевод:
"Коль твой конь без подков, к чему каракулевая шапка?"



"Бош олтургъандан, бош джюрюген ашхы"
Подстрочный перевод:
"Бесцельно ходить лучше, чем бесцельно сидеть"



"Джангызлыкъ джангызгъа джан сынчыуну юретир"
Подстрочный перевод:
"Одиночество одинокого научит страданию души"



"Джашлыкъда – джол, къартлыкъда – тутунур къол"
Подстрочный перевод:
"В молодости – дорога, в старости – поддерживающая рука"



"Джашха – джумуш, къартха – тёр"
Подстрочный перевод:
"Молодому – поручение, работа, старому – почетное место"



"Джатханныкъын къобхан алыр"
Подстрочный перевод:
"(Возможности) лежачего возьмёт вставший"
( Сложная речевая конструкция.  Подстрочник не раскрывает смысл.Он  звучит так: «Тот, кто действенен и скор на действие (свершение), отберет шанс, предназначенный ленивцу – лежебоке»



"Джан аурутуучу джан солуу эте джашар"
Подстрочный перевод:
"Сострадающий (всем) будет  в вечной одышке"
(Пословица – шутка. Карачаево – балкарцы,   смеясь  так подшучивают над собой, когда устают от забот, потому что постоянно оказывают поддержку то – соседям, то – друзьям, то – родным. Вообще нарты  удивительно неравнодушный народ,  генетически ориентированный  на то,  чтобы подставить плечо другому, что вызывает к нему особое уважение).


"Джарлыны эки къонагъы бир кюн келир"
Подстрочный перевод:
"К бедняку оба гостя, как правило,  приходят  в один день"



"Баш джарашдыра билген, башы ийилиб джашамаз"
Подстрочный перевод:
"Умеющий ладить, не будет жить с опущенной головой"



"Джарлыны сёзю – джалынчакъ"
Подстрочный перевод:
"Речь  бедного такова, будто он  просит  милости"



"Сырынгы билген сызгъыра сёлешир"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто знает твою подноготную, будет говорить (с тобой) посвистывая т.е. намекая"



"Кекеллиге – таракъ, къутукъгъа – топий"
Подстрочный перевод:
"Волосатому – расческу, лысому – кепку"
(Слово "кепка" не  отражает смысл слова "топий".  Это вязаная крючком легкая шапочка, для стариков. Их могут носить и дети мужского пола. Кроме того, что она выглядит очень эстетично,  также предохраняет от солнечного удара чувствительных, облысевших  людей. Абстрактный смысл поговорки таков: «если даришь – дари человеку нужное ему»)



"Чыгырны къатында къутукъну сагъынма"
Подстрочный перевод:
"Возле  алопецийного не говори об облысении"
( Эта поговорка указывает на удивительную тактичность нартов карачаево – балкарцев. Они никогда не заговорят о том, чем страдает собеседник, а любую хворь или недостаток во внешности человека – не "заметят", а если и зайдет разговор об этом, то любой недостаток, в мягкой форме, без всяких преувеличений, очень естественным, красивым слогом,  превратят в особенность человка и его достоинство. Карачаевцы могут критиковать дела человека и даже очень сурово, но есть категрическое табу на критику  физических данных человека, что считается кощенственным, так как каждое творение – любимое творение Творца).



"Тотур къайнар – джаш ойнар,
тотур битер – къарт кетер"
Подстрочный перевод:
"Энергия кипяща – молой играет,
энергия иссякла – старик уходит»
("Тотур" (энергия, жизненная сила, божественная сила, дух) - древнее слово из мифологии Нартов.
"Тотур –Тейри"(Тенгри) – бог- вседержитель вселенной. У Карачевцев есть поверье, что все, что создано,  взамосвязано энергией Тотур –Тейри, где у каждого – полагающаяся мера энергии, чтобы находиться в сцеплении  с творениями вселеной. Каждое создание запланировано на определенный срок бытия, а потому человечество никогда наверно не бросит говорить о горечи  старости и радости  цветущей молодости).



"Хар боюнсха – боюннга кёре"
Подстрочный перевод:
"Каждый хомут – по шее"
(Пословица понимается иносказательно и подразумевает главу,  предводителя народа, который соответствует основным критериям самого народа.  Понимаемый смысл таков: «избранный предводитель  народа – соответствует уровню народа»).



"Кюндеш кюндюшге ушар"
Подстрочный перевод:
"Соперница  похожа на ядовитую траву "кюндюш"



"Джарлыны малы – джыгырасы"
Подстрочный перевод:
"Состояние бедняка – его знакомые"




"Кюе кирген тыйындан – не джагъа,
сюйрелген къыздан – не келин?"
Подстрочный перевод:
"Какой воротник из соболя, побитого молью,
какая невестка с умыкнутой девушки?"
(Подстрочный перевод не отражает смысл. "Сюйрелген къыз"-  умыкнутая девушка,  пока еще не доехала до дома жениха, все еще находилась в ответственности отцовского дома и по дороге ее могли отобрать у похитителей.
Но в старину  считалось, что к ней прикасались руки друзей жениха, а потому девушка уже теряла статус, из-за сомнений в чистоте намерений умыкавших. Видимо поэтому, как напоминание девушкам о пагубности бегства с женихом или умыкания и была сказана эта поговорка.
В настоящее время похищенную девушку могут отобрать  и от этого девушка не страдает, скорее наоборот, становится известной и желанной, но в те времена, видимо,  подход был иной, что  сложилась такая грустная  поговорка).



"Джашлыкъда –тёнгек айтхан, къартлыкъда – акъыл айтхан"
Подстрочный перевод:
"В молости  делается то, что говорит тело, в зрелом возрасте – что говорит ум"



"Джуртунгдагъы джауунг, тыш джерде шохунг болур"
Подстрочный перевод:
"Твой враг на родине, станет другом на чужбине"
(Здесь подчеркнута важность родины и как ностальгия может свести вместе даже самых ръяных врагов. Не зря, предки, для наказания высшей мерой, избирали изгнание, а не смерть. Они знали, что человек без родины, на чужбине сильно болеет душой, что является наказанием похуже смерти).



"Бёдене уугъа – парий,
къаблан уугъа – буучар"
Подстрочный перевод:
«Коль охота на птицу – с парием,
коль охота на тигра – с буучаром»
(Поговорка имеет абстрактный смысл. Обычно применяется при сравнении достоинств двух мужчин,  «кто на что способен».
Собака породы  «парий» – охотник мелкой дичи,  собака породы «буучар» – охотник крупной дичи).



"Болгъанынг кибик – кёрюн,
кёрюннгенинг кибик – бол"
Подстрочный перевод:
"Во внешности отражай свою суть и будь в сути тем, кем выглядишь"



"Адебли адам сыйланыр,
адебсиз адам къыйналыр"
Подстрочный перевод:
"Соблюдающий этикет – будет уважаем,
несоблюдающий – будет иметь трудности (с общением)"



"Ичде бёгеклик болса, тышха джигитлик чыгъар"
Подстрочный перевод:
"Когда внутри есть несгибаемость, наружу выходит смелость"
(Подстрочник передает смысл неточно. Поговорка звучит так: "смелость зиждется на личностной  несгибаемости").



"Къара таныгъан – джоллу,
тюшюннген, сюзген – онглу"
Подстрочный перевод:
"Грамотному – открытый  путь, 
думающему (мудрецу) – величие"



"Кёлге сюйюм тюшсе, тынгы кёлден кетер"
Подстрочный перевод:
"Когда в душу западает влюбленность, из души вытесняется покой"
("Сюйюм" – древнее слово, имеющее двойное значение.
1. привлекательность.
2.Влюбленность.
В наше время употребляется слово "сюймеклик" (любовь), а вот слово влюбленность "сюйюм" применяется  только как  "привлекательность".  Поговорка включена в книгу с надеждой, что слово вернется в повседневную речь, так как "сюймеклик" (любовь), как уже свершившийся факт, не отражает  той тонкости чувств, трепета, восхитительности ожидания счастья, как слово "сюйюм".
Поскольку нарты-карачаевцы говорят о любви всегда  в шутливо – иносказательной  форме,  видимо, в наше время  будут говорить как-то так: "кёлюме сюйюм тюшгенди, акъылым серге кетгенди"(в душу запала влюбленность и голова пошла в разнос").



"Ёге – сёге"
Подстрочный перевод:"
"Сводный  сводному – чернитель)"
( "Сёгерге" – осуждать. Здесь древние применили корень  глагола "сёге", чтобы подчеркнуть абсурдность действия, т.е. сплетни, также  обрели благозвучие в рифме.
В Карачае,  когда заходит речь о сводных братьях и сестрах, кто-то из собеседников скажет в сердцах: "да не этериксе, "ёге-сёге" – деб бош айтмагъандыла" (что делать, не зря же сказано, что "сводный сводному – чернитель").



"Агъач тиреу  эскиден  уллу терек болгъанын билмез"
Подстрочный перевод:
"Деревяный столб уже не помнит о том, что когда-то был могучим деревом"
(Обычно применяется в печальной оценке поколений, забывших историю своих предков и принявших новый облик, в новой среде, в новое время).



"Сазчыгъа джакъчы керек"
Подстрочный перевод:
"Музыканту нужен покровитель"
(В переводе смысл передать не удается. Поговорка имеет расширенный смысл, как "творческому человеку нужен покровитель, устроитель дел, помощник, так как творческие люди бывают наивны, как дети". "Джакъчы" – древнее слово, означающее  "покровитель". В настоящее время применяется  сокращенное слово "джакъ"- защитник, а "джакъчы" незаслуженно забыто).


"Джелни эбин чапракъ билир"
Подстрочный перевод:
"Суть (все тонкости сути)  ветра знает листок"



"Киринги чачсанг – джангыдан джыярса,
сырынгы ачсанг – тынгынгы  джоярса"
Подстрочный перевод:
"Коль раскидаешь имущество – соберешь снова,
а коль раскроешь всем свой секрет, потеряешь спокойную жизнь"



"Буз эрий –
эрий  таркъайыр,  ат чаба – чаба къартайыр"
Подстрочный перевод:
"Ледник, растаивая уменьшится, лошадь,  бегая состарится"



"Тамызыкъсыз от болмаз, джарашыусуз шох болмаз"
Подстрочный перевод:
"Не бывает огня без розжига, не бывает дружбы без лада"



"Сай суу кюннге чыдамаз"
Подстрочный перевод:
"Мелкая река не выдержит солнца (высохнет)"
(Обычно употребляется при описании людей, которые не имеют прочной личностной основы, чтобы противостоять проблемам жизни).



"Къатын эрни эгер, не – бий, не – къул этер"
Подстрочный перевод:
"Жена будет пилить мужа и сделает его либо – холопом, либо – князем"



"Керти заман бла ёлмез,
джалан заманнга тёзмез"
Подстрочный перевод:
"Правда не сотрется со временем,
ложь не переживет время"



"Бал чибин ургъуч болур"
Подстрочный перевод:
"Медовая пчела бывает жалящей"
(Поговорка представляет собой иносказание, характеризующее красивую женщину, которая, зная себе цену, бывает высокомерной и весьма колюча на язык).



"Керти керкилсе да,  сынмаз"
Подстрочный перевод:
"Правда может быть  выстрогана, но, все ровно не сломается"



"Джамагъат – деген,  джангыз къалмаз"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто говорит " коллектив", одиноким  не останется"



"Кемени ёлюмю – суудан"
Подстрочный перевод:
"Смерть корабля – от воды"



"Намыс барда – насыб бар"
Подстрочный перевод:
"Когда есть нравственность, есть и счастье"



"Чагъыр мыйыны чагъар"
Подстрочный перевод:
"Чагыр (напиток типа водки)  взболтнет мозг"



"Ит итге айтды, ит да къуйругъуна айтды"
Подстрочный перевод:
"Собака поручила собаке, а собака поручила своему хвосту"
(В этой поговорке слышен сарказм в адрес госслужащих, которые спускают решение дела  сверху вниз и  в результате  проблема о остается нерешенной. Иносказательный смысл звучит так: "начальник передал дело своему заместителю, тот передал его – своему, а тот – своему "хвосту", который привычно виляя, сварганил подобие дела).



"Тюгеннген аскер аджалгъа – аш,
тирелген аскер халкъына – баш"
Подстрочный перевод:
"Армия не верящая в победу, (опустившая руки) – добыча смерти,
противостоящая мужественно – глава (честь) своего народа"



"Ёргеден  къоркъгъан тюбде къалыр"
Подстрочный перевод:
"Боящийся высоты останется внизу"
(Поговорка иносказательная и звучит так: "Тот, кто  не  самосовершенствуется и не планирует достичь высоты, тот останется на самой низкой ступени жизни).



"Алыргъа юреннген бериуню билмез"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто привык только получать,
 не будет знать, что такое  отдавать"



"Джолгъа – суу-джоргъа,
отоугъа – суу-ариу"
Подстрочный перевод:
"Для пути – лихой скакун, 
для женитьбы – красавица "



«Ашхылыкъ тёзюучю болса,
Аманлыкъ ёсюучю болур»
Подстрочный перевод:
«Терпеливость добра – процветание зла»



«Эр – этим бла,
джер – битим бла»
Подстрочный перевод:
«Мужчина – трудом (славен),
земля – взращиванием (славна).



«Сюеменден айтыучу,  кюеменде табылмаз»
Подстрочный перевод:
«Постоянно клянящийся в любви, в беде (рядом) не окажется»
(Очень древняя поговорка, обличающая пустозвонов, постоянно кричащих о любви, дающих пустые клятвы родине, любимому человеку, родне, другу и пр. Нарты карачаевцы считают, что чувство любви – глубокое чувство и на язык идет редко. Его чаще всего показывают поступки, а не слова, а потому в Карачае к  бесконечным признаниям в любви, патриотизме, верности и пр. относятся с долей сарказма.
«Кёб ант этиучю – антын теплеучю» (клянящийся постоянно, (как правило) растопчет собственные клятвы) частенько говорят карачаевцы, считая это одним из нравственных изъянов.
История не раз доказывала, что истинные патриоты, истинно любящие были те, кто молча болел душой за объект своей любви и терпеливо служил ему.
К сожалению, в наше время расплодились такие «творцы» и «мыслители», которые по конъюнктуре, любят, ненавидят, становятся звонкими патриотами, готовыми «отдать жизнь», но в реальности, как видим, все – как в этой старинной поговорке.
Похоже этот грустный, народный сказ все еще удержит свое место в фольклорном мире народа, так как  и в наше  время  есть безнравственные красноперы, у которых слова никогда не стыкуются с делами и у которых чувства только на кончике языка.



«Кёб ант этиучю – антын теплеучю»
Подстрочный перевод:
«Клянящийся постоянно, (как правило) бывает клятвопреступником»



«Къандагъай синнген тёшекден – не хайыр,
морт тутхан нызыдан – не чайыр?»
Подстрочный перевод:
«Какой толк с матраса, где поселились клопы,
какая жвачка от ели, которую побила ржавчина?»



«Тобагъа къайтхан гюнахлы,  гюнахсызгъа  тенг  болур»
Подстрочный перевод:
«Покаявшийся грешник станет вровень с безгрешным»



«Биреуню къуандырыу – халкъчылыкъ,
кесин къуандырыу – менчилик»
Подстрочный перевод:
«Радовать другого – любовь к народу,
радовать себя – эгоизм»



«Нанынгда – джанынг,  джуукъда – къанынг»
Подстрочный перевод:
«В любимом – (твоя) душа, в родне – ( твоя) кровь»



«Ауууз джыргъан къашыкъ – аш  ашатмаз,
аууур сёзлю адам  – тынч джашатмаз»
Подстрочный перевод:
«Ложка, царапающая рот  не даст поесть,
грубый человек не даст спокойно жить»



 «Келгеннге,  алгъа суусаб бер, 
артда хапар сор»
Подстрочный перевод:
«Пришедшему сначала предложи айранный напиток сусаб, 
потом спрашивай о делах»



«Кюе кирген тонну – къакъма,
къаты джелде шынкъарт джакъма»
Подстрочный перевод:
«Не вытряховай шубу, где поселилась моль,
Не жги костер при сильном ветре»
(Пословица иносказательна и взрослыми людьми понимается как «не раскрывай секреты семьи чужим, не разжигай ссору, пока  негативные чувства  не улеглись». Для детей же эта пословица объясняется в прямом, познавательном смысле).


«Чёмелтаякъ атсанг – алайдан джалла»
Подстрочный перевод:
«Если кинул бумеранг,  отойди с того места»



«Аманаууз суабын гюнах этер»
Подстрочный перевод:
«Сквернослов свои благие дела обратит в грех»
(«Эта поговорка повествует о тех людях, которые сделав доброе дело, постоянно об этом напоминают, попрекают и,  таким образом, их добро превращается в зло. 
А также говорит о сквернословах, которые своей ненормативной лексикой, зарабатывают отрицательные очки перед Создателем, так как  все, кто вынужден слышать  такие речи,  возмущаются, расстраиваются,  излучая  против него отрицательную  энергию, что  достигает Творца, который связан  со своими созданиями энергетической связью, прочитывая их состояние,  по излученной ими энергии.
Поговорка применяется часто, как предостережение о пагубности  упрека, постоянного напоминания о своей доброте, распространения сведения о своей помощи, тем самым унижая  человека, а также  сквернословия, что является серьезным грехом в Исламе, как и в тенгриянстве).



«Джалгъан сёзчю бла – бетлеш,
джалгъан шогъай бла – дертлеш»
Подстрочный перевод:
«Клеветнику  предстань лицом к лицу (и выясняй),
от нечестного друга отдались»


«Аш, мал  бер, намысынгы берме,
намысынг бла кишини сыйын кёрме»
Подстрочный перевод:
«Отдавай и провизию, и имущество, но не отдавай честь,
не чти никого, уронив свою честь»
(«НАМЫС» - слово объединяющее воедино  «совесть», «честь»,
«личностное  достоинство» и «репутацию».
Это понятие  является этической нормой для нартов – карачаевцев и балкарцев, так как потеря чести (лица) нивелирует человека пожизненно).




«Хакъ ашагъан къан къусар»
Подстрочный перевод:
«Попирающий чужие права и пользующийся его же благами будет «вырывать кровью»»
(Как в древней религии тенгриянстве, так и в Исламе, присвоение чужого добра считалось и считается недопустимым грехом,  укоренившимся в генетической памяти народа и потому в Карачае, запрет на это,  воспитывается с детства, что не может не  вызвать гордость за духовно – нравственный облик нартов карачаево-балкарцев).



«Ётер болсанг – сай джерге,
кёчер болсанг – бай джерге»
Подстрочный перевод:
«Коль переправа – в неглубоком месте,
коль переезд – в богатое место»



«Тау тебренсе къая ачыуланыр,
къая тайса тау ачыр»
Подстрочный перевод:
«Когда затрясется гора, скала рассердится,
а когда расколется скала, гора загорюет»
(Иносказательная поговорка, говорящая о жертвенности души великих людей (матерей, отцов, родни, государственных деятелей и пр.) против тех, кто не может мыслить далее собственных, личных  интересов, у кого слишком узкий «коридор» видения причин и следствий).


«Бедер бла бетлешсенг бетинг бедишге батар»
Подстрочный перевод:
«Если начнешь выяснять что-то с бесстыжим, «лицо (честь)» будет облеплено грязью пересудов»




«Ыйлыкъ келсе бетин джаба билген, ыйлыгъыны джарымын джабар»
Подстрочный перевод:
«Тот, кто от стыда закроет лицо за содеянное, покроет половину своего постыдного действия»




«Чабхан атха джер салгъан – джигер,
сау къатынны эрин алгъан – бедер»
Подстрочный перевод:
«Оседлающий бегущего коня – храбрец,
отнимающая у живой жены мужа – бесстыжая»




«Бедерни бети джибимез,
матухну саны тирилмез»
Подстрочный перевод:
«Лицо бесстыжей не покраснеет, «тело/энергия»  недомужчины не возродится»
(«Матух» - древнее слово, означающее несостоятельный в физическом и умственном отношении мужчина. «Бедер» - упёртая  бесстыжая женщина)




«Дорбуннга кирген чырагъын унутханлай…»
Подстрочный перевод:
«Словно человек, забывший факел, входя в пещеру…»



«Къан ыз ызлыгъын джоймаз – къоркъакъдан  бёгек  туумаз»

Подстрочный перевод:
«Генетика не изменит свое правило –от  трусливого храбрец не родится»



«Джауну джуртха  – ийме,
джау баш ийсе – тийме»
Подстрочный перевод:
«Не пускай врага в свое государство,
а коль сдался враг – не трогай (его)»




«Сабырына таш байлай билген, таш кибик орнунда турур»
Подстрочный перевод:
«Привязывающий к камню свое терпение, как камень будет находиться на месте»
(Подстрочный перевод не дает смысла. «Сабырына таш байлагъан» - означает «быть терпеливым».  Поговорка звучит так: «Терпеливого никто не сдвинет с места (будет стабилен, и в должности, и в семье, и в дружбе и.т.д.).



«Ташны таш къырыр»
Подстрочный перевод:
«Камень разбивается камнем»
(Приведенная поговорка понимается следующим образом: «любую силу отражает равная ей сила» 
Тема готовности к отражению врага и защиты родины, одна из важных тем в народном творчестве нартов карачаево – балкарцев.
«Меч мечом отражается», «камень камнем разбивается», «отрицательной гримасе – отрицательную гримасу», «коль не показать зубы врагу, сочтет беззубым» и прочие пословицы и поговорки, раскрывают важную  черту характера  народа  именно: не нападение, а защита; готовность отражения натиска, соизмеренная с силой врага; готовность к схватке за честь и родину).



«Танг белги – кюнден  бир миндем,
къарангы –  кёрден бир энлем»
Подстрочный перевод:
«Заря от дня – кусочек,
темнота от могильного мрака – метр»
(«Энлем», «энлеу» - дрвнее, забытое слово, означающее меру длины, соответствующую ширине ткани. Если ширина 1 метр, то энлем(энлеу) будет тоже 1 метр. «Миндем», «миндеу» - маленький отрезанный кусочек ткани, ногтя, металла и пр. Поговорка грустная, напоминающая о краткости света  земной жизни и вечности  будущей тьмы).



«Джигерни иши –  этиу,
джалкъауну иши – сылтау »
Подстрочный перевод:
«Дело работящего – делать,
дело лентяя – объясненять причины своего безделия»



«Атлаууч къыйсыкъ болса, бийче джыгъылыучу болур»
Подстрочный перевод:
«Коли лестница крива, хозяйка будет часто падающей»
(Поговорка понимается иносказательно и звучит так: «Если в доме недостойный мужчина, женщина будет несчастна»).



«Сенчаны халы  юйню болумун танытыр,
къатынны халы эрни болумун танытыр»
Подстрочный перевод:
«Вид передней  – показатель состояния дома,
вид жены – показатель уровня мужа»



«Сырт бюгерге хазыргъа, джюк джюклерик табылыр»
Подстрочный перевод:
«Для того, кто готов гнуть спину,
всегда найдется тот, кто нагрузит  груз»
(Поговорка древняя и напоминает о временах, когда безмолвие народа бывало причиной  нарастающей жестокости правителей государства. Эта поговорка – сарказм в адрес тех, кто доволен своей рабской участью и безмолвно терпит унижение от недостойных «вельмож». В настоящее время она неактуальна, но знать историю надо, потому поговорка была включена в книгу).



«Садагъынг джокъ эсе – не уу?
Къатынынг джокъ эсе – не ул?
Подстрочный перевод:
«Коль нет лука – какая охота..?
коль нет жены – какой отпрыск..?»



«Къон-къон гёбелек – этеги гебенек»
Подстрочный перевод здесь не сможет передать смысл, так как состоит из междометий и слова «гебенек», смысла которого найти не удается. Понимается иносказательно. Пословица саркастическая и просмеивает людей, которые не могут усидеть на одном месте, вечно переезжают, словом, живут на чемоданах, в надежде обрести лучшую родину и лучшую жизнь.  Нарты карачаевцы и балкарцы считают, что лучшая земля  та, где ты родился и рос и, поэтому, не приветствуют таких «летучих» людей. «Къон-къон гёбелек» - то – там, то – здесь садящаяся бабочка, у которой подол – гебенек (значение слова неизвестно).  Сравнение «летучих» людей  с бабочкой, у которой жизнь длится не более  трех дней символично и является напоминанием  краткости человеческой жизни, которую не надо бы тратить на такие эксперименты).



«Ышарыу – хар джерге джарашыу»
Подстрочный перевод:
«Улыбка везде – к месту»



«Къорукъ тутхан саяудан ачымаз»
Подстрочный перевод:
«Кто держит  щит, тот не пострадает от копья»


«Ийнекге «быт»  деб  сау, къуначин кёрсюн»
Подстрочный перевод:
«С окриком «быт» начинай доить корову, чтобы первородка увидела»
(Поговорка понимается, как в прямом (для детей) так и в абстрактном смысле. Междометие «быт» - окрик дояра, чтобы корова отставила ногу назад, для удобства дойки. А что касается «кунаджин» (молодая первородка) должна видеть это и привыкнуть, иначе она может отнестись очень ретиво, опрокинуть ведро и ударить человека.
В абстрактном смысле (реальный смысл) понимается так: «учи ребенка на примере того, кто знает дело»


«Аман къууум аманлыкъ келтирир»
Подстрочный перевод:
«Постоянное ожидание плохого,  призовет плохое»


«Зукку кёзге – дуния къуджур»
Подстрочный перевод:
«Косому глазу - мир косой (странный)»


«Джаллы чабмай хуна сюелмез,
душман чабмай сауут тюйюлмез»
Подстрочный перевод:
«Пока волчья стая не нападет, не будет каменной изгороди,
пока враг не нападет, не будет производства  оружия»


«Асхагъан ат – налчыгъа бедиш,
асхагъан халкъ башчыгъа бедиш»
Подстрочный перевод:
«Захромавшая лошадь – позор мастера подков,
«захромавший» народ – позор правителя»


«Мырды кёрсенг кенг тур,
аман кёрсенг джол бур»
Подстрочный перевод:
«Коль увидишь болото, отдались,
коль увидел плохого человека, сверни с дороги»


«Азраиль улху алмаз, болджалны артха салмаз»
Подстрочный перевод:
«Ангел смерти Азраиль взятку не возьмет, отсрочку не сделает»
(Применяется часто, так как в наши дни появился целый класс ненасытных людей, которые ради обогащения идут во все тяжкие. Печальная поговорка, напоминающая глупцам о том, что  жизнь коротка и нет богатства, за которое можно было бы купить себе бессмертие).


«Салах тауушха «ой»,  дей бар,
къалакъ тауушха «хой»,  дей бар»
Подстрочный перевод:
«На отпевание иди с плачем «ой!»,
на звук доула (или  деревяных лопаток,  для отбивания ритма) иди с кличем «хой!»
(«Ой» – междометие, обозначающее  все виды неожиданности радость, драма, трагедия). «Хой» – междометие, обозначающее фейерическую радость, восторг, приятное удивление и пр. Поговорка ниносказатально напоминает о том, что у каждого события есть своя этика и эстетика, что необходимо соблюсти каждому, чтобы не стать порицаемым за нарушение традиций народа).


«Арыгъан атха «чух» деме,
къаура отха «уф» деме»
Подстрочный перевод:
«Усталую лошадь не понукай с кличем «чух!»,
не поддувай («уф») огонь из высохшей травы»
(Поскольку поговорка является иносказанием, то смысл предстает так: «Не перегружай других своими проблемами, не заставляй их помогать тебе сверх их сил, не пытайся разжечь  в других чувства, которые уже угасли к тебе».


«Ариу сёз ауруу алыр»
Подстрочный перевод:
«Доброе слово способно предотвратить болезнь»


«Сёз устаны бауу – ийиссиз»
Подстрочный перевод:
«У красноречивого сарай - без запаха»


«Аман джуукъ – ашланнган  бармакъ кибик,
кессенг – ачытыр, кесмесенг – тёнгекни  абджытыр»
Подстрочный перевод:
«Плохой родственник, что гангренный  палец, отсечешь – больно, не отсечешь – поразит тело»
(«Абджытыу» - древнее слово, почти позабытое, означающее «доставление драматических хлопот». «Ашланнган» - начальная стадия гангрены. «Тёнгек» - имеет два значения: 1. пень. 2. тело человека).



«Асыл – азмаз, бал – тынчымаз»
Подстрочный перевод:
«Дворянин не нарушит честь,
мед не пропахнет со временем»
(«Тынчымаз»  – переводится как «не протухнет»).



«Акъылсыз  акъыл табхынчы, акъыллы табарын табар»
Подстрочный перевод:
«Пока дурак будет думать, умный найдет желаемое»



«Акъ бар юйде – берекет, къыз бар юйде – харекет»
Подстрочный перевод:
«В доме, где есть молочные продукты – изобилие,
в доме, где есть дева на выданье – приданое»



«Кюйдюм, бишдим» – деучю джер, кюн тутулса не дер?»
Подстрочный перевод:
«Земля, которая упрекает солнце за жару, что скажет, когда наступит затмение?»
(Поговорка понимается иносказательно и подчеркивает поведение эгоистов, которые получая все блага, тем не менее,  находят причины для недовольства. Подобные люди  осознают ценность дружбы, родства  и любви только тогда, когда теряют благодетелей. О порочности эгоизма, о неблагодарности, как о нелицеприятной черте  характера,  говорит  эта старинная поговорка).



«Азыкъ аз болса нёгер харам болур»
Подстрочный перевод:
«Когда провизии мало, друг становится холодноват (вредноват)»
(Понимается иносказательно и звучит так: «Когда в общем деле (партнерстве) выгоды мало, друг становится соперником»).



«Аман къатынны къызы атасына джалкъа къайырыр»
Подстрочный перевод:
«Дочь дрянной матери отцу станет противоречить»



«Айырылгъан – азар, бирлешген – озар»
Подстрочный перевод:
«Отделившийся обессилится,
влившийся в коллектив опередит его»



«Джангызлыкъда – онгмазлыкъ»
Подстрочный перевод:
«В одиночестве – невезение»



«Байтал туру болса, аджир къуру болмаз»
Подстрочный перевод:
«Коли  кобыла – в периоде гона,  жеребец  «пустым» не будет»
(Древняя, иносказательная пословица.  Понимаемый смысл таков: «флюиды исходят от женщины, мужчина воспринимает  их и следует зову природы». Похоже, эту пословицу придумал какой-либо древний казанова, чтобы оправдать свою неуемную страсть к прекрасной половине человечества.



«Адам – тюзге джакъ, мискиннге – сакъ»
Подстрочный перевод:
«Человек – защитник правды,
и покровитель  страдальца »
( У нартов карачаево – балкарцев,  человек – не физическое понятие, а имеет расширенный смысл,  как духовное создание.  Поэтому требования к нему повышенные и, исходя из этого,  человеком может считаться только тот, кто не боясь ничего, стоит за правду,  борется с неправдой и несправедливостью, а также является  помощником людей, нуждающихся в опоре. Эта пословица  напоминает  о том, что человека человеком сделало чувство сострадания и защиты слабых).



«Чекден чыкъгъан джекге тюбер»
Подстрочный перевод:
«Вышедший за границу может встретить нечистого»
(Как уже упоминалось выше, для нартов карачаево – балкарцев самым страшным наказанием было изгнание, так как чужая среда, невозможность понять и принять другую культуру, быт, обычаи приводили человека к абсолютному душевному одиночеству, к ностальгии и к хроническому страданию. Видимо поэтому и появилась эта поговорка, чтобы предупредить новое поколение о важности быть вместе со своим  народом).



«Къатын бла демлешген эр,  къатын кибик»
Подстрочный перевод:
«Мужчина спорящий с женщиной – что баба»



«Хыртды болса да,  джол  ыздан тайма,
аман болса да джуукъну хатерсиз къойма»
Подстрочный перевод:
«Даже если и скверна дорога, все ровно иди по ней,
даже если и вреден родственник, не оставляй его без помощи»



«Мамматха бара азыкъ ал, маммат тепсинги кесинг сал»
Подстрочный перевод:
«Идя на помощь к немощному бери с собой провизию и накрывай стол сам»
(«Маммат» -  традиция безвозмездной помощи слабым, немощным, сиротам, одиноким женщинам и старикам, увечным на войне и пр. 
Люди собираются для строительства дома, загона для скота и прочих нужд нуждающейся семьи.  Эта помощь и называется «маммат». 
Радует то, что эта замечательная традиция нартов карачаево – балкарцев  продолжается и сегодня.
Поговорка назидательна и указывает на то, что нельзя обременять нуждающуюся семью и трапезничать за ее счет, что благородно и правильно. В наше время, когда идут на «маммат», люди идут как на праздник, неся свою провизию,  орудия труда,  оглашая улицы шутками и смехом и труд их, как правило, бывает ударным. 
Карачаево – балкарцы не столько любят получать, сколько – отдавать, чтобы радоваться  радости другого. Это удивительная, притягательная и возвышенная черта характера народа.
День «маммата» - это празник труда,  взаимопомощи, единства и всеобщего благостного состояния души).



«Мал тутмагъан май ашамаз,
тер тёкмеген  токъ джашамаз»
Подстрочный перевод:
«Кто не занимается животноводством не будет  есть молочные и мясные продукты,
кто не потеет в труде, не будет иметь благосостояние»



«Заман – уста  шин этер:  хар ачыу  кёлден  кетер»
Подстрочный перевод:
«Время – мастер сделает свое дело:
любая боль уйдет в забвение»



«Берне къалын болса да, къайын анагъа – джукъа»
Подстрочный перевод:
«Даже если дары невестки и увесисты, для свекрови они (всегда) будут легковесны»



«Къартлыкъны дарманы – тёзюу,
аджалны дарманы – ёлюу»
Подстрочный перевод:
«Лекарство от старости – терпение,
лекарство от смерти – кончина»



«Туугъанынга бергенинг туудугъунгда кёрюнюр»
Подстрочный перевод:
«То, что  ты дал своему сыну (дочери),  увидишь во внуке»
(Здесь имеется ввиду не материальное благо. Здесь речь о воспитании и личностном развитии. Употребляется часто, так как нарты карачаево –балкарцы, даже если им придется экономить на чем – то другом, непременно дадут своим детям вышее образование, потому что считают, что воспитание и образование – путевка в жизнь. Видимо поэтому, людей с одной, двумя, даже тремя высшими образованиями в Карачае и Балкарии множество. По данным последней переписи представлены следующие  данные: профессиональное образование (кадры высшей квалификации), высшее, неполное высшее и среднее профессиональное образование имеют 78 105 человек (47 183 карачаевцев и 30 922 балкарцев), при общей численности народа в России 351 315 человек (226 271 карачаевцев и 125 044 балкарцев), что является показателем высокого уровня развития народа).



«Сёз кюбени тешер, къорукъдан ётер»
Подстрочный перевод:
«Слово проткнет и доспехи, пройдет и через щит»
(Нарты карачаевцы к произносимому слову относятся очень осторожно, так как считают, что плохое или неосторожное  слово может ранить глубоко,  даже уничтожить репутацию, психику и жизненную активность человека. Пошлость, неуместное замечание, высмеивание, чернение, склока  и ненормативная лексика в народе осуждаема. Также, осуждаем человек,  задевающий болезненные струны души другого человека.  Как правило, в народе таких людей не уважают и относятся к ним с открытой неприязнью).



«Къачхан къойну – тыйыу,
къачхан къызны – сыйырыу»
(У горцев есть обычай «воровать» невест, но чаще всего это не насильственное умыкание, а обоюдное согласие молодых, которые так поступают, если родители противятся их союзу. Но есть и суровый обычай  возвращения девушки в отцовский дом, с которым действует родня  умыкнутой девушки.  Она может приехать в дом жениха и насильно увезти свою девушку, чего всегда очень боится сторона жениха, чуть ли ни коленопреклонно  принимая рассерженную,  свежеиспеченную родню. Умыкание считается  не очень приятным явлением, именитые фамилии своих дочерей  выдают, как правило,  из дома, с роскошными проводами в дом жениха и почетным караулом невесты. Здесь уместно будет подчеркнуть, что девушка,  в доме жениха находится в окружении  женщин и девушек  день и ночь, за ней ухаживают, как за святыней, так что покушения на честь до  обоюдного согласия обоих родов, никогда  не было, нет, думается, что и не будет, так что девушку можно забирать даже через месяц, если родня не сойдется, от этого ее честь и репутация не пострадают. Пословица гласит об этом обычае).



«Джараучха –  минг марауч дегенлей...»
Подстрочный перевод:
«Как говорят: на одного полезного –  тысячи бесполезных соглядатаев»



«Азгъа уллу кёллю болгъан, кёбню табмаз»
Подстрочный перевод:
«Человек не ценящий то, что мало, не обретет то, что много»



«Тама тургъан тамчы джыккыр толтурур,
айтыла тургъан сёз акъыл бурдурур»
Подстрочный перевод:
«Постоянно капающая капля наполнит бочку,
постоянно  повторяемое слово(мысль)  переформатирует мозг»



«Туугъанынг – джандан,
туудугъунг  –  къандан»
Подстрочный перевод:
«Твой ребенок – (часть) души,
твой внук – (часть) крови»



«Къайнар сютню башында тур,
джетген къызны къатында тур»
Подстрочный перевод:
«Не отходи от вскипающего молока,
будь рядом с девой на выданье»
(Эта поговорка – одна из шуток в адрес девушки на выданье, у которой рассудительность подавляется взбурлившими чувствами, что может подтолкнуть к ошибочному выбору спутника жизни. Поэтому в Карачае и Балкарии  за девушкой, за ее увлечениями зорько следят и мягко вразумляют. Подстрочный перевод поговорки недостаточен для понимания смысла. Он звучит так: «как скоро может убежать молоко, так  скоро и девушка может быть умыкнута или убежать по доброй воле, а потому нужен глаз да глаз»).



«Аманатдан къайтханнга – сый,
тутмакъдан къайтханнга – шам»
Подстрочный перевод:
«Если вернулся аманат – уважение и пир ему,
если вернулся воин из плена – слава ему»
(В этой древней поговорке мы сталкиваемся со словом «тутмакъ» (удерживаемый), которое в настоящее время применяется в смысле слова «заключенный» и имеет негативный смысл, хотя слово означает «плен, пленный».  Слово «заключенный» в тюрьму,  в оригинале звучит «джезалы» (наказанный), но, к сожалению,  слово не применяется. В книгу поговорка включена с надеждой на обретение словом своего места в повседневной и литературной речи карачаево –балкарцев.
Слово «аманат» - имеет два значения:
1. юноша, отправленный к другу или к родственнику еще ребенком, чтобы дома, чрезмерно любя, его не избаловали и чтобы он получил достойное воинское воспитание.
2. юноша, как правило,  из тронного семейства, передающийся в иное государство, как  гарант договора между государствами, на определенное, предусмотренное договором (кесамат) время. В поговорке слово «аманат» употреблено во втором значении.
«Слово «шам» / «шан» означает  «слава»).



«Тура – тура тур да, чаба – чаба чаб, тепси тюбню къаб»
Подстрочный перевод:
«Сиди – сиди, потом беги – беги и ешь объедки»
( Эта саркастическая поговорка высмеивает тугодумов, думающих долго, тяжелых на подъем,  не умеющих распознать свою удачу.  Нарты карачаево – балкарцы  считают, что  некоторые люди теряют ритм своего времени, а потому всегда опаздывают во всех своих начинаниях и делах. Поговорка говорит о необходимости живости ума и  мобильности тела, с чутьем ко всем изменениям своего времени, чтобы  сделать дело в свое время, дабы не пришлось вкусить чужие «объедки»).



«Джазыу джардан атар»
Подстрочный перевод:
«Судьба скинет в пропасть»
(Карачаево – балкарцы в большинстве своем фаталисты и верят, что у каждого человека есть Творцом уготованная судьба, которую изменить невозможно).



«Лохбай итни уугъа алма,
буучар итге сынджыр салма»
Подстрочный перевод:
Не бери на охоту собаку породы  «лохбай»,
не сажай на цепь собаку породы «буучар»
( Пословица понимается, как в прямом, назидательном, так и в абстрактном смысле.
1.Собака породы «лохбай» для охоты не пригодна, так как  с рождения воспитывается, как пастух.  А порода «буучар» – элитная порода, крупная, сильная, бесшумная, добывающая крупную дичь, которую нельзя сажать на цепь, так как очень сообразительна и, при обиде, может не только не подчиниться, но и доставить более серьезных хлопот хозяину.
2.Абстрактный смысл пословицы звучит так: «не требуй ни с кого того, чего он не умеет, не унижай  достойного, даже если ты возымел над ним власть»
У карачаево – балкарцев  были собаки следующих пород: «буучар» – охотник крупной дичи,  «парий» – охотник мелкой  дичи, «лохбай» – пастух,  «самыр» – дворняга,  «сакъкъулакъ» – сторож,  «маске» – голосистая, маленькая собачка).



«Сай джер кёрмей суугъа кирме,
аркъанг болмай къылыч керме»
Подстрочный перевод:
«Пока не увидишь мелкое место, не входи в воду,
без подстраховки (со стороны союзника) не начинай войну»
(«Къылыч керме» (не взмахивай мечом),  в данном контексте носит смысл словосочетания «не начинай войну(сражение).



«Башымда – Кёгюм, тюбюмде – Джерим, неден  къаралсын кёлюм?!»
Подстрочный перевод:
«Наверху – Небо, внизу – Земля, с чего же мне печалиться?!»
(Эта поговорка – показатель  неугасимого оптимизма карачаево -балкарского народа, который никогда не зацикливается на частностях, а рассматривает себя через призму всего сущего, как важную часть Творения, ответственного перед Творцом.
В любой тяжелой ситуации, карачаевца, либо балкарца никто не увидит поникшим, бессильным, потерявшим веру в возможность лучшего исхода. Постоянная готовность преодолеть трудности, обрадовать, помочь другим – лучшая, примерная  черта народа.
Карачаево – балкарцы имеют упорный, несломимый характер, поведение этичное, жизненная энергия у них громадна, верность своей родине неукоснительна, имеют юмористически – творческий подход ко всем явлениям, о чем ярко свидетельствует и эта старинная поговорка).



«Нишанынгы алмай садагъынгы тартма,
джауну кючюн билмей сермешге  баш атма»
Подстрочный перевод:
«Пока не нацелишься на цель, не выпуская стрелу,
пока не узнаешь силу врага, не вступай в схватку»



«Урса да – ата, джойса да – къарнаш»
Подстрочный перевод:
«Даже если и бьет – отец (дорог),
даже если и предал тебя – (все ровно) брат (дорог).
(Нарты  карачаевцы и балкарцы к кровным родственникам всегда добры и внимательны, даже несмотря на то, что иногда некоторые из них бывают невыносимы.
Практически нет случая, чтобы представители  народа сдали своих родителей, членов семьи и рода  в  социальные учреждения, даже если они психически больны или  немощно – стары, также никогда не сдают в детдома сирот.  Всегда смотрят сами: если есть родня, сморит родня, если нет – смотрит народ, установив очередь по уходу. 
Тенгрияне верили в то, что энергия Тейри,   циркулируя между всеми кровными родственниками,  связывает их в единое целое и тот, кто разорвет эту энергетическую  цепь, лишается тенгриятской энергии (тотур), и видимо поэтому, как бы сложны ни были отношения, родственники продолжают держаться вместе. Похоже,  генетическая память сохранила в народе  давнюю, духовную установку. 
О благосклонности  к родне  и ответственности за родню говорится  и в Исламе, где посещение родственников – это продление своей  жизни).



«Билек излей – нартха, акъыл излей – къартха»
Подстрочный перевод:
«Коль нужна опора и защита – (иди) к нарту,
коль нужен мудрый совет – (иди) к старцу»



«Бузоу асырамагъан ёгюз джекмез»
Подстрочный перевод:
«Не вырастивший теленка не будет запрягать вола»



«Бир оюмда – минг тоюм»
Подстрочный перевод:
«В одной мысли зиждется тысяча насыщений»
(Подстрочный перевод не передает смысла.
Смысл же таков: «в одной мудрой мысли (решении) содержится тысяча удач и обретений).



«Къанкъылдагъаны  Къобалада, къозлагъаны – Чомалада…»
Подстрочный перевод:
«Кудахтанье - в стане Кобаевых, снесение яйца – в стане Чомаевых…»
(Иносказательная поговорка саркастического характера, высмеивающая вездесущих любительниц пересудов).



«Байны оджагъы къынгыр болса да, тютюню тюз чыгъар»
Подстрочный перевод:
«Даже если труба и коса у богача, дым пойдет прямо»
(Иносказательная поговорка, напоминающая о том, что деньги и власть имеют такое влияние, что любой порок имущего может быть разрекламирован, как достоинство).



«Башы тыйыншлы  болмагъан джерге аягъын сугъаргъа кюрешгенлей…»
Подстрочный перевод:
«Словно в  то место, где его  голове – не место, пытаться засунуть ногу…»
(Обычной этой поговоркой  задевают тех, кто осмеливается на то, на что у него нет ни возможности, ни достоинств).



«Гурт таукъ кёлекгесинден къоркъар»
Подстрочный перевод:
«Курица с цыплятами боится собственной тени»
(Эта поговорка  говорит о  материнстве, когда все существо матери, направлено на, чтобы сберечь своего ребенка).



«Бал сюйгенни чибин урур»
Подстрочный перевод:
«Любителя меда ужалит пчела»



«Ашхыны махдасанг –  махдаугъа джарашыр,
аманны махдасанг –  гынтдыудан  аджашыр»
Подстрочный перевод:
«Если похвалишь хорошего – будет достоин хвалы,
если похвалишь плохого – собъется с пути, (возомнив себя совершенством).



«Ачы къызыл дженгил онгар»
Подстрочный перевод:
«Ярко красное выцветает быстро»
(Подстрочник не дает смысла поговорки.  Инсказательный смысл таков: «Красота быстро уходяща».



«Башы джабылгъан къазаннга кир тюшмез»
Подстрочный перевод:
«В накрытый крышкой казан пыль не попадет»
(Иносказательная поговорка, напоминающая о том, что замужняя женщина защищена от всякого рода словословий, а одинокая может стать жертвой  притязаний и сплетен).



«Аманга манкъуш – чабчыуай»
Подстрочный перевод:
«Дрянному  придурок –  слуга»
(«Манкъуш» - древнее слово, обозначающее «придурок»).



«Джашлыкъда таш – джастыкъ,
къартлыкъда – джастыкъ таш»
Подстрочный перевод:
«В молодости камень – подушка,
в старости   подушка – камень»



«Ариу кёзге асыу,  ашхы кёлге асыу»
Подстрочный перевод:
«Красота  приятна  взору,  доброта  приятна  душе»
(Эту пословицу употребляют часто во время сватовства, если возникают проблемы с внешностью невесты или жениха, напоминая древнюю мудрость,  об обманчивости внешности и ценности личностного качества человека).



«Суу башы кесген эмеген сууда ёлюр»
Подстрочный перевод:
«Чудовище, задерживающее воду, умрет в воде»
(Поговорка древняя, иносказательного характера. Смысл поговорки следующий: «Тиран будет уничтожен от руки тех, кого тиранит»



«Алгъа чыкъгъанны арты ачылыр»
Подстрочный перевод:
«У того, кто выходит  вперед, зад оголяется»
(Подстрочный перевод не дает иносказательного смысла. Он таков: «У предводителя, (мыслителя, прославленного и др.) не остается никаких личных тайн, он «оголяется»  перед народом).



«Къырыр къыргъычынг джокъ эсе,  къыркъгъа къынкъ деме»
Подстрочный перевод:
«Если нет у тебя сил против вражьего «сорока», не издавай звука»
(Древняя поговорка, отдающая историей. Нынешнему поколению  не понятно, что имели ввиду предки словом «против сорока». Может быть это сорок тысяч войск, или сорок объединенных врагов. Это неизвестно. В наше время это можно понять, как «если у тебя нет сил, спосбных низложить  врага, молчи и терпи до лучших времен»).



«Иги бёгек болса шамдар болур,
аман бёгек болса  къандар болур »
Подстрочный перевод:
«Когда хороший человек  несломим, станет славным,
когда плохой человек будет несломим,станет кровником»
(«Шамдар» (славный) – древнее слово, находится вне повседневной речи, что печально.  «Къандар»  - кровник, также в наше время не употребляется).



«Ишекли гакгыда тюк излер»
Подстрочный перевод:
«Подозрительный будет искать ворс даже в яйце»



«Ийнанмазгъа Тейри эшик ачылмаз»
Подстрочный перевод:
«Не верящему дверь Тенгри не откроется»
(Древняя пословица. «Тейри эшик» (дверь Тенгри). В тенгриянстве существовало поверье, что в момент перехода ночи в утро, открывается в небе зазор  «Тейри эшик», когда можно отправить Творцу свои молитвы и просьбы. Обычно применяется для вразумления агностиков, которые кроме видимого мира ничего не признают, не беря во внимание то, что человечество еще многого о себе и о вселенной не знает. Люди, ставящие себе определенные границы в мышлении и не могущие заглянуть за пределы  материального мира, свое  ущербное мнение возводящие в абсолют, в карачаево – балкарском народе порицалось и порицается, видимо поэтому эта древняя пословица и сохранилась до наших дней).



«Намыс – джандан  мийик»
Подстрочный перевод:
«Честь выше жизни»
(В древние времена репутация рода, семьи, человека, общества имела огромное значение. Потеря чести означало, что человек навсегда терял возможность считаться достойным и быть равным среди равных. Обманувший доверие, убивший человека, обидевший, обобравший сироту, женщину, вдову, нанесший оскорбление  старшему, нарушивший словесный договор, нечестный в торговле  и пр. человек, становился нерукопожатным, что в те времена было равносильно смерти. В наше время, хоть и не так сурово, но подобные люди  тихо, молча отчуждаются, видимо генетическая память не ослабевает, что доказывает и пребывание в речи карачаево – балкарцев этой древней пословицы).



«Ой, тоюнмаз урия, сыфатынга – голия»
Подстрочный перевод:
«Ой,   ненасытный урия, коровья лепешка на твой вид!»
(«Голия» – коровья «лепешка» (кизяк). «Урия» - это слово и его значение  нашему поколению неизвестно. Очевидно имелось ввиду одно из древних племен или прославившийся нелицеприятными делами человек. Пословица важна осуждением черты характера, как «алчность», »ненасытность»).



«Ыхдыргъан къолну тутма,
сылагъан къолну атма»
Подстрочный перевод:
«Не держись за отталкивающую руку,
не бросай гладящую руку»
(Иносказательный смысл звучит так: «Не держись за того, кто тебя не любит, не бросай того, кто любит тебя»).



«Къатынны – чачы узун, акъылы – къысха»
Подстрочный перевод:
«У женщины волос длинный, да ум короток»
(Похоже эту поговорку сочинил какойнибудь  женоненавистник, которому, видимо, надоело видеть  отважных тюркских женщин и во власти, и на войне рядом с мужчинами, и во всех общественных делах. Как уже упоминалось выше, у тюрков  всегда был и есть скрытый матриархат, хотя мужчины в этом никогда не признаются, а женщины на людях всегда играют роль послушных жен, боготворящих мужа.  «Къатын» (хатун) – госпожа, титул женщины высшей касты, ханских, султанских, шахских, бийских, чанка, ёзденских  кровей. 
Нарты карачаево – балкарцы своих жен и женщин своего народа,  зовут «къатын», «бийче» (госпожа, княгиня), а мужчину – «эр киши» (мужчина – личность, мужчина – воин).
Есть в речи  еще слово «тиширыу» (женщина) , которое определяет более низкий  статус, подчеркиванием биологической особенности, типа русского словосочетания «женский пол», но это слово в повседневной речи применяется редко. 
Таким образом, поскольку неуважение со стороны мужчин к  катынам (женщинам) исключается, эту поговорку можно отнести к одной из шуток, которыми перебрасываются мужчины и женщины на увеселительных мероприятиях).



«Къайын ана кемиргич болса, джарлы келин чёмелгич болур»
Подстрочный перевод:
«Если  свекровь лиха, бедная невестка  будет часто  спотыкающейся и падающей»



"Кесаматлы къулну джалын джарымлама,
юйлю къарауашны арбаз ишге салма"
Подстрочный перевод:
"Не половинь жалованье договорного слуги,
не нагружай дворовые повинности домашней служанке"
(У нартов карачаево – балкарцев множество пословиц и поговорок, говорящих о правах и обязанностях бия (князя) и слуги. Эта поговорка одна из них.  Удивляет то, что еще в давние времена, когда жизнь слуги ни во что не ставилась у многих народов, нарты карачаево –балкарцы,  по отношению к слугам никогда не допускали произвола, через тёре (судья) восстанавливая их права, что говорит о справедливости, как об определяющей черте характера).



"Талах салсанг да къатынны хакъын бере тур,
узакъ болсанг да джуукъну келиб кёре тур"
Подстрочный перевод:
"Даже если развелся, выплачивай жене ее содержание,
даже если ты вдалеке, приезжай навестить родню"
(Хунны и аланы содержали бывшую жену в ее отцовском доме, до ее повторного замужества, такой обычай существовал до революции и у нартов карачаевцев. После революции обычай стал расплывчат, но отголоски этого и в наши дни сохраняются. Например: если мужчина разошелся, а бывшая жена еще не вышла замуж,  втихаря, без афиширования, мужчина продолжает помогать ей,  даже если нет детей. Помощь прекращается  тогда, когда она устроит свою жизнь с другим мужчиной. Приятно и то, что бывшие супруги и их родня, если не было между ними каких – то из ряда вон выходящих  событий, остаются друзьями навсегда).



«Кесим», деген – кеси ючюн,
«халкъым», деген – эли ючюн»
Подстрочный перевод:
"Тот, кто говорит "я" – только за себя,
тот кто говорит « народ» – за свой народ и свою страну"
(Слово «эль»  имеет несколько значений в разных контекстах, как «село», «поселение», «государство», «народ». Например: 
«аман ёлсе эл саркъар, ашхы ёлсе эл сарнар» (если умрет плохой человек, народ придет на место, а если умрет хороший человек, народ зарыдает). Здесь видно, что слово «эль» обозначает «народ»;
«эльге  хапар берилсин, эрме деген тирилсин…» (из исторической песни), здесь слово «эль» дает смысл слова  «поселение»;
«эльсиз  халкъ талкъ болур» (народ без государства будет уничтожен, ассимилирован).



"Уудан юлюш – ёксюзге,
джерден юлюш – джерсизге"
Подстрочный перевод:
"С охотничьего трофея – (выдели кусок) сироте,
с земли (выдели кусок) – безземельному"
( Эта пословица обращает внимание на времена, когда охота была любимым  занятием нартов. Она, большей частью, происходила осенью, в то время когда, рожденные весной детеныши уже подросли, окрепли и еще  не было стельных маралов (стельных отстреливать запрещалось).
Каждый охотник, добывший дичь, по устоявшемуся тёре (закон), делили свой трофей, сначала с сиротами, затем с немощными и стариками.
У нартов – карачаевцев был еще один замечательный обычай, как выделение куска земли безземельным. Многие именитые роды Карачая выделяли землю под пастбище и сенокос своим служивым родам, с учетом состава семьи и количества у них скота. Держать на услужение безземельных служивых людей, считалось делом  недостойным,  для потомков  благородных хунно – аланов).

«Хар агъачны кеси къурту ашар»
Подстрочный перевод:
«Каждое дерево уничтожается своими червями»
(Эта старая поговорка говорит о печали, когда родные бывают изъедающе болью человека, а не чужие).


«Кечени эм къарангы заманы, танга эм джуукъ заманды»
Подстрочный перевод:
«Самое темное время ночи – самое близкое время к заре»
(Смысл поговорки  читаетс иносказательно и звучит так: «время пиковой  свирепости  зла – предтеча  скорой гибели зла»


«Джандетге  элтген  джол джаханимни  ичи бла барыр»
Подстрочный перевод:
«Дорогая, ведущая в рай идет через ад»


«Мырдыны сууу макъа юркютюуге  тиймез»
Подстрочный перевод:
«Болотная вода  не стоит того, чтобы пугать лягушек»


«Аманлыкъны эшигинден бир кере кирген, артха чыгъалмаз»
Подстрочный перевод:
«Вошедший в  дверь зла единожды, назад уже выйдет»


«Этим, бутум  не да – кийинейим,
кёлюм, джаным не да – сюйюнейим…»
Подстрочный перевод:
«Что за тело у меня, чтобы нарядиться,
что за душа у меня, чтобы веселиться…»
(Древняя  поговорка,  говорящая о печали  угасания тела и души пожилого человека,  сказанная в легком, шутливом тоне.» 


«Бёрю, токъ заманында, къозу бла оюн ойнар»
Подстрочный перевод:
«Волк, когда сыт, с ягненком  может и играть»


«Сюйсенг аз джаша, сюйсенг кёб  джаша,
ёлюмден къалалмазса таша»
Подстрочный перевод:
«Хоть кратко живи, хоть долго живи,
от смерти не спрячешься»


«Къаш кердиреме деб кёз чыгъаргъанлай…»
Подстрочный перевод:
«Хотелось  заставить улыбнуться, а выколол глаз»


«Ашыкъ- бушукъ ишге шайтан къатышыр»
Подстрочный перевод:
«В торопливое дело  вмешивается шайтан (черт)»


«Юч кере тюшюн, бир сёлеш,
он  кере тёз да, бир бетлеш»
Подстрочный перевод:
«Трижды подумай, одмн раз  говори,
десять раз терпи, потом  вступай в разборки»


«Кеч этилген этилмей къалгъандан ашхы»
Подстрочный перевод:
«Дело, сделанное с опозданием лучше дела совсем несделанного»


«Кёрмючге баргъан - керюннгюч»
Подстрочный перевод:
«Идущий на представление видим всем»
(Пословица  - об этике. Подстрочный перевод не раскрывает  смысла. Он звучит так: «идя на представление,  оденься в соответствии с этикой, так как в таких местах человек  запоминаем)


«Къолунг джетмез джерге къолунгу  сукъма,
сёзюнг ётмез джерге  тилинги  узатма»
Подстрочный перевод:
«Не суй руку туда, куда рука не достанет,
не обращайся туда (к тому),  где не ценно твое слово»


«Дертчи кюнлей джанын  ашар»
Подстрочный перевод:
«Мститель ежедневно будет уничтожать свою душу»


«Къулну джаны джанмай Хызыр джетишмез»
Подстрочный перевод:
«Пока у раба не воспламенится душа (от горя, нужды и пр), Хызыр (спаситель- пророк) не поспешит на помощь»


«Акъылгъа – тюз оюм, къолгъа – къарыу, кёлге – сезиу,
алай джашасанг   чекмезсе  джашауда  эзиу»
Подстрочный перевод:
«Уму – верное решение,  руке – сила, душе – чувство,
коли  так жить,  не будет тебе ущемлений в жизни»


«Намазда кёлю болмагъанны,
азанда  къулагъы болмаз»
Подстрочный перевод:
«У кого не лежит душа к намазу (молитва)
у того ухо будет глухо на азан (призыв к молитве)


«Къаргъа – къакъ-къакъ, баббакъ – бакъ – бакъ, тилбар – джак-джак»
Подстрочный перевод:
«Ворона – къакъ, къакъ, утка – бакъ- бакъ, сплетник – джак- джак»


«Чолпан чыкъды – танг атды»
Подстрочный перевод:
«Вышла Венера (планета) – настало утро»


«Сагъыннганынг мыйыгъынга битер»
Подстрочный перевод:
«Тот, кого вспоминаешь приходит»
(Нарты карачаево-балкарцы не любят вспоминать людей, совершивших нехорошие дела, а также нечистого, так как есть поверье о том, что чувственная энергия  при  воспоминании может призвать их отрицательный эгрегор. Поговорка  старинная, но активно использует в речи и в настоящее время).


«Къарангы кёрени джабса,  кёзюнг – къармау,
къатылыкъ  кёлюнгю джабса, джюрегинг – къармау»
Подстрочный перевод:
«Когда ложится темнота, слепы глаза,
когда ожесточается  душа, слепо сердце»


«Сый – ёмюр узуну кюрешиу бла,
сыйсызлыкъ – аманнга бир кере илешиу бла»
Подстрочный перевод:
«Уважение (почет) достигается длиною в жизнь,
а бесчестие – единожды оказавшись в стане бесчестия»


«Аякъ баш болса, даулет гаж болур»
Подстрочный перевод:
«Когда нога становится головой, государство  гибнет»
(Подстрочный перевод, к сожалению, не раскрывает смысл. Он звучит так: «когда люди, далекие от умениябыть предводителями народа   берут рычаги управления, государство гибнет». «Аякъ» (нога)  здесь несет смысл словосочетания  «дворовые, дворня, безродные», а слово «баш» (голова) употреблено в смысле «руководство государства, народа»).

 
«Бий бийликни джюрютюр,
бийни къатын джюрютюр»
Подстрочный перевод:
«Бий (князь) управляет княжеством,
а бием управляет  (его) женщина»
(Как уже говорилось выше, у нартов карачаево-балкарцев, женщина –негласная повелительница в доме, хотя многие мужчины этого не признают. Поговорка – шутка, обычно применяется при  шуточных словесных  перепалках мужчин и женщин на увеселительных мероприятиях).


«Асыры уллу къабсанг – тыгъылырса,
асыры уллу сёлешсенг – уялырса»
Подстрочный перевод:
«Коль откусишь  слишком большой кусок – подавишься,
коль будешь  говорить слишком  высокомерно  – потом постыдишься»


«Кёзге илинмеген таш баш джарыр»
Подстрочный перевод:
«Непрмиетный камень проломит голову»


«Таргъа тюшген – кенг излер,
джангыз къалгъан – тенг излер»
Подстрочный перевод:
«Тот, кто оказался в узком пространстве , будет искать простор,
тот кто остался один, будет искать друга»


«Къаш кердиреме деб кёз чыгъаргъанлай…»
Подстрочный перевод:
«Словно пытаясь развеселить, выколоть глаз…»


«Уллу башны сагъышы да – уллу»
Подстрочный перевод:
«У большой головы и мысли большие»
(Поговорка понимается иносказательно и звучит так: «чем выше статус и знания  человека, тем  ценнее его мысли»).


«Сёз учар, кетер, джазыу ёмюрню ётер»
Подстрочный перевод:
«Слово улетит и исчезнет, а написанное  сохранится  век»


«Къайгъай  боранда  кеменги джелпегин эндир,
къаугъа  башланса – кёлюнгю  сабыргъа  дженгдир»
Подстрочный перевод:
«Когда начинается ветер, спусти паруса,
когда затевается ссора, дай  сдержанности  победить себя»


«Бир эшик джабылса бир башхасы ачылыр»
Подстрочный перевод:
«Когда закрывается одна дверь, обзательно открывается  другая»


«Кёрмезин кёрген,  эштмезин эштген,
эшикден къуусанг,  оджакъдан кирген…»
Подстрочный перевод:
«Видящий то, что не положено, слышащий то, что нельзя слышать,
выгоняемый с двери, но пролезающий через трубу…»


«Уллу кёллю адам  Ибилисни – джан шоху»
Подстрочный перевод:
«Высокомерный – душевный друг Ибилиса (дьявола)


«Асыры эртде къычырыучу гугурукну бойну урулур»
Подстрочный перевод:
«Петух, поющий слишком рано, будет зарублен»
(Поговорка  грустная и говорит о людях, умеющих анализировать события настоящего времени и из этого вывести картину будущего. Как правило,  такие мыслители не могут молчать и становятся целью для слабомыслящих  представителей общества, узурпаторской власти и пр.)


«Джюрек кёр болса, кёз кёргенден – не хайыр?»
Подстрочный перевод:
«Коль душа слепа, что толку с видящих глаз?»


«Гюль чыгъанагъы бла, адам акъылы бла къорунур»
Подстрочный перевод:
«Роза – шипами, человек – умом защищен»


«Аякъ баш  айтхан джары  барыр»
Подстрочный перевод:
«Ноги идут туда, куда ведет голова»
(Поговорка понимается иносказательно. Смысл звучит следующим образом: «страна (народ) идет туда, куда ведет глава»)


«Бийлик тёрге  юч  зат керек: мамыр,  тюзлюк,  таза джюрек.
Подстрочный перевод:
«Главе княжества нужны три средства: мир, спаведливость, доброе сердце»


«Джангурдан къача барыб  бузгъа тутулгъанлай  болдукъ…»
Подстрочный перевод:
«(Оказалось так, словно) убегая от дождя, попали под град…»


«Таба-таба табдылды да,  буму  табылды?
Подстрочный перевод:
«Ища, ища  нашлось да, это что ли нашлось?   
(Карачаево-балкарские  острословы падки на такие  юмористические выражения,  если видят какое-то несуразное явление. Эта поговорка  одна из них. Если невеста или жених имеют видимое несоответствие друг другу, если начальник не имеет личностных  качеств  для обретенной должности, если совершен обещанный презент, не соответствующий ожиданиям и пр., подобный  сарказм  сразу же разлетается по  слуху  народа, который любит искоренять  «вывихи общественной жизни»  не осуждением, а юмором, что, как показало время, работает отлично, так как быть просмеянным  гораздо хуже, чем обруганным, а потому каждый старается соответствовать ожиданиям народа и в мысли, и в делах,  и в отношениях).

«Не – гетен кебин, не – джибек джуургъан…»
Подстрочный перевод:
«Либо – льняной саван,  либо – шелковое одеяло…»
(Обычно эту поговорку произносит  человек, который  решил пойти ва-банк, оценив и приняв все возможные риски).


"Ой, боза, боза, сёз соза, хали буза..!
Подстрочный перевод:
"Ой, буза, буза, удлиняющая беседу, меняющая характер..!

"Ой, чагъыр, чагъыр, сени ичген - пакъыр, тюшюнюую - такъыр"
Подстрочный перевод:
"Ой, вино, вино, питье несчастного,с уменьшенным мышлением"

"Ой, аракъы, аракъы, акъыл деген - тунакы"
Подстрочный перевод:
"Ой, водка, водка, (после чего) ум в затмении"


"Керти шохха бушуунгу айтсанг - бушуунг азалыр,
керти шохха къуанчынгы айтсанг - къуанчынг кёбейир"
Подстрочный перевод:
"Если настоящему другу откроешь свою беду - беда полегчает,
если настоящему другу откроешь свою радость - радость увеличится"
 

"Кёкге тырмашмагъан Джерде баш болалмаз"
Подстрочный перевод:
"Не тянущийся к Небу, не станет значимым(главою) на Земле"












КЪАРТКЪУРТХАНЫ АЙТЫУЛАРЫНДАН
из «Сказаний  Карткуртха»
(древние детские считалки, назидания, загадки, стихи, колыбельные)




БАРА-БАРА БАЗ ТАБДЫМ
(1)
«Бара-бара баз табдым,
Баз ичинде таракъ
Таракъны  аммагъа бердим,
Амма манга баббу берди,
Баббуну итге атдым,
Ит манга кючюк берди,
Кючюкню къойчугъа бердим,
Къойчу манга къозу берди,
Къозуну къонакъгъа сойдум,
Къонакъ манга кюрек берди,
Кюрекни джерге урдум,
Джер манга джемиш берди,
Джемишни сууда джуудум,
Суу манга шоркъа  берди,
Шоркъаны чёмючке къуйдум,
Чёмюч манга сюйюнч берди,
Сюйюнчню кёлюме кёмдюм,
Кёлюм манга къуанч берди,
Къуанч тийреге джайылды,
Тийре да, чёмючден суу ичерге, ушакъ этерге  джыйылды».

Подстрочный перевод:

Шел – шел, да нашел заброшенный сарай,
Внутри него нашел расческу,
Расческу отдал бабушке,
Бабушка дала мне хлеба,
Хлеб я отдал собаке,
Собака дала мне щенка,
Щенка я отдал скотоводу,
Он дал мне ягненка,
Ягненка я подал на стол гостю,
Гость дал мне лопату,
Лопату я воткнул в землю,
Земля мне дала овощи,
Овощи я помыл в реке,
Река мне дала волну,
Волну я набрал в миску,
Полная миска дала мне приятное чувство,
Приятное чувство я вобрал в душу,
Душа мне дала радость,
Радость распространилась в округе
И люди пришли ко мне на посиделки, пить из миски воду и беседовать.

(Удивительно, что этот сложный сказ предназначен для самых маленьких детей.  Здесь имеет место и мысль о  взаимозависимости, тесной связанности друг с другом всего сущего, как неразрывно связанного  пространства жизни; и осмысление  причинно-следственных связей;  и подчеркивание щедрости и доброты ко всем существам на Земле,  их  радость и взаимная  польза  от общения;  и потрясающий оптимизм, возникающий от труда, получения плодов своих усердий и обретения радости, которую можно делить с другими.
В  этом детском сказе отражено многообразие форм жизни,  частью которых является и сам человек, который, как творение разумное, отвечает перед Творцом  за этот мир.
«Джемиш» - забытое слово «овощь», «дар земли».  У многих тюркских народов оно сохранилось, но в Карачае, к большому сожалению, оно утрачено. Слово «фрукт – кёгет»  находится  в  употреблении, но «овощь – джемиш»,  нет, поэтому стало желательно  включить в книгу это напоминание, с надеждой  вернуть это красивое слово в повседневную речь).






БАРА-БАРА БАЗ ТАБДЫМ
(2)
Бара – бара баз табдым,
Базны ичинде таракъ табдым,
Таракъны аммагъа бердим,
Амма манга баппу берди,
Баппуну итге атдым,
Ит манга кючюк берди,
Кючюкню къойчугъа бердим,
Къойчу манга къозу берди,
Къозуну къонакъгъа сойдум,
Къонакъ манга къамчи берди,
Къамчини джерге урдум,
Джер манга чёмюч берди,
Чёмючню суугьа урдум,
Суу манга кёмюк берди,
Кёмюкню тапхагъа салдым,
Ары джанындан бир мияу,
Бери джанындан бир мияу,
Хап-хуп этдиле,
Ичдиле да кетдиле.


Подстрочный перевод:
Шел – шел, да нашел заброшенный сарай,
Внутри него нашел расческу,
Расческу отдал бабушке,
Бабушка дала мне хлеба,
Хлеб я отдал собаке,
Собака дала мне щенка,
Щенка я отдал скотоводу,
Он дал мне ягненка,
Ягненка я подал на стол гостю,
Гость дал мне кнут,
Я стукнул землю кнутом,
Земля мне дала большой половник,
Засунул я половник в воду,
Вода мне дала пену,
(Половник) с пеной поставил я на полку,
С той стороны одна кошка,
С этой стороны другая кошка,
Хап – чуп сделали,
Выпили и убежали.











КИМ КЮЧЛЮ?..

…Къумурсха тёбе джыйылыб бир джюзаякъны ашады,
къанын  эмиб, этин чайнаб, къабугъун алай ташлады.

Къумурсхаланы узунбурун сюлейсюн  марады,
забаны чачыу-къучуу этиб, табханын джалады.

Узунбурун сюлеусюнню тюлкю сермеди, бууду да уясына элтди,
талай кюнню ашай-ашай  зауукъ этди.

Тюлкюню бёрю джыртды,
къаты сюегин къаты тишлери бла къыркъды.

Бёрюню аслан бууду да ары-бери тартды,
бир хуртдагъын къабыб, джаратмай, таш джырыкъгъа атды.

Бир кюн боз айю асланны ызлаб, къагъыб  джыкъды,
мыллыгын, артдагъа деб,  чунгургъа тыкъды.

Боз айюню суу башы кесген эмеген тутду,
семиз этини татыуун чыгъарыб суу бла сюрдюре джутду.

Суу башы кеген эмегенни адам улу  урду,
залимни къурутуб, сууну башын нарт элге бурду.

Адамны джанын Тейри Аджалгъа  алдырды,
элни  джылау-сыйыт этдириб тёнгегин кешенеге салдырды.

Кешенеге уа къурт деген  кирди,
адамны тёнгегин тохдау-туруу болмай  кемирди.

Энди сагъыш этчи, дунияда ким кючлю?
Кимди ашалмай къаллыкъ, Уллу Тейриден ёчлю?



Подстрочный перевод:

Муравьи навалились на гусеницу
высосали кровь, съели тело, да бросили оболочку.

Муравьев вылизал длинноносый муравьед,
разгромил муравейник и всех  съел.

Муравьеда извела лиса, потащила к себе в нору
и несколько дней радостно питалась.

Лису разорвал волк,
ее кости острыми зубами сломал.

Волка лев поймал, туда-сюда потягал, да вывел дух,
откусил малость, не понравился и выкинул его тушу в трещину.

Льва преследовал бурый медведь и настигнув свалил,
и тушу его схоронил в яме (про запас).

Бурого медведя порвал ящер, который перекрывал воду людям,
и его жирное мясо съел, запивая водой.

Ящера, перекрывающего воду, убил Человек,
И повернул русло в сторону поселения нартов.

Душу Человека, по велению Тенгри,  забрал  Аджал
и заставил положить его тело в кешене (наземный склеп).

А в кешене вполз червь,
да съел тело человека.

Теперь подумай, кто в мире самый сильный?
Кто не будет съеден, словно бессмертный, отмеченный Тейри?

(Дети задумываются, когда слышат эту головоломку,  их сознание напрягает множество вопросов, которые они начинают задавать.
«Почему все друг друга едят?», «Почему нельзя жить вечно?», «Почему надо умирать?», «Кто такой  Аджал, почему его посылает Тенгри(Тейри), чтобы забрать душу Человека?» и пр. и взрослые понимают, что достигли цели: заставили задуматься о сути бытия, настроили детей на поиск ответов, поставленных мирозданием.  Дети не плачут, не говорят «жалко того-то», они  понимают, что каждый кто съел, сам будет съеден, а потому их мысль устремляется в причину событий, в тайну творения, значения жизни Человека на Земле и роли Тенгри(Тейри) в круговороте всего творимого. Они, конечно, многое еще не понимают, но развивают мыслительные способности, ища ответы на вопросы, на которые человечество еще не нашло ответа. Нарты-карачаево-балкарцы воспитывают детей без  чрезмерного опекания, с малого возраста давая возможнолсть обдумывать событие  в ширь, в глубь и ввысь, чтобы осмыслить себя частью громады, называемой вселенной.  Эти три измерения мысли необходимо развивать с детства, чтобы  у ребенка было многовекторное восприятие окружающего мира, со всем многоцветьем оценки добра и зла, любви и ненависти, жизни и смерти).











АДЕМЕЙЧИК
Ой,  юшюдюм, юшюдюм,
Таудан алма тюшюрдюм,
Алмаланы къабдыла,
Манга зыгыт атдыла,
Алмаладан  къабмадым,
Кёгет татыу татмадым,
Юшюй, юшюй, юшюдюм,
Тау мийикден тюшюрдюм,
Мени къараб кёрмелле,
Манга акъыл бёлмелле,
Хам – чум  эте  ашалла,
Ёзеклерин  ташлалла,
Лахор эте кетдиле.
Энди айтчы,
                игими этдиле?

Подстрочный перевод:
Ой, замерз, замерз,
С горы яблоки спускал,
Яблоки все съели,
Мне же кинули травку,
Я не съел яблоки,
Не почувствовал вкуса фрукта,
Замерз, замерз, да так замерз,
Спуская их с высокой  горы,
(Они) даже не заметили меня,
Даже внимания не обратили,
 С чавканьем  хам – чум  съели,
Серединки все повыбрасывали,
Потом, болтая,  ушли.
Теперь скажи,
              правильно они поступили?











***
Баш бармакъчыкъ – башчы,
Ал бармакъчыкъ – ашчы,
Орта бармакъ – узанма,
Джан бармакъчыкъ – джасамма,
Гитче бармакъ – къуанч,
Къол аязгъа – джубанч.

Подстрочный перевод:
«Большой пальчик – главный (атаман),
Указательный пальчик – повар,
Средний пальчик – долговязый,
Безымянный пальчик – нарядный,
Мизинчик – умиление,
Для ладони – развлечение.
(Эти наивные уроки и ныне применимы. Частенько в Карачае можно видеть матерей,  поочередно загибающих пальчики  годовалым чадам и обучающих  их таким нехитрым путем).











***
«Эки бла бир юч болур, таяныргъа кюч болур»
Подстрочный перевод:
«Два плюс один будет три, а три (человека) опора (друг другу) и сила»









***
«Бир – биреулен, бир адам (один - один человек),
Эки – экеулен, эки адам (два – два человека),
Юч – ючеулен, юч адам (три – три человека),
Тёрт тёртеулен, тёрт адам ( четыре – четыре человека),
Беш – бешеулен, беш адам (пять – пять человек),
Алты – алтаулан, алты адам ( шесть человек),
Джети – джетеулен, джети адам ( семь семь человек),
Сегиз – сегиз адам(восемь человек), (ныне не применяется слово  «сегизеулен»)
Тогъуз – тогъуз адам (восемь человек), (в настоящее время не применяется в речи «тогъузаулан»)
Он – он,  он адам (десять человек),  ( также забыто слово «онаулан»)









***
Баш бармагъынг – бир,
Ал бармакъ бла – эки,
Орта бармакъ бла – юч,
Джан бармакъ бла  – тёрт,
Гитче бармакъ бла  – беш.
Бир къолда – беш бармакъ,
Эки къолда  - он бармакъ.
Муну билмеген – салпыкъулакъ!

Подстрочный перевод:
Большой палец – один,
С указательным пальцем – два,
Со средним пальцем– три,
С безымянным пальцем – четыре,
С мизинцем – пять.
На одной руке – пять пальцев,
На двух руках – десять пальцев.
Кто этого не знает, тот – длинноухий.











САНАУ
Эки ондан – джыйырма болур (из двух десятков будет двадцать),
Юч ондан – джыйырма бла он болур (из трех десятков будет двадцать и десять),
Тёрт ондан – эки джыйырма болур (из четырех десятков будет две двадцатки),
Беш ондан – эки джыйырма бла он болур (из пяти десятков будет две двадцатки и десятка),
Алты ондан – юч джыйырма болур (из шести десятков будет три двадцатки),
Джети ондан – юч джыйырма бла он болур (из семи десятков будет три двадцатки и десятка),
Сегиз ондан – тёрт джыйырма болур (из восьми десятков будет четыре двадцатки),
Тогъуз ондан – тёрт джыйырма бла он болур (из девяти десятков будет четыре двадцатки и десять),
Он ондан – джюз болур (из десяти десятков будет сто).












ХАР БАРМАКЪДА БИРЕР ДЖЮЗ…
Баш бармакъда – бир джюз (на большом пальце – сто),
Ал бармакъ бла  – эки джюз (с указательным пальцем – двести),
Орта бармакъ бла – юч джюз (со средним пальцем – триста),
Джан бармакъ бла  – тёрт джюз (с безымянным пальцем – четыреста),
Гитче бармакъ бла  – беш джюз (с  мизинчикеом – пятьсот).
Эки къолда бешишер джюз – не болур? (Так сколько будет на обеих руках по пятьсот?)
Эки къолда бешишер джюз – минг болур! (на обеих руках по пятьсот будет  тысяча).














ДЖАШЧЫКЪ
Джашчыкъ ашыкъ ойнайды,
Нызы чайыр чайнайды,
Амма чындай этеди,
Акка чалман эшеди,
Аддя къошха барады,
Ання азыкъ салады,
Бир артмакъгъа – баббула,
Экинчиге – гакгыла,
Ючюнчюге – къуутчукъ,
Тёртюнчюге – бышлакъчыкъ,
Сюзген айран –  гёгеннге,
Къакъ этчикни –  хызеннге,
Шибижи бла бир туз гырт,
Айтчы энди,
        бу азыкъ  болурму къыт?


Подстрочный перевод:

МАЛЬЧИК
Мальчик играет в кости,
Жует жвачку сосновую,
Бабушка вяжет носки,
Дедушка плетет изгородь,
Папа едет  в кошару,
Мама собирает  еду на дорогу:
В первую торбу – хлебушка (кладет),
Во вторую  – (вареные) яйца,
В третью – (немного) жареной муки,
В четвертую  –  сырочек,
Загустевший йогурт – в бидончик,
Сущеное мясо – в тряпочный мешочек,
(Еще) каменной соли  и перцу в кулечке.
Теперь скажи,
            мама мало или много положила?










ДЖЮУ – ДЖЮУ – ДЖЮУ АЛА
(1)
Джюу,  джюу,  джюу ала,
Эки чычхан суу ала,
Амма боза бишире,
Акка отдан  тюшюре,
Сакъалчыгъы – къабына ,
Босагъадан абына,
Олтурду да «ох» деди,
Дуниягъа «пох» деди.
Дыгъы  – дыгъы,  акканы,
Дыгъы – дыгъы, амманы,
Дыгъы – дыгъы, джашчыкъны,
Джохар чачлы башчыкъны.
Дыгъы дыгъы, дыгъылау,
Дыгъычыкъгъа джокъду  дау,
Дыгъы эте билейик,
Кюле – кюле ёсейик,
Уллулукъгъа джетейик.

Подстрочный перевод:

Джюу, джюу, джюу ала
Две мыши берут воду,
Бабушка варит бузу,
Дедушка снимает с огня,
Подпалил себе бородку,
Споткнувшись у входа,
Сел, говоря  «ох»,
Мир, говоря, «плох».
Пощекочем дедушку,
Пощекочим бабушку,
Пощекочем мальчику,
Головку с великолепными волосами,
Дыгы, дыгы, дыгылау,
На щекотку нет обид,
Будем, будем  щекотать,
И смеяться, и  расти,
Чтоб большим  стать.

(Дыгъы-дыгъы – междометие, обозначающее щекотку. Слово применимо при играх с маленькими детьми).











ДЖУУ – ДЖУУ,  ДЖУУАЛА
(2)
Джуу,  джуу, джууала,
Эки келин суу ала,
Амма боза бишире,
Акка отдан тюшюре»

Подстрочный перевод:
«Джуу, джуу, джууала,
Две невестки воду набирают,
Бабушка варит бузу,
А дедушка снимает с огня»

(«Джуу,  джуу, джууала» ласкательное  междометие, предназначенное  для детей. Обычно говорят, когда  играют с ребенком. Этот стишок предназначен для детей, которые только-только начинают говорить, чтобы у них в подсознании отложились слова и их значения).











ЭРИНЧЕК КИШИУ
-Кишиу, Кишиу!
-Мяу! Мяу!
-Ач болдунгму?
-Хау! Хау!
-Чычхан тут да аша
-Зауукъ эт да джаша
-Эринмей а, къалай?..
-Эрине эсенг тур алай!
(«Кишиу - ласкательная кличка кошки у нартов - карачаево-балкарцев).

Подстрочный перевод:
Киска! Киска!
Мяу! Мяу!
Ты проголодалась?
Да, да,
Поймай мышку,  съешь
да живи припеваючи.
А как же лень?..
Ну, коли - лень, сиди голодная!










НЕДЕН КЮЧЛЮСЕ?

Къолгъа бардым – къолум сынды,
Бузгъа бардым – бутум сынды.

А буз, а буз, сен неден кючлюсе?
Мен кючлю болсам мени кюн да эритмез эди.

А кюн, а кюн, сен неден кючлюсе?
Мен кючлю болсам, мени булут да джабмаз эди.

А булут, а булут, сен неден кючлюсе?
Мен кючлю болсам, мени джангур да чачмаз эди.

А джангур, а джангур, сен неден кючлюсе?
Мен кючлю болсам, мени джаугъан джангуруму Джер да
джутмаз эди.

А Джер, а Джер, сен неден кючлюсе?
Мен кючлю болсам, чыкъгъан кырдыгымы къозулу къой
да отламаз эди.

А къой, а къой, сен неден кючлюсе?
Мен кючлю болсам, къозуму къонакъгъа да соймаз элле.

А къонакъ, а къонакъ сен неден кючлюсе?
Мен кючлю болсам, къанджыгъа баууму чычхан да
ашамаз эди,

А чычхан, а чычхан сен неден кючлюсе?
Мен кючлю болсам, мени кишдик да сытмаз эди.

А кишдик, а кишдик, сен неден кючлюсе?
Мен айхай да кючлюме, темир таракъ тишлиме,
Къангалы юйню ачама, къаймакъ алыб къачама,
Бийле бла ашайма, бийчеле бла джатама!

Подстрочный перевод:
С ЧЕГО ТЫ ТАКОЙ СИЛЬНЫЙ?
Пошел я в горы – руку сломал.
Пошел я на лед – ногу сломал.

Лед, а лед,  отчего ты такой сильный?
Если бы я был сильный, от солнца не таял бы.

Солнце, а солнце, отчего ты такое сильное?
Ели бы я был сильным, меня не закрывала бы туча.

Туча, а туча, отчего ты такая сильная?
Если я был сильной, меня бы не распылял дождь.

Дождь, а дождь, отчего ты такой сильный?
Если я был сильным, мою воду Земля не глотала бы.

Земля, а Земля, отчего ты такая сильная?
Если бы я была сильна, взрощенную мной траву, овца-матка не щипала бы.

Овца, эй,  овца, отчего ты такая сильная?
Если бы я была сильна, моего ягненка не закололи бы для гостя.

Гость,  эй,  гость,  отчего ты такой сильный?
Если бы я был сильным, перетяжку моего седла мышь бы не изгрызла.

Мышь, а мышь, отчего ты такая сильная?
Если бы я была сильная, меня кошка бы не съедала.

Кошка, а кошка, скажи,  отчего ты такая сильная?
Да, я сильная, мои зубы  как железо, как чесалки,
Я открываю деревяный дом, краду оттуда каймак (сливки),
Питаюсь вместе с господами и сплю вместе с госпожами!










***
Дыбырт, дыбырт – дыбыртдауукъ,
Шыбыр, шыбыр – шыбырдауукъ,
Камсык сабий – ынгырдауукъ,
Иги сабий – тынгылауукъ.

Подстрочный перевод:
Постоянно бегающий  –  непоседа,
Постоянно шепчущий – щептун,
Избалованный ребенок – нытик  (не слушающийся),
Хороший ребенок – слушающий и понимающий).













ДУРКЪУ,  ДУРКЪУ,  ДУРКЪУ…
(1)

Дуркъу, дуркъу, дуркъу,
Дуркъу ичинде ёгюз,
Егюз ичи семиз,
Бу урлады, бу сойду,
Бу биширди, бу ашады,
Бу артха къалды,
Тюйюгюз муну, тюйюгюз, тюй!
Дуркъу, дуркъу, дуркъу…

Подстрочный перевод:
Дурку, дурку, дурку,
Внутри  дурки –  вол,
Мясо у вола жирное,
Этот украл,
Этот разделал,
Этот сварил,
Этот съел,
А этот  отстал,
Так бейте его! Бейте!
Вот тебе дуркъу!..







ДУРКЪУ,  ДУРКЪУ,  ДУРКЪУ…
(2)
Дуркъу, дуркъу, дуркъу,
Дуркъу ичинде – ёгюз,
Аны эти – семиз.
Аман аны урлады,
Башха аман санлады, 
Къазанлданы асдыла,
Биширдиле, къабдыла,
Сюеклерин   атдыла.
Иги аны кёрдю,
Кереклерин берди,
Иесине айтды,
Ол да джолдан  къайтды,
Тёре тархха элтдиле,
Джезаларын  кесдиле.
Айыб  болсун  аманнга,
Къабхын къазан асханнга!

Подстрочный перевод:
Дуркъу, дуркъу, дуркъу,
Внутри дурки –  вол,
У него мясо жирное.
Плохой украл его,
Другой плохой его разделал,
Повесили на костер казаны
Сварили и съели,
А кости спрятали.
Хороший увидел это,
Пошел и пристыдил их,
Хозяину вола сообщил,
Тот вернулся с дороги,
Отвели их в суд (тёре)
И определили их вину.

Позор плохим, !
Тем, кто ворованное ест!










***
Кюн – чыгъады,
Джел – къагъады,
Джауум джауады,
Джер чагъады.

Подстрочный перевод:
Солнце  восходит,
Ветер дует,
Дождь идет,
Земля цветет.









***
«Мен» десенг – бирсе,
«Биз» десенг – кёбсе,
Хар ишге кючсе.

Подстрочный перевод:
Если скажешь «я» - ты один,
Если скажешь «мы» - тебя много,
для свершения любого дела.











ТОТАЙ,  ЧЫКЪ!
Бирем – бирем, экем – экем,
Бауур олтан, сабдан къалай,
Елю бугъа, сары тай, тору тай,
A – а малтай, ча – а малтай,
Ичи балтай, чыкъ, Тотай!

(Текст взят из книги «Къарачай халкъ джырла», 1969г., Москва. Подстрочный перевод будет ущербным, из – за древности и непонятности некоторых слов). 

По одной, по одной,
По одной, по две,
Плотная подошва,
Жестяное с ручкой,
Мёртвый бык,
Желтый жеребенок,
Жеребенок масти «тору»,
А – малтай! Ча – малтай!
Внутренность  алтай!
Выходи, Тотай!

К сожалению, нынешнему поколению понять эти междометия, стиль и целиком смысл не удается. Есть лишь догадка, что это может быть абсурдная тирада, во время игры в «бугунчак», когда  одни прячутся, а один ищет. При «бугунчак» можно говорить любую  околесицу, но обязательно в стихотворной форме. Например, образец более позднего текста, при игре в «бугунчак»:).

БУГЪУНЧАКЪ
Бир, эки, юч, терт, беш,
Эшме учну эш,
Кёз байлауну  теш!
Бугъалмагъан буулсун,
Къачалмагъан тутулсун!
Онг джаныма  къарайым,
Сол джаныма къарайым,
Ары барсам – чардакъды,
Къакъ эт такъгъан  ыргъакъды,
Бери барсам – бауду,
Анда бичен –  тауду,
Андан ары – арпа сабан,
А марджа  сен, ай аман!..
Серме, кимни – бучхагъындан,
Кимни – тери  чарыгъындан,
Кимни – дарий этегинден,
Кимни  лапай кёлегинден,
Тюхтюйленнген  чачларындан,
Топийленнген   башларындан,
Сермей – сермей джагъала,
Джезаларын сырала.
Бир, эки, юч, тёрт, беш,
Аш гёзенде – тёш,
Дыгъыр – мыгъыр,  дыгъар,
Аш гёзенде – мухар,
Мен мухарны тутайым,
Къулагъындан тартайым…
Гиди, гиди, гидайчыкъ,
Былай чыкъчы, Матайчыкъ!

Подстрочный перевод:
Раз, два, три, четыре, пять,
Завяжи концы кос,
Снимай  повязку с глаз!
Кто не сумел спрятаться, пусть будет пойман,
Кто не сумел убежать, пусть будет схвачен!
Посмотрю я вправо,
Посмотрю я влево,
Коль туда идти – там чердак,
Где сушеное мясо на крючках висит,
Если сюда пойду – там хлев,
Где – гора сена.
А дальше – огород…
Ай, марджа, ай аман!     (междометия вдохновляющие)
Хватай кого за штанины,
Кого – за  кожаные тапки,
Кого – за шелковый подол,
Кого – за  атласную  рубашку,
Кого – за тесьму на косе,
Кого – за  голову, на которой войлочная шапка.
Хватай всех и объяви
Их «наказание».
Раз, два, три, четыре, пять,
В кухонном амбарчике  –  куриная грудка,
Слышен шум (дыгырдау),
Похоже туда прорвался обжора,
Обжору я сейчас поймаю,
Да за ухо потяну…
Гиди – гиди, гидайюшка,
Ну – ка  выйди, Матаюшка!

 (Значение «гиди – гиди» раскрыть не удается)









Джер кимни джутду?»
Второй вариант загадки «ким кючлю?

Къумурсханы бёдене чёбледи,
Бёденени тюлкю ашады,
Тюлкюню бёрю джыртды,
Бёрюню къаблан басды,
Къабланны  айю джыртды,
Айюню къая басды,
Джер да хатхусун ачды,
Ачды да айюню джутду.
Энди айтчы,
джер кимни джутду?

Подстрочный перевод:
Муравья склевала дикая курица,
дикую курицу съела лиса,
лису съел  волк,
волка задавил тигр,
тигра удавил медведь,
медведя задавила скала,
а земля раскрыла грудь
да проглотила  медведя.

Теперь скажи,
кого проглотила Земля?










ЭРТДЕ БИРЕУ БАР ЭДИ

Эртде биреу бар эди.
Темир тиреу бар эди.
Таш тегене бар эди.
Акъ бёдене бар эди.
Агъач кели бар эди.
Учхан къуукъ бар эди.
Къумурсханы  тюй этиб,
Къумгъа джайгъан бар эди.
Къарт атасын джаш этиб,
Къатын алгъан бар эди.
Къарт анасын джаш этиб,
Эрге  берген бар эди.
Ёлген атны сау этиб,
Чарсха чабхан бар эди.
Къара сууну къайнатыб,
Къаймакъ алгъан бар эди.
Ёлген къушну сау этиб,
Эл къаратхан бар эди.
Бар эди да, бар эди:
Уллу тубан, къар эди,
Джер тепгени бар эди.
Тау чёкгени бар эди,
Суу къобханы  бар эди,
Кюн джакъгъаны  бар эди,
Джагъа, джагъа  къурутду,
Сёлешдирди, улутду,
Адам сырын унутду.

Подстрочный перевод:
БЫЛ ДАВНО ОДИН (ЧЕЛОВЕК)
Давным – давно был один (человек).
Был железный столб.
Было каменное корыто.
Белый тетерев был.
Деревянная ступа была.
Был летящий (мочевой) пузырь.
Было, когда делали пшено из муравья
и расстилали на песке,
Было, омолаживали
старого отца и женили.
Было, старую мать омолаживали
и выдавали замуж.
Было, дохлого коня оживляли
и с ним шли на конные соревнования.
Было, кипятили воду ключевую
и снимали сливки.
Было, мертвого орла оживляли
и удивляли народ.
Было-то, было,
Большой туман и снег был,
Затем земля дрожала,
Гора сползала книзу,
Вода бурлила всюду,
Затем сжигало солнце,
И высушило все,
Все заговорило и завыло
И человек забыл все.












КЪАКЪ-КЪАКЪ КЪАРГЪАЛА

Къакъ – къакъ къаргъала,
Къур – къур эте   макъала,
Ачы сууда – балыкъла,
Уллу тюзде чаллыкъла,
Гебдешледе – гакгыла,
Джалпакълада джылкъыла,
Джылкъы кимни джылкъысы?
Къаммолатны джылкъысы.
Ол къайры кетгенди?
Мал джолуна кетгенди.
Къачан къайтыб келликди?
Джылкъы чыкъса келликди.
Джылкъы чыкъса, джаз болур.
Джюджекледен къаз болур.
Къазий улу Къаммолат,
Миннген атынг къашхалакъ,
Минген сыртынг сыйпалакъ,
Чара какны  тындыргъан,
Отуз къалакъ сындыргъан,
Хар палахдан  бол азат,
Къазий улу Къаммолат.

Подстрочный перевод:
«Как – как» – вороны,
«Ква – ква» – лягушки,
В воде – рыбы,
На большой равнине места, где можно косить сено,
В курятнике – яйца,
На горных склонах – табуны,
Табуны чьи?
Каммолата табуны!
Куда он ушел?
За скотом ушел.
Когда вернется?
Когда табун вернется.
Когда табун вернется?
Когда настанет весна,
Когда гусята становятся гусями.
Казиев Камболат!
Под тобой конь,  с отметиной на лбу,
Спина у него гладкая.
Съедающий большую тарелку каши,
Сломавший 30 лопаток,
Будь далек от любой беды,
(И вернись)Казиев Камболат!










БЁРЮКАЙ
Бир кюн айю чаууллада бата-бата,
Терс аягъын терсли-тюзлю ата-ата,
Наныкълыкъгъа къарын салыб башлагъанлай,
Кёгет татыб, татыу алыб тамышханлай,
Бир тауушла къулагъына келгендиле,
Терсбасарны мухарлыгъын бёлгендиле.

Айю  чатны джыйылагъанды  онгусунмай,
Чеклерине келгенлени  огъурсунмай,
Къарагъанды хымил кёзюн къыйыкъ салыб,
Чакъырылмай келгенлеге хыршыланыб,
Тик къулагъын шиш тургъузуб ойлагъанды,
Сора, аунай, эниш таба айланнганды.

Хыр-хыры бла чамланнганын билдиргенлей,
Алгъа тюшген гыртны, ташны силдегенлей,
Наныкълыкъны джара-джара, къыра-къыра,
Башдан тюбге чаулланы джыра-джыра,
Тохдай, бара, тауушланы ызлагъанды,
Кёргенинден арсар болуб тохдагъанды.

Алайда уа - тау къабакъны сабийлери,
Беллеринде - къайиш тартхан гёгелери,
Ауузлары наныкъ суудан къызыл-къызыл,
Башларында къара чибин къыжгъыл-къыжгъыл,
Ойнай-кюле наныкъ джыя тураелле,
Чыгъанакълы бутакъланы бураелле.

Терсбасарны джашчыкъладан бири кёрюб,
Олсагъатлай къачыу сыйыт-хахай этиб,
Башы къалгъан джары къачыу башлагъанды,
Илгиз болгъан сабий къауум аджашханды:
Кими – ары, кими – бери терсейгенди,
Бир къауум а тереклеге ёрлегенди.

Бёрюкайчыкъ, олсагъатлай,  эс джыйгъанды,
Барысын да, таууш этиб, сагъайтханды,
Мингенлени, къачханланы  тохдатханды,
Айырылгъан аш боллугъун англатханды,
Барысын да, бир тёнгеклей, сафлагъанды,
Сора туруб, джол кёргюзтюб башлагъанды.

Уучуладан эште тургъан хапарладан,
Халкъда болгъан тюрлю-тюрлю айтыуладан,
«Айю сюрсе – чертеу къач» - деб биле эди,
Алай бла къутулургъа излей эди,
Онгдан-солгъа, солдан – онга,  чертеу  чаба,
Сёдегей бла тебрегенди ёзен таба.

Айю – сюре, была – къача баргъандыла,
Чертеу джолну, бузмагъанлай, тутхандыла,
Бурулургъа ауур саны бурукълагъан,
Сёдегейде арсар болуб туракълагъан,
Къызгъан айю артха къала башлагъанды,
Тамакъ къырыб, къууар халын ташлагъанды.

Сабийле да барыуларын бузмагъанлай,
Солуу алыр туракълаугъа турмагъанлай,
Нарт къабакъгъа агъыу кибик акъгъандыла,
Кау-куу бола хапарларын айтхандыла,
Анала да, арсар болуб, чабхандыла,
Сабийлерин бауурлагъа къысхандыла.

Ата, ана, амма, акка, къарнаш, эгеч,
Барысы да айтыулагъа болуб бетлеш,
Бёрюкайчыкъ узун-узун махдалгъанды,
Ол да махдау айтылгъандан тартыннганды,
Алгъа туруб, «менме алчы»   демегенди,
Тенглеринден кесин онглу кёрмегенди.

Джигит джашчыкъ  нарт къабакъда  айтылгъанды,
Атына да «Нарт-Бёрюкай» аталгъанды,
Бюсюреулю болгъандыла ата, ана,
Ариу сёзден, алгъыш сёзден  къана-къана,
Къабыл кёрюб  Кёкге этген тилеклерин,
Улларына разы болуб джюреклери.

Бу айтыуда сагъыш этер магъана бар:
хар болумда билген адам амал табар;
адебли ул кеси кесин махдамайды,
кёкрек уруб, алгъа чыгъыб тохдамайды;
Къарачайда шамлыны халкъ махдаучанды,
алай бла дараджагъа чыгъыучанды.

Подстрочный перевод:
Однажды медведь,  утопая в лесу,
свои кривые лапы ставя криво,
как только забрел в малинник,
да начал есть, причмокивая от вкуса (плодов),
услышал какие-то звуки
что прервали его благостную трапезу.

Медведь начал обнюхивать округу
недовольный тем, что кто-то нарушил границы его владений,
посмотрел он воспаленным глазом вдоль и поперек,
недовольный непрошенными пришельцами,
ухо свое навострил, а затем
пошел по направлению к спуску.

Выдавая звуки недовольства,
отбрасывая все, что попадалось на пути,
малинник прошел, ломая и придавливая,
густой лес пересек
то - останавливаясь и прислушиваясь, то - идя, искал источник звуков,
а когда увидел, то остановился, не зная что делать.

Там – горского селения дети,
с повязанными к талии сосудами,
с губами красными от малины,
окруженные черными горными мухами,
резвясь собирали малину в сосуды,
ловко раздвигая колючие кусты.

Косолапого увидел один из мальчиков
и поднял крик
и начался бег кто-куда…
испуганные дети растерялись,
кто-вниз, кто-вверх поразбежались,
некоторые  залезли на деревья.

А Бёрюкайчик тут же взял себя в руки,
кликнул всех и быстро собрал вместе
и тех, кто разбежался, и тех, кто взобрался на дерево,
сказав, что отделившийся будет дичью,
после чего всех выстроил
стал впереди и сказал что делать.

Смелый мальчик помнил
из различных сказаний народных,
что в горах если встретить медведя,
нужно бежать,зигзагом ( то - вверх, то - вниз)
он так и сделал, держа путь в становище, постепенно спускаясь,
но придерживаясь зигзага.

Медведь гнался, они бежали,
то- вверх, то- вниз
и медведь,  которому было нелегко  определить их меняющееся направление
то и дело, затормаживался, прежде чем гнаться опять,
и таким образом,  устал и начал отставать,
затем тяжело задышал и перестал преследовать.

Дети же, не меняя бега,
не останавливаясь, чтобы передохнуть,
в нартское становище ворвались,
и перебивая друг-друга рассказали про свое приключение,
а матери, в растерянности, побежали к ним
и прижали к своей груди.

Отцы, матери, бабушки, дедушки, сестры, братья,
все слушали их рассказ,
все хвалили смелого мальчика,
который был смущен похвалой и вниманием к себе,
не стал он кичиться и называть себя спасителем,
ставил себя вровень со своими друзьями.

Но нартское становище заговорило о нем,
дав ему имя Нарт-Бёрюкай,
стали похвальны его родители,
слыша благопожелания и благодарности,
видя, что сбылись их молитвы,
радуясь за  сына своего.

В этом сказании есть мораль:
-в любой ситуации только знающий найдет выход;
-хороший, воспитанный, скромный  человек сам себя не хвалит,
не выпячивает грудь,  гордясь собой,
в Карачае народ хвалит достойного
и прославляет имя его.






***
Даж – даж,  даж эте,
туу – балачыкъ  даж эте,
даж эте да,  не эте?
бери  джете, бери джете!

Подстрочный перевод:
Делая шаг, шаг,
малышик  делает шаг,
делая  шаг что делает?
доходит сюда, доходит сюда!
(«Даж – даж» ласкательное обозначение первых шагов ребенка).  Например:
«даж – даж эт, хайда!(ну, шагай, шагай!)»










БИРДЕН БИЛЕУ…

Бирден – билеу,
Экиден – эгеу,

Ючден – ючгюл,
Тюртден – тёртгюл,

Бешден – бешик,
Алтыдан – ашыкъ,

Джетиден – джюзгюч,
Сегизден – сюзгюч,

Тогъуздан – токъмакъ,
Ондан – оймакъ.


Абиль – билим,
Чыкъсын тилинг!

Подстрочный перевод:
От одного – один человек,
От двух – точило,
От трех – треугольник,
От четырех – пень,
От пяти – люлька,
От шести – игровая кость (ашык),
От семи – плавник,
От восьми – дуршлаг,
От девяти – железный (деревяный)  ком для удара,
От десяти – наперсток.








ЧТО ДЕВОЧКА ДЕЛАЕТ?
Доммай отлайды,
Булбул джырлайды,
Кюн джылтырайды,
Чегет шуулдайды,
Къызчыкъ не этеди?
Ойнайды.

Подстрочный перевод:
Овцебык пасется,
Соловей поет,
Солнце светит,
Лес шумит.
А девочка что делает?
Играет.





ДЖАБАЛАКЪ
Джабалакъды, джабалакъ,
Джол ызлары – учхалакъ,
Къар себелеб, боранлаб,
Кёк джабылыб, тубанлаб,
Джолда къалгъан – мылыды,
Къошундагъы – джылыды,
Боран кюнде чыгъыу джокъ,
Кюрт джуммакъла этиу джокъ,
Иги сабий – юйдеди,
Аман сабий – тюздеди.

Подстрочный перевод:
Снег идет, снег,
Дороги скользкие,
Метет метель,
Небо закрыто тучами,
Тот, кто в дороге – промок,
Тот, кто в доме – в тепле.
В метелицу – нельзя выходить,
Нельзя лепить снежный ком.
Хороший ребенок – у себя дома,
А плохой ребенок – где придется.









ГИНДЖИ
Ой, да гинджи, гинджи,
Окъа бёркю – инджи,
Чебгегинде – джасауу,
Чарыгъында – бояуу.
Гинджи кимникиди?
Меникиди!

Подстрочный перевод:
Ой, да кукла, кукла!
Шапка ее с жемчугом,
На платье у нее апликации,
На обуви – (яркая) краска,
Чья же эта кукла?
Моя!










***
макъа  къурулдайды,
айю мурулдайды,

марал  ёкюреди,
тюлкю джекиреди,

аслан хырылдайды,
каска джырылдайды,

шорбат джюуюлдейди,
кёгюрчюн гюрлейди,

ургъуй бызылдайды,
къамжакъ джызылдайды,

таукъ къанкъылдайды,
бабуш  баббакълайды,

кишдик мияулайды,
къарылгъач джырлайды.

Адам а не этеди?
Сёлешеди.

Подстрочный перевод:
Лягушка квакает,
медведь мурлычет,

горная коза блеет,
лиса скулит,

лев рычит,
кузнечик  трещит,

воробей чирикает,
голубь воркует,

комар   зудит,
таракан скрипит,

курица кудахчет,
утка крякает,

кошка мяукает,
ласточка поет.

А человек что делает?
Говорит.










Древние колыбельные песни

 Древние колыбельные песни трудно  поддаются переводу, ввиду множества  изживших себя слов и выражений.
Все колыбельные относятся к тенгриянским временам.

Частое упоминание степи, лошадей, всадников, расспросов встречных людей о семье, упоминание тени, как блага, что напоминает  пустыню Гоби, где основали новое государство Шасай,  предки хуннов, после вытеснения из северного Китая, где у них было государство Серика,   упоминание  о получении образования в дальних краях, непонятные междометия, слова, словосочетания,  непонятный нынешним поколениям образ мыслей и ценностей,  обращение к душе Тейри, а не к нему самому, доказывают древность этих колыбельных песен.

Читая эти наивные тексты нельзя не удивляться тому, что  хунны и аланы, никогда не видели себя вне интересов народа, что лейтмотивом идет и в этих тестах.
Мать, поющая колыбельную, просит творца о том, чтобы ее ребенок стал взрослым, чтобы помогать бедным, чтобы служить народу и получать благословение, что вызывает чувство гордости за славных предков карачаево – балкарцев.   








ДРЕВНЯЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Белляу, белляу, белляу, белляу бёлейим,
Джан-баламы уллу болуб кёрейим!

Джан-баламы уллу болуб кёрейим,
Уллу болуб аманатха берейим!

Батырлагъа, бёгеклеге  тенг болсун,
Къайгъы,  палах  джан-баламдан кенг болсун!

Тейри берген тотур бла туу болсун,
Нарт къабакъда айтылырлай  ул  болсун!

Белляу, белляу, белляу, белляу бёлейим,
Балачыкъны бий-джаш  болуб кёрейим!

Подстрочный перевод:
Белляу, белляу, белляу, белляу уложила  в люльку,
Дай увидеть любимое дитя  взрослым!

Дай увидеть любимое дитя взрослым,
Чтобы его повзрослевшего я отдала в аманаты!

Пусть он будет равен несломимым и храбрым,
Пусть будут отведены от него беда и горе!

Пусть энергией Тейри он станет мощным,
Пусть станет прославлен в становище нартов!

Белляу, белляу, белляу, белляу уложила в люльку
И дай мне увидеть дитя мое юношей-князем!










БЕШИК ДЖЫР

Белляу – белляу, бёлейим,
Ашхы тилек тилейим,
Джандан сюйген баламы,
Уллу болуб кёрейим.
Джандан сюйген джан балам,
Сыйлылагъа тенг болсун,
Джандан сюйген баламдан,
Хар аманлыкъ кенг болсун!

Тейри  берген  балачыкъ,
Эки кёзюнг – алачыкъ,
Джюрегими – джубанчы,
Джашаууму – къуанчы.

Белляу, белляу, бёлейим,
Джандан юлюш этейим,
Кёз джарыгъым баламы,
Джигит болуб кёрейим!

Зынгырланы кёре да,
Акъ сютюмю эме да,
Джукъла, кийик улагъым,
Нюр джаухардан чырагъым!

Тобугъумда ёсдюрюб,
Бёгек улан  этерме,
Рахат болуб джюрегим,
Муратыма джетерме!

Акъыл – балыкъ болсанг а,
Миллет ишге  берирме,
Бир насыбым бар эсе,
Халкъгъа джараб кёрюрме.

Подстрочный перевод:

Белляу, белляу, пеленаю,
Произносая благопожелания,
Больше души любимого отрока
Дай (бог) увидеть большим!

Больше души любимый отрок,
Пусть будет равным уважаемым,
От любимого отрока
Пусть все плохое уходит стороной!

Отрок, подаренный Тейри,
Голубоглазый,
Ты радость моего сердца,
Ты, счастье моей жизни!

Белляу, белляу, пеленаю,
Душу  отдавая,
И молю, отрока, света моих очей,
Дай увидеть джигитом!

Смотря на погремушки,
Высасывая мое белое молоко,
Спи, маралий козленочек,
Сгусток божественной энергии!

Когда на коленях я взращу тебя
И сделаю несломимым,
Тогда сердце мое обретет покой
И исполнится мечта!

Когда же станешь совершеннолетним,
Я отдам тебя на служение народу,
Если есть у меня удача –
Будешь ты полезным своему народу!










БЕЛЛЯУ
Белляу, белляу, бёлейим,
Балачыгъым, сенден алгъа ёлейим,
Кёб джашагъын, хайырынгы кёрейим,
Бешигинги бауу, бала ычхынсын,
Башынгдан огъурлу къаргъа къычырсын.
Къаргъаланы къонушлары къолдады,
Сени атанг келе эсе джолдады.
Джолукъгъаннга балачыгъын сорады,
Соргъанындан иги хапар алады,
Ол алгъанын хурджунуна салады.
Бал ашасын, бала, сени тамагъынг,
Кюрен тартсын, бала, сени къабагъынг.
Къабагъынгда алтын терек орналсын,
Тюб тамыры Ташлы-Сыртдан къарасын,
Баш булчугъу джулдузланы санасын,
Келген къонакъ атын анга байласын.
Чапырагъы сау сюем-къарыш болсун,
Салкъынында минг джолоучу солусун.
Къонакъ юйюнг кёб къонакъладан толсун,
Къонакълагъа къысыр малла союлсун.
Сойгъан малларынгы башы сарыды,
Айтхаи сёзюнг дюнелеге дарыды.
Тум къарады балачыгъымы кёзлери,
Бала, ариу кёзлеринге нюр джаусун,
Сени ананга сени кибик кёб туусун.
Малынг, мюлкюнг, балачыгъым, кёб болсун,
Ашар, джашар кюнюнг кёб болсун,
Халыуа салырма, бала, сени дженгинге,
Сукъланмагьын, балачыгъым, тенгинге.
Тенглеринг сеннге сукъланырча юй болгъун,
Хар насыбдан, балачыгъым, сен толгъун.
Кюнлеринги ойнай, кюле батдыргъын,
Тангларынгы рахат джукълаб атдыргъын.
Сау эл сени игилигинге къарасын,
Балачыгъым джарлылагъа джарасын.
Сау къутулгъун къууанч бла бешикден,
Чабыб тюшсюн гитче бала эшикден.
Джукъла, бала, белляу, белляу, бёлейим,
Сен баланы уллу болуб кёрейим!


Подстрочный перевод:

Дитя, дай бог, умереть мне раньше тебя,
Дай бог, чтобы ты жил долго и чтобы я видела от тебя пользу,
Пусть ремни твоей люльки освободятся,
Пусть над тобой щебечет благородная птица ворон,
Их место известно нам,
Если твой отец едет, так он в дороге
И спрашивает встречных о дитя своем,
И получает  добрую  весть от тех, кого спрашивает,
И  складывает все вести в свой «карман».
Дитя, пусть твое горлышко будет потчевано мёдом,
Да будет затянуты светлой аурой твои ворота,
Да растет возле твоих ворот золотое дерево,
И корни его пусть выглядывают  с Ташлы-Сырт,
А верхушка пусть считает звезды,
И пусть твои гости привязывают к нему своих коней,
Пусть его листья будут упруги и величиной с ладонь,
Пусть под его тенью отдыхает тысяча путников,
Пусть твоя гостевая будет всегда переполнена гостями,
Чтобы закалывал ты им нестельных животных,
У таких животных головы желтые…
Пусть твое слово будет известно всему миру!
Черные глаза у моего дитяти,
Дитя мое, пусть на твои глаза падет небесный свет(энергия),
Пусть твоя мать  родит таких, как ты еще много,
Пусть у тебя будет много скота и прочего имущества,
Пусть будет долдог твой век,
Я положу сладости в твой рукав,
Чтобы ты никому не завидовал и был счастлив.
Дай бог, чтобы ты стал таким, чтобы друзья ставили в пример,
Пусть все виды счастья будут у тебя,
Дай бог, чтобы все свои дни ты проводил в игре и смехе,
А ночи проводил в прекрасном сне,
Дай бог, чтобы народ восхищался твоему милосердию,
Твоей помощи бедным.
Дай бог, чтобы ты здоровым вырос и встал из люльки своей,
Да бегом  прибежал через дверь ко мне…
Спи, дитя, белляу, белляу, запеленала,
Дай же бог, увидеть тебя большим!












БЕЛЛЯУ, БЕЛЛЯУ, БАЛАЧЫГЪЫМ
Белляу, белляу, балачыгъым,
Сенден алгъа ёлейим,
Сени адам болуб,
Къатын алыб кёрейим.
Белляу, белляу, бёлейим
Хайырынгы кёрейим,
Белляу, белляу бёлейим
Сенден алгъа ёлейим.
Джаша, бала, джашауунгдан тояйым,
Къурманынга къуба ёгюзле сояйым.
Къурманлыгъынг тауда отлагъан кийикди,
Мени джашым тенглеринден мийикди.
Бешик бауунг болгьа эди окъа,
Ичген сууунг болгъа эди кёк шоркъа.
Шоркъаладан, бала, суула алырса,
Къыйнлыкъладан, Тейри айтса, къалырса.
Бал ашасын, бала, сени тамагъынг,
Кюрен тартсын сени тургьан къабагъынг.
Джайны игиси, бала, сеннге кюз болсун,
Тейрини кёлю сора сеннге тюз болсун.
Белляу, белляу, бала, сени бёлейим,
Сора сеннге кёб игилик кёрейим.
Джашай – джашай сора, бала, къарт болгъун,
Тенглеринги арасында толу юй болгъун.
Толу юй болсун мени балам, алгъышлыкъ,
Сени сюймеген болгъа эди ачы къаргъышлыкъ,
Арбазынгда алтын терек орналсын,
Тюб тамыры ташлы таудан къарасын,
Баш булчугъу джулдузланы санасын.
Лайлу, лайлу ланынга,
Къор болгъаем, бала, сени джанынга.
Лайлу, лайлу лайлыкъдан,
Топ – туп эте ойнай кюле келгин джайлыкъдан.
Белляу – белляу, белляу – белляу бёлейим,
Къарнашларымы келиб кёрейим,
Къарнашларым келе эселе джолдалла,
Джолукъгъаннга сора бизни соралла,
Ала бизден хайыр хапар алалла,
Хапарларын хурджунларына салалла,
Джолукъгъаннга джоллукъ джесир къоялла.
Мени балам тенглеринден мийикди,
Мени балам тауда айланнган кийикди.
Тенглеринг сукъланыр кибик бир болгъун,
Келинле келир, къызла чыгъар той болсун.
Лайлу, лайлу бала сени нанынга
Къор болсунла сени эгечлеринг джанынга.
Санларынг болсун, бала, аламат,
Джанынг болсун уллу тейриге аманат.
Белляу айтыб бешигинге бёлейим.
Хайда джукъла, хайырынгы кёрейим.

Подстрочный перевод:

Белляу, белляу, мое дитятко,
Пусть я умру раньше тебя,
Дай бог мне увидет тебя взрослым
И женившимся,
Белляу, белляу, запеленала,
Дай бог, чтобы был полезным,
Белляу, белляу, мое дитятко,
Пусть я умру раньше тебя,
Живи, дитя, чтобы я насладилась твоей жизнью,
Как  жертвоприношение тебе – къуба(значение непонятно) волы я прикажу заколоть,
Одна из жертв – это лесной тур,
Будь малыш выше своих сверстников,
Перетяжки люльки  пусть будут   из золотого плетения,
Пусть вода, которую пьешь, будет  из голубого водопада,
Да наберешь ты воду из голубого водопада,
И всегда будь защищен Тейри, от всяких бед,
Пусть едой твоей будет мед,
Пусть сияет квартал, где ты поселишься,
Пусть лето для тебя будет жаркое,
Пусть глаз Тейри всегда будет направлен на тебя,
Белляу, белляу, запеленала,
Дай бог мне увидеть твое счастье,
Живя, да живя, (жизнью насытившись) состарься,
Среди своих ровесников будь  видим и  имей достойную семью,
Пусть мое дитя будет иметь дом – полную чашу,
Пусть будет благословен,
А недруги твои пусть натолкнутся на свои же желания,
Пусть в твоем дворе растет дерево – великан,
Чтобы корни  его выглядывали в Ташлы Тау,
Чтобы макушка дерева считала звезды.
Лайлу, лайлу ланынга! (непонятный текст)
Душу бы отдать тебе, дитя!
Лайлу, лайлу лайлыкъдан (текст непонятен),
Топая, смеясь чтобы возвращался ты свысоких гор,
Белляу – белляу, белляу – белляу,   пеленаю,
Дай бог, чтобы приехали ко мне мои братья,
Если братья ко мне едут, значит –  в дороге,
При встрече путников все расспрашивают о нас,
И получают добрые вести,
И складывают в «карманы» (речевой оборот непонятен)
Каждоу встречному  «дорожный пленник» (непонятное словосочетание) оставляют.
Мое дитя выше своих сверстников,
Мое дитя – горный тур, живущий в горах,
Дай бог, чтобы вырос ты таким, чтобы не могли наглядеться на тебя,
Дай бог, чтобы были свадьбы, да той (народные танцы),
Лайлу, лайлу, дитя, твоей любимой
Душу отдадут твои сестры,
Пусть твое тело будет  хорош,
Пусть твоя душа будет поручена  великому  Тейри.
Говоря белляу пеленаю  тебя в твоей люльке,
Спи! Дай бог, чтобы тебя я увидела достойным!












БЕЛЛЯУ, БЕЛЛЯУ, БЕЛЕЙИМ
Белляу, белляу, бёлейим,
Сеннге игилик кёрейим,
Аурумагъын, ёлмегин
Сени ючюн мен ёлейим.
Джылама, балам, джылама,
Сенсе кёзлерими къарасы,
Сен джыласанг чанчады,
Джюрегими джарасы.
Тогъуз айны къарнымда
Ауур кёрмей джюрютдюм,
Сен джыласанг тарала,
Джюрегими эритдим.
Белляу, белляу, бёлейим,
Сеннге ашхылыкъла кёрейим,
Сени алим болуб кёрейим,
Узакъ джерден келиб кёрейим.

Подстрочный перевод:

Белляу, белляу, пеленаю,
Тебе всего хорошего желаю,
Не заболей, не умирай,
А коль надо – пусть я умру за тебя,
Не плачь, дитятко, не плачь!
Ты – зрачки моих глаз,
Когда ты  плачешь  сердце разрывается.
Девят месяцев тебя носила я под сердцем,
Не считала это тяжестью,
А когда ты плачешь – тяжело,
Сердце тает…
Белляу, белляу, пеленаю,
Дай бог тебе всех благ!
Дай бог, увидеть мне тебя просветленным (образованным) человеком,
вернувшимся издалека!









БЕЛЛЯУ, БЕЛЛЯУ, БАЛА!
Белляу, белляу, бала, бёлюмден,
Аллах сакъласын бу баланы ёлюмден.
Белляу,  белляу, бала бёлюмчек,
Алыб келгин бир оразлы юйден келинчик.
Келинле келсин, юйюбюзден къыз чыкъсын,
Арбазыбызда уллу той болсун
Баланы аллында минг къой болсун.
Мингден артыгьы аны джюз болсун.
Тейрини кёлю башыгъызгъа тюз болсун,
Ай, тюзню ётмеги тюзде къалса да,
Аны ит табса  да ашамаз,
Ашхы кишилер аман джашамаз.
Ай,  джашамасынла аманла,
Бек битге  злле сабанла,
Ашамасынла аны къабанла,
Белляу – а белляу, бала, бёлейим,
Къолларынгы бекден къаты байлайым.
О байлагъан бауум, бала, бек болсун.
Джашар кюнюнг, бала кёбден кёб болсун.
Лай – лай а,  лай –лай, бала  лайтарсын,
Анасыны къыйынларын бала къайтарсын.
Анасыны къыйыны мынга халал аш болсун,
Бу балачыкъ тенглерини ичинде баш болсун.
Арбазынгда алтын терек орналсын,
Келген, баргъан анга атын байласын.
Чапрагъы къары джарым болады.
Аны салкъынында минг атлы къонады.
Тюб тамыры ярабатдан къарайды,
Баш булчугъу кёкде джулдузланы санайды.
Белляу а белляу, бала, бёлейим,
Къолларынгы бекден къаты байлайым,
‘0 байлагъан бауум, бала ычхынсын,
Башчыгъынгдан бир иги къаргъа къычырсын.
Къаргъаланы къон ишлери къолдады,
Бу балачыкъ келе эсе джолдады.
Джолукъгъанына хапар сорады,
Соргъанындан бир хайыр хапар алады,
Бу балачыкъ аллай киши болады.
Лай – лай а,  лай – лай, бала, лайлыкъдан,
Къуана, кюле  келгин, бала джайлыкъдан.
О джайланы игилери да кюз болсун,
Тейрини кёлю башыгъызгъа тюз болсун.
Белляу а белляу, бала,бёлейим,
Балачыкъны бир толу юй болуб кёрейим.

Подстрочный перевод:

Белляу, белляу, бала, бёлюмден (слово непонятно)
Убереги тебя Тейри от смерти (преждевременной)
Белляу,  белляу, бала бёлюмчек (слово непонятно),
Чтобы ты привез из «оразлы» семьи невестку,
Да войдут в дом невесты, да выйдут замуж девушки из нашего дома,
Пусть во дворе нашем будет бурное веселье с танцами (той),
Пусть у моего дитя будет тысяча голов скота,
Сверх тысячи пусть будет сто,
Пусть душа Тейри над нами будет прямо,
Даже если хлеб  правдивого  останется в степи,
Его не съест собака, даже если найдет,
Хорошие люди плохо не живут,
Да пусть не живут плохие,
Пусть пышно растут поля,
Пусть не съедают их кабаны,
Белляу, белляу, дитятко, пеленаю,
Запеленаю крепко твои ручки,
Пусть завязки будут крепки,
Пусть  жизнь твоя будет долгой.
Лай – лай а,  лай –лай, бала  лайтарсын(непонятное словосочетание),
Пусть труды матери вернет дитя,
Ему пусть  мои труды будут в дар,
Пусть он будет среди друзей отличным,
Пусть в его дворе растет золотое дерево,
И все проходящие и приходящие, пусть привязывают к нему коней,
Да будут листья у него  «къары джарым» (непонятное словосочетание),
И в его тени пусть  тысяча всадников укрываются,
Пусть корни выглядывают с «яробат»(непонятное слово),
Да считает макушка небесные зввезды!
Белляу а,  белляу, дитя, пеленаю,
Завяжу твои ручки крепко,
Но пусть эта завязка развяжется,
Пусть над твоей головой хорошая ворона  возглас воздаст,
Воронья обитель у нас в руках…
Если, это  дитятко, идет, значит в дороге,
Спрашивая встречных,
Получая от каждого добрые вести,
Становится таким человеком.
Лай – лай а,  лай – лай, дитя, лайлыкъдан(непонятное словосочетание),
Чтобы ты возвращался с пастбища летнего смеясь и радуясь,
Пусть лучшее лето, жаркое будет,
Пусть душа  Тейри над тобою будет.
Белляу а белляу, бала, пеленаю,
Да увижу дитятко главой большой семьи!










КИТАБДА ТЮБЕГЕН ЭСКИ СЁЗЛЕНИ СЁЗЛЮГЮ
Словарь древних  слов.

(Эски нарт сёзлени  кёбюсю, Къобу-Башы элден, Семенланы Джырчы Сымайылны къызы, Боюнсузланы Сарадан,  Къызыл Октябрь элден, Тамбийланы Мамурхандан,  Боташланы Пазлийден, Къарачайны Халкъ джырчысы  Семен улу Исмаилны (Джырчы Сымайыл) джаратыучу  хазналарындан алыннганды).

ТЕМИРЛИ – байла алтын юлешген заманда аны бла ёлчелеучю сауут.
Сосуд, для мерки золотых монет.

УРАКЫН, УРАКЪ – уруш башлау. Атака.

УРУНЧАКЪ – сугъулгъуч адам. Вездесущий.

УРУКЪЛАУ – кёзге башха джетдирирча темирчилеу. Угроза действием.

АЛАБУЛУКЪ КЁЗЛЕ – кёк бла джашил къатышханча тюрлене тургъан кёзле. Голубовато-зеленые глаза.

КЪАЛА ТУТУНЧАКЪЛА – къазауат бара туруб басхычла бла чыгъаргъа амал болмагъан сагъатда, къала къабыргъаны башына илиниб чыгъар ючюн, аскерле  къабыргъа бла ёрлер ючюн этилген, къабыргъагъа сугъулгъан,  агъач, не да темир тутхучла. (къаланы тутунчакълары). На внутренней стороне крепости железные или деревянные приспособления, для скорого подъема воина на крепостную стену, в случае невозможности пройти через лестницу.

ТЕРИЛЧЕК – хар затха ийнаныб, алланыб къалгъан адам. Наивный человек.

АЛЫНДЫУ – эрлай къызыб, джаныб къалгъан халиси болгъан адам. Человек с взрывчатым характером.

БУУЛЧАКЪ – ашагъаны терс тамагъына кетиб ёксюрюучю сабий/адам. Человек, склонный поперхнуться.

ДЖАБЫШМАКЪ  АДАМ – хар адамгъа урунуб, хаман джабышыб  тургъан адам. Навязчивый человек.

КИРИ – адамны юйюнде болгъан заты. Имущество кроме недвижимости.

КЮЛЮМЧЕК, КОЛЮМДЖЮЛЬ, ПЫРХЧЫ – хар затны кюлкюге тартхан адам. Насмешливый  человек.

ЧАЙ – тынч саркъгъан терен, уллу суу. Спокойно текущая, глубокая река.

КЪОБАН –  толкъунлу, кючлю агъыучу  суу. Быстротекущая, мощная  река.«Кубань» - трансформированное под фонетику русского языка,  карачаево-балкарское(тюркское) слово «къобан».

СУУ СЕКИРТМЕ – къаядан къуюлгъан суу. Водопад.

ИЛИПИН – бачханы сууларгъа этилген ингичке арыкъчыкъ. Узкий каналчик для орошения огорода.

СЮЙЮМЧЕК – хар адам бла ариу тилли бола билген, хар адамгъа игилик излеген  адам. Человек, ласково говорящий  со всеми, бесхитростный, милый, желающий всем добра.

КЪОРУНЧАКЪ – биринчи магъанасы: тауда, тюзде джангурда къысылырча бутакъдан, чапракъдан, хансдан  этилген шатыр маталлы  къысылгъыч джер; 
экинчи магъанасы – хар джерден аманлыкъ сакълаб, кесин къорургъа хазыр болуб тургъан, кишиге ышанмагъан адам.
Имеет два значения: 1.наскоро сооруженный из  пдручных срдств навес, чтобы укрыться от дождя или солнца; 2. недоверчивый человек, полностью не доверяющий никому, всегда ждущий отрицательного отношения от окружающих в свой адрес.

КЪАЛАНГЫ  ХУНА – ташланы арасына джабышдырыучу  къатышым салмагъанлай, ташланы бир-бирине джарашдырыб салыу хал бла этилген хуна.
Изгородь, из сточенных, приноровленных друг к другу камней, без использования скрепляющего раствора.

АЛЛАНЧАКЪ АДАМ – олсагъат алланыб къалыучу адам. Решительный человек.

ИЙИЛЧЕК АДАМ – башхаланы къатында кесин гитче кёрген, башын ийген, халындан ыйлыкъгъан адам. Человек с комплексом имущественной  и личностной неполноценности.

ТИРИЛЧЕК  АДАМ – хар тюрлю къыйын халда да джашау кючюн тас этмеген, хар джол сайын джангыдан тириле билген адам.  Человек, выходящий из любой тяжелой ситуации, умеющий мобилизовать себя и выходить из  полного краха душевно возрожденным.

ТОХАЛАНМА –  алтын, кюмюш, кюбе, къорукъ, аскер сауут кийгеннге  «тохаланма» дегендиле. «Кийиниу» деген  сёз джумушакъ кийимге айтылгъанды.  («Алгъа кийин, артда тохалан»). Тохаланма сёз къаланы джасамаларына да айтылады. («Къаланы кюлесин алтын  кесме оюу бла тохаладыла»). Тюрки использовали слово «кийиниу» для мягкой одежды, а для доспехов применяли слово «тохаланма».

КЪЫЯМУТ – ачы къыш, ачы къазауат, палах заман. Слово  применяется для отображения  картины жесткой зимы, жестокой войны, ужасных бедствий.

СОС ТАШ, СОСЛАН ТАШ – гранит.

СОС УРУКЪ – сос ташдан тюшген кесек. Гранитный осколок.

ДЖАСАРЫКЪ –  алтын, кюмюш джасарыкъла деб адамны, юйню, къаланы, башха хар затны джасагъан затланы билдирген сёздю. Сёз ючюн: «ана бла къызлагъа  бернеге алтын джасарыкъла салындыла».  Драгоценное  украшение для людей, интерьера,  для архитектурных сооружений и пр.

ХЫНЧЛЫ АДАМ – тёгерегиндеги адамланы  инджилгич этиб турур кибик бир аман халиси болгъан, джашаугъа мутхуз къарагъан, хар затха бир сылтау табыб  къаралар джанындан болуб тургъан адам. Неуживчивый, придирчивый, пессимистичный человек, с тяжелым характером, отягощающим  жизнь окружающих.

ДЖУМУЛУКЪ – чабхан бла джюрюгенни арасында кибик, дженгил джюрюучю адам. Человек с быстрой, своеобразной походкой, напоминающей полубег, полушаг.

ШАМ , ШАН (тюрк.) – аламат айтыу бла айтхылыкъ болуу. Слава.

ДЖАЯ САДАКЪ – тюркский (хуннский) арбалет.

МИНАФЫКЪ – эки бетли, сёзде Аллахха ийнаннган, этгени уа Аллахха къаршчы болгъан  дин адамы. Человек в сане  священника, но не верящий в Бога.

ТЫЙЫН – соболиный мех.

КЪАШ КЕРГЕН – улыбаться, показать доброжелательность.

КЕРЕКЛИ – телиракъ адам. Полусумасшедший.

ЭЛ САРКЪЫУ – эл джыйылыу. Народный сход.

СУУ ДЖОРГЪА – тёртнал джортуулда джюрюген ат.  Рысак.

КЮТЕЙ – сюрюучу. Чобан.

КЪАНДАР – къан дауу болгъан адам. (ол мени къандарымды, мен аны къандарыма…) Люди, состоящие в кровной мести, друг друга называли «къандар.

ТИШ ТУРУРГЪА – чыртда тутхан иннетинден, ишинден таймай аны джакъларгъа. Стоять насмерть за свое убеждение и дело.

ЧЫРАХТАН – эски заманда  джау чыркъланы учлары чанчылыучу, къыйырларында тешиклери болгъан, сахан маталы темир, джез, къалай, таш сауут. Подфакельник.

ХАГОК – башхалада болмагъан омакъ затланы кийиучю адам. Авангардный модник.

ГЕДЕЖ, КЪАТЫНЧЫ – къатынсюер эркиши. Казанова/Донжуан.

ЧАПЧЫУАЙ – эски заманлада тамадаланы джумушуна чабыучу, къул юйден эркиши сабий.
Мальчик на побегушках.
Как правило, это были  дети служивых семей. Рабства у хунно-аланов не было никогда. Пришлые роды заключали договор (кесамат) и вступали в служение на определенный срок, а если их дети там работали, то им выдавали вознаграждение продуктами, что было хорошим подспорьем бюджету служивой семьи. Их называли «кулы», т.е. «служивые люди» и их безнаказанно никто не могут оскорбить или не выплатить жалованье по контракту. Они свободно обращались к тёре (судья, назначенный народным сходом) и, как известно из истории, нерадивые бийи и баи, становились ответчиками и выплачивали обиженной семье , полагающееся со штрафом.  Особенно жестко каралось рукоприкладство. Был один единственный случай в Карачае, когда  выяснилась несправедливость господина, и народ этого морального урода жестко осудил, оставив заканчивать свою бесславную жизнь в заключении. Служивые роды  были мастерами на все руки, именно они и развивали ремесла в Карачае и были уважаемы народом.

ДЖОРА – бир затха джоралау «тюшню хайыргъа джораладым». Посыл. Интерпретация.

ЁЛЧЕ – мера.

КЪУРШАЛАКЪ  САЛЫУ – осадить, окружить (крепость, город и.т.п.)

САЯУ, СЮНГЮ – эски заманлада  саяу бла къазауат этгендиле, сюнгнгю артда чыкъгъанды. Длинное копье для верхового боя.

КЮБЕ – верхняя (нагрудная и спинная) часть доспехов воина.

КЮБЕ ТЮБ – аскер усталыкъны билген, эркишиле бла бирге къазауат этген  тиширыуланы  ичинден кийген, ёшюнню басхан кийими.  Придавливающая грудь, нательная повязка женщин – воинов (амазонок), которых тюрки  звали и «масхара», и «байра».
В нынешнее время смысл слова «масхара», «байра» имеет негативный отпечаток и звучит, как «мужеподобная, занимающаяся мужским делом и пр.), что наносит посмертную обиду всем воинам – женщинам тюрков, сражавшимся с врагами  за свой народ.
«Масхара», «байра» -  женщина – воиин,  амазонка. Хотелось бы,  чтобы слово вернулось в свое первоначальное значение, а не употреблялось  бы в  негативном смысле.

КЮРК –  тыйын эм багъалы кюрк болгъанды. Бютеу тюклю териден этилген тонлагъа джаныуарны атын айтыб «аны кюркюнден»  деб,  алай айтхандыла. Бусагъатда бу сёз бизде тас болуб турады. Тилге кёчсе таб  боллукъ эди  деб,  китабха ол умут бла  салынды. Натуральный мех.

ХАНЧАР – болат темирден этилген, юсюне джасарыкъла салыннган, алтын, кюмюш оюулу, хан, бий тукъумла джюрютюучю, къынлы  бичакъ.
Нож с драгоценной инкрустацией, предназначенный для аристократов высшего звена.

СИЛДЕЮК – алдауну сюйген,  сёзюн тутмагъан  адам.   Лживый человек,  не сдерживающий свое слово.

СЫРКЫУ – эркелетилгенден асыры эсирик болгъан эркиши сабий. Избалованный мальчик, юноша.

БЁГЕК – гордый, несломимый.

ДЖИГИТ – смелый.

БАТЫР – храбрый.

ГЁДЖЕБ – силач.

БЁЛЕК – джаны болгъан (адам, джаныуар) къауумладан бир кесек бёлюннгенни танымлар. Сёз ючюн:  «бир бёлек адам келди»,  «бир бёлек къой баугъа джыйылды»  д. б.  «Бёлек» в переводе означает отделенное, выделенное   количество  одушевленных  созданий: живых людей, животных, зверей, насекомых.

КЕСЕК – джансыз затладан бир бёлюннгюню танымлар. Сёз ючюн: «ундан бир кесек себеле», «туздан бир кесек къош», «къумачдан бир кесек кес» д.б.  Слово «кесек»( часть/немного),  употребляется при описании неодушевленных  предметов. Например: «отдели часть пирога»,  «отрежь  часть хлеба» и т.д.

ХАЛПАМА – галушки из ячменной и кукурузной муки.

ТУРУ – эки магъаналы сёздю.
1магъанасы: хар кимге да ачыкъ болуб туруу.
2 магъанасы:  хайуанны туру болгъаны. Сёз ючюн: « байтал туру болса, аджир къуру болмаз».
Слово имеет два смысла:
1. быть открытым всем.
2.время гона животных.

КЕМИРГИЧ (кемириучю) – эки магъаналы сёздю.
1 магъанасы: кели этген заманда  аны ичин къырыучу,  иш керек.
2 магъанасы: чыртда тынчлыкъ бермей, тюрт сёз бла  джандан этиучю адам. Сёз ючюн: «къайын ана кемиргич болса, келин  чёмелгич болур»
Двусмысловое слово:
1. Инструмент для обработки внутренней стороны деревяной ступы.
2. Человек, постоянно придирающийся, недовольный, ворчливый, не дающий покоя близким. Чаще употребляется в отношении свекрови. Есть даже такая поговорка: «если свекровь лиха, невестка будет постоянно  спотыкающейся  и падающей).

КЮЙ – эки магъаналы сёздю.  1 магъанасы – кюй (отда);  2 магъанасы-хуннлада  эм баш асыл тукъумланы  акъсюеклигин  танымлагъанды.  Сёз ючюн: Тууман-кюу (хунн шанюй), Джуан-кюу ( Джуан - ханбийче). Бусагъатда  бу  сёз  тилибизден кетиб турады, алай  Малкъарда «кюйсюз» (асылсыз) деген сёз бек джюрюген сёздю. Къарачайда уа джангыз  «мен аны кюйсюнмейме»,  деген айтыу къалыб, аны магъанасы  да «джаратмайма»  дегеннге барыб турады. «Мен аны кюйсюнмейме»  деген,  «мен аны асылгъа, акъсюекге санамайма» деген магъанады.  КЮЙ – словесное выражение титула аристократических родов  государства Хунну (1200-47гг.д.н.э.). Также имеет второе значение, как глагол повелительного наклонения «гори».

БАН – БАЛЯТДУУ – алан халкъны  майдан  кёрмючлеринде хайырландырылгъан  бёркледен бириди. Къарачайда  «в» харфни орнуна «б» дегенлери ючюн  «бан» деб айтылады ансы къытайча  «ван» дегендиле, кеси да – шанюй, хан, император, патчах,  деген сёздю.  Къытайлыла хунн акъсюекле бла сёлешген заманларында, алагъа  «ван» деб сёлешегндиле. (бу билги алыннган къайнакъ: Сыма Цян, Л. Гумилев).
«Бан – Балятдуу», эркелетиу тилде, «хан бала» деген  сёзден къуралгъанды.
Бан(ван) - Балятдуу - имя маски площадного театра хунно-аланов  и переводится как «шанюйский (ханский) отпрыск. «Бан» (Ван) – король, император,  по-китайски. Так китайцы называли четыре высших аристократических рода государства Хунну (источн. Сыма Цян, Л.Гумилев).

«ГУНН» - «гунн» - по-китайски означает «князь». Так именовали китайцы средне-дворянское сословие хуннов (источн. Сыма Цян, Л. Гумилев).

ГИНАЗ – орус тилге кёчюб бираз тюрленнген хунн сёздю, магъанасы да  «гиназ бий»
«Гиназ» - тюркское слово, перешедшее в русский язык. Означает «титулованный князь».

ДЖАСАМА – аппликация из золотого, серебряного шитья на одежде.

ДЖАСАММА – сверхнарядный человек.

ДЖАСАРЫКЪ –  алтын, кюмюш, асыл ташладан этилген, бийле, ханла джюрютген джасарыкъ. Эки магъаналы сёздю. 1. бир затны джасарыкъ адам. 2. багъалы  маддеден этилген джасарыкъ.
«Джасарыкъ» - украшение из драгоценного металла и камней. Слово имеет два значения:  1. человек, который может разукрасить что-то, красиво накрыть и пр.  2.  украшение из драгоценного металла и камней.

АЖДАГЪАН – эки магъаналы сёздю. 1. уллу бойлу адам.   2.Ташдан этилген бурунгу эскертмелеге да «таш аждагъан» дегендиле. (Тейри динде «аждагъан терек», «таш аждагъан» деген табыныу ышанла болгъандыла. «Джангыз терекге» табыныу да меджисуулукъдан къала, 19 ёмюрню ахырына дери келгенди. Джангы ёмюр санауну 4-чю  джюзджыллыгъындан башлаб, тюрк халкъла хунла, ала бла къарнашлыкъ кесамат этген аланла бла сарматла  христиан динни алгъандыла, алай Тенгри  динни унуталмагъандыла. Бюгюн да эркишиле «Тейри Адамы» деб ант этедиле, магъанасын билмеселе да.  Ол а бурунгу хунлада «Тейриге келечи болуб кетген» адамланы сыйына этилген  антды. Тейриге кетерик адам кеси тилегенди, сора чанчылгъан къамалагъа мийикден кесин атыб алай ёлгенди.  "Тейриге келечи болуб, халкъыны бир тилегин алыб кетген адам", деб  ала бек сыйлы болгъандыла, аны юйдегисине халкъ ёлгюнчю къарагъанды, ёлгенден сора да асырау, сыйлау битмегенди.  Ол «Тейри келечилери»  болгъан адамла халкъны ангында къалыб, «Тейри Адамы» деген ант андан келеди).  «Аждаган» -  слово имеет двойное  значение: 1.человек высокого роста. 2. Древние каменные  памятники, исполинские шпили-алтари для молебен Тенгри, святые, вековые деревья и пр.
 

ДЖАЛЛЫ – бёрю къауум.  Бёрю джыйын «джаллы»  деб айтылады, джаны болгъан зат  а – «джанлы». Быланы къатышдыргъан тюз тюлдю. Бусагъатда "джаллы" сёз тас этилиб, аны орнуна "джанлы" салыныб къалгъанды. "Джанлыла" бютеу джаны болгъан барлыкъладыла, "джаллы" уа – бёрю къауумду. «Джаллы»- стая волков. В настоящее время стали произносить это слово, как «джанлы», что неверно. «Джанлы» - означает «живое существо», а джаллы» - волчья стая.

ДЖАЙГЪАКЪ ТЕРЕК – кенг джайылыб ёсген терек. Раскидистое дерево.

ДЖАНТАУ – эки къайиш чырмалыб этилген тери джиб.  Двойная, кожаная веревка.

ДЖЕЛПЕК /ДЖЕЛПЕ – кемени джелпеги . Парус.

ДЖЕБЕЛЕУ ДЖЮРЮШ – уакъ атлам бла  таб джюрюгеннге айтылыр. Мелкими шагами, изящная женская походка.

ДЖЕМДЖЕГУН ЧЫПЧЫКЪ – джырлаучу чыпчыкъ (канарейка).

ДЖЕРАЙЫКЪ – джерни кёрюннген къыйыры (горизонт).

ДЖЕК – эки магъаналы сёздю. 1. кёрюнмеген дуниядан заран бериучю джаратыкъ.   2. «джек джер»   «тыш джер» деген сёздю. «Джек адам»  тышдан келген адам магъанадады.   Терс акъыллы адамгъа да,  «джек джюреклиди» дегендиле.  Слово «джек» имеет два значения.
1. невидимый человеческому глазу и,  не воспринимаемый органами чувств,  создание из потустороннего мира. 2. иностранец, иноземец.

ДЖЕНГ – эт, джан джуукъ. Эски сёздю. Эки магъаналыды. Бусагъатда  «джуукъ – дженг» деб айтылады.  «Джуукъ»   «дженгден» узагъыракъды. «Дженг»   деб  къан  джуукъгъа айтылыр. Экиге айланнганла – джуукъла боладыла, къарнаш, эгеч а «дженгди».   «Къыйын кюнде – дженг, къуанч кюнде – тенг» деген нарт сёз магъананы танытыб турады.  Экинчи магъанасы: кийимни дженгиди. «Дженг» - самая близкая, кровная родня, а «джуукъ» - родня,  кузены -  и далее. В наше время говорят «джуукъ-дженг», но различий не многие помнят,  поэтому слово было включено в книгу. Второе значение слова: рукав одежды.

ДЖЕРНИ КЁЛТЮРГЕН  ЁГЮЗ – межисуулукъда джерни бир ёгюз мюйюзлеринде тутуб турады деген ийнанч  болгъанды. Артда  аны сабийлеге таурух халда айтхандыла. Во времена архаичных верований, люди считали, что Земля находится на рогах громадного вола, которого тенгрияне звали «Тейри-Ёгюз» (Вол – Тейри).

ДЖИДЖИУ –«ариу» деген эски сёздю. Кюнюбюзде Турцияда «джиджи»,  деб тилде джюрюудю.  Эски Къарачайны хунн  тилинде , «джиджиу» сёз да,  Джиджиу деген тиширыу  ат да  болгъандыла.
Дуния тарихинде билиннген, тюрк халкъланы аталары болгъан  хуннланы тарихинде ,  бу сёз бек ачыкъ айтылыб  турады.  Хунн шанюйлени   бирисини аты «Джиджи» болгъанды,  джангы ёмюр санаугъа дери  60 – 58 джыллада,  шан – юйге (хан къалагъа) тамада болгъанды, аны атын къытайлы тарихчи  кесича тюрлендириб джазса да, сёзню тамыры  ангылашылады. Тарихде былайды: ;ji;ji-m.;. 60-58с.,  (Гумилев. "Хунну", Сыма Цян, "Книга песен Китая"). «Джиджи» - означает «красивый»и большей частью применяется при описании ребенка.

ДУМАЛА – алтынны юсюне салыннган ойуу. Кюмюшню юсндеги оюугъа «къарасаут» дегендиле.  Слово «думала» означает роспись на золоте, роспись на серебре называется «карасаут».

ДУУГАРА  БАРЫУ– бек дженгил барыу. Ходьба, наподобие бега.

ДЖУР – кийикни мазаллысы. «Джур» - тур.

ДЖОХАР – айтыб айтмазлай аламат. Это слово означает  великолепный, блистательный, а  в различных контекстах – несравненный, бесподобный.

ДЖЮЗГЮЧ – чабакъны джюздюрген суу къанаты. «Суу-къанат» да дейдиле, алай «чабакъны джюзгючю» деген эски ариу сёздю, унутулгъаны да табсыз болгъанды, не ючюн десенг, чабакъны суратлагъан  заманда, тил джетмей, адам  сёз къытлыкъгъа тыйылыб къалады.  Плавник.


ТЕЙРИ КЁЗ/ТЕЙРИ ТЕРЕЗЕ – «Тейри Кёз» юйню къыбыла джанында,  къабыргъаны баш табасында  этилген  танг терезечик.  Бурун, мияла болмагъан заманлада, ол терезечикге ёгюз къуукъ тартылгъанды,  къуукъ  да тартылса  джукъарыб, мутхузуракъ миялача болгъанды.  Къуукъ терезеле,  тау элледе,  19 ёмюрде да кёрюне тургъандыла. Небольшое окошко на восточной стороне дома.


ДЖЫР БАШЫ – ал сёзча,  ашыкъла  алгъадан джырлагъан билдириу джыр. Джыр башында айтыуну магъанасы  къысха джыр бла  чертилгенди. Сез ючюн:  кёзюу джетгенди деб халкъ тыгылаб тохдагъанлай, кёзюу берилген джыр башы айтыучанды. Аллай джыр башла кёбдюле, аладан эм белгилисин эскерейик:
«…джыр билмейме, не этейим, охайдра ой. марджа,
сизге джырлаб башларгъа, ой,ой.ой.». 
У нартов карачаево – балкарцев развито традиция бардовского пения и состязания в стихотворных экспромтах. Барды именуются «ашыгами»(ашуги).  Они, как принято,  перед тем, как начать петь, обращаются к зрителю с шутливо-самокритичной, краткой песенкой, говоря, что он не имеет голоса, и что за разочарование  слушателя ,  ашуг  не отвечает, коль скоро сами слушатели  настояли на его пении. Таким образом развеселив зал,  дождавшись бурных аплодисментов,  ашуги начинают петь. Вот это шутливо – самокритичное обращение к зрителю и называется «джыр башы» (предпесня).Например:

«…джыр билмейме, не этейим, охайдра ой. марджа, 
(что же делать, коль не знаю ни одной песни, охайдра ой марджа),
сизге джырлаб башларгъа, ой,ой.ой.»
(чтобы спеть вам, ой.ой.ой). 
«Охайдра ой марджа» - междометие, выражающее  приятную озабоченность.
«Тройное ой,ой,ой» - медометие,  означающее завершение, тоника.


ЁЗ – бир затны ичиндеги ёзегиди. Джансыз затланы юсюнден айтхан заманда «ёзек» деудиле, джанлыланы ангылатхан сагъатда  уа "ёз"  деген сёз хайырландырылыр. Суть.


ЖУН, ДИ, СЕР, СИНЛЕ – былайда къайсы миллетледен джаратылгъаныбыз ангылатылады.  Сарыбаш  жунла, дийле, серле, синле эсги Къытайны (Серика) шималында   «Тогъуз – Суу»  бла «Сары – Сууну»  арасында джашагъандыла, джангы ёмюр санаугъа  дери 7 – 4 минджыллыкълада.  (Гумилев. "Хунну", Сыма Цян).   Бу халкъла, хунн тюрклени джаратхан халкъладыла, «неолит» культураны иелеридиле.  Серле бла синле, «Дарий Джолну» ишлетгенле болуб, артда бютеу Къытайгъа (Чина)  джайылгъандыла. Алай бла къан ызыбыз былай болады: жун, дий, сер, син халкъладан  – динлин, бома,  шанжун,  сары дий, жундий,  усун, къыпчакъ, хунн  халкъла джаратылгъандыла,  Хуннладан а, кюнбатхан  джанына джайылгъан бютеу тюрк халкъла джаратылгъандыла. Къытайны джер ёлчеминде бюгюн да «Сары Суу», «Тогъуз Суу» деб джазылгъанлай турады.  «Хурла кёлге» уа «Корла» дейдиле. Шимал Къытайны джеринде, бюгюн да,  тамам Къарачай тилде ангылашылгъан джер, суу, тау атла  сакъланыб турадыла.  Джангы ёмюр санау бла 3-чю джюзджыллыкъда,  аланла бла сарматланы  хуннла хорлагъандан сора,  эки халкъ да  хуннла бла къарнашлыкъ кесамат  этиб  тюрклеге къошулуб къалгъандыла, аны ючюн Къарачайда, Малкъарда да, алан – сармат  халкъны  къан юзюгю барды.  Алай  тамырыбыз – хуннду. Тилибиз, Тенгри динибиз,  археология табхан культураладагъы ызларыбыз, адет – тёрелерибиз,  адам сыфатыбыз, хунн болгъаныбызны айтыб турады.  Неолит,  Карасукская,  Андроновская, Афанасьевская, Тагарская, Ташдыкская, культура «оленьих могил»  аталгъан культурала, бизни хунн  тамырлы болгъаныбызны  бек къаты шагъатлайдыла.  Жуны, ди, серы, сины – исторические предки хуннов – тюрков, жившие в 7-4вв.д.н.э. в  северном Китае и имевшие свою страну, вошедшую в мировую историю, как « Серика». Серы были первооткрывателями «шелкового пути».


ЗАР – ЗУР – зарлыкъ, хыйла, биреуню кесинден иги болурун сюймегенлеге айтылгъан джумушакъ суратлауду.  Саркастически – уничижительное определение  завистливых людей.

ИЛХАМ –  джанны, санны учундургъан  джаратыучу  талпыу магъананы тутады.  Вдохновение.

КЕРИУАН – 1.джулдузну аты.  2. Джюклю тюйе сюрюу. Караван.

КЕРАМ – джулдузну аты. Астрономияда Сатурн дейдиле. Название Сатурна.

КЕМЕ ТУРУШ – кемени къарагъа байланнган джерини атыды. Кеме кези. Пристань.

КЁРМЮЧ – халкъ джыйылыб къарагъан ойун, джыгъыш, чарыш, джау - джиб, атышыу, тутушуу, ашыкъланы тартышыулары, ат ойнатыу джигитлик, теке бёрк ойунлары д.б. затлагъа халкъ джыйылыб , кёб адам къарагъан кёргюзюуге «кёрмюч» дегендиле. Представление, спектакль и пр.


КЁКРЕК – бу  сёз бла эркишини, тиширыуну кёкрегин да ангылатыргъа болады, алай  «хатху»  джангыз эркишини англатхан сагъатда айтылыр. «Ёшюн» сёз тишириуну кёкрегин танытхан сёздю. Эркишини танымлай «ёшюн» дерге болмайды,  эркишини кёлю къалыр. Грудь.


КЁЗБАЙЛАНГЫ – бек къарангы.  Кромешная тьма.


КЁРМЮЧЛЮК – кёргюзюр ючюн алыннган  затха "кёрмючлюк" дейдиле. Сёз ючюн: келинни кёрюр ючюн алыргъа келген джашла, келинни нёгер къызларына кёрмючлюк тёлейдиле.  Шуточная мзда, получаемая подружками невесты от друзей жениха, за право посмотреть на невесту.


КЪОДУ КЪЫЧЫРГЪАН – билдириу этер ючюн, халкъны джыяр ючюн, не адам къычыргъанды, не даурбаз  къагъылгъанды, не да  быргъыгъа ушаш, ауазны къат – къат  кючлендирген  бир зат бла таууш эте, къодучула халкъны алай джыйгъандыла. Анга «угъулту» да дегендиле. Алай керти угъулту – гыбыт къобузду.   Нарт таурухлада бу сёз кёб тюбейди. В древние времена оповещение глашатаем народа.


КЪОДУ БЫРГЪЫ – къоду къычырыучуланы макъам чыгъартхан узун быргъыларыды. "Къоду быргъыча аны ол тауушу..." деб тилде бюгюн да эштиле турады. Труба глашатая, усиливающая звук.


КЪУРШАКЪ – белибау. «Кушак»  деген орус сёз тюркден кирген сёздю.  Тюркча «кушакды». Къарачай тилни сёз урумуна  кёре  «къуршакъ» деб айтылгъанды. Бусагъатда унутулгъан эсги сёздю, алай къартларыбызны белиндеги белликлеге  къуршакъ деб тургъандыла. Алагъа бусагъатда «беллик» деселе да, эскиде  «къуршакъ» дегендиле. Белни къысхан затланы барысыны да ортакъ атыды.  Ала уа  кямар, беллик, белибау, тартхы, син – тартхы кибик кёб тюрлю зат боладыла. Ортак атлары уа  «къуршакъды», кеси да «къуршалагъан» сёзден къуралады. Кушак.

КЪУМСАЛ – къумлу суу джагъа, тенгиз джагъа. Пляж.

КЪУДРЕТ - уллу кюч. Громадная сила.

КЪУШЛУКЪ ЗАМАН – кюн кюнортагъа тюгел джетмеген заман. Предобеденное время.

КЮПСЕ/САРТ/САУДЮГЕРЧИ – купец.

НАР – гранат кёгетни атыды. Гранат(фрукт).

НАКЪЫШ – бир затны юсюнде тигилген, тюйюлген, чизилген, кюйдюрюлген, ингичке, ариу салыннган  ойюу. Общее название  нежной вышивки, красивой росписи, выжигного рисунка на дереве, неглубой чеканки по металлу и пр.

НИЙМЕТ – Аллахдан келген бир хал, бир болум, бир насыб. Аллах берген ниймет деб айтылыр. Божественный дар, например, как благополучие, везение, здоровье. Все они нийметы от Создателя.


ОЙДАМАЧЫЛА – теке бёрчюлеге, халкъгъа харх этдириучюлеге, хыртчылагъа, чам – накъырдачылагъа  «ойдамачыла» дегендиле. Къалай улу Аппа эм белгили  ойдамачы болгъанды. Это слово обозначает  «критиков-сатириков» , площадных актеров-масок и людей, склонных к критике, через юмористический жанр.

САГЪАЙДАКЪ – садакъ окъла джыйылгъан тери артмакъ. Колчан.

САРАСАН – кийикни асылы. Кёксыман – джашилирек  багъалы  териси, тыйынча сыйлы болгъанды. Порода маралов.

САЗ – къыл къобуз. Инструмент, наподобие балалайки.

САРЫКА – (дуния тарихинде – Серика) – сары шилли, сарышын  деген сёздю.  «Сарык»   деб хуннланы  ата – бабалары  болгъан,   жун, дий, сер, синлеге айтхандыла.  Къытай тарихинде джазылгъан « къарабашла бла сарыбашланы къазауаты» деген  айтыу (дж.ё.с. дери  7-3джылла),  жунланы, дийлени, серлени, синлени юсюнденди.  Ала  Европа адамына ушагъандыла, чачлары да сары-къызылсыман болгъанды, андан «сарыбашла дегендиле».  Ала  бюгюннгю Къытайны шималында(кюзейинде) джашагъандыла,  «дарий джолну ишлетгенле да сер бла син халкъла болгъандыла.  Шимал Къытайда аланы  къралыны  дуния тарихине кирген аты «Серикады (Сарыка)».   Къытай ол заманлада,  СЯ  ханлыкъ тюзенинден джангы айырыла тургъан заманы болуб,  сарыбашлагъа кюч эталмай, тургъанды, артда  ЧИН ханлыкъ тюзен джарашхандан сора,  аланы джуртларындан чыгъарыб джерлерин кючлеу  оноу  бла этилген къазауатла башлагъандыла, аны ахырында уа, сарыбашла  Гоби джансыз тюзню  гюней (юг) джанына чыгъаргъа зорланнгандыла.  Чин да аланы  эски даулети Сериканы  кючлегенди.  «Сарыка» - историческое прозвище предков хуннов, означающее «желтый», как характеристика их рыжих волос и европеоидного антрополического типа.

СУРГЪУЧ – эски заманлада тери мектупланы бегитген, нызы чайырындан джабышдырылып, юсюне тамгъа,  мухур басылыучу джуммакъчыкъ. Орус тилге тюрк тилден киргенди. Сургуч.

ТАРХ – эки магъаналыды. Тюркча   "тахт" дейдиле. 1 магъанасы: ханны олтургъан джери.  2 магъанасы – алфавит. Слово имеет два значения. 1. трон. 2. алфавит.

ТАДЖАЛ – таурухлада айтыла келген,  кючю уллу болгъан  бир джанлыды. Таджал кючю болгъан башха мифология джанла  да бардыла. Ала – Джелимауз, Къыргъый Къуш, Эмеген,  Джангыз кёзлю Агъач  Киши, Сарыубекдиле. Бек кючлю адамгъа «таджал кибик»,  деб бюгюн да айтадыла.  Силач.

ТАРХЛЫКЪ ЧАРЫКЪ ( тархлыкъ къаблауч) – ау алгъан сагъатда бийче келинни аягъына кийдирилген, аны къалгъанладан узун этиб хар ким да кёрюрча этген, агъачдан, кюмюшден, алтындан  этилген, чарыкъланы тышы бла кийилген, мийик олтанлы  къаблауучла (котурны).  Башхаладан мийикде болгъанын чертер ючюн, хан бийчеле да аллай къаблаучла бла тойгъа – ойуннга чыкъгъандыла. Котурны.

ХАПДЕМЕЗ  – "ишге джарамаз" ангыламда чам халда айтылады. Означает «человек не пригодный ни к чему», применяется исключительно в порядке легкого подтрунивания над бездельниками.

ХАНДАР – хан тукъумлу бий.  Ханский отпрыс.

ХУЗУР – адамны джюреги,  кёлю къуанчдан, насыб сезимден, рахатлыкъдан  толса анга хузур дейдиле. Покой, умиротворение в душе, природе и пр.

ЫРБЫН – тау этеги. Предгорье.

ЧАББА – тиширыуланы хар кюн кийген аякъ кийими. Женские, домашние тапочки из кожи.

ЧАЙПАН – дуббурдан алашаракъ джер. Бугор.

ЧЁМЮЧ – гитче саблычыкъ. В древности  эта посуда делалась из жженой глины. Сосуд с длинной ручкой.

ЧИНГКЕБЕЛ – бек ингичке белли. Женщина, мужчина с тонкой талией.

ЧЫРДЫ ХУНА – бир джаны къаягъа таяннган таш хуна. Каменный забор, одна сторона которой прислонена к скале.

ЧОТ – санау. Счет.

ШАХ  ТАМЫР – адамны бойнундагъы  къан  тамыры. Сонная артерия.

ЯКЪУТ СЫРГЪАЛА – якъут таш салыннган сыргъала. Серьги с драгоценными камнями, названными «якутами».


Рецензии