On the other hand...

Еще в школьные годы, читая книги, заинтересовался словами, выражениями на других языках. Интернета тогда не было, а иметь под рукой хотя бы самодельный справочник хотелось. Особенно часто попадались выражения на латинском языке. Выписывал всё подряд. А потом появился Интернет...
С одной стороны, занятие стало бессмысленным.
А с другой стороны...
Так и назовем.

B – в Древнем Риме буква обозначала число 300. B – в средние века в Европе и в Новое время в Америке буквой клеймили лбы осужденных богохульников. Во Франции и Бельгии выражение «помеченный буквой В» применялось к одноглазому, горбатому или хромому человеку. Теперь так говорят о любом предрасположенном к болезням существе.
B&B – от слов «bed-and-breakfast»; система поселения в отелях.
B.I.B.L.E. – с английского языка «Библия»; песня американского рэпера Киллы Приста, которая расшифровывается как «Basic Instructions Before Leaving Earth» (Базовые инструкции перед покиданием Земли).
B-2 – американский бомбардировщик-невидимка; создан в 1989 году.
Baarihyppely – с финского языка «прыжки по барам»; круг по увеселительным заведениям, совершаемый с целью обогнуть как можно больше мест за вечер. Аналог англоязычного слова «bar-hopping».
Babbitry – понятие, означающее в США «мещанство»; от имени Бэббита – персонажа одноименного романа Синклера Льюиса (заурядный представитель среднего класса, стремящийся к богатству и не придающий никакого значения духовным ценностям).
Babushkaphobia – слово в английском языке, означающее «нелюбовь к внукам, боязнь становиться бабушкой» (впервые указан в изданном в 1989 году «Словаре новых слов английского языка»).
Baby-kisser – на американском жаргоне «политикан, заигрывающий с избирателями».
Babylon – в Интернете сервис для автоматического перевода.
Backfisch – в немецком языке мелкая рыбешка, пригодная только для выпечки. Backfisch – в немецком языке слово, обозначающее девочку на определенной стадии взросления.
Backstory – из английского языка; фактическая, документальная основа художественного вымысла.
Bad boys – с английского языка «Плохие парни»; название альбома оперного певца Брина Терфеля, в котором собраны арии отрицательных оперных персонажей: Дон Жуана, Скарпиа, Дона Базилио, Яго и других.
Bad luck – с английского языка «плохая примета».
Bad Sex in Fiction Award – премия, учрежденная британским журналом «The Literary Review» - за худшую постельную сцену в литературе.
Bad time – с английского языка «плохое время»; так американские солдаты называли время, проведенное на гауптвахте, не засчитываемое в срок службы.
Bagel – с английского языка «бублик»; так в теннисном сленге называется сет, проигранный со счетом 0:6.
Bagholder – с английского языка «держащий сумку»; термин, употребляемый в отношении человека, купившего недвижимость для перепродажи, но в итоге оставшегося с ней на руках.
Baguette – во французском языке так называется дирижерская палочка. Baguette – с английского языка «багет»; на языке соккеранто (футбольного жаргона) – долговязый футболист.
Baidu – китайский поисковик; название состоит из двух иероглифов со значениями «сто» и «степень» (заимствовано из поэмы времен династии Сун, в которой рассказывается, как мужчина ищет свою возлюбленную в огромной праздничной толпе). Поисковик часто называют «китайским Google».
Baikingu – так в ресторанах Японии называется «шведский стол»; искаженное от слова «viking».
Baise-en-ville – в французском языке слово, означающее «набор из парфюмерии и средств гигиены (бритва, зубная щетка и так далее), который берет собой человек, планирую провести ночь не у себя дома».
Baker's dozen – с английского языка «пекарская дюжина»; словосочетание соответствующее русскому выражению «чертова дюжина».
Ballot box stuffing – на американском политическом сленге «подтасовка результатов голосования».
Balter – слово в английском языке, означающее «танцевать простодушно, без особого изящества или мастерства, но зато с удовольствием».
Baltuz – в карачаево-балкарском языке «сахар»; слово образовано соединением слов «Bal» (мед) и «tuz» (соль).
Bamboleo – с романского языка «Я свободен»; песня французской группы «Gipsy Kings».
Banana kick – так в англоязычных странах называется удар в футболе «сухой лист».
Band-Aid – из английского языка; бактерицидный лейкопластырь фирмы «Джонсон и Джонсон». Стал именем нарицательным со значением «лейкопластырь», позже послужил основой фразеологизма «hand-aid solution» -  паллиативное решение.
Bank of England – основал Уильям Патерсон (родился в 1658 году) в 1694 году. В 17 лет стал бродячим торговцем, потом покинул Англию и занимался пиратством. На заработанные таким образом деньги Патерсон открыл банк.
Banop – так в Камеруне называют «вокзал» (немецкого слова «Bahnhof»).
Bar chart – с английского языка «столбиковая диаграмма».
Barcode art – направление в искусстве, посвященное художественному изображению штрих-кодов.
Bar-hopping – в английском языке «прыжки по барам»; круг по увеселительным заведениям, совершаемый с целью обойти как можно больше мест за вечер.
BASEjumping – крайне экстремальный спорт, считается наиболее опасным видом прыжков с парашютом. «BASE» в названии спорта английский акроним, образованный от слов «Building» (здание), «Antenna» (антенна), «Span» (пролет моста) и «Earth» (земля, в значении обрывы) – перечисленные объекты представляют собой базовый набор для прыжков и получения признания в среде бейсджамперов.
Baseman – в бейсболе игрок обороняющейся команды, расположенный рядом с базой. Всего их трое, на каждую базу по одному.
Basic English – упрощенный вариант английского языка, содержащий около 850 слов. Придуман в 1930-х годах Чарльзом Огденом.
Bat son plein – с французского языка «в полном разгаре».
Bauchperspective – с немецкого языка «на уровне живота».
Baumkuchen – с немецкого языка «дерево-пирог»; блюдо немецкой кухни.
Baumwolle – в переводе «растительная шерсть», так в немецком языке называется хлопок.
BBC – British Broadcasting Company (Британская радиовещательная компания); основана 18 октября 1922 года. По другим данным – в 1927 году. Девиз корпорации: «Nation Shall Speak Peace unto Nation» («Народ народу понесет слова мира»), автор - Джон М. Ренделл (1862 – 1950), глава BBC. 18 апреля 1930 года произошел уникальный случай: в 20:45 в эфире BBC прозвучала фраза «Новостей нет». BBC – так в испанском чемпионате по футболу обозначали атакующее трио мадридского «Реала»: Бензема, Бэйл и Криштиану Роналду.
BC – от английских слов «Before Christ» (до Христа); аббревиатура обозначает даты «до нашей эры».
Be more – с английского языка «быть чем-то большим».
Be prepared – с английского языка «Будь готов»; девиз скаутов.
Beamonesque – буквально «бимонический»; от фамилии американского легкоатлета Боба Бимона, совершившего в 1968 году прыжок на 8 метров 90 сантиметров, что намного превышало все существовавшие результаты. Слово означает приблизительно «настолько превышающее все предыдущее, что не может быть сравнительным ориентиром».
Bean Town – прозвище города Бостон в штате Массачусетс. Бостонцев называют «Baked Beans» - «пареные бобы» за то, что по воскресеньям они обходятся заранее приготовленными бобами, чтобы не нарушать церковных запретов даже приготовлением пищи.
Bear hug – с английского языка «медвежьи объятия»; так на финансовом сленге называется обращение одной компании к другой с предложением о приобретении акций последней.
Beata stultica – с латинского языка «блаженная глупость».
Beati possidentes – с латинского языка «счастливы обладающие».
Beaver – с английского языка «бобер»; в американской табуированной лексике слово имеет значение «женские половые органы».
Becco – в итальянском языке «рогоносец, который об этом знает»; очень сильное оскорбление для итальянца.
Bed of honour – с английского языка дословно «кровать славы»; словосочетание употребляется в значении «Братская могила». Bed of honour – по мнению Николая Зеньковича, было прозвищем Мэрилин Монро, связь с которой угрожала карьере братьев Джона и Роберта Кеннеди.
Bee Gees – название группы связано с инициалами трех человек, стоявших у основания и продвижения группы: диджея Билла Гейтса, промоутера Билла Гуда и старшего из братьев Гибб – Барри Гибба.
Befehl ist Befehl – с немецкого языка «приказ есть приказ».
Before leaving – с английского языка «после ухода»; серия наклеек для входной двери, разработанная дизайнером Антуаном Тескье. На наклейках изображены разные предметы, например, телефон, таблетки, очки, водительские права – для того, чтобы человек не забывал дома необходимые вещи.
Beggar's Night – с английского языка «ночь попрошаек»; в канун дня всех святых дети ходят по домам, собирая угощения.
Begriffsjurisprudenz – из немецкого языка; юридический термин, означающий «юриспруденция понятия».
Be-in – с английского языка «быть в»; дружеская встреча.
Bekehare – с венгерского языка «борьба за мир».
Belligerati – так называют писателей, сторонников войны и империализма.
Bellum internecivum – с латинского языка «война до истребления».
Bellwether – так в средневековой Англии называли ведущего стадо барана, на шею которого привязывали колокольчик. Bellwether – в США термин употребляют по отношению к местности, демонстрирующей ведущую политическую тенденцию в стране. По результатам выборов в «bellwether states» с большой долей вероятности можно определить победителя.
Bene misceatur – с латинского языка «хорошо смешать»; медицинский термин.
Bene tritum – с латинского языка «хорошо растереть»; медицинский термин.
Benevole lector – с латинского языка «благосклонный читатель».
Berezina – слово в разговорном французском языке означает «катастрофа»; от названия реки Березина, где армия Наполеона потерпела жестокое поражение.
Bergwein – с немецкого языка «Горное вино»; изготавливается из винограда, выращенного на склонах холмов с уклоном не менее 14° градусов.
Besserwisser – с немецкого языка «всезнайка».
BEST – название совместного исследования английских и южноафриканских медиков, финансировавшееся южноафриканской компанией «South African Airways» для изучения причин тромбоза сосудов ног из-за долгого сидения в одной неудобной позе, как при длительных перелетах. Название проекта является сокращением – B (business), E (economy), S (синдром) и T (тромбоз).
Best before – с английского языка «Годен до» (или «Употребить до»); надпись на продуктах питания, обозначающая срок годности.
Beta – латинское название свеклы.
Bibika.ru – название сайта, посвященный автомобилям (получил свое название из–за звукоподражания).
Bibliotaph – неологизм в английском языке, означающий человека, который накапливает книги и неохотно делится ими с окружающими или даже скрывают их от посторонних.
Bicorne – с французского языка «двурогий»; другое название двууголки – шляпы Наполеона Бонапарта.
Biddie – в США обобщающее имя для курицы.
Big Benzene – самые большие часы в Лондоне на здании топливной компании «Шелл» (диаметр циферблата почти восемь метров).
Big Blue – прозвище корпорации IBM.
Big Browser – прозвище интернет-обозревателей, собирающих личную информацию о пользователе (по аналогии с Big Brother («Большой Брат») в романе Джорджа Оруэлла «1984»).
Big deal – с английского языка «крупная сделка, важное событие».
Big in Japan – феномен в западной поп-музыке 70-80-х годов ХХ века, когда западные музыканты, будучи не особо популярными на родине, смогли добиться успеха в Азии.
Big Issue – журнал, который распространяется только уличными торговцами, не имеющими собственного жилья (первые номера выдаются им бесплатно, следующие же партии покупаются на вырученные деньги).
Big Mac – разговорное название бутерброда «Макдональдс». Big Mac – так жители Никосии (столицы Кипра) так называли десятиметровую бронзовую статую первого президента республики Кипр архиепископа Макария III.
Big pig jig – с английского языка «Большая свиная джига»; так называется чемпионат штата Джорджия по барбекю.
Big-endian – в романе Джонатана Свифта «Путешествие Гулливера» название партии тупоконечников в Лилипутии.
Bigotere – во французском языке небольшие щипчики для закручивания усов.
Bijelo Dugme – с сербского языка «Белая пуговица»; югославская музыкальная группа.
Bikini medicine – в медицине устаревший подход, согласно которому женская физиология отличается от мужской совсем незначительно.
Bildungswermogen – с немецкого языка «способность к культуре».
Bilita Mpash – на языке банту слово, означающее приятный удивительный сон, пробудившись от которого еще несколько дней ходишь под приятным впечатлением и сильной уверенностью в том, что все прекрасно сложится.
Billet doux – с французского языка «любовная записка».
Billy-club – с английского языка «полицейская дубинка.
Bilskirnir – название немецкой НСБМ-группы из Гессена (в честь покоев бога Тора).
Bio-illogical clock – неологизм в английском языке; физиологический механизм, заставляющий человека в выходные дни просыпаться в то же время, что и в рабочие.
Birome – так в Аргентине называют шариковую ручку (по названию фирмы изобретателя Ласло Биро).
Birthers – неологизм; сторонники теории, согласно которой Барак Обама родился за пределами США и не имеет право занимать пост президента.
Birthstone – камень, соответствующий дню рождения; в США считается необходимым носить его «на счастье».
Bissona Serenissima – церемониальная барка, с которой мэр Венеции обручается с Адриатическим морем.
Bistrouille – кофе с ликером.
Bitcoin – электронная денежная операция, которая может быть проведена без обращения к головному офису банка.
Bla-bla-bla – на французском языке «пустая болтовня».
BlaBlaCar – крупнейший в мире международный онлайн-сервис поиска автомобильных попутчиков. Сервис был основан в 2006 году французом Фредериком Маззеллой. По данным на 2017 год, BlaBlaCar действует в 22 странах и насчитывает 50 миллионов пользователей.
Black Friday – с английского языка «Черная пятница»; день, в который в США традиционно начинаются праздничные рождественские распродажи.
Black hole – с английского языка «Черная дыра»; в английском языке словосочетание закрепилось в значение чего-то, откуда нет возврата.
Black Is Beautiful – с английского языка «Черное прекрасно»; лозунг движения «Власть черных» (с лета 1966 года). Авторство приписывается американскому ученому и писателю Уильяму Дюбуа (1868–1963), который в одном из своих писем 1928 года обосновывал необходимость заменить слово «negro» («негр») словом «черный» («black»).
Black Jack – популярная игра в казино; другое название – «очко».
Black mail – с английского языка «черная почта»; шантаж.
Black Monday – с английского языка «черный понедельник»; на жаргоне школьников США - первый день занятий после каникул.
Black Power – с английского языка «Черная сила»; организация, объединяющая американских спортсменов-негров, борющихся за равные с белыми права.
Black Sabbath – с английского языка «Черный шабаш»; под таким названием в 60-е годы ХХ века в Англии шел итальянский альманах ужасов «Три лика страха». Black Sabbath – бирмингемская группа, образованная в 1968 году. По одной из версий, название группы связано с фильмом.
Blackberry – название смартфона; в переводе с английского языка «ежевика».
Blackbird – с английского языка «черный дрозд»; так называют темнокожего человека, а во времена рабства – всякого туземца, которого путем обмана или похищения привлекали на работу и делали рабом.
Blackhouse – с английского языка «Черный дом»; так назывался штаб Церкви Сатаны, в котором ее основатель Антон Ла Вэй проводил обряды.
Blacklegs – с английского языка «черноногие»; одно из англоязычных названий штрейкбрехеров. Название связано с тем, что бастующие рабочие приравнивали штрейкбрехеров к неграм.
Blacklist – с английского языка «черный список»; американский план оккупации Японии, согласно которому намечалось размещение в тихоокеанской зоне 6-й, 8-й и 10-й американских армий.
Blackout – с английского языка «отключение света».
Blaireau – во французском языке слово имеет два значения: «барсук» и «помазок»; кисточки для бритья делали, используя мех барсука.
Blanka maro – на языке эсперанто «Белое море».
Blanka monto – на языке эсперанто «Монблан».
Blaster – компьютерный вирус; заразивший в 2004 году более 48 тысяч компьютеров по всему миру и атаковавший сервер корпорации Microsoft. Создал 19-летний Джеффри Ли Парсон; 28 января 2005 года окружной суд Сиэтла назначил ему наказание в виде лишения свободы сроком на полтора года.
Bleskovka – с чешского языка «молния».
Bliksem – с голландского языка «молния».
Blind Date – с английского языка «свидание вслепую»; оригинальное название игры «Любовь с первого взгляда», телепередачи, появившуюся на российском телевидении в 1991 году.
Bliski Wschod – в польском языке «Ближний Восток».
Blitzlicht – смесь из дымного пороха и магния для фотовспышки.
Blob – в переводе с английского языка «капля, пятно»; одноклеточное существо группы слизевиков, которое представил 16 октября 2019 года зоопарк Парижа. У животного нет рта, желудка и глаз, но он все равно может обнаружить пищу и переварить ее. Также в наличие у организма – сразу 720 полов и возможность к самоисцелению. «Гардиан» отмечает, что если одноклеточное разрезать пополам, то оно восстанавливается за две минуты.
Blocked-shot – в терминологии баскетбола НБА защитный прием, в ходе которого мяч, брошенный соперником, «накрывается» рукой защищающегося игрока, после чего меняет траекторию полета.
Blondie – пирог светлого цвета, обычно со вкусом ванили или карамели.
Bloods – с английского языка «кровавые»; альянс афроамериканских уличных группировок Южного централа, а также пригородов Лос-Анджелеса, существующий с 1972-го года, произошедший в результате собрания лидеров банд.
Bloomsday – с английского языка «День Блума»; четверг 16 июня 1904 года, день действия романа «Улисс» Джеймса Джойса, отмечаемый его поклонниками как праздник. В рамках праздника в Дублине празднующие проходят маршрут героев произведения, Блума и Стивена. На улицах города можно найти памятники, посвященные роману, и таблички, указывающие, где именно проходили пути героев. В 1982 году, в год столетия со дня рождения Джеймса Джойса, в Дублине отметили «Bloomsday» официально.
Blue – с английского языка «синий», «голубой»; С XVI века слово характеризовало человека, его настроение, когда он находится в отчаянии, грустит. По одной из версий, переносное значение слово появилось во флоте, когда, ожидая попутного ветра, моряки целые недели не видели ничего, кроме синего цвета моря (корабль стоял на месте, и матросы скучали). По другой версии, слово произошло от выражения «blue devils» (дьяволы грусти), появившегося в XVII веке, которым стали называть демонов, вызывающих такое состояние души (в середине XVIII века оно сократилось до слова «blues»).
Blue Ruin – с английского языка «синяя отрава», прозвище джина, когда он был напитком бедняков.
Blue suicide – с английского языка «синее самоубийство»; так в США обозначают разновидность провокации, самоубийство при помощи полицейского (название произошло, по всей видимости, от цвета полицейской униформы).
Blue-eyes soul – с английского языка «Голубоглазый соул»; так в США называют исполнение песен в стиле соул белыми певцами.
Bluetooth – с английского языка «Синий зуб»; бесконтактный обмен файлами. Автор идеи технологии Джим Кардач, который был увлечен личностью викинга Харальда Синезубого.
Blumenstreuen – с немецкого языка «осыпание цветами».
Blut und Ehre – с немецкого языка «Кровь и честь»; нацистский лозунг.
BMW – торговая марка автомобильной компании зарегистрирована 20 июля 1917 года.
Boat people – с английского языка «люди в лодках»; так в странах Запада называли людей, бежавших на подручных плавсредствах из Вьетнама в Таиланд через пограничный Меконг.
Bobeep – английское восклицание, аналогичное русскому «ку-ку» во время игры в прятки с ребенком; также – героиня детской считалочки.
Bobo – с французского языка «больно».
Bodach – в гэльском шотландском языке дух давно умершего старца, который каждую ночь спускается по трубе, чтобы пугать непослушных детей.
Bodycount – из английского языка; подсчет убитых и раненых на поле боя.
Bombenholocaust – буквальный перевод «бомбовый Холокост»; так депутаты саксонского ландтага (земельного парламента) от праворадикальной Национал-демократической партии Германии (НДПГ) Хольгер Апфель и Юрген Ганзель назвали бомбардировку Дрездена авиацией США и Великобритании в 1945 году. После этого 12 депутатов от НДПГ отказались почтить память жертв нацизма минутой молчания. Эта выходка послужила причиной крупного политического скандала.
Bombilla – с испанского языка «электрическая лампочка»; по мнению исследователей, именно этим объясняется наличие лампочки в картине Пабло Пикассо «Герника».
Bona adventica – из латинского языка, правовой термин: благоприобретенное имущество, в отличие от полученного по наследству.
Bona dicta – с латинского языка «поучительные слова», «остроты».
Bona fide – с латинского языка «добросовестно», «чистосердечно», «простодушно», «доверчиво».
Bona fides – с латинского языка «добрые услуги»; правовой термин.
Bona hereditaria – из латинского языка, правовой термин: «наследуемое имущество».
Bona mente – с латинского языка «с добрыми намерениями (умыслом)».
Bona venia vestra – с латинского языка «с вашего позволения».
Bonae fidei possesio – с латинского языка «добросовестное владение»; правовой термин.
Boni homines – с латинского языка «добрые люди».
Bonis auspiciis – с латинского языка «с хорошим предзнаменованием» (в значении «в добрый час»).
Bono modo – с латинского языка «хорошим способом».
Bono sensu – с латинского языка «в хорошем смысле».
Bonum publicum – с латинского языка «общественная польза».
Bonum urbis – с латинского языка «достояние города».
Bonus eventus – с латинского языка «счастливая участь».
Bonus ordo – с латинского языка «хороший порядок».
Bonus pater familias – с латинского языка «хороший отец семейства».
Boobs – в английском языке слово имеет значения «женская грудь» и «досадные ошибки».
Boodle – в США жаргонное слово, означающее «взятка»; деньги на подкуп политических деятелей.
Book hangover – неологизм в английском языке, означающий чувство, при котором мир вокруг кажется нереальным и неправильным из-за того, что вы только что закончили читать книгу, в которую были погружены с головой.
Booker's dozen – так называют лонг-лист Букеровской премии, первоначально всегда состоящий из тринадцати названий (по аналогии с английским выражением «Baker's dozen» – чертова дюжина).
Book-keeper – с английского языка «хранитель книги»; так во времена Шекспира называли суфлера, так как пьеса целиком хранилась только у него. Также суфлер назывался «book holder». В современном английском языке так называется профессия бухгалтера.
Bookworm – с английского языка «книжный червь».
Bookwormhole – в произведении Терри Пратчетта межпространственный портал, связывающий все библиотеки.
Boolean – в информатике тип данных, имеющий значения 1 (правда) и 0 (ложь); назван в честь английского математика Джона Буля.
Borborygmus – в греческом языке слово, означающее громкое урчание в желудке.
Born in the USA – название альбома Брюса Спрингстина; с английского «Рожден в США» – является первым компакт-диском, выпущенным в США.
Borro – британская компания, открывшая в 2008 году первый в мире интернет-ломбард.
Bort – с английского языка; алмазная крошка; промышленный алмаз (для резки огнеупорных материалов).
Bosh-lawyer – в американском жаргоне «невежественный человек, считающий себя знатоком юриспруденции».
Boss around – с английского языка «командовать всеми без полномочий, указывать кому и что делать».
Boss of the Plains – с английского языка «Хозяин степей»; первая ковбойская шляпа, созданная в 1865 году Джоном Стетсоном.
Bossie – в США обобщающее имя для коров; аналогичное русскому «буренушка».
Boston Tea Party – небольшая политическая партия в США, одно из основных требований которой – снижение налогов. Названа в честь знаменитого «Бостонского чаепития», которое произошло из-за протестов против повышения налогов (в частности, против введения пошлины на чай).
Bottaccione – в Италии пруд, появляющийся из-за плотины.
Bottle episode – английского языка «бутылочный эпизод»; на жаргоне кинематографов эпизод сериала, снятый в одной локации с минимальными затратами. Съемочная команда «Звездного пути» прозвала эпизоды, в которых действие происходило только на корабле «USS Enterprise» «ship-in-a-bottle episode», затем выражение сократилось до «bottle episode».
Bouc emissaire – с французского языка «козел отпущения».
Bounty hunter – в США человек, который ловит преступников за награду.
Boxing Day – день после Рождества, когда в Британии и странах Содружества принято обмениваться коробками с подарками.
Boy scout – в США презрительное обозначение наивного, неискушенного политика, который еще не научился идти на сделки (от «boy scout» – член детской организации бойскаутов).
Brainstorm – с английского языка «мозговой штурм»; метод решения задач путем стимулирования творческой активности. Brainstorm – в конце XIX – начале XX веков так называли припадок эпилепсии.
Brainwashing – с английского языка «промывка мозгов».
Brand new – с английского языка «совершенно новый».
Breadboard – с английского языка «разделочная доска»; название макетной платы, на которой проверяют проектные решения.
Breadcrumbs – с английского языка «хлебные крошки»; функция в часах «Werifly Wireless», помогающая родителям отслеживать перемещение ребенка. Название связано со сказкой, в которой герои Гретхен и Гензель оставляли по пути хлебные крошки.
Breadstick – с английского языка «хлебная палочка»; так в теннисном сленге называется сет, проигранный со счетом 1:6.
Break a leg – с английского языка «Сломай ногу»; в англоязычных странах так звучит пожелания актеров друг другу успеха. По одной из версий, происхождение этого выражения объясняется тем, что после успешного спектакля актеры выходят на поклоны; по другой версии, выражение возникло после того, как малоизвестный актер Бут стал знаменитым, когда убил президента Линкольна, и, скрываясь с места происшествия, повредил ногу, по некоторым источникам – сломал.
Breaking ball – в бейсболе подача по самым неожиданным траекториям.
Breez – с английского языка «бриз»; модель автомобиля, которую выпускает китайская компания «Лифань».
Brennpunkt – с немецкого языка «точка воспламенения»; так в немецком языке называется термин «фокус» (точка пересечения лучей, прошедших сквозь собирающую систему).
Brent – название сорта нефти является акронимом от названий пяти юрских горизонтов нефтяного месторождения – Broom, Rannoch, Etive, Ness и Tarbert.
Brevi manu – с латинского языка «короткой рукой» (в значении «без проволочек, быстро, скоро»).
Breznevit – так в финском языке называются кустистые брови; слово образовано от фамилии Л.И. Брежнева.
Bridezilla – из английского языка; девушка, которая хочет стать невестой и в период перед свадьбой становится ужасно жадной, эгоистичной и невыносимой.
British invasion – с английского языка «Британское вторжение»; термин, которым описывают популярность британской музыки в середине 1960-х.
Broflake – неологизм в английском языке; слово обозначает «человека, которого легко расстроить или обидеть прогрессивными взглядами, противоречащими его консервативным суждениям.
Bromance – неологизм в английском языке; слово означает исполненные любви и глубокой привязанности отношения между двумя мужчинами традиционной сексуальной ориентации.
Bruta fulmina – с латинского языка «пустые угрозы».
Brute force – с английского языка «грубая сила»; полный перебор (или метод «грубой силы») – метод решения математических задач. Относится к классу методов поиска решения исчерпыванием всевозможных вариантов. Сложность полного перебора зависит от количества всех возможных решений задачи. Если пространство решений очень велико, то полный перебор может не дать результатов в течение нескольких лет или даже столетий.
Buck-eye – с английского языка «олений глаз»; так называется конский каштан.
Buckeyes – так в США называют штат Огайо; у слова есть переносные значения: 1) дешевая поделка, не имеющая никакой эстетической ценности, производимая массово и исключительно на продажу; 2) кричащая реклама.
Buddy cop movie – жанр голливудских фильмов про полицейских-напарников.
Buffy the Buffet Car – персонаж мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера «Звездный экспресс» – вагон, в котором можно быстро перекусить.
Bull Moose – с английского языка «лось» (самец); было прозвищем президента Теодора Рузвельта во время президентской кампании 1912 года. На вопрос о состоянии здоровья Теодор Рузвельт неизменно отвечал: «Fit as a bull moose» - равнозначно русскому «Здоров как бык». Эта фраза стала так популярна, что прогрессивная партия, выдвинувшая его кандидатуру на выборах 1912 года, получила название Bull Moose Party, а его сторонников стали называть Bull Moosers.
Bullpen – в бейсболе зона, где запасные питчеры разминаются перед тем как вступить в игру. В зависимости от бейсбольной площадки она может располагаться в фаул-зоне вдоль линий базы или же за забором игрового поля. Также термином «буллпен» в переносном смысле обозначают список запасных питчеров команды.
Bulls and Bears – с английского языка «Быки и медведи»; название телевизионной передачи одного из каналов американского телевидения, посвященной новостям финансовых рынков.
Bumf – в английском языке слово имеет значение «спам»; произошло от разговорного слова, которым называли туалетную бумагу.
Bumf – слово в английском языке; означает «заниматься документами (письмами, договорами, бумажной работой), которые нужно прочитать и изучить, но от которых вам становится невыносимо скучно».
Buonaroba – с итальянского языка «проститутка».
Burning Bush – так в повести Виктора Пелевина «Ананасная вода для прекрасной дамы» называется секретная операция, во время которой специальный агент должен был телепатически внушать президенту США, что тот общается с Богом. Название обыгрывает английскую омонимию слова «куст» (из которого, как известно, Бог общался с Моисеем) и фамилии президента Джорджа Буша-младшего.
Bus look – с английского языка «автобусный вид»; термин подразумевает типичный вид человека, едущего в общественном транспорте (абсолютно отстраненный, лишенный эмоций взгляд).
Bushlips – с английского языка «губы Буша» (имеется в виду президент США Джордж Буш-старший). Стало «Словом года» в США в 1990 году. Слово имеет значение «неискренняя политическая риторика».
Bushwhacker – в США в начале XIX века так называли жителя отдаленных районов. Во время гражданской войны в США это слово приобрело значение «человек, ведущий партизанскую войну в лесах».
Butternut – в США во время гражданской войны так называли солдат-южан (конфедератов) или жителей северных штатов, чьи симпатии были на стороне южан (так как южане носили мундиры серого цвета, северяне – голубого).
Button hook – крючки, которые в викторианской Англии предназначались для застегивания пуговиц.
B;v;s kocka – с венгерского языка «Магический куб»; так в Венгрии называют кубик Рубика.
Buzzworthy – из английского языка; имеющий шансы получить большой общественный резонанс.
BYOD – сокращение от от английских слов «bring your own device»; практика компании, при которой сотрудникам разрешается использовать в офисе свои собственные компьютеры для работы.


Рецензии