Испытания жены солдата

Сент-Клер Абрамс.
Испытания жены солдата: повесть о Второй американской революции.
***
 В 1862 году, услышав историю солдата с Нового Орлеана,
 прибывший из Кэмп-Дугласа, как раз вовремя, чтобы повидаться со своей женой, умирающей в Джексоне, штат Миссисипи. Хотя пресса этого города не обратила на это внимания, случай представился как подходящая тема для литературного произведения. Если картина, нарисованная на следующих страницах, покажется нашим читателям преувеличенной, они, по крайней мере, признают содержащуюся в ней мораль правдивой. Надеясь, что публика не заметит ее многочисленных недостатков, Автор все же надеется, что в этой небольшой книге найдется что-нибудь, представляющее достаточный интерес, чтобы скоротать часы досуга читателя.АТЛАНТА, 20 апреля 1864 года.
***
 Автор заявляет в Приложении: "Книга, которую наши  читатели только что закончили просматривать, наполнена множеством  ошибок; на самом деле их слишком много, чтобы их могло содержать любое литературное произведение".
 Были исправлены только самые очевидные ошибки.
 ИСПЫТАНИЯ Над ЖЕНОЙ СОЛДАТА: СКАЗКА ВТОРОЙ АМЕРИКАНСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ.

 АЛЕКС. СТ. КЛЕР АБРАМС. АТЛАНТА, ДЖОРДЖИЯ: 1864.
 Введен в соответствии с актом Конгресса в 1864 году, АВТОРОМ,
В канцелярии окружного суда Конфедеративных Штатов
 Северного округа Джорджии.
ПОСВЯЩЕНИЕ для ПОЛКОВНИКа ДЖОН Х. ДЖОССИ из Мейкона, Джорджия.
МОЙ ДОРОГОЙ СЭР--Принять от меня посвящение эта небольшая работа, как символ
признательность за теплые дружеские вы никогда не проявляли для меня. Желаю вам всем счастья и благополучия, которые могут выпасть, смертный человек, поверь мне. Твой Друг, Сент-Клер Абрамс.АВТОР.

Предисловие.
Сюжет этой небольшой работе была первая мысль писателя в декабрь, 1862, услышав историю солдата - в Новый Орлеан, прибывший из Кэмп-Дугласа как раз вовремя, чтобы повидаться со своей женой, живой в Джексоне, штат Миссисипи. Хотя пресса этого города не обратила на это внимания, случай представился как подходящая тема для литературного произведения. Если картина, нарисованная на следующих страницах, покажется нашим читателям преувеличенной, они, по крайней мере, признают содержащуюся в ней мораль правдивой.
Надеясь, что публика не заметит ее многочисленных недостатков. Автор
все же надеется, что в этой небольшой книге найдется что-нибудь, представляющее достаточный интерес, чтобы скоротать часы досуга читателя.
АТЛАНТА, 20 апреля 1864 года.
СУДЕБНЫЕ ПРОЦЕССЫ Над ЖЕНОЙ СОЛДАТА.
ГЛАВА ПЕРВАЯ.
*
"ГОРОД ПОЛУМЕСЯЦА" - ОТЪЕЗД МУЖА.

Любезный читатель, ты когда-нибудь был в Новом Орлеане? Если нет, мы попытаемся описать столицу Конфедеративного штатаАмерики.

Новый Орлеан расположен на реке Миссисипи и построен в форме
полумесяца, от чего и получил название
"Город полумесяца". Жителей-то есть, образованного класса--это
повсеместно считается самым изысканным и аристократическим члены
общество на континенте. Когда мы говорим "аристократичный", мы не имеем в виду
претензию на превосходство над другими, но эту элегантность и
этикет, который отличает _parvenu_ общества от вульгарного,
но богатого класса граждан, которыми кишит эта страна.
Дамы Нового Орлеана известны своей красотой и утонченностью, и
безусловно, в целом это самый образованный класс
женщин Юга, за исключением уважаемого читателя, в руки которого может попасть эта работа
.

Наша история начинается в мае 1861 года. К отделению
прибегли, поскольку у Юга остался последний шанс на а
сохранение своих прав. Форт Самтер пал, и со всех сторон
части Сухопутных войск были лить, чтобы встретить угрозу вторжения
из своих домов. Как в историю в Новом Орлеане не было простоя в
в те дни волнение. Тысячи ее сыновей вышли вперед по первому зову
и предложили свои услуги на благо общего дела
, и в течение нескольких недель город был охвачен волнением из-за
отъезда различных компаний в Вирджинию.

Среди тысяч тех, кто откликнулся на первый призыв своей страны,
был Альфред Вентворт, доверенный клерк одного из крупнейших
комиссионных домов в городе. Он происходил из респектабельной семьи и занимал
высокое положение в обществе, и на его счету респектабельности и
повышенный талант он проявил в течение своей карьеры в мире.
Он был женат около пяти лет, и двое маленьких детей - одна
светлоглазая девочка четырех лет, а другая младенец двух лет
- были маленькой семьей, которой благословили его небеса.

После вступления в пехотную роту и подписания призывного списка,
Альфред вернулся домой к своей жене и сообщил ей о том, что он сделал,
ожидая, что она пожалеет об этом. Но патриотическое сердце его
жена не будет его упрекать за то, что исполнял свои обязанности; поэтому пучения
вздохнув, она посмотрела на ребенка у нее на руках, и девочка на
ее отцы колено, слезы стекали по ее горячей щеке, как она велела
Бог в помощь. Время, прошедшее между его зачислением на военную службу и
отъездом на место войны, Альфред Вентворт потратил на то, чтобы
обеспечить дом для своей семьи, так что в случае его
убитых в бою они желать не должны. Купив небольшой дом
на улице Притания, он перевез туда свою семью и завершил свои дела
как раз к своему отъезду.

Утро двадцать второго мая ярко разгорелось над
широко известным "Городом Полумесяца". Были замечены толпы горожан, собиравшихся
на Канал-стрит, чтобы засвидетельствовать уход еще двух полков
Орлеанцев. Два полка были выстроены в линию между лагерем и
Улицы Каронделет, их прекрасная форма, блестящие мушкеты и
солдатский вид вызывали у людей чувство гордости. Они
состояли в основном из собственно креолов и американцев. В
красивый, но темный цвет кожи креолов было видно загорелась
с энтузиазмом беседуя с темноглазыми креольскими красавицами города
, в то время как светловолосые и светлолицые сыны Полумесяца
Горожане были замечены смешавшимися с толпой встревоженных родственников, которые
столпились, чтобы попрощаться с ними.

Помимо массы добровольцев, которые ранее сложили свое
оружие, Альфред Вентворт и его жена произносили это мучительное
прощание, которое могут чувствовать только те, кто расстался с любимым человеком.
Он держал на руках свою маленькую ясноглазую дочурку, и каждую минуту
он наклонялся к своему младенцу и целовал его крошечные щечки. Отметины
на веках его жены выступили слезы, но она старалась скрыть их,
и улыбалась каждому замечанию дочери. Они были одни от
глаз любопытной толпы. У каждого человека присутствует слишком много его
собственных знакомых, чтобы проститься, чтобы видеть безмолвное прощание
где солдат подарил жене. Одной рукой обняв ее, а
другой прижимая к себе дочь, Альфред Вентворт долго и
серьезно вглядывался в черты лица своей жены и детей, словно хотел произвести впечатление
черты тех, кого он любил, все еще отчетливо запечатлелись в его памяти.

"Внимание, батальон!" звенело вдоль линии в зычным тонов, и
голоса офицеров роты вызывает "падение, ребята, стройся!"
были слышны на улицах. Прижав жену к сердцу, и
запечатлев нежный-нежный поцелуй любви на ее щеках, и обняв
своих детей, солдат занял свое место в строю, и после того, как
получив необходимые команды, добровольцы двинулись вперед. Толпа их
родственников последовала за ними в депо Нью-Орлеана, Джексона и
Великой Северной железной дороги и оставалась там до тех пор, пока вагоны не вышли из
зрение. После того, как войска были введены, и поезд медленно движется
выкл., один из солдат спрыгнул с платформы, и, обнимая
дама, которая стояла рядом, воскликнул::

"Прощай, дорогая Ева! Да благословит Бог вас и детей - мы еще встретимся
". Как только Альфред Вентворт заговорил, он снова запрыгнул в машину
и вскоре его быстро увезли из города.

Миссис Вентворт оставалась стоять там, где ее оставил муж, до тех пор, пока
огромная толпа не рассеялась, и от поезда ничего не было видно
кроме тонкой струйки дыма, поднимавшейся над верхушками деревьев в центре города.
расстояние. Позвав цветную медсестру, которая последовала за ней с
детьми, она велела ей возвращаться домой и проводила ее обратно в ее
теперь одинокое жилище.




ГЛАВА ВТОРАЯ.

ЖЕНА И ДЕТИ - ПОСЕТИТЕЛЬ


Для миссис Вентворт медленно тянулись недели после отъезда ее
мужа; но сознание того, что он выполняет свой долг перед своей
страной, и письма, которые он писал из Вирджинии, поднимали ей настроение,
и, в какой-то мере, заставил ее забыть о его отсутствии.

Однажды вечером она была наедине со своими детьми, которые стали единственными
сокровищами ее сердца, и на которых она расточала все свое внимание
возможно, когда звон колокольчика известил ее о присутствии
посетителя. Позвав служанку, она велела ей впустить человека, стоявшего у двери
. Негритянка вышла из комнаты, чтобы выполнить просьбу своей хозяйки, и вскоре после этого
вошел красивый джентльмен примерно тридцати пяти лет.

- Доброе утро, миссис Вентворт, - сказал он, входя в комнату. - Я
уверен, что вы и дети в добром здравии.

Миссис Уэнтуорт поднялась со стула и, слегка наклонив голову,
спросила: "Каким обстоятельствам я обязана честью этого визита?"
"визит, мистер Отри?"

- Ничего особенного, мадам, - ответил он, - но, услышав об отъезде вашего
мужа, я подумал, что возьму на себя смелость нанести
визит старому знакомому и предложить свои услуги, если вы
они когда-нибудь понадобятся.

"Я благодарю вас за вашу доброту; и я должен _ever_ нужна ваша
услуги может зависеть от моего пользуясь вашим предложением;
хотя, - добавила она, - я не думаю, что это, скорее всего, я буду стоять в ней нуждается
любой помощи".

"Я рад это слышать, сударыня, - ответил лейтенант, - но я надеюсь," он
продолжил, заметив удивленное которая охватила ее
в частности, "что вы не сочтете мое предложение ни в малейшей степени оскорбительным";
поскольку я могу заверить вас, что оно было вызвано только самыми дружескими побуждениями
и воспоминаниями о прошлых днях".

Миссис Вентворт ничего не ответила, и он продолжил: "Я надеюсь, что после
пятилетнего отсутствия память о прошлом была изгнана из
вас. Со мной все существенно изменилось. Безумства моей юности
надеюсь, искуплены, и я теперь совсем другой человек, чем был
, когда видел тебя в последний раз.

"Мистер Отри, - ответила миссис Уэнтуорт, - я несколько удивлена, что,
после стольких месяцев вашего пребывания в Новом Орлеане вам не следовало
считать уместным возобновлять наше знакомство до тех пор, пока не наступит время
отъезда моего мужа.

- Простите меня, - быстро ответил он. "Я познакомился со своим мужем
общий друг; а так как он не счел нужным продлить
приглашение для меня, я не считаю себя вправе называть здесь.
Узнав о его отъезде сегодня утром и зная, что его
обстоятельства сложились не так благоприятно, как он мог бы пожелать, я
подумал, что вы могли бы простить мою самонадеянность, вызванную визитом к вам, когда вы
узнал мотив, побудивший к этому визиту - поверьте мне, я
искренен; а теперь, - продолжил он, - примите ли вы мою протянутую руку
дружбы и поверьте, что мое желание - только помочь родственникам
один из доблестных мужчин, которые отправились бороться за свои права?

Миссис Уэнтуорт помедлил, прежде чем она приняла протянутую руку,
хотя ее лоб оказался затуманен. Наконец, протягивая руку к
ему, - сказала она :

"Я принимаю предложенную вами дружбу, мистер Отри, в том же духе, что и я.
надеюсь, что она будет оказана; но, в то же время, верю, что вы никогда не будете
беспокоит какая-либо назойливость с моей стороны".

"Благодарю вас, благодарю вас", - с жаром ответил он. "Я не докажу, что не достоин вашей дружбы.
Это ваши дети?" - "Я не докажу, что достоин вашей дружбы". "Это ваши дети?" он
продолжил, меняя тему разговора.

"Да", - ответила она, с гордостью глядя на свою маленькую дочь и
спящего младенца на диване. "Это моя маленькая семья".

Мистер Отри посадил маленькую девочку к себе на колени и начал ласкать
ее, и, посидев несколько минут в неважном
разговоре, ушел, пообещав зайти как-нибудь в
будущем.

Как только он ушел, Миссис Уэнтуорт сел и, положив руки на
- за стола, проговорил про себя на странице она получила. "Что могло
побудить его нанести мне этот визит?" - сказала она задумчиво. "Это
странно, очень странно, что он выбрал именно это время для
возобновления нашего знакомства! Однако он говорил честно и, возможно, был искренен
в своих предложениях помощи, если мне когда-нибудь что-нибудь понадобится. Он
богат и, безусловно, может мне помочь ". Она сидела в задумчивости, пока
маленькая девочка, подойдя к ней, не обвила своими крошечными ручками мамины
она вытянула шею и спросила, не пора ли зажечь газ.

- Да, дорогая, - сказала миссис Уэнтуорт, нежно целуя ее. - Позови Бетси.
пусть она принесет огоньку.

После того, как негр зажег газ, Миссис Уэнтуорт сказал ей: "должен
этот господин, который был здесь сегодня, звоните в любое время, позвольте мне
знать, прежде чем принять его".

- Да, Мистис, - ответил негр с реверансом.




ГЛАВА ТРЕТЬЯ.

МИСТЕР ГОРАЦИЙ ОТРИ.


Мистер Гораций Отри был уроженцем штата Нью-Йорк, и на момент написания статьи ему было
около тридцати живых лет. Он был высоким и
хорошо сложенный мужчина, со светлыми волосами, вьющимися на широком и
благородного вида лбу; черты его лица были четко очерчены, а его
верхнюю губу украшали усы того же цвета, что и у него
волосы. Несмотря на его красивое лицо и экстравагантный показ
платье, было выражение в его темно-синие глаза, которые, хотя
скорее всего, увлечь юных и невинных часть представительниц прекрасного пола,
не считается элегантным те, кто привык читать
особенности человека. Он был очень богат, но представлял собой идеальный типаж
_roue_, несмотря на хорошее образование и замечательный контроль над собой
его знакомым было трудно обвинить его в
распутстве или любом другом поведении, недостойном джентльмена. Поскольку этот
джентльмен займет несколько заметное место в нашем рассказе, мы
считаем необходимым углубиться в эти подробности.

Примерно за семь лет до замужества, будучи еще ребенком, миссис
Вентворт со своим отцом, единственным оставшимся в живых родственником, который у нее был, провела
лето в Саратога-Спрингс в штате Нью-Йорк, и там встретила
Мистер Отри, который тогда был красивым и энергичным молодым человеком. Пораженный
из-за ее красоты и различных достижений он, не теряя времени, познакомился с ней.
и перед ее отъездом из Спрингса предложил ей
свою руку. К его крайнему изумлению, предложение было отклонено с
заявлением, что она уже помолвлена с джентльменом из Нового
Орлеана. Этот отказ удовлетворил бы любого другого человека, но
Гораций Отри был не из тех, кто так легко уступает; поэтому он последовал за
ней в Новый Орлеан по ее возвращении и всеми силами старался
его сила вытеснить Альфреда Вентворта из привязанности Евы
Сеймур - девичья фамилия миссис Вентворт - и по секрету от ее отца
. Потерпев неудачу в этом и испытав унижение от того, что увидел их женатыми
он принялся за работу и преуспел в том, чтобы разорить мистера Сеймура в
бизнесе, что объясняет умеренные обстоятельства, в которых мы
найдите миссис Вентворт и ее мужа в начале этой книги.
Измученный неудачей в бизнесе и потерей состояния, мистер Сеймур
умер вскоре после замужества своей дочери, так и не узнав, кто был причиной
его несчастий, и Гораций Отри вернулся на Север. После того, как был
отсутствовали несколько лет, он вернулся в Новый Орлеан за несколько месяцев
перед самым отъездом мужа миссис Уэнтуорт, но никогда не называется
на ней, пока он не ушел, когда она была удивлена визитом
рассказано в предыдущей главе.

Этот джентльмен сидел в портике Сент-Чарльз отель
пару дней после визита к миссис Уэнтуорт, и его движение.
нетерпение было очевидно, ожидая прибытия какого-то одного. Наконец
по ступенькам, ведущим из апартаментов, сбежал молодой человек, и он
поспешно поднялся ему навстречу.

"Вы тот самый человек, которого я ждал увидеть", - сказал Гораций Отри;
"Вы должны извинить мою очевидную небрежность, что я не зашел к вам раньше".

"Конечно, мой дорогой друг", - ответил джентльмен. "Я уверен, что ваше
поводы хороши для не посещающих по вашей договоренности с завидной регулярностью-по
кстати, - продолжал он, - кто, черт возьми, было то, что леди, с которой я видел тебя
сопровождение в церкви в прошлое воскресенье?"

"Один мой знакомый, который не видел в течение многих лет, пока несколько
дней назад случайно бросил меня в свой путь, и я нанес ей визит."

"Ха, ха, ха", - засмеялся его собеседник. - Я понимаю, но кто она такая,
а как ее зовут? Она очень хорошенькая, - серьезно продолжал он.

- Тише, Чарли! - ответил Гораций. - Пойдем в мой номер в "Сент-Луисе".
Остановитесь в отеле, и я все вам расскажу".

"Подождите минутку, мой друг, и позвольте мне позавтракать", - ответил он.

"Пух!" - воскликнул Гораций. "Мы можем позавтракать у Гэлпина после того, как я поговорю с тобой у себя в номере.
или, - продолжил он, - я закажу
завтрак и шампанское будут поданы ко мне в номер.

"Как вам будет угодно", - сказал другой, доставая из кармана пару сигар
и предлагая одну своему спутнику.

Раскурив сигары, двое мужчин вышли из отеля и
купив "Нью-Йорк Геральд" и "Ньюс" у продавца газет
проследовали в отель "Сент-Луис", где Гораций заказал
завтрак и шампанское для себя и гостей.

Бросившись на одну из богато обтянутых кушеток, украшавших
квартиру, Чарльз Белл - так звали этого
джентльмена - попросил своего друга сообщить ему, кто эта леди, чтобы он
сопровождают в церковь.

"Что ж, мой дорогой друг, - сказал Гораций, - раз уж ты, по-видимому, так хочешь это знать".
Я расскажу тебе. Я встретил эту леди около семи лет назад в Саратоге
Весна. Если она сейчас красива, то тогда была в десять раз красивее, и я
старался завоевать ее расположение. Однако она была помолвлена с
другим молодым человеком из этого города, и когда я предложил ей свою руку и сердце
, отказалась на этом основании. Я последовал за ней сюда с
целью вытеснения ее любовника в своей привязанности, но было не
помогало; они были в браке, и единственное удовольствие, которое я смог найти
чтобы погубить ее отца, что я и сделал, и он умер вскоре после того, как без
доллар имя его".

"Так она замужем?" перебил его собеседник.

"Да, и у нее двое детей", - ответил Гораций.

"Где ее муж?"

"Некоторое время назад он уехал в Виргинию, где, я искренне верю, он и останется"
"получит пулю в сердце", - последовал очень милосердный ответ.

"Что?! ты хочешь жениться на его вдове? - спросил его друг.

"В самом деле, нет", - ответил он. "Но вы видите, что они не в очень хороших обстоятельствах
и, если бы он умер, она была бы вынуждена работать
чтобы заработать на жизнь, поскольку у них нет родственников в этом штате и всего несколько человек
в Балтиморе. Чтобы добиться своей цели, я должен притвориться, что хочу
подружиться с ней - отправить двоих детей к какой-нибудь сиделке, а затем забрать ее
все для себя. Это, - продолжал негодяй, - и есть цель, с которой
Я пришел к ней"--

"И впервые в жизни посетил церковь", - сказал
Белл, смеясь: "Но, - продолжил он, - вам нет необходимости
желать смерти мужу - почему бы сразу не приступить к работе?"

"Ну, я бы так и сделал, но она настолько разборчива, что при
малейшем подозрении забьет тревогу и сообщит своему
мужу о том, что я возобновил с ней знакомство, которое
возможно, я бы забрал его домой в отпуск.

- Ерунда, - ответил его друг, "сепаратисты нужны каждому человеку
оказания им помощи в вождении обратно Макдауэлл, и нет никаких шансов
отпуск предоставляется; кроме того, мы находимся в преддверии великого
битв, и для любого мужчины, чтобы попросить отгул будет лежать ему
открытые обвинения в трусости".

"Может быть, все это и так, - сказал Гораций, - но я пока ни на что другое не отважусь"
. Насколько я могу судить, она верит, что мной двигали
не какие-либо иные мотивы, кроме воспоминаний о моей прежней привязанности к
ней, и, исходя из этой веры, безоговорочно доверяет мне ".

Разговор был прерван появлением двух
официантов, один из которых нес официантку, заполненную различными описаниями
блюд, а другой - небольшую корзинку с шестью бутылками
шампанского. После установки их на столе, Гораций спросила, что
обвинения были.

"Двенадцать долларов, САХ", - был ответ.

Гораций достал свою записную книжку и, бросив мужчине двадцать долларов
золотой монетой, велел ему заплатить за завтрак и шампанское, а на оставшиеся деньги
купить сигары.

Когда негры ушли, Гораций Отри и его друг отправились в
обсуждают их завтрак и шампанское. После нескольких минут еды
в тишине Гораций вдруг сказал:

"Чарли, что ты думаешь об этой войне?"

"Мое мнение таково, что Юг столкнулся с довольно серьезной дилеммой",
ответил этот джентльмен.

"У меня такое же впечатление, но, ради всего святого, не позволяйте, чтобы
кто-нибудь услышал, как вы это говорите. Люди наполовину обезумели от возбуждения,
и малейшее слово в пользу Севера может отдать вас на милость
разъяренной толпы ".

"Что ты собираешься делать сейчас, когда порты блокированы, и никто не может
покинуть страну?" - спросил его друг.

"Что ж, оставайся здесь и изображай всю возможную дружбу с Югом"
. Может быть, я получу контракт или два, которые продвинут
план освещения моего мнения об этом конкурсе ".

"Такова была моя идея, но я боюсь, что правительство секеша будет
выпускать свои хлопковые облигации до тех пор, пока все золото не будет вывезено из Штатов,
и тогда у нас не останется ничего, кроме их ничего не стоящих бумажных денег".
- ответил Белл.

"Я подумал об этом и решил немедленно обменять все мое
имущество, которое у меня здесь есть, на золото, что даст мне от
шестидесяти до семидесяти тысяч долларов, и так быстро, как я заработаю любую из
облигации по контрактам, я продам их за любое золото, которое они принесут
".

"Это отличная идея, мой дорогой фолловер", - сказал Белл, поднимаясь со своего
стула и хлопая Эйтри по плечу. "Я думаю, что последую твоему
плану".

Сигары были завезены в, через несколько минут неважным
разговор, Чарльз Белл оставил своего друга, с расстановкой, чтобы
встретимся в театре сорта вечером, и Гораций Awtry,
сам отказываясь от его одежды, удалилась спать до вечера
должен прийти.




ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ.

ПОЛИТИЧЕСКИЙ ХОД - ТЕЛЕГРАФНАЯ ДЕПЕША.


Июнь и половина июля быстро пролетели. Великая битва, которой
все ожидали каждый день, состоялась, и армия янки
потерпела позорное поражение. Как и каждый из наших читателей хорошо
познакомившись с этой битвы, я не буду вдаваться в подробности; достаточно;
как покажет история, знать, что это привело к славной победе
армии Конфедерации и покрыло доблестных южан
честью.

По прибытии депеш с отчетом об этой победе, используя
вульгарную фразу, Новый Орлеан "обезумел". Волнение и ликование
людей не поддается описанию, и в ту же ночь, что
новость была принята, одна сцена веселого настроения наблюдалось и в городе.
Однако было одно сердце, которое не разделяло радости и веселья,
столь повсеместных среди людей. В уединении своего жилища, рядом с
двумя детьми, миссис Вентворт провела ночь в молитвах и
тревогах, а на следующее утро встала с постели с тем же чувством тревоги.
ей не терпелось узнать, остался ли ее муж невредимым. Около десяти
часов утра раздался стук в дверь, и вскоре после этого
Вошел мистер Отри.

- Как вы себя чувствуете сегодня утром, миссис Вентворт? - спросил он, беря на руки ее маленькую
дочь и целуя ее. - Итак, мы одержали великую
победу в Вирджинии.

"Да," ответила она, "но я чувствую, что так хотелось бы знать, если мой муж
безопасности".

"Не думаю, что на минуту, иначе, - ответил он, - почему солдат
жена не должна показать половину столько же заботы, как и вы".

"Я действительно очень хочу узнать о его судьбе, и я уверена, что
тот факт, что я жена солдата, не мешает мне испытывать желание
удостоверьтесь, невредим ли он, или... - она замолчала при этой мысли.
которое казалось таким ужасным в ее воображении, и опустив лицо
ее руки, разрыдалась.

"Мама, о чем ты плачешь?" - спросила ее маленькая дочь, которая
сидела на коленях у мистера Отри.

"Моя дорогая мадам, - сказал мистер Отри, - почему ты даешь волю слезам? Если вы
желаете, - продолжил он, - я телеграфирую в Вирджинию и узнаю, в безопасности ли ваш
муж.

- Спасибо, спасибо! - с жаром ответила она. - Я буду вам глубоко
обязана, если вы согласитесь.

"Я сейчас же спущусь на телеграф", - сказал он, вставая
со своего места и опуская ребенка на землю. "А теперь, моя маленькая
дорогая, - продолжил он, обращаясь к девочке, - ты должна сказать своей маме,
чтобы она так много не плакала. С этими словами он пожал руку миссис Вентворт
и вышел из дома.

День прошел для миссис Вентворт утомительно; каждый час она открывала
одно из окон, выходящих на улицу, и выглядывала наружу, словно ожидая
видеть мистера Отри с телеграфной депешей в руках и каждое
разочарование, с которым она сталкивалась во время этих визитов, только усиливало ее
сильную тревогу. Вечерние сумерки окутали землю, и
Миссис Вентворт сидела у окна своего жилища, ожидая прибытия гостей.
новости, которые либо удалить ее страхи, или погрузить ее в
печаль. Прошло много часов, и она почти отчаялась в том, что мистер Отри придет.
в тот вечер он прошел по улице и через несколько
минут был в доме.

- Какие новости? - спросила я. - ахнула миссис Уэнтуорт, вскакивая со своего места и встречая его взглядом.
- Прочтите это, моя дорогая мадам.

он стоял в дверях квартиры. Я предоставляю это удовольствие вам, - ответил он.
- Спасибо, - ответил он, протягивая ей телеграфную депешу, которую держал в руке.

Взяв депешу, миссис Вентворт дрожащими пальцами развернула
это и прочитайте эти слова: "Миссис Ева Вентворт, Новый Орлеан, Луизиана:
Ваше письмо получено. Я в безопасности. Альфред Вентворт". Как только она прочитала
депешу, ее сдерживаемая тревога за его безопасность рассеялась, и
она бросилась на колени перед диваном, невзирая на
в присутствии мистера Отри, который стоял и наблюдал за происходящим, миссис Вентворт вознесла
благодарственную молитву за то, что ее муж в безопасности, в то время как слезы
радости текли по ее щекам.

- Позвольте мне поздравить вас, миссис Уэнтуорт, с благополучием вашего
мужа, - сказал Гораций Отри, когда она достаточно успокоилась.
в составе. "Уверяю вас, - продолжал он, - я чувствую себя счастливым в знаниях
быть посредником, через которого это приветствуется интеллект
достигли вы".

"Вы действительно показали себя другом", - сказала она, протягивая руку,
которую он тепло пожал, - "и я чувствую, что могу доверять".

"Не говорить об этом, - ответил он, - это только естественный акт
доброта к человеку, к которому я хочу подружиться".

"И один я никогда не перестану забывать. Ой! если бы вы только знали, как я
чувствовал в эти последние часы томительного ожидания, вы бы не
думал слегка на ваше любезное внимание; и я уверен, что когда я пишу
Альфред, он не будет достаточно слов, чтобы выразить свои
благодарность".

"В спешке, чтобы распространять благую весть для тебя," сказал г-н Awtry, растут,
"Я почти забыл обручальное я сделал этот вечер. Сейчас получаю
поздно, и я должен уйти. Добрый вечер.

"Добрый вечер", - ответила она. "Я надеюсь, что вы скоро позвоните, чтобы увидеться со мной снова".
"

"С разрешения _your_ я," ответил он, заложив частности
акцент на слове "ваш".

"Конечно," сказала она. "Я буду рад тебя видеть в любое время".

"Тогда я скоро позвоню", - ответил он. "Спокойной ночи", - и он шагнул
с порога дома.

- Спокойной ночи, - сказала она, закрывая дверь.

Гораций Отри немного постоял возле дома; затем пошел дальше.
Пробормотал: "Политический ход, эта телеграфная депеша".




ГЛАВА ПЯТАЯ.

ДЖЕКСОН, МИССИСИПИ-СЧАСТЛИВЫЙ ДОМ.


Теперь мы будем менять сцены нашей истории, и, используя лицензии
все писатели, перенести читателя в Джексон, столицу великого
Штат Миссисипи, и там познакомит его или ее с другими персонажами
персонажам, которые сыграют заметную роль в этой книге.

В гостиной элегантного жителя Мэйн-стрит красивая девушка
она сидела с открытой книгой в руке. Однако она не читала.
ее ярко-голубые глаза не отрывались от страниц, а были устремлены на
полуоткрытую дверь, как будто ожидая чьего-то прихода.
один. Пока она так размышляет, мы попытаемся дать описание
прекрасной девы. Представьте себе стройную и элегантную фигуру, богато одетую
в халат _moire antique_, из-под складок которого виднелись
самые изящные маленькие ножки, какие только можно себе представить. Черты ее лица, хотя
не регулярно вырезал, сделал ее, в то время имя, очень красивое,
в то время как ее ярко-голубые глаза и густые золотистые волосы, гладко заплетенные в косу до самого
лба и украшенные украшенной драгоценными камнями тиарой, которую тогда часто носили, придавали
дополнительный шарм ее внешности. Ее руки были маленькими, и как
Байрон, как мы считаем, это был несомненный знак благородного происхождения.

Некоторое время она пребывала в этой задумчивости, но, наконец, была разбужена
появлением без предупреждения красивого молодого человека, одетого в
в форме лейтенанта, когда она встала и, встретив его, сказала
наполовину раздраженным, наполовину игривым тоном:

"О, Гарри! почему ты не пришел раньше? Я ждала твоего
прибытие через час!

"Прости меня, дорогая", - ответил он. "Я как раз собирался
выйти из своего кабинета, когда получил массу приказов из
штаба полка, который задержал меня еще несколько минут назад.
Поэтому ты должна, - продолжил он, - извинить меня за это один раз, и я
больше не буду тебя оскорблять, - и с этими словами он откинул волосы с ее лба
и запечатлел поцелуй на ее губах.

- На этот раз я прощаю тебя, - ответила она, игриво похлопав его веером по
плечу. - Но следующий проступок я уже не буду так
склонна прощать.

"Тогда я позабочусь о том, чтобы больше не оскорблять", - со смехом сказал он.

Разговор продолжался еще некоторое время в этот светлый путь, который
любители иногда баловаться, когда, предполагая, серьезный
в лице, она заговорила с ним:

"Когда ваш полк оставить в Вирджинии?"
"Я не знаю, - ответил он, - отправится ли он вообще в Виргинию. В
Полковник сообщает мне, что, вероятно, полк будет направлен в
Теннесси; так что, если его отправят туда, я буду ближе, чем вы думали ".
"Какая ужасная штука война!" - сказала она, казалось, не заметив
его последних замечаний.
"Ты ведь не собираешься сейчас показывать белое перо?" - спросил он
смеясь.Её ярко-синие глаза сверкнули на мгновение, как бы отвергая
вопрос; потом, опустив их, она ответила: "Нет, в самом деле. Я бы не стал
есть одно, что я люблю оставаться дома, а аболиционисты вторгаются в наши дома". -"Говоришь, как смелая девушка и настоящий южный женщина, - ответил он, - и Я буду помнить твои слова, когда пойду в бой. Это придаст мне сил и
вдохновит меня сражаться с удвоенной отвагой, когда я вспомню, что я сражаюсь за тебя. Говоря это, он смотрел на нее со смешанным чувством гордости и
привязанность, и несколько минут они смотрели друг на друга
с той привязанностью, которая проистекает из

 "Две души с одной мыслью"--
 Два сердца, которые бьются как одно.

О, Любовь! о богиня всего, что есть блаженного и возвышающего в человеке! Как
твои преданные склоняются перед твоим святилищем и предлагают все, что у них есть, чтобы купить у тебя только улыбку! И когда вы оказываете свои услуги
какому-нибудь счастливому смертному, и чистое чувство привязанности сосредотачивается на женщине, прекраснейшем цветке Эдема, как не должно ценить человечество дар, которым вы одарили его, и смотрите на него как на первое и бесценное сокровище на земле, и лишь второе после того, что находится на небесах!

Влюбленные оставались в этом молчании, которое говорило больше, чем могли бы выразить слова, пока не появился высокий и почтенного вида
джентльмен лет пятидесяти. Как только он вошел, они поднялись вместе, молодая леди обратилась к нему "отец", а молодой человек - "доктор".

"Как дела, Гарри, мальчик мой? поцелуй меня, Эм, - сказал он на одном дыхании
, тепло пожимая молодому человеку руку и прижимая к
родительский поцелуй в лоб своей дочери. "Довольно теплая погода,
это, - продолжил он, обращаясь к молодому человеку, - почти душно".
"Папа, давай выйдем на балкон", - предложила юная леди. "
там гораздо прохладнее".

"Ха-ха-ха, - засмеялся он, - вы не знали этого, пока я не вошел.
Однако, - продолжал он, - вы оба выходите туда. Я уверен, вы будете
лучше без, чем со мной".

Дочь покраснела, но ничего не ответил, и молодой человек, сняв
два стула на балконе, они оба вышли из старого джентльмена, который,
прибавив газу, продолжил читать своего вечернего "Миссисипи".

Доктор Джеймс Хамфрис был одним из старейших и наиболее уважаемых
граждане Джексон, и смотрели с огромным уважением у всех, кто
знал его. Он был практикующим врачом в этом городе с тех пор, как
это было не более чем маленькой деревушкой, пока железнодорожное сообщение
не превратило его в какое-то значимое место и в
столицу штата. Он женился в молодости, но из всех его детей
не осталось никого, кроме его дочери Эммы, в обретении которой он потерял
горячо любимую жену, умершую при родах.

На момент написания этой статьи Эмма Хамфрис была помолвлена с Генри
Шеклфорд, молодой юрист с прекрасными способностями, но который, как и многие из его соотечественников, был солдатом на службе своей стране и был
избран первым лейтенантом "Миссисипских стрелков".

Сейчас мы оставим их на время, а в следующей главе
познакомим читателя с двумя другими персонажами.


Рецензии
Аболициони́зм (англ. abolitionism от лат. abolitio «отмена») — движение за отмену рабства и освобождение рабов.

Вячеслав Толстов   21.03.2024 12:44     Заявить о нарушении