Судебные Процессы над Женой Солдата
Были исправлены только самые очевидные ошибки.
АТЛАНТА, ДЖОРДЖИЯ: 1864.
Введен в соответствии с актом Конгресса в 1864 году, канцелярии окружного суда Конфедеративных Штатов, Северного округа Джорджии.
Принять от меня посвящение эта небольшая работа, как символ
признательность за теплые дружеские вы никогда не проявляли к
меня. Желаю вам всем счастья и благополучия, которые могут упасть в
смертный человек, поверь мне.
Твой Друг, АВТОР.
Предисловие.
Сюжет этой небольшой работе была первая мысль писателя в декабре, 1862, услышав историю солдата с Нового Орлеан, прибывший из Кэмп-Дугласа как раз вовремя, чтобы повидаться со своей женой в Джексоне, штат Миссисипи. Хотя пресса этого города не обратила на это внимания
, случай представился как подходящая тема для
литературного произведения. Если картина, нарисованная на следующих страницах, покажется нашим читателям
преувеличенной, они, по крайней мере, признают содержащуюся в ней мораль
правдивой. Надеясь, что публика не заметит ее многочисленных недостатков, Автор все же надеется, что в этой небольшой книге найдется что-нибудь, представляющее достаточный интерес, чтобы скоротать часы досуга читателя.
АТЛАНТА, 20 апреля 1864 года.
ГЛАВА 1."ГОРОД ПОЛУМЕСЯЦА" - ОТЪЕЗД МУЖА.
Любезный читатель, ты когда-нибудь был в Новом Орлеане? Если нет, мы попытаемся описать столицу Конфедеративных штатов Америки.
Новый Орлеан расположен на реке Миссисипи и построен в форме
полумесяца, от чего и получил название "Город полумесяца". Жителей-то есть, образованного класса--это повсеместно считается самым изысканным и аристократическим члены общество на континенте. Когда мы говорим "аристократичный", мы не имеем в виду претензию на превосходство над другими, но эту элегантность и этикет, который отличает _parvenu_ общества от вульгарного, но богатого класса граждан, которыми кишит эта страна.
Дамы Нового Орлеана известны своей красотой и утонченностью, и
безусловно, в целом это самый образованный класс
женщин Юга, за исключением уважаемого читателя, в руки которого может попасть эта работа.Наша история начинается в мае 1861 года. К отделению
прибегли, поскольку у Юга остался последний шанс на а
сохранение своих прав. Форт Самтер пал, и со всех сторон
части Сухопутных войск были лить, чтобы встретить угрозу вторжения
из своих домов. Как в историю в Новом Орлеане не было простоя в
в те дни волнение. Тысячи ее сыновей вышли вперед по первому зову
и предложили свои услуги на благо общего дела, и в течение нескольких недель город был охвачен волнением из-за отъезда различных компаний в Вирджинию.
Среди тысяч тех, кто откликнулся на первый призыв своей страны,
был Альфред Вентворт, доверенный клерк одного из крупнейших
комиссионных домов в городе. Он происходил из респектабельной семьи и занимал
высокое положение в обществе, и на его счету респектабельности и
повышенный талант он проявил в течение своей карьеры в мире.
Он был женат около пяти лет, и двое маленьких детей - одна
светлоглазая девочка четырех лет, а другая младенец двух лет
- были маленькой семьей, которой благословили его небеса.
После вступления в пехотную роту и подписания призывного списка,
Альфред вернулся домой к своей жене и сообщил ей о том, что он сделал,
ожидая, что она пожалеет об этом. Но патриотическое сердце его
жена не будет его упрекать за то, что исполнял свои обязанности; поэтому пучения вздохнув, она посмотрела на ребенка у нее на руках, и девочка на
ее отцы колено, слезы стекали по ее горячей щеке, как она велела
Бог в помощь. Время, прошедшее между его зачислением на военную службу и
отъездом на место войны, Альфред Вентворт потратил на то, чтобы
обеспечить дом для своей семьи, так что в случае его убитых в бою они желать не должны. Купив небольшой дом на улице Притания, он перевез туда свою семью и завершил свои дела как раз к своему отъезду.
Утро двадцать второго мая ярко разгорелось над широко известным "Городом Полумесяца". Были замечены толпы горожан, собиравшихся
на Канал-стрит, чтобы засвидетельствовать уход еще двух полков
Орлеанцев. Два полка были выстроены в линию между лагерем и
Улицы Каронделет, их прекрасная форма, блестящие мушкеты и
солдатский вид вызывали у людей чувство гордости. Они состояли в основном из собственно креолов и американцев. В красивый, но темный цвет кожи креолов было видно загорелась с энтузиазмом беседуя с темноглазыми креольскими красавицами города, в то время как светловолосые и светлолицые сыны Полумесяца Горожане были замечены смешавшимися с толпой встревоженных родственников, которые столпились, чтобы попрощаться с ними.
Помимо массы добровольцев, которые ранее сложили свое
оружие, Альфред Вентворт и его жена произносили это мучительное
прощание, которое могут чувствовать только те, кто расстался с любимым человеком.Он держал на руках свою маленькую ясноглазую дочурку, и каждую минуту он наклонялся к своему младенцу и целовал его крошечные щечки. Отметины на веках его жены выступили слезы, но она старалась скрыть их,
и улыбалась каждому замечанию дочери. Они были одни от
глаз любопытной толпы. У каждого человека присутствует слишком много его
собственных знакомых, чтобы проститься, чтобы видеть безмолвное прощание
где солдат подарил жене. Одной рукой обняв ее, а другой прижимая к себе дочь, Альфред Вентворт долго и серьезно вглядывался в черты лица своей жены и детей, словно хотел произвести впечатление черты тех, кого он любил, все еще отчетливо запечатлелись в его памяти.
"Внимание, батальон!" звенело вдоль линии в зычным тонов, и
голоса офицеров роты вызывает "падение, ребята, стройся!"
были слышны на улицах. Прижав жену к сердцу, и
запечатлев нежный-нежный поцелуй любви на ее щеках, и обняв
своих детей, солдат занял свое место в строю, и после того, как
получив необходимые команды, добровольцы двинулись вперед. Толпа их
родственников последовала за ними в депо Нью-Орлеана, Джексона и
Великой Северной железной дороги и оставалась там до тех пор, пока вагоны не вышли из зрение. После того, как войска были введены, и поезд медленно движется выкл., один из солдат спрыгнул с платформы, и, обнимая
дама, которая стояла рядом, воскликнул::"Прощай, дорогая Ева! Да благословит Бог вас и детей - мы еще встретимся ". Как только Альфред Вентворт заговорил, он снова запрыгнул в машину и вскоре его быстро увезли из города.
Миссис Вентворт оставалась стоять там, где ее оставил муж, до тех пор, пока
огромная толпа не рассеялась, и от поезда ничего не было видно
кроме тонкой струйки дыма, поднимавшейся над верхушками деревьев в центре города.расстояние. Позвав цветную медсестру, которая последовала за ней с
детьми, она велела ей возвращаться домой и проводила ее обратно в ее
теперь одинокое жилище.
ГЛАВА ВТОРАЯ.
ЖЕНА И ДЕТИ - ПОСЕТИТЕЛЬ
Для миссис Вентворт медленно тянулись недели после отъезда ее
мужа; но сознание того, что он выполняет свой долг перед своей
страной, и письма, которые он писал из Вирджинии, поднимали ей настроение,
и, в какой-то мере, заставил ее забыть о его отсутствии.
Однажды вечером она была наедине со своими детьми, которые стали единственными сокровищами ее сердца, и на которых она расточала все свое внимание возможно, когда звон колокольчика известил ее о присутствии
посетителя. Позвав служанку, она велела ей впустить человека, стоявшего у двери. Негритянка вышла из комнаты, чтобы выполнить просьбу своей хозяйки, и вскоре после этого вошел красивый джентльмен примерно тридцати пяти лет.
- Доброе утро, миссис Вентворт, - сказал он, входя в комнату. - Я
уверен, что вы и дети в добром здравии.Миссис Уэнтуорт поднялась со стула и, слегка наклонив голову, спросила: "Каким обстоятельствам я обязана честью этого визита?" "визит, мистер Отри?"- Ничего особенного, мадам, - ответил он, - но, услышав об отъезде вашего мужа, я подумал, что возьму на себя смелость нанести визит старому знакомому и предложить свои услуги, если вы
они когда-нибудь понадобятся."Я благодарю вас за вашу доброту; и я должен _ever_ нужна ваша услуги может зависеть от моего пользуясь вашим предложением;хотя, - добавила она, - я не думаю, что это, скорее всего, я буду стоять в ней нуждается любой помощи".
"Я рад это слышать, сударыня, - ответил лейтенант, - но я надеюсь," он
продолжил, заметив удивленное которая охватила ее
в частности, "что вы не сочтете мое предложение ни в малейшей степени оскорбительным";поскольку я могу заверить вас, что оно было вызвано только самыми дружескими побуждениями и воспоминаниями о прошлых днях".
Миссис Вентворт ничего не ответила, и он продолжил: "Я надеюсь, что после
пятилетнего отсутствия память о прошлом была изгнана из
вас. Со мной все существенно изменилось. Безумства моей юности
надеюсь, искуплены, и я теперь совсем другой человек, чем был, когда видел тебя в последний раз. -"Мистер Отри, - ответила миссис Уэнтуорт, - я несколько удивлена, что,после стольких месяцев вашего пребывания в Новом Орлеане вам не следовало считать уместным возобновлять наше знакомство до тех пор, пока не наступит время отъезда моего мужа.- Простите меня, - быстро ответил он. "Я познакомился со своим мужем общий друг; а так как он не счел нужным продлить приглашение для меня, я не считаю себя вправе называть здесь.
Узнав о его отъезде сегодня утром и зная, что его
обстоятельства сложились не так благоприятно, как он мог бы пожелать, я
подумал, что вы могли бы простить мою самонадеянность, вызванную визитом к вам, когда вы узнал мотив, побудивший к этому визиту - поверьте мне, я
искренен; а теперь, - продолжил он, - примите ли вы мою протянутую руку
дружбы и поверьте, что мое желание - только помочь родственникам
один из доблестных мужчин, которые отправились бороться за свои права?
Миссис Уэнтуорт помедлил, прежде чем она приняла протянутую руку,
хотя ее лоб оказался затуманен. Наконец, протягивая руку к
ему, - сказала она:"Я принимаю предложенную вами дружбу, мистер Отри, в том же духе, что и я. надеюсь, что она будет оказана; но, в то же время, верю, что вы никогда не будете беспокоит какая-либо назойливость с моей стороны".
"Благодарю вас, благодарю вас", - с жаром ответил он. "Я не докажу, что не достоин вашей дружбы. Это ваши дети?" - "Я не докажу, что достоин вашей дружбы". "Это ваши дети?" он продолжил, меняя тему разговора.
"Да", - ответила она, с гордостью глядя на свою маленькую дочь и
спящего младенца на диване. "Это моя маленькая семья".
Мистер Отри посадил маленькую девочку к себе на колени и начал ласкать
ее, и, посидев несколько минут в неважном разговоре, ушел, пообещав зайти как-нибудь в будущем.Как только он ушел, Миссис Уэнтуорт сел и, положив руки на - за стола, проговорил про себя на странице она получила. "Что могло
побудить его нанести мне этот визит?" - сказала она задумчиво. "Это
странно, очень странно, что он выбрал именно это время для
возобновления нашего знакомства! Однако он говорил честно и, возможно, был искренен в своих предложениях помощи, если мне когда-нибудь что-нибудь понадобится. Он богат и, безусловно, может мне помочь ". Она сидела в задумчивости, пока маленькая девочка, подойдя к ней, не обвила своими крошечными ручками мамины она вытянула шею и спросила, не пора ли зажечь газ.
- Да, дорогая, - сказала миссис Уэнтуорт, нежно целуя ее. - Позови Бетси.
пусть она принесет огоньку.После того, как негр зажег газ, Миссис Уэнтуорт сказал ей: "должен этот господин, который был здесь сегодня, звоните в любое время, позвольте мне знать, прежде чем принять его".
- Да, Мистис, - ответил негр с реверансом.
***ГЛАВА ТРЕТЬЯ.МИСТЕР ГОРАЦИЙ ОТРИ.
Мистер Гораций Отри был уроженцем штата Нью-Йорк, и на момент написания статьи ему было около тридцати живых лет. Он был высоким и
хорошо сложенный мужчина, со светлыми волосами, вьющимися на широком и
благородного вида лбу; черты его лица были четко очерчены, а его
верхнюю губу украшали усы того же цвета, что и у него
волосы. Несмотря на его красивое лицо и экстравагантный показ
платье, было выражение в его темно-синие глаза, которые, хотя
скорее всего, увлечь юных и невинных часть представительниц прекрасного пола,
не считается элегантным те, кто привык читать
особенности человека. Он был очень богат, но представлял собой идеальный типаж_roue_, несмотря на хорошее образование и замечательный контроль над собой его знакомым было трудно обвинить его в
распутстве или любом другом поведении, недостойном джентльмена. Поскольку этот джентльмен займет несколько заметное место в нашем рассказе, мы
считаем необходимым углубиться в эти подробности.
Примерно за семь лет до замужества, будучи еще ребенком, миссис
Вентворт со своим отцом, единственным оставшимся в живых родственником, который у нее был, провела
лето в Саратога-Спрингс в штате Нью-Йорк, и там встретила
Мистер Отри, который тогда был красивым и энергичным молодым человеком. Пораженный из-за ее красоты и различных достижений он, не теряя времени, познакомился с ней и перед ее отъездом из Спрингса предложил ей
свою руку. К его крайнему изумлению, предложение было отклонено с
заявлением, что она уже помолвлена с джентльменом из Нового
Орлеана. Этот отказ удовлетворил бы любого другого человека, но
Гораций Отри был не из тех, кто так легко уступает; поэтому он последовал за
ней в Новый Орлеан по ее возвращении и всеми силами старался
его сила вытеснить Альфреда Вентворта из привязанности Евы
Сеймур - девичья фамилия миссис Вентворт - и по секрету от ее отца
. Потерпев неудачу в этом и испытав унижение от того, что увидел их женатыми
он принялся за работу и преуспел в том, чтобы разорить мистера Сеймура в
бизнесе, что объясняет умеренные обстоятельства, в которых мы
найдите миссис Вентворт и ее мужа в начале этой книги.
Измученный неудачей в бизнесе и потерей состояния, мистер Сеймур
умер вскоре после замужества своей дочери, так и не узнав, кто был причиной
его несчастий, и Гораций Отри вернулся на Север. После того, как был
отсутствовали несколько лет, он вернулся в Новый Орлеан за несколько месяцев
перед самым отъездом мужа миссис Уэнтуорт, но никогда не называется
на ней, пока он не ушел, когда она была удивлена визитом
рассказано в предыдущей главе.
Этот джентльмен сидел в портике Сент-Чарльз отель
пару дней после визита к миссис Уэнтуорт, и его движение.
нетерпение было очевидно, ожидая прибытия какого-то одного. Наконец
по ступенькам, ведущим из апартаментов, сбежал молодой человек, и он
поспешно поднялся ему навстречу.
"Вы тот самый человек, которого я ждал увидеть", - сказал Гораций Отри;
"Вы должны извинить мою очевидную небрежность, что я не зашел к вам раньше".
"Конечно, мой дорогой друг", - ответил джентльмен. "Я уверен, что ваше
поводы хороши для не посещающих по вашей договоренности с завидной регулярностью-по
кстати, - продолжал он, - кто, черт возьми, было то, что леди, с которой я видел тебя
сопровождение в церкви в прошлое воскресенье?"
"Один мой знакомый, который не видел в течение многих лет, пока несколько
дней назад случайно бросил меня в свой путь, и я нанес ей визит."
"Ха, ха, ха", - засмеялся его собеседник. - Я понимаю, но кто она такая,
а как ее зовут? Она очень хорошенькая, - серьезно продолжал он.
- Тише, Чарли! - ответил Гораций. - Пойдем в мой номер в "Сент-Луисе".
Остановитесь в отеле, и я все вам расскажу".
"Подождите минутку, мой друг, и позвольте мне позавтракать", - ответил он.
"Пух!" - воскликнул Гораций. "Мы можем позавтракать у Гэлпина после того, как я поговорю с тобой у себя в номере.
или, - продолжил он, - я закажу
завтрак и шампанское будут поданы ко мне в номер.
"Как вам будет угодно", - сказал другой, доставая из кармана пару сигар
и предлагая одну своему спутнику.
Раскурив сигары, двое мужчин вышли из отеля и
купив "Нью-Йорк Геральд" и "Ньюс" у продавца газет
проследовали в отель "Сент-Луис", где Гораций заказал
завтрак и шампанское для себя и гостей.
Бросившись на одну из богато обтянутых кушеток, украшавших
квартиру, Чарльз Белл - так звали этого
джентльмена - попросил своего друга сообщить ему, кто эта леди, чтобы он
сопровождают в церковь.
"Что ж, мой дорогой друг, - сказал Гораций, - раз уж ты, по-видимому, так хочешь это знать".
Я расскажу тебе. Я встретил эту леди около семи лет назад в Саратоге
Весна. Если она сейчас красива, то тогда была в десять раз красивее, и я
старался завоевать ее расположение. Однако она была помолвлена с
другим молодым человеком из этого города, и когда я предложил ей свою руку и сердце
, отказалась на этом основании. Я последовал за ней сюда с
целью вытеснения ее любовника в своей привязанности, но было не
помогало; они были в браке, и единственное удовольствие, которое я смог найти
чтобы погубить ее отца, что я и сделал, и он умер вскоре после того, как без
доллар имя его".
"Так она замужем?" перебил его собеседник.
"Да, и у нее двое детей", - ответил Гораций.
"Где ее муж?"
"Некоторое время назад он уехал в Виргинию, где, я искренне верю, он и останется"
"получит пулю в сердце", - последовал очень милосердный ответ.
"Что?! ты хочешь жениться на его вдове? - спросил его друг.
"В самом деле, нет", - ответил он. "Но вы видите, что они не в очень хороших обстоятельствах
и, если бы он умер, она была бы вынуждена работать
чтобы заработать на жизнь, поскольку у них нет родственников в этом штате и всего несколько человек
в Балтиморе. Чтобы добиться своей цели, я должен притвориться, что хочу
подружиться с ней - отправить двоих детей к какой-нибудь сиделке, а затем забрать ее
все для себя. Это, - продолжал негодяй, - и есть цель, с которой
Я пришел к ней"--
"И впервые в жизни посетил церковь", - сказал
Белл, смеясь: "Но, - продолжил он, - вам нет необходимости
желать смерти мужу - почему бы сразу не приступить к работе?"
"Ну, я бы так и сделал, но она настолько разборчива, что при
малейшем подозрении забьет тревогу и сообщит своему
мужу о том, что я возобновил с ней знакомство, которое
возможно, я бы забрал его домой в отпуск.
- Ерунда, - ответил его друг, "сепаратисты нужны каждому человеку
оказания им помощи в вождении обратно Макдауэлл, и нет никаких шансов
отпуск предоставляется; кроме того, мы находимся в преддверии великого
битв, и для любого мужчины, чтобы попросить отгул будет лежать ему
открытые обвинения в трусости".
"Может быть, все это и так, - сказал Гораций, - но я пока ни на что другое не отважусь"
. Насколько я могу судить, она верит, что мной двигали
не какие-либо иные мотивы, кроме воспоминаний о моей прежней привязанности к
ней, и, исходя из этой веры, безоговорочно доверяет мне ".
Разговор был прерван появлением двух
официантов, один из которых нес официантку, заполненную различными описаниями
блюд, а другой - небольшую корзинку с шестью бутылками
шампанского. После установки их на столе, Гораций спросила, что
обвинения были.
"Двенадцать долларов, САХ", - был ответ.
Гораций достал свою записную книжку и, бросив мужчине двадцать долларов
золотой монетой, велел ему заплатить за завтрак и шампанское, а на оставшиеся деньги
купить сигары.
Когда негры ушли, Гораций Отри и его друг отправились в
обсуждают их завтрак и шампанское. После нескольких минут еды
в тишине Гораций вдруг сказал:
"Чарли, что ты думаешь об этой войне?"
"Мое мнение таково, что Юг столкнулся с довольно серьезной дилеммой",
ответил этот джентльмен.
"У меня такое же впечатление, но, ради всего святого, не позволяйте, чтобы
кто-нибудь услышал, как вы это говорите. Люди наполовину обезумели от возбуждения,
и малейшее слово в пользу Севера может отдать вас на милость
разъяренной толпы ".
"Что ты собираешься делать сейчас, когда порты блокированы, и никто не может
покинуть страну?" - спросил его друг.
"Что ж, оставайся здесь и изображай всю возможную дружбу с Югом"
. Может быть, я получу контракт или два, которые продвинут
план освещения моего мнения об этом конкурсе ".
"Такова была моя идея, но я боюсь, что правительство секеша будет
выпускать свои хлопковые облигации до тех пор, пока все золото не будет вывезено из Штатов,
и тогда у нас не останется ничего, кроме их ничего не стоящих бумажных денег".
- ответил Белл.
"Я подумал об этом и решил немедленно обменять все мое
имущество, которое у меня здесь есть, на золото, что даст мне от
шестидесяти до семидесяти тысяч долларов, и так быстро, как я заработаю любую из
облигации по контрактам, я продам их за любое золото, которое они принесут
".
"Это отличная идея, мой дорогой фолловер", - сказал Белл, поднимаясь со своего
стула и хлопая Эйтри по плечу. "Я думаю, что последую твоему
плану".
Сигары были завезены в, через несколько минут неважным
разговор, Чарльз Белл оставил своего друга, с расстановкой, чтобы
встретимся в театре сорта вечером, и Гораций Awtry,
сам отказываясь от его одежды, удалилась спать до вечера
должен прийти.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ.
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ХОД - ТЕЛЕГРАФНАЯ ДЕПЕША.
Июнь и половина июля быстро пролетели. Великая битва, которой
все ожидали каждый день, состоялась, и армия янки
потерпела позорное поражение. Как и каждый из наших читателей хорошо
познакомившись с этой битвы, я не буду вдаваться в подробности; достаточно;
как покажет история, знать, что это привело к славной победе
армии Конфедерации и покрыло доблестных южан
честью.
По прибытии депеш с отчетом об этой победе, используя
вульгарную фразу, Новый Орлеан "обезумел". Волнение и ликование
людей не поддается описанию, и в ту же ночь, что
новость была принята, одна сцена веселого настроения наблюдалось и в городе.
Однако было одно сердце, которое не разделяло радости и веселья,
столь повсеместных среди людей. В уединении своего жилища, рядом с
двумя детьми, миссис Вентворт провела ночь в молитвах и
тревогах, а на следующее утро встала с постели с тем же чувством тревоги.
ей не терпелось узнать, остался ли ее муж невредимым. Около десяти
часов утра раздался стук в дверь, и вскоре после этого
Вошел мистер Отри.
- Как вы себя чувствуете сегодня утром, миссис Вентворт? - спросил он, беря на руки ее маленькую
дочь и целуя ее. - Итак, мы одержали великую
победу в Вирджинии.
"Да," ответила она, "но я чувствую, что так хотелось бы знать, если мой муж
безопасности".
"Не думаю, что на минуту, иначе, - ответил он, - почему солдат
жена не должна показать половину столько же заботы, как и вы".
"Я действительно очень хочу узнать о его судьбе, и я уверена, что
тот факт, что я жена солдата, не мешает мне испытывать желание
удостоверьтесь, невредим ли он, или... - она замолчала при этой мысли.
которое казалось таким ужасным в ее воображении, и опустив лицо
ее руки, разрыдалась.
"Мама, о чем ты плачешь?" - спросила ее маленькая дочь, которая
сидела на коленях у мистера Отри.
"Моя дорогая мадам, - сказал мистер Отри, - почему ты даешь волю слезам? Если вы
желаете, - продолжил он, - я телеграфирую в Вирджинию и узнаю, в безопасности ли ваш
муж.
- Спасибо, спасибо! - с жаром ответила она. - Я буду вам глубоко
обязана, если вы согласитесь.
"Я сейчас же спущусь на телеграф", - сказал он, вставая
со своего места и опуская ребенка на землю. "А теперь, моя маленькая
дорогая, - продолжил он, обращаясь к девочке, - ты должна сказать своей маме,
чтобы она так много не плакала. С этими словами он пожал руку миссис Вентворт
и вышел из дома.
День прошел для миссис Вентворт утомительно; каждый час она открывала
одно из окон, выходящих на улицу, и выглядывала наружу, словно ожидая
видеть мистера Отри с телеграфной депешей в руках и каждое
разочарование, с которым она сталкивалась во время этих визитов, только усиливало ее
сильную тревогу. Вечерние сумерки окутали землю, и
Миссис Вентворт сидела у окна своего жилища, ожидая прибытия гостей.
новости, которые либо удалить ее страхи, или погрузить ее в
печаль. Прошло много часов, и она почти отчаялась в том, что мистер Отри придет.
в тот вечер он прошел по улице и через несколько
минут был в доме.
- Какие новости? - спросила я. - ахнула миссис Уэнтуорт, вскакивая со своего места и встречая его взглядом.
- Прочтите это, моя дорогая мадам.
он стоял в дверях квартиры. Я предоставляю это удовольствие вам, - ответил он.
- Спасибо, - ответил он, протягивая ей телеграфную депешу, которую держал в руке.
Взяв депешу, миссис Вентворт дрожащими пальцами развернула
это и прочитайте эти слова: "Миссис Ева Вентворт, Новый Орлеан, Луизиана:
Ваше письмо получено. Я в безопасности. Альфред Вентворт". Как только она прочитала
депешу, ее сдерживаемая тревога за его безопасность рассеялась, и
она бросилась на колени перед диваном, невзирая на
в присутствии мистера Отри, который стоял и наблюдал за происходящим, миссис Вентворт вознесла
благодарственную молитву за то, что ее муж в безопасности, в то время как слезы
радости текли по ее щекам.
- Позвольте мне поздравить вас, миссис Уэнтуорт, с благополучием вашего
мужа, - сказал Гораций Отри, когда она достаточно успокоилась.
в составе. "Уверяю вас, - продолжал он, - я чувствую себя счастливым в знаниях
быть посредником, через которого это приветствуется интеллект
достигли вы".
"Вы действительно показали себя другом", - сказала она, протягивая руку,
которую он тепло пожал, - "и я чувствую, что могу доверять".
"Не говорить об этом, - ответил он, - это только естественный акт
доброта к человеку, к которому я хочу подружиться".
"И один я никогда не перестану забывать. Ой! если бы вы только знали, как я
чувствовал в эти последние часы томительного ожидания, вы бы не
думал слегка на ваше любезное внимание; и я уверен, что когда я пишу
Альфред, он не будет достаточно слов, чтобы выразить свои
благодарность".
"В спешке, чтобы распространять благую весть для тебя," сказал г-н Awtry, растут,
"Я почти забыл обручальное я сделал этот вечер. Сейчас получаю
поздно, и я должен уйти. Добрый вечер.
"Добрый вечер", - ответила она. "Я надеюсь, что вы скоро позвоните, чтобы увидеться со мной снова".
"
"С разрешения _your_ я," ответил он, заложив частности
акцент на слове "ваш".
"Конечно," сказала она. "Я буду рад тебя видеть в любое время".
"Тогда я скоро позвоню", - ответил он. "Спокойной ночи", - и он шагнул
с порога дома.
- Спокойной ночи, - сказала она, закрывая дверь.
Гораций Отри немного постоял возле дома; затем пошел дальше.
Пробормотал: "Политический ход, эта телеграфная депеша".
ГЛАВА ПЯТАЯ.
ДЖЕКСОН, МИССИСИПИ-СЧАСТЛИВЫЙ ДОМ.
Теперь мы будем менять сцены нашей истории, и, используя лицензии
все писатели, перенести читателя в Джексон, столицу великого
Штат Миссисипи, и там познакомит его или ее с другими персонажами
персонажам, которые сыграют заметную роль в этой книге.
В гостиной элегантного жителя Мэйн-стрит красивая девушка
она сидела с открытой книгой в руке. Однако она не читала.
ее ярко-голубые глаза не отрывались от страниц, а были устремлены на
полуоткрытую дверь, как будто ожидая чьего-то прихода.
один. Пока она так размышляет, мы попытаемся дать описание
прекрасной девы. Представьте себе стройную и элегантную фигуру, богато одетую
в халат _moire antique_, из-под складок которого виднелись
самые изящные маленькие ножки, какие только можно себе представить. Черты ее лица, хотя
не регулярно вырезал, сделал ее, в то время имя, очень красивое,
в то время как ее ярко-голубые глаза и густые золотистые волосы, гладко заплетенные в косу до самого
лба и украшенные украшенной драгоценными камнями тиарой, которую тогда часто носили, придавали
дополнительный шарм ее внешности. Ее руки были маленькими, и как
Байрон, как мы считаем, это был несомненный знак благородного происхождения.
Некоторое время она пребывала в этой задумчивости, но, наконец, была разбужена
появлением без предупреждения красивого молодого человека, одетого в
в форме лейтенанта, когда она встала и, встретив его, сказала
наполовину раздраженным, наполовину игривым тоном:
"О, Гарри! почему ты не пришел раньше? Я ждала твоего
прибытие через час!
"Прости меня, дорогая", - ответил он. "Я как раз собирался
выйти из своего кабинета, когда получил массу приказов из
штаба полка, который задержал меня еще несколько минут назад.
Поэтому ты должна, - продолжил он, - извинить меня за это один раз, и я
больше не буду тебя оскорблять, - и с этими словами он откинул волосы с ее лба
и запечатлел поцелуй на ее губах.
- На этот раз я прощаю тебя, - ответила она, игриво похлопав его веером по
плечу. - Но следующий проступок я уже не буду так
склонна прощать.
"Тогда я позабочусь о том, чтобы больше не оскорблять", - со смехом сказал он.
Разговор продолжался еще некоторое время в этот светлый путь, который
любители иногда баловаться, когда, предполагая, серьезный
в лице, она заговорила с ним:
"Когда ваш полк оставить в Вирджинии?"
"Я не знаю, - ответил он, - отправится ли он вообще в Виргинию. В
Полковник сообщает мне, что, вероятно, полк будет направлен в
Теннесси; так что, если его отправят туда, я буду ближе, чем вы думали ".
"Какая ужасная штука война!" - сказала она, казалось, не заметив
его последних замечаний.
"Ты ведь не собираешься сейчас показывать белое перо?" - спросил он
смеясь.
Ее ярко-синие глаза сверкнули на мгновение, как бы отвергая
вопрос; потом, опустив их, она ответила: "Нет, в самом деле. Я бы не стал
есть одно, что я люблю оставаться дома, а аболиционисты
вторгаются в наши дома".
"Говоришь, как смелая девушка и настоящий южный женщина, - ответил он, - и
Я буду помнить твои слова, когда пойду в бой. Это придаст мне сил и
вдохновит меня сражаться с удвоенной отвагой, когда я вспомню, что я сражаюсь за тебя.
Говоря это, он смотрел на нее со смешанным чувством гордости и
привязанность, и несколько минут они смотрели друг на друга
с той привязанностью, которая проистекает из
"Две души с одной мыслью"--
Два сердца, которые бьются как одно.
О, Любовь! о богиня всего, что есть блаженного и возвышающего в человеке! Как
твои преданные склоняются перед твоим святилищем и предлагают все, что у них есть, чтобы
купить у тебя только улыбку! И когда вы оказываете свои услуги
какому-нибудь счастливому смертному, и чистое чувство привязанности сосредотачивается
на женщине, прекраснейшем цветке Эдема, как не должно ценить человечество
дар, которым вы одарили его, и смотрите на него как на первое и
бесценное сокровище на земле, и лишь второе после того, что находится на небесах!
Влюбленные оставались в этом молчании, которое говорило больше, чем могли бы выразить слова
, пока не появился высокий и почтенного вида
джентльмен лет пятидесяти. Как только он вошел, они
поднялись вместе, молодая леди обратилась к нему "отец", а
молодой человек - "доктор".
"Как дела, Гарри, мальчик мой? поцелуй меня, Эм, - сказал он на одном дыхании
, тепло пожимая молодому человеку руку и прижимая к
родительский поцелуй в лоб своей дочери. "Довольно теплая погода,
это, - продолжил он, обращаясь к молодому человеку, - почти
душно".
"Папа, давай выйдем на балкон", - предложила юная леди. "
там гораздо прохладнее".
"Ха-ха-ха, - засмеялся он, - вы не знали этого, пока я не вошел.
Однако, - продолжал он, - вы оба выходите туда. Я уверен, вы будете
лучше без, чем со мной".
Дочь покраснела, но ничего не ответил, и молодой человек, сняв
два стула на балконе, они оба вышли из старого джентльмена, который,
прибавив газу, продолжил читать своего вечернего "Миссисипи".
Доктор Джеймс Хамфрис был одним из старейших и наиболее уважаемых
граждане Джексон, и смотрели с огромным уважением у всех, кто
знал его. Он был практикующим врачом в этом городе с тех пор, как
это было не более чем маленькой деревушкой, пока железнодорожное сообщение
не превратило его в какое-то значимое место и в
столицу штата. Он женился в молодости, но из всех его детей
не осталось никого, кроме его дочери Эммы, в обретении которой он потерял
горячо любимую жену, умершую при родах.
На момент написания этой статьи Эмма Хамфрис была помолвлена с Генри
Шеклфорд, молодой юрист с прекрасными способностями, но который, как и многие из
его соотечественников, был солдатом на службе своей стране и был
избран первым лейтенантом "Миссисипских стрелков".
Сейчас мы оставим их на время, а в следующей главе
познакомим читателя с двумя другими персонажами.
Свидетельство о публикации №224032101098