Различные материалы. 4 до конца
Мычащий телок и блеющая овца стадами могут
безопасно бродить по пастбищам, никем не замеченные. Они, воистину,
в будущей жизни обречены быть добычей человека; и все же много лет они
страдали, чтобы беспрепятственно наслаждаться своей свободой. Но если обнаруживается, что толстая лань
сбежала из леса и отдыхает в
каком-нибудь поле или роще, весь приход немедленно встревожен, каждый мужчина
готов натравить на нее своих собак; и, если добрый сквайр сохранит ее от
остальных, то только для того, чтобы он мог добыть ее для своего собственного
поедания.
Я часто представлял себе очень красивую молодую женщину с состоянием и модой.
Когда ее впервые обнаружили выбившейся из рамок детской, она оказалась
примерно в такой же ситуации с этой оленихой. Город находится
немедленно поднимается шум; за ней охотятся от парка до игр, от двора
до собрания, от собрания до ее собственных покоев, и она редко сбегает с
на один сезон вырваться из пасти какого-нибудь пожирателя; ибо, если ее
друзья и защищают ее от кого-то, то только для того, чтобы передать ее одному
по собственному выбору, часто более неприятные для нее, чем кто-либо другой
остальные; в то время как целые стада других женщин в безопасности и редко
осмотрите парк, спектакль, оперу и ассамблею;
и хотя, по крайней мере, по большей части, они наконец съедены, все же
долгое время они бессмысленное В свободы, без помех или
controul.
Все эти убийства никто не отзывался больше, чем эта травля
бедная София. Ее злые звезды не были довольны всем, что она пережила.
пострадав из-за Блайфила, они теперь вырастили ей другого преследователя,
который, казалось, будет мучить ее не меньше, чем тот, другой. Ибо
хотя ее тетя была менее жестокой, она была не менее усердна в том, чтобы дразнить
ее, чем раньше был ее отец.
Не успели слуги уйти после ужина, как миссис Вестерн,
которая рассказала Софии о случившемся, сообщила ей, "Что она ожидает
его светлость в тот самый день, и намерено предпринять первым
возможность оставлять ее с ним наедине"."Если вы, сударыня,"
ответила София, с какой-то дух, "я буду считать первой же возможности
оставить его на себя." "Как?" мадам! - восклицает тетушка. - "И это
отплата, которую вы оказываете мне за мою доброту, вызволившую вас из вашего
заключения у вашего отца?" "Вы знаете, мадам, - сказала София, -
причиной этого заключения был отказ подчиниться моему отцу в
принятии человека, которого я ненавидела; и моя дорогая тетя, которая сменила
избавьте меня от этого несчастья, вовлеките меня в другое, не менее скверное? "И вы
тогда думаете, мадам, - ответила миссис Вестерн, - что нет никакой разницы
между милордом Фелламаром и мистером Блайфилом?" - По-моему, очень мало, - восклицает София.
- и если бы я была обречена на что-то подобное, я бы, конечно, сделала это.
у меня была бы заслуга пожертвовать собой ради удовольствия моего отца. "Тогда
моя радость, я нахожу", - сказала тетя, "имеющий очень маленький вес
вам; но это соображение не сдвинет меня с места. Я действую от благороднее
мотивы. Стремление возвеличить свою семью, облагородить себя - это
из чего я исхожу. Неужели у вас нет чувства честолюбия? Неужели нет
очарования в мысли о том, что на вашей карете будет корона? - Никаких, клянусь
моей честью, - ответила София. "Игольник на мой тренер мне
точно также." "Никогда не говори о чести", - плачет тетя. "Это будет не
уст такой негодяй. Прости, племянница, ты вынуждаешь меня использовать
эти слова, но я не могу выносить твоего пресмыкающегося нрава; в тебе нет ни капли
крови вестернов. Но какими бы подлыми и низменными ни были ваши собственные идеи
, вы не должны ставить в вину мои. Я никогда не буду страдать
мир скажет обо мне, что я поощрял вас в отказе от одного из
лучших матчей в Англии; матча, который, помимо преимущества в
удаче, сделал бы честь почти любой семье, и, действительно, в
титул - наше преимущество". "Конечно, - говорит София, - я рождена
несовершенной, и у меня нет тех чувств, которыми наделены другие люди
безусловно, должно быть какое-то чувство, которое может наслаждаться
наслаждения звуком и зрелищем, которых у меня нет; ибо, несомненно, человечество не стало бы
так много трудиться и так многим жертвовать ради получения, и не стало бы
они будут настолько улучшить настроение и гордились обладанием, что явилось к ним, как
у всех людей, самый незначительный из всех мелочах".
"Нет, нет, Мисс," - кричит Тетя; "вы родились как много чувств, как
других людей; но я вас уверяю, мы не рождаемся с достаточным
понимание чтобы сделать из меня дурака, или выставить свое поведение в
мире; поэтому я заявляю, что это вы, Честное слово, и вы знаете, я
верю, как закрепленным моего разрешения, если вы не согласны, чтобы увидеть его
светлость в этот день, я, своими собственными руками, доставит вам
завтра утром к моему брату, и не будет в дальнейшем мешать
с тобой и больше не увижу твоего лица. София несколько мгновений стояла молча
после этой речи, которая была произнесена самым сердитым и повелительным
тоном; а затем, разразившись слезами, она закричала: "Сделайте со мной, мадам,
как вам будет угодно; я самый несчастный погибший негодяй на земле;
если моя дорогая тетя покинет меня, где мне искать защитника? "Моя
дорогая племянница, - воскликнула она, - у тебя будет очень хороший защитник в лице его
светлости; защитник, которого ничто, кроме страсти к этому мерзкому
парню Джонсу, не может заставить тебя отвергнуть". - В самом деле, мадам, - сказала София, - вы
ошибаетесь во мне. Как вы можете себе представить, после того, что ты научил меня, если бы я
какие-то такие мысли, что я не должна изгнать их навсегда? Если это
удовлетворит тебя, я приму причастие, чтобы никогда больше не видеть
его лица ". "Но, дитя мое, дорогое дитя", - сказала тетя, "быть
разумно; ты можешь изобрести одного возражения?" "Я уже, я
думаю, сказал вам достаточно возражений", - ответила София. "Что?"
восклицает тетя. "Я ничего не помню". "Конечно, мадам, - сказала София, - я говорила
вам, что он обошелся со мной самым грубым и подлым образом". "В самом деле, дитя мое".
она ответила: "Я никогда не слышала тебя или не понимала тебя. - Но что
ты хочешь сказать этим грубым, подлым тоном?" - В самом деле, мадам, - сказала София.
- Мне почти стыдно говорить вам об этом. Он подхватил меня на руки, притянул к себе
опустил на диван, сунул руку мне за пазуху и поцеловал ее
с такой неистовостью, что у меня до сих пор на левой груди остался след".
в данный момент ". - В самом деле! - воскликнула миссис Вестерн. - Да, в самом деле, мадам, - ответил
София; "мой отец, к счастью, в этот момент, или бог знает
какое хамство он намеревался приступили к"."Я удивлен и
посрамлены," - кричит тетка. "Ни одна женщина не от имени Западного имеет
всегда так лечили, так как мы были семьей. Я бы вырвала глаза
принцу, если бы он позволил себе подобные вольности со мной. Это
невозможно! конечно, София, ты, должно быть, выдумала это, чтобы вызвать мое негодование
против него." "Я надеюсь, мадам, - сказала София, - у вас слишком хороший
такого мнения обо мне, чтобы вообразить, будто я способен сказать неправду. Клянусь моей
душой, это правда. "Я бы ударила его ножом в сердце, если бы была здесь", - возразила тетя.
"Но, конечно, у него не могло быть никаких причин для этого". "
бесчестный замысел; это невозможно! он не осмелился: кроме того, его
предложения показывают, что у него их нет; ибо они не только благородны, но и
великодушны. Я не знаю, возраст позволяет слишком большой свободы. Дальний
салют-это все, что я допустил бы до церемонии. Я имел
любители некогда, не так давно ни; несколько любовников, хотя я
никогда бы согласия на брак, и я никогда не рекомендовал бы
свобода. Это глупый обычай, с которым я никогда бы не согласилась. Нет.
мужчина целовал меня больше, чем в щеку. Это все, что можно принести.
себя отдать губы до мужа; и, действительно, я мог бы иметь
убедили жениться, я считаю, не надо было вскоре доведено
столько вытерпеть". - Вы простите меня, дорогая мадам, - сказала София, - если
Я сделаю одно замечание: вы признаете, что у вас было много любовников, и весь
мир это знает, даже если вы будете это отрицать. Ты отказала им всем, и,
Я уверена, что среди них по крайней мере одна диадема." "Ты говоришь правду, дорогая"
Софи, - ответила она, - "Однажды мне предложили титул". "Почему же тогда",
спросила София, "ты не позволишь мне отказаться на этот раз?" "Это
- верно, дитя мое, - сказала она, - я отказалась от предложенного титула; но это
было не такое уж выгодное предложение; то есть не очень, очень выгодное
предложение."- "Да, мадам, - сказала София, - но вы получили очень выгодные предложения.
предложения от людей с огромным состоянием. Это был не первый, и не
второй, и не третий выгодный брак, который представился". "Признаюсь,
это было не так", - сказала она. - Что ж, мадам, - продолжала София, - и почему же?
Я не могу рассчитывать на то, что у меня будет второй, возможно, лучший, чем этот? Вы сейчас
всего лишь молодая женщина, и я убеждена, что не обещала бы уступить
первая любительница богатства, нет, или титула тоже. Я очень молода
женщина, и уверена, что мне не нужно отчаиваться. "Ну, моя дорогая, ненаглядная Софи",
восклицает тетя, "что ты хочешь, чтобы я сказала?" - Я только прошу, чтобы меня
не оставляли одну, по крайней мере, сегодня вечером; дай мне это, и я
подчинюсь, если ты считаешь, что после того, что было, я должна увидеть его в
твоя компания. "Хорошо, я соглашусь на это", - восклицает тетя. "Софи, ты
знаешь, что я люблю тебя и ни в чем не могу тебе отказать. Вы знаете легкость моего характера
Я не всегда был таким легким. Раньше меня считали
жестокая; я имею в виду мужчин. Меня называли жестокой Парфениссой. Я
разбила много окон, в которых были стихи, посвященные жестокой Парфениссе.
в них. Софи, я никогда не был так красив, как вы, а я что-то
вы бывш. Я немного изменила. Царств и государств, а Талли
Цицерон говорит в своих посланиях, подвергаются изменениям, и так должно
человеческая форма". Таким образом, она в течение почти получаса занималась собой,
своими завоеваниями и своей жестокостью до прибытия милорда, который,
после чрезвычайно утомительного визита, во время которого миссис Вестерн ни разу не
предложила выйти из комнаты, удалилась, не намного более довольная
тетей, чем племянницей; ибо София привела свою тетю в такое
превосходное расположение духа, что та соглашалась почти со всем, что делала ее племянница
сказал; и согласился, что немного отстраненное поведение не могло бы быть неподобающим
для столь прямолинейного любовника.
Таким образом, София, с помощью небольшой хорошо направленной лести, за которую, конечно, никто
не осудит ее, добилась небольшого облегчения для себя и, по крайней мере, отложила
этот злополучный день. И теперь мы увидели нашу героиню в лучшем положении, чем она была долгое время назад.
мы рассмотрим
немного позже мистера Джонса, которого мы оставили в самом плачевном положении.
это легко себе представить.
Глава v.
Миссис Миллер и мистер Найтингейл навещают Джонса в тюрьме.
Когда мистер Олверти с племянником пошел навстречу г-н Западный, миссис Миллер
набор вперед к ее зятю жилье, для того, чтобы знакомить его
при аварии, постигшей его друга Джонса, но он
известно задолго до того, как у куропатки (по Джонсу, когда он ушел, Миссис
Миллер, была обставлена комната в одном доме с мистером
Найтингейл). Добрая женщина нашла свою дочь в большом горе.
из-за мистера Джонса, которого она утешила, как могла,
она направилась к Сторожке, где, как она слышала, он был, и куда
Мистер Найтингейл прибыл раньше нее.
Твердость и постоянство настоящего друга - это обстоятельство настолько
восхитительное для людей, попавших в беду любого рода, что
само бедственное положение, если оно временное и приносит облегчение, является
это более чем компенсируется тем, что вы приносите с собой этот комфорт. И при этом
случаи такого рода не так редки, как сообщают некоторые поверхностные и неточные
наблюдатели. По правде говоря, недостаток сострадания - это не
быть причисленным к нашим общим недостаткам. Черный ингредиент, который
портит наш характер, - это зависть. Поэтому наш глаз-это редко, я боюсь,
кверху к тем, кто явно сильнее, лучше, мудрее, или
счастливее, чем мы сами, без определенной степени злобе; а мы
часто смотреть вниз, на среднее и убогие с достаточной
доброта и жалость. Фактически, я заметил, что большинство
недостатков, которые обнаружились в дружеских отношениях в рамках моих
наблюдений, возникли только из зависти: адский порок; и все же один
от которого я знал очень мало абсолютно не облагаются. Но достаточно
предмет, который, в случае принятия, приведет меня слишком далеко.
Было ли это из-за того, что Фортейн опасалась, как бы Джонс не утонул
под тяжестью своих невзгод и что она могла таким образом потерять любую
будущую возможность помучить его, или же она действительно успокоилась
отчасти из-за своей строгости к нему она, казалось, немного смягчила свое преследование.
отправив ему компанию двух таких верных друзей,
и, что, возможно, более редко, верного слугу. Ибо Партридж,
хотя у него было много недостатков, не нуждался в верности; и хотя страх
не потерпел бы, чтобы его повесили за своего хозяина, пока в мире, я
верю, не мог бы подкупить его, чтобы он покинул причиной.
Пока Джонс выражал большое удовлетворение в присутствии своих
друзей, Партридж сообщил, что мистер Фитцпатрик все еще
жив, хотя хирург заявил, что у него очень мало надежд. На
что, когда Джонс испустил глубокий вздох, Найтингейл сказал ему: "Мой дорогой
Том, зачем тебе так расстраиваться из-за несчастного случая, который,
каковы бы ни были последствия, может не представлять для тебя опасности,
и в котором твоя совесть не может обвинить тебя в том, что ты был виновником
наименьший виноват? Если этот парень умрет, что ты сделал больше, чем
лишил жизни негодяя в свою защиту? То же самое сделает и
коронерское расследование, безусловно, найдет это; и тогда вам будет легко
внести залог; и, хотя вы должны пройти форму судебного разбирательства,
и все же это испытание, которое многие мужчины выдержали бы ради вас за шиллинг.
"Ну же, ну же, мистер Джонс, - говорит миссис Миллер, - взбодритесь. Я знал, что
вы не могли быть агрессором, и поэтому я сказал мистеру Олверти, и поэтому он
тоже признает это, прежде чем я покончу с ним ".
Джонс серьезно ответил: "Какова бы ни была его судьба, он
должен всегда оплакивать пролитие крови одного из своих
ближних, как одно из величайших несчастий, которое могло
выпасть на его долю. Но у меня другое несчастье самого нежного рода
-О! Миссис Миллер, я потерял то, что было мне дороже всего на свете.
"Это, должно быть, любовница", - сказала миссис Миллер. "Но перестаньте, перестаньте; я знаю
больше, чем вы думаете" (ибо Партридж действительно все выболтал); "и я
я слышал больше, чем ты думаешь. Дела идут лучше, я обещаю вам, чем
ты думаешь; и я бы не дал Blifil шесть пенсов за все шанс
что он леди".
"Воистину, мой дорогой друг, действительно", - ответил Джонс, "вы все
чужой причиной моего горя. Если бы Вы были знакомы с
история, вам позволит моем случае допущено ни о каком уюте. Как я понимаю нет
опасность от Blifil. У меня развязался сам". "Не отчаивайтесь", - ответил
Миссис Миллер; "ты не знаешь, на что способна женщина; и если все будет в
моей власти, я обещаю вам, я буду делать это, чтобы служить вам. Это мой долг. Мой
сын, мой дорогой мистер Найтингейл, который был так добр сказать мне, что у него есть
обязательства перед вами по тому же поводу, знает, что это мой долг. Могу ли я
пойти к леди самому? Я скажу ей все, что ты от меня хочешь.
скажи.
- Лучшая из женщин, - воскликнул Джонс, беря ее за руку, - не говори мне об обязательствах передо мной.
но раз ты была так добра упомянуть об этом,
есть одна услуга, которая, возможно, окажется в вашей власти. Я вижу, вы
знакомы с леди (откуда у вас эта информация, я не знаю
), которая действительно очень близка моему сердцу. Если бы вы могли ухитриться
доставить это (даю ей бумагу из кармана), я буду навсегда
признаю Твою благость".
"Дай его мне", - сказала миссис Миллер. - Если я увижу , что это не у нее самой
прежде, чем я усну, может мой следующий сон мой последний! Тешьте себя, мой
хороший молодой человек! будьте достаточно мудры, чтобы принять предупреждение из прошлых глупостей, и
Я ручаюсь, что все будет хорошо, и я еще увижу тебя счастливым с
самой очаровательной юной леди в мире; ибо я слышу это от каждого.
она такая.
"Поверьте мне, мадам, - сказал он, - я не говорю общих косяк один
в моей судьбе. До этой страшной аварии у меня был
решил бросить жизнь что я стал разумным
злоба, как глупость. Уверяю вас, несмотря на
беспорядки, которые я, к сожалению, учинил в вашем доме, за что
Я искренне прошу у вас прощения, я не брошенный распутник. Хотя Я
были поспешила в тиски, я не одобряю замкнутый характер,
и никогда не будет, с этого момента, этого заслуживаешь."
Миссис Миллер выразила большое удовлетворение этими заявлениями, в
искренность которых, по ее словам, она полностью верит; и теперь
остаток беседы прошел в совместных попытках этого хорошего
женщина и мистер Найтингейл, чтобы подбодрить удрученный дух мистера Джонса, в
что им до сих пор удавалось как уйти от него намного лучше, утешает и
удовлетворены, чем они нашли его, в которые с удовольствием изменения не так
большой вклад в проведение миссис Миллер, чтобы доставить его
письмо Софье, которую он отчаялся найти любые средства для
свершить; когда черный Георг последний из Софии, он
ранее Партридж, что она строго приказал ему, под страхом
имея он общался с ее отцом, не принесет ей никакого ответа. Более того, он
был немало рад обнаружить, что у него есть такой горячий защитник
мистеру Олверти себя в этой доброй женщине, которая была, в действительности, один
из достойнейших существ в мире.
После примерно часовой поездки из леди (для Соловья были
с ним гораздо больше), они оба взяли отпуск, пообещав вернуться
в ближайшее время его, во время которого миссис Миллер сказала, что она надеется принести ему
хорошая новость от своей любовницы, и г-н Соловей пообещал навести справки
состояние раны Мистер Фицпатрик, а также выяснить
некоторые из лиц, присутствовавших на столкновение.
Первый из них отправился прямо на поиски Софии, куда мы и направились.
точно так же мы теперь посетим ее.
Глава vi.
В которой миссис Миллер наносит визит Софии.
Доступ к молодой леди ни в коей мере не был затруднен; поскольку она жила
теперь в совершенно дружеских отношениях со своей тетей, она была в полной
свободе принимать любых посетителей, каких ей заблагорассудится.
София одевалась, когда она была ознакомлена, что было
дворянка ниже, чтобы дождаться ее. Как она ни боится, ни
стыдно, чтобы ознакомиться с любым из ее собственного пола, миссис Миллер был сразу
признался.
Реверансы и обычные церемонии между незнакомыми женщинами
когда они прошли мимо, София сказала: "Я не имею удовольствия знать
вас, мадам". "Нет, мадам, - ответила миссис Миллер, - и я должна попросить прощения
за вторжение к вам. Но когда ты знаешь, что побудило меня дать
вы эту беду, я надеюсь----" "молиться, что это ваше дело, мадам?"
София сказала, с немного эмоций. "Мадам, мы не одни", - тихо ответила миссис Миллер.
"Выйди, Бетти", - сказала София. - "Мы не одни". - ответила миссис Миллер. "Иди, Бетти".
Когда Бетти ушла, миссис Миллер сказала: "Меня просил, мадам, передать вам это письмо один
очень несчастный молодой джентльмен". София
она покраснела, когда увидела направление, хорошо зная почерк, и
после некоторого колебания сказала: "Я не могла предположить, мадам, по вашему
виду, что ваше дело было такого рода.--Кого
ты принес это письмо, я не буду его открывать. Я должен просить прощения
чтобы развлечь несправедливое подозрение какого-то одного; но ты-законченный
мне незнакома."
"Если вы будете иметь терпение, мадам", - ответила миссис Миллер, "я
знакомить вас, кто я, и как я пришел на эту букву." "У меня нет
любопытство, сударыня, ничего не знаю", - кричит Софья; "но я настаиваю
о том, что вы доставите это письмо обратно человеку, который его вам передал.
Затем миссис Миллер упала на колени и в самых страстных выражениях
взмолилась о сострадании, на что София ответила: "Конечно, мадам, это так".
удивительно, что вы так сильно заинтересованы в защите
этот человек. Я бы не подумала, мадам" - "Нет, мадам, - говорит миссис Миллер,
"вы не должны думать ничего, кроме правды. Я расскажу вам все, и
вы не удивитесь, что мне интересно. Он самый добродушный.
существо, которое когда-либо рождалось ". - Затем она начала и рассказала историю о
Мистер Андерсон.--После этого она воскликнула: "Это, мадам, это его доброта".
но у меня перед ним гораздо более нежные обязательства. Он спас моего ребенка.
-Здесь, пролив немного слез, она рассказала
все, что касалось этого факта, умолчав только о тех обстоятельствах,
которые больше всего отразились бы на ее дочери, и завершила словами
говоря: "Теперь, мадам, вам судить, смогу ли я когда-нибудь сделать достаточно для
такого доброго, обходительного, великодушного молодого человека; и я уверен, что он лучший и
достойнейший из всех людей".
Перемены в облике Софии до сих пор были главным образом
к ее невыгоде, и сделал ее цвет лица слишком ярким
бледность; но теперь она стала краснее, если это возможно, чем киноварь, и
воскликнул: "Я не знаю, что сказать; конечно, то, что проистекает из благодарности
нельзя винить - Но какую услугу может оказать вам мое прочтение этого письма?"
друг, поскольку я твердо решила никогда... - Миссис Миллер снова поддалась ее мольбам.
она умоляла простить ее, но, по ее словам, не могла.
вернуть это обратно. "Что ж, мадам, - говорит София, - я ничего не могу поделать, если вы будете принуждать меня к этому.
Конечно, вы можете оставить это, хочу я этого или
нет."Что имела в виду София и имела ли она что-нибудь в виду, я не берусь определить.
но миссис Миллер действительно поняла это как
намек и, положив письмо на стол, взяла ее за руку.
уйти, предварительно попросив разрешения снова подождать Софию; на что
просьба не получила ни согласия, ни отрицания.
Письмо лежало на столе больше не чем, пока миссис Миллер был
поля зрения; затем София открыла и прочитала его.
Это письмо очень мало помогло его делу; ибо оно состояло из
немногим больше, чем признаний в собственной недостойности и горьких
стенания отчаяния вместе с самыми торжественными заверениями
в своей неизменной верности Софии, о которой, по его словам, он надеется
убедить ее, если бы он имел еще большую честь быть допущенным к ней
в присутствии; и что он мог бы объяснить письмо леди Белластон
таким образом, что, хотя это и не давало бы ему права на нее
прощение, он надеялся, по крайней мере, получить его из ее милосердия. И
закончил клятвой, что в его мыслях никогда не было ничего меньшего, чем
жениться на леди Белластон.
Хотя София дважды перечитала письмо с большим вниманием, его
смысл по-прежнему оставался загадкой для нее; не мог ее изобретение
предлагаю ее любыми способами оправдать Джонс. Она, конечно, очень остался
злюсь на него, хотя на самом деле леди Bellaston взял столько о ней
обида, что ее нежные ума, но мало что осталось, чтобы придать любое
другой человек.
Этой леди, к величайшему несчастью, пришлось в этот самый день обедать у своей тети
Вестерн, а днем они все трое, по предварительной договоренности, должны были
пойти вместе в оперу, а оттуда в "барабан леди Томас Хэтчет".
София с радостью освободилась бы от всего этого, но не захотела
disoblige ее тетя; и как в искусстве подделки болезни, она
настолько чужой, что он ни разу не вступил в
ее руководитель. Поэтому, когда ей стало не по себе, она спустилась вниз, полная решимости
пережить все ужасы этого дня, и день этот оказался самым неприятным
, ибо леди Белластон очень вежливо пользовалась любой возможностью и
хитро оскорблять ее; на все это ее подавленное настроение не позволяло
ей ничего ответить; и, действительно, по правде говоря, она была
в лучшем случае, но безразличной мастерицей остроумия.
Другим несчастьем, постигшим бедняжку Софию, было общество лорда
Фелламара, с которым она познакомилась в опере и который сопровождал ее на барабане.
И хотя оба заведения были слишком людными, чтобы признавать какие-либо особенности
, и она испытывала еще большее облегчение от музыки в одном месте
и от карт в другом, она, однако, не могла наслаждаться
она сама в его обществе; ибо в женщинах есть что-то от деликатности,
которая не позволит им вести себя непринужденно даже в присутствии мужчины
который, как они знают, имеет на них претензии, к которым они не склонны
оказывать поддержку.
Поскольку в этой главе дважды упоминается барабан - слово, которое, как мы надеемся, наши
потомки не поймут в том смысле, в каком оно здесь используется
, мы, несмотря на нашу нынешнюю спешку, остановимся на мгновение, чтобы
опишите, что здесь подразумевается под развлечением, и как можно точнее
опишите его вкратце.
Барабан, таким образом, представляет собой собрание хорошо одетых людей обоего пола,
большинство из которых играют в карты, а остальные вообще ничего не делают; в то время как
хозяйка дома выполняет роль хозяйки в гостинице, и
подобно хозяйке гостиницы, гордится количеством своих
гости, хотя и не всегда, как она сама, что-то от этого получают.
Неудивительно, что для поддержания любого вида энергии требуется так много энергии
в этих скучных сценах, что мы слышим, как светские люди
вечно жалуются на их нехватку; жалоба ограничена
полностью посвящается высшей жизни. Насколько невыносимым мы должны представить себе этот раунд
дерзости, который был для Софии в то время; насколько трудным
должно быть, ей было заставить себя выглядеть веселой
смотрит, когда ее разум не диктовал ничего, кроме нежнейшей печали, и
когда каждая мысль была наполнена мучительными идеями!
Ночь, однако, наконец, восстановил ее на подушку, где мы будем
оставить ее, чтобы успокоить ее хоть грусти, хоть не способны мы боимся
покоя, будет преследовать нашу историю, которая, что-то шепчет нам,
сейчас приехал на кануне какого-то великого события.
Глава vii.
Трогательная сцена между мистером Олверти и миссис Миллер.
Миссис Миллер имела долгую беседу с мистером Олверти, когда он вернулся с обеда
, в ходе которой она сообщила ему, что Джонс, к сожалению,
потерял все, чем он был рад одарить его при их расставании;
и с огорчениями, которым подвергла его эта потеря; обо всем этом
она получила полный отчет от верного продавца
Партридж. Затем она объяснила свои обязательства перед Джонсом; не
то, чтобы она была полностью откровенна в отношении своей дочери; ибо, хотя
она полностью доверяла мистеру Олверти, и хотя не могло быть
не было никаких надежд сохранить в тайне интрижку, которая, к несчастью, была известна
более чем полудюжине, и все же она не могла заставить себя
упомянуть те обстоятельства, которые больше всего отражались на целомудрии ее
бедная Нэнси, но она скрыла эту часть своих показаний так осторожно, как будто
если бы она предстала перед судьей, а девушку сейчас судили за
убийство незаконнорожденного ребенка.
Сказал олверти, там было несколько персонажей, так и совершенно порочный, как не
чтобы иметь наименьшее смешение добра в них. "Однако, - говорит он, - я
нельзя отрицать, однако, что у вас есть некоторые обязательства перед сотрудником, плохо, как
и он, и я, таким образом, оправдать то, что имеет уже в прошлом, а должны
прошу вас никогда не упоминать его имя для меня больше, ибо я обещаю тебе, что
на полную катушку и простые доказательства того, что я решил взять
меры, которые я принял". "Что ж, сэр, - говорит она, - я нисколько не сомневаюсь"
но время покажет все в их истинном и естественном свете
и вы убедитесь, что этот бедный молодой человек заслуживает этого
это лучше с твоей стороны, чем некоторые другие люди, которые останутся безымянными ".
"Мадам, - восклицает Олверти, слегка раздраженный, - я не желаю слушать никаких
замечаний о моем племяннике; и если вы когда-нибудь скажете еще хоть слово в этом
роде, я немедленно покину ваш дом. Он достойнейший
и лучший из людей; и я еще раз повторяю вам, он выполнил свое
дружба с этим человеком достигла предосудительной длины из-за слишком долгого сокрытия
факты о самой черной смерти. Неблагодарность негодяя к этому хорошему человеку
больше всего я возмущен; ибо, мадам, у меня есть величайшие
основания предполагать, что он составил заговор, чтобы вытеснить моего племянника из моего
благосклонность и лишить его наследства.
"Я уверена, сэр", - ответила миссис Миллер, немного испугавшись (ибо,
хотя мистер Олверти был чрезвычайно мил и доброжелателен в своих
улыбается, в его нахмуренных бровях читался ужас): "Я никогда не буду говорить
против любого джентльмена, которым вы являетесь, пожалуйстабуду думать о нем хорошо. Я уверена,
сэр, такое поведение было бы мне совсем не к лицу, особенно когда этот
джентльмен - ваш ближайший родственник; но, сэр, вы не должны сердиться
со мной вы действительно не должны этого делать из-за моих добрых пожеланий этому бедняге.
Конечно, я могу называть его так и сейчас, хотя когда-то вы бы рассердились на меня.
если бы я отзывался о нем с малейшим неуважением. Как часто я
слышал, как вы называли его своим сыном? Как часто вы рассказывали мне о нем
со всей родительской нежностью? Нет, сэр, я не могу забыть тех многих
нежных выражений, тех многих хороших вещей, которые вы говорили мне о нем
красоты, и его ролей, и его добродетелей; о его добродушии и
щедрости. Я уверен, сэр, что не могу забыть их, потому что нахожу все это
правдой. Я испытал их в своей собственной причиной. Они сохранили мое
семья. Вы должны простить мои слезы, сэр, действительно необходимо. Когда я
думаю о жестоком повороте судьбы, который претерпел этот бедный юноша, которому я
так много обязан; когда я думаю о потере вашего
благосклонность, которую, я знаю, он ценил больше своей жизни, я должен, я должен
оплакать его. Если бы у тебя в руке был кинжал, готовый вонзиться в мою
сердце, я должен оплакивать страдания того, кого ты любила, и я
буду любить всегда".
Олверти был весьма тронут этой речью, но, казалось, не от гнева.
ибо после короткого молчания, взяв миссис Миллер за
протянув руку, он очень ласково сказал ей: "Пойдемте, мадам, давайте
немного подумаем о вашей дочери. Я не могу винить тебя за
радуясь в матче, который обещает быть выгодным для нее, но вы
знаю, это преимущество, в значительной мере, зависит от отца
примирение. Я очень хорошо знаю мистера Найтингейла и раньше имел
касается его; Я нанесу ему визит и постараюсь помочь вам
в этом вопросе. Я верю, что он светский человек; но поскольку это единственный
сын, и теперь дело невозвратное, возможно, со временем его можно будет
образумить. Я обещаю тебе, что сделаю для тебя все, что в моих силах.
Бедная женщина выразила Олверти множество благодарностей
за это доброе и щедрое предложение, и она не могла удержаться, чтобы не воспользоваться
этим случаем, чтобы еще раз выразить свою благодарность Джонсу, "которому"
она сказала: "Я обязана предоставить вам, сэр, этот подарок
неприятности." Олверти мягко остановил ее; но он был слишком хорошим человеком, чтобы
быть по-настоящему оскорбленным последствиями столь благородных принципов, как сейчас,
которыми руководствовалась миссис Миллер; и в самом деле, разве эта новая интрижка не воспламенила его
прежний гнев против Джонса, возможно, был немного смягчен по отношению к нему
сообщением о поступке, который сам по себе злой умысел
не мог быть вызван злым мотивом.
Мистер Олверти и миссис Миллер провели вместе больше часа, когда
их беседе был положен конец прибытием Блайфила и
еще одного человека, которым был не кто иной, как мистер Доулинг, директор
адвокат, который теперь стал большим любимцем мистера Блайфила и
которого мистер Олверти, по желанию своего племянника, сделал своим управляющим;
и точно так же порекомендовал его мистеру Вестерну, от которого адвокат
получил обещание перейти на ту же должность при первой же
вакансии; и, тем временем, был нанят для совершения некоторых сделок.
дела, которые сквайр тогда вел в Лондоне в связи с закладной.
Это было главным делом, которое затем привело мистера Доулинга в город;
поэтому он воспользовался той же возможностью, чтобы заняться некоторыми
деньги для мистера Олверти, и доложить ему о некоторых других
бизнеса; во всем, что, так как это было слишком скучно в природе найти
любое место в этой истории, мы оставим дядя, племянник, и их
обеспокоенность адвоката, и прибегают к другим вопросам.
Прежде чем мы вернемся к мистеру Джонсу, взглянем еще раз на Софию.
Хотя эта молодая леди привезла ее тетя в хорошем настроении с помощью
эти успокаивающие методы, которыми мы располагаем, прежде чем связано, она не
привез ее для того, чтобы умерить ее рвение к матчу с Господом
Фелламар. Это рвение теперь распалился Леди Bellaston, который сказал
ей накануне вечером, что она была довольна от
поведение Софьи, и от своей карете его светлости, что все
задержки будет опасно, и что единственный путь к успеху был
пресс матча вперед с такой быстротой, что девушка должна
нет времени размышлять, и обязан согласия, пока она кроха
знал, что она сделала; каким образом, по ее словам, в одну половину
браки между людьми условия были достигнуты. Факт , очень
вероятно, это правда, и именно этому, я полагаю, обязана взаимная нежность
, которая впоследствии возникает у стольких счастливых пар.
Намек такого же рода был дан той же дамой лорду Фелламару;
и оба они с такой готовностью последовали совету, что уже на следующий день
по просьбе его светлости миссис Вестерн назначила частное совещание.
интервью между молодыми участниками. Это было сообщено Софии
ее тетей и настаивало на этом в таких высоких выражениях, что, после того, как она
призвала все, что только могла придумать против этого, без
произведя на нее наименьшее впечатление, она, наконец, согласилась проявить высшее проявление
самодовольства, на какое способна любая молодая леди, и согласилась увидеться с его
светлостью.
Поскольку беседы такого рода не доставляют большого удовольствия, мы будем
освобождены от пересказа всего того прошлого во время этой беседы; в
которой, после того как его светлость сделал множество заявлений о пречистой
и пылкая страсть к молчаливой краснеющей Софии, она, наконец,
собрала все свое присутствие духа, на какое была способна, и дрожащим низким голосом
сказала: "Милорд, вы должны сами осознавать, является ли ваша
бывший поведение для меня было соответствовать профессий вы
теперь сделать". "Нет," ответил он, "никакого способа, благодаря которому я могу искупить
безумие? боюсь, то, что я сделал, должно быть, слишком ясно убедило тебя,
что неистовая любовь лишила меня рассудка. "В самом деле, мой
господин, - сказала она, - в вашей власти дать мне доказательство вашей
привязанности, которую я скорее хотела бы поощрять и которой я должна
считать себя более обязанной". "Имя это, мадам", - сказал милорд, очень
тепло. "Мой Господь", - говорит она, глядя вниз на нее вентилятор, "я знаю, что ты
должно быть, ты понимаешь, как встревожила меня твоя притворная страсть.
"Неужели ты так жестока, называя это притворством?" говорит он. - Да, мой
господин, - ответила София, - все изъявления любви к тем, кого мы
преследуем, являются самым оскорбительным притворством. Это ваше преследование для меня -
самое жестокое преследование: более того, оно использует мое несчастное положение в самых неблагородных целях
". "Прелестнейшая, восхитительнейшая"
чаровница, не обвиняй меня, - кричит он, - в том, что я воспользовался неблагодарностью.
в то время как у меня нет других мыслей, кроме тех, что направлены против твоей
честь и интерес, и хотя у меня нет никаких взглядов, никакой надежды, никаких амбиций,
но бросить себя, честь, состояние, все к вашим ногам". "Мой
господин, - говорит она, - именно это состояние и почести дали вам
преимущество, на которое я жалуюсь. Это те чары, которые
соблазнили моих родственников, но для меня они безразличны. Если ваша
светлость заслужите мою благодарность, есть только один способ." "Прости меня,
божественное создание, - сказал он, - такого не может быть. Все, что я могу сделать для вас
таким образом, сколько тебе причитается, и даст мне столько удовольствия, что нет
номер для благодарности". "В самом деле, милорд, - ответила она, - вы можете
добейтесь моей благодарности, моего доброго мнения, каждой доброй мысли и пожелания
которые в моей власти даровать; более того, вы можете получить их с легкостью,
конечно, великодушному человеку должно быть легко удовлетворить мою просьбу. Позвольте
в таком случае я умоляю вас прекратить преследование, в котором вы никогда не сможете добиться
никакого успеха. Ради вашего же блага, а также моего, я умоляю вас об этой милости;
наверняка, вы слишком благородный, чтобы иметь хоть какое-нибудь удовольствие мучая себя
несчастное существо. Что может предложить ваша светлость, кроме беспокойства для себя?
упорство, которое, клянусь моей честью, моей душой,
не можешь, не одолеешь меня, какие бы огорчения ты ни причинял мне.
Тут мой господин глубоко вздохнул, а затем сказал: "Значит,
мадам, мне так неприятно быть объектом вашей неприязни и
презрения; или вы простите меня, если я подозреваю, что есть кто-то другой? Здесь
он заколебался, и София ответила с некоторым воодушевлением: "Милорд, я не буду
отчитываться перед вами за причины своего поведения. Я обязан
для вашей светлости за щедрое предложение ты сделал; я себе это
за пределы либо пустыни или ожидания; но надеюсь, милорд, вы
не буду настаивать на своих доводах, когда заявляю, что не могу это принять ".
Лорд Фелламар вернулся ко многому из того, что мы не совсем понимаем
и, возможно, не все это можно было строго согласовать.
смыслу или грамматике; но он завершил свою разглагольствующую речь словами:
"Если бы она заранее обручилась с каким-нибудь джентльменом, каким бы несчастным
это его ни сделало, он должен считать себя обязанным чести отказаться".
Возможно, милорд сделал слишком большое ударение на слове "джентльмен", поскольку иначе мы
не можем объяснить негодование, которое он вызвал.
София, которая в своем ответе, казалось, была сильно возмущена каким-то оскорблением, которое он ей нанес
.
Пока она говорила, повышая голос больше обычного, миссис
Западные вошел в комнату, огонь яркий на щеках, и
пламя пышет у нее из глаз. "Стыдно, - говорит она, - мой господин,
прием которым вы встречались. Уверяю вашу светлость, мы все понимаем оказанную нам честь.
и я должен сказать вам, мисс Вестерн,
семья ожидает от вас иного поведения. "Вот, милорд
вмешался от имени молодой леди, но безрезультатно; тетя
продолжалось до тех пор, пока София не вытащила носовой платок, не бросилась в
кресло и не разразилась бурными слезами.
Остаток разговора между миссис Вестерн и его светлостью
до тех пор, пока последний не удалился, состоял из горьких сетований
с его стороны, а с ее - из самых решительных заверений, что ее племянница
должна была и согласилась бы на все, что он пожелает. "Воистину, мой Господь", - говорит
она, "девушка, ибо было глупо образования, не приспособленного к ней
удачи, ни ее семью. Ее отец, мне жаль это говорить, виноват
за все. Девушка спасла глупо и страны стыдливости.
Ничего, мой господин, Честное слово, я убежден, она имеет хороший
понимание внизу, и будет причиной".
В этом последнем слове было сделано в отсутствие Софьи, ибо она некоторым
времени, прежде чем покинул комнату, с появлением страстей, чем она
всегда показывали по любому поводу; и теперь его светлость, после многих
выражения признательности Миссис Вестерн, многие ярые профессии
страсть, которую ничто не может победить, и много гарантий
упорство, с которым Миссис Западной приветствуется, откланялся для
на этот раз.
Прежде чем мы расскажем о том, что произошло между миссис Вестерн и Софией,
возможно, будет уместно упомянуть о несчастном случае, который произошел,
и который вызвал возвращение миссис Вестерн в такой ярости,
как мы видели.
Тогда читатель должен знать , что горничная , которая в настоящее время прислуживала на
Софию порекомендовала леди Белластон, с которой она прожила некоторое время
в качестве расчески: она была очень разумной девушкой
и получила строжайшие инструкции следить за своим молодым человеком.
леди очень осторожна. К сожалению, мы вынуждены констатировать, что эти инструкции были
сообщено ей миссис Гонорой, к которой леди Белластон
теперь настолько втерлась в доверие, что неистовая привязанность, которую
добрая служанка прежде питала к Софии, была полностью
уничтоженная той огромной привязанностью, которую она испытывала к своей новой
хозяйке.
Теперь, когда миссис Миллер ушла, Бетти (ибо так звали ту
девушку), вернувшись к своей юной леди, застала ее очень внимательно занятой
чтением длинного письма, и видимые эмоции, которые она выдавала
в этом случае вполне могли бы возникнуть некоторые подозрения, которые
девушка развлекалась; но на самом деле у них было еще более прочное основание,
потому что она подслушала всю сцену, которая произошла между Софией и
Миссис Миллер.
Миссис Вестерн была ознакомлена со всем этим делом Бетти, которая, после
получения множества благодарностей и некоторых поощрений за свою верность, получила
приказ, что, если женщина, принесшая письмо, придет снова, она
следовало бы познакомить ее с самой миссис Вестерн.
К несчастью, миссис Миллер вернулась как раз в то время, когда София была
помолвлена с его светлостью. Бетти, согласно приказу, отправила ее
прямо к тете; которая, будучи хозяйкой стольких обстоятельств
о том, как прошло накануне, трудно было навязать бедным
женщина поверила, что София была доведена вся интрига; и так
выкачал все из нее, который она знала, связанные с буквы и
относящиеся к Джонсу.
Это бедное создание действительно можно было бы назвать самой простотой. Она была
одной из того разряда смертных, которые склонны верить всему, что им говорят
; которым природа не потворствовала ни наступательным
, ни защитным средствам обмана, и которые, следовательно, подвержены
навязанный любым человеком, который будет лишь за счет небольшой
фальшивка для этой цели. Миссис Вестерн, вытряхнув из миссис Миллер
все, что та знала, чего, действительно, было немного, но этого было достаточно
чтобы вызвать у тети серьезные подозрения, отпустила ее с заверениями
что София не хочет ее видеть, что она не пошлет ответа на письмо
и никогда не получит другого; и она не позволила ей уйти
без приятной лекции о достоинствах должности, на которую она
не могла позволить себе лучшего имени, чем сводница.--Это открытие
сильно вывело ее из себя, когда, войдя в квартиру
рядом с той, в которой любовники были, она очень подслушал София
горячо протестуя против пребывания Его Светлости. В котором ярость
уже возгорелся вырвалось наружу, и она бросилась на нее племянница в
больше всего бесит образом, как мы уже описали, вместе с тем, что
последние в то время до отъезда его светлости.
Как только лорд Фелламар ушел, миссис Вестерн вернулась к Софии,
которую она упрекнула в самых горьких выражениях за дурное использование оказанного ей доверия
и за ее предательство в
беседуя с мужчиной , которому всего за день до этого она предложила
связывать себя в самые торжественные клятвы больше не возникнут
разговор. София возмутилась она поддерживала нет таких
разговор. "Как же, как же! Мисс Вестерн, - сказала тетя, - вы будете отрицать, что
вы получили от него вчера письмо? "Письмо, мадам!"
несколько удивленная София ответила. "Это не очень воспитанно, мисс",
отвечает тетя, "повторять мои слова. Я говорю о письме и настаиваю
на том, чтобы вы немедленно показали его мне". - Я презираю ложь, мадам, - сказала
София. - Я действительно получила письмо, но оно было получено без моего желания и,
более того, я могу сказать, против моего согласия. "В самом деле, в самом деле, мисс", - кричит
тетя: "Вам должно быть стыдно признаться, что вы вообще его получили"
но где же письмо? потому что я хочу его увидеть".
На это безапелляционное требование София некоторое время помедлила, прежде чем ответить
и, наконец, извинилась, сказав, что у нее нет
письма в кармане, что действительно было правдой; на что ее
тетя, потеряв всякое терпение, задала своей племяннице этот короткий
вопрос, решит ли она выйти замуж за лорда Фелламара или нет? на
что она получила сильнейший отказ. Затем миссис Вестерн ответила
с клятвой или чем-то очень похожим на клятву, что она досрочно
на следующее утро передайте ее обратно в руки ее отца.
Затем София начала рассуждать со своей тетей следующим образом
: "Почему, мадам, я вообще должна по необходимости выходить замуж?
Подумайте, насколько жестоким вы сочли бы это в вашем собственном случае, и насколько
ваши родители были добрее, предоставив вас вашей свободе. Что
я сделал, чтобы лишиться этой свободы? Я никогда не выйду замуж вопреки согласию моего
отца и не спросив твоего ---- А когда я спрошу
согласия любого из них ненадлежащим образом, тогда будет достаточно времени, чтобы заставить
какой-нибудь другой брак на мне". "Могу ли я вынести это?" - восклицает миссис
Вестерн "от девушки, у которой в кармане письмо от убийцы"
? "У меня нет такого письма, я вам обещаю", - ответила Софья;
"и, если он будет убийцей, он будет только быть в состоянии дать вам
любые дальнейшие нарушения". "Как же, Мисс Вестерн!" - сказала тетя, "у
вам уверенность, чтобы говорить о нем в этом образе; владеть свои
привязанность к такой злодей в моем лице?" "Конечно, мадам, - сказала София,
"Вы придаете моим словам очень странное значение". "В самом деле, мисс
Вестерн, - восклицает леди, - я не потерплю такого употребления; у вас есть
узнал от своего отца о таком обращении со мной; он научил тебя
лгать мне. Он полностью погубил вас этой ложной системой
образования; и, с позволения небес, он получит утешение от ее
плодов; ибо я еще раз заявляю вам, что завтра утром я буду
отнесу тебя обратно. Я отзову все свои войска с поля боя и
впредь, подобно мудрому королю Пруссии, буду соблюдать режим
совершенного нейтралитета. Вы оба слишком мудры, чтобы подчиняться моим мерам.
так что готовьтесь, ибо завтра утром вы должны
покинуть этот дом ".
София протестовала, как могла, но ее тетя была глуха ко всему, что она говорила
. Поэтому в этом решении мы должны в настоящее время оставить ее, поскольку
кажется, нет надежды заставить ее изменить его.
Глава ix.
Что случилось с мистером Джонсом в тюрьме.
Мистер Джонс уже за двадцать четыре часа тоску по себе, если
когда освобождается от компании куропаток, прежде чем мистер Найтингейл
вернули; не в том, что этот достойный молодой человек дезертировал или забыл его
друга; ибо, действительно, он был гораздо большую часть времени
занятым в служении Ему.
После расспросов он узнал, что единственными людьми, которые видели
начало неудачного столкновения, была команда, принадлежащая к
военному кораблю, который тогда стоял в Дептфорде. Поэтому он отправился в Дептфорд
на поиски этой команды, где ему сообщили, что все люди, которых он искал
, сошли на берег. Затем он проследил за ними с места на место,
пока, наконец, не обнаружил двоих из них, выпивающих вместе с третьим
человеком в таверне неподалеку от Олдерсгейта.
Найтингейл пожелал поговорить с Джонсом наедине (поскольку Партридж был
в комнате, когда он вошел). Как только они остались одни, Найтингейл,
схватив Джонса за руку, воскликнул: "Ну же, мой храбрый друг, не расстраивайся слишком сильно.
То, что я собираюсь тебе сказать, - Мне жаль, что я
вестник плохих новостей; но я считаю своим долгом сообщить вам ". "Я уже догадываюсь,
что это за плохие новости", - восклицает Джонс. "Значит, бедный джентльмен
мертв". - "Надеюсь, что нет", - ответил Найтингейл. - Он был жив сегодня
утром; хотя я не стану льстить вам; боюсь, судя по отчетам, которые я
смог раздобыть, его рана смертельна. Но если бы все было именно так, как вы рассказали
, ваши собственные угрызения совести были бы единственной причиной для
задержать, пусть что будет, но прости меня, мой дорогой том, если я
прошу Вас принять самые историю своим друзьям. Если ты
скроешь что-нибудь от нас, ты станешь врагом только самому себе ".
"Какой повод, мой дорогой Джек, я когда-либо приводил тебе, - сказал Джонс, - чтобы
уязвить меня таким жестоким подозрением?" "Наберись терпения", - кричит
Найтингейл: "и я расскажу вам все. После самого тщательного расследования
Я смог убедиться, что я, наконец, встретился с двумя парнями, присутствовавшими при этом несчастном случае
и, к сожалению, должен сказать, они не имеют отношения
история настолько в вашу пользу, насколько вы сами ее рассказали." "Да что вы!
что они говорят?" - восклицает Джонс. "Действительно, то, что я, к сожалению, должен повторить, поскольку
Я боюсь последствий этого для вас. Они говорят, что были
на слишком большом расстоянии, чтобы подслушать какие-либо слова, которыми вы обменивались:
но они оба согласны, что первый удар был нанесен вами." "Тогда, клянусь
душой моей, - ответил Джонс, - они ранят меня. Он не только ударил меня первым
, но ударил без малейшего повода. Что могло побудить
этих негодяев ложно обвинить меня? "Нет, об этом я не могу догадаться", - сказал
Найтингейл: "и если ты сам и я, который так искренне твой друг
, не можем представить причину, по которой они должны тебе верить, что
сможет ли равнодушный суд определить причину, по которой они
не должны им верить? Я повторил им этот вопрос несколько
раз, и то же самое сделал другой присутствовавший джентльмен, который, я полагаю,
моряк, и который действительно вел себя с вами очень дружелюбно;
ибо он часто умолял их подумать о том, что в данном случае речь идет о жизни человека
; и спрашивал их снова и снова, уверены ли они; чтобы
что они оба ответили, что они были, и будет соблюдать их
доказательства, присяга. Ради всего святого, мой дорогой друг, опомнись
сам; ибо, если это окажется фактом, это будет твое
дело вовремя подумать о том, как наилучшим образом использовать свои интересы. Я бы не хотел
не шокировать вас; но вы, я полагаю, знаете суровость закона,
какие бы словесные провокации вам ни устраивали". "Увы! мой
друг, - воскликнул Джонс, - какой интерес у такого негодяя, как я? Кроме того,
неужели вы думаете, что я вообще захотел бы жить с репутацией негодяя?
убийца? Есть ли у меня друзья (как, увы! У меня нет), я мог бы
доверие для получения им говорить о имени человека
осужден за черной преступности в самой природе человека? Поверьте мне, у меня нет
такой надежды; но я в некоторой степени полагаюсь на трон, который все еще намного
выше; который, я уверен, обеспечит мне всю защиту, которой я
заслуживаю ".
Затем он завершил множеством торжественных и неистовых заявлений о
истинности того, что он утверждал вначале.
Вера Соловей теперь снова пошатнулся, и начал склоняться
получить кредит своего друга, когда миссис Миллер появился, и сделал скорбное
доклад на успех своего посольства; что, когда Джонс слышал, он
большинство героически воскликнул: "Ну, друг мой, я теперь безразличен, как
к тому, что должно случиться, по крайней мере, применительно к своей жизни; и если это
воля небес, что я загладит с
кровь, которую я пролил, я надеюсь, что божественная благость поможет в один прекрасный день терпеть мои
честь должна быть очищена, и что слова умирающего, по крайней мере,
будет верить, так далеко, чтобы оправдать своего героя".
Между заключенным и его друзьями разыгралась очень печальная сцена,
на котором, как немногим читателям было бы приятно присутствовать, так и
я полагаю, мало кто захочет услышать об этом в подробностях. Поэтому мы,
поэтому переходим к входу "под ключ", который ознакомил
Джонсу, что без него была дама, которая пожелала поговорить с ним, когда
он будет свободен.
Джонс выразил свое удивление этим сообщением. Он сказал: "он не знал леди
в мире, которого он, возможно, ожидал увидеть там". Однако, поскольку
он не видел причин отказываться от встречи с кем-либо, миссис Миллер и мистер
Найтингейл вскоре откланялись, и он распорядился впустить
леди.
Если Джонс был удивлен известием о визите леди, то насколько же сильно
он был поражен, когда обнаружил, что этой леди была не кто иная, как миссис
Уотерс! В этот изумлению, тогда мы оставим его на некоторое время, для того,
чтобы вылечить удивлению читателя, который также, вероятно, не
неудивительно, что по приходу этой дамы.
Кто такая Миссис Уотерс, читатель хорошо знает, что она была,
он должен быть полностью удовлетворена. Поэтому он будет рад
помните, что эта дама отошла от Аптон в тот же тренер с господином
Фицпатрик и другой ирландский джентльмен, и в их компании
ездил в Бат.
В то время в распоряжении мистера Фитцпатрика была определенная должность.
в то время она была вакантна, а именно должность жены, поскольку леди, которая недавно ее занимала.
эта должность ушла в отставку или, по крайней мере, оставила свой долг. Мистер
Фицпатрик поэтому, тщательно осмотрев миссис Уотерс по дороге
, нашел ее чрезвычайно подходящей для того места, которое по их прибытии
в Бат он вскоре предоставил ей, и она без всяких колебаний
принято. Как муж и жена эти джентльмен и леди продолжали оставаться вместе
все время, пока они оставались в Бате, и как муж и жена
они вместе прибыли в город.
Был ли мистер Фитцпатрик настолько мудрым человеком, что не расставался с одной хорошей
вещью, пока не приобрел другую, которую в настоящее время имел лишь
перспективу вернуть; или миссис Уотерс так удачно выписалась
ее офис, что он по-прежнему намеревался сохранить ее в качестве директора и
сделать свою жену (как это часто бывает) только ее заместителем, я не буду говорить;
но несомненно то, что он никогда не упоминал при ней о своей жене, никогда
не передавал ей письмо, переданное ему миссис Вестерн, и ни разу
не намекнул о своей цели вернуть жену; и уж тем более он никогда
упомяните имя Джонса. Ибо, хотя он намеревался сражаться с ним,
где бы он его ни встретил, он не подражал тем благоразумным людям, которые
думают, что жена, мать, сестра, а иногда и вся семья,
самые безопасные секунды в таких случаях. Итак, первый отчет, который
она получила обо всем этом, был передан ей из его уст после того, как его
привезли домой из таверны, где перевязали его рану.
Поскольку мистер Фитцпатрик, однако, никогда не умел ясно рассказывать историю
, сейчас он, возможно, был немного более сбит с толку, чем
как обычно, прошло некоторое время, прежде чем она обнаружила, что джентльмен, который
нанес ему эту рану, был тем самым человеком, от которого ее сердце
получило рану, которая, хотя и не была смертельной, все же была таковой
настолько глубоко, что это оставило после себя значительный шрам. Но как только
она узнала, что сам мистер Джонс был человеком, которого
поместили в Сторожку за это предполагаемое убийство, она воспользовалась
первой возможностью передать мистера Фицпатрика на попечение его
кормилица, и поспешила навестить завоевателя.
Теперь она вошла в комнату с веселым видом, который вызвал у нее восхищение.
немедленная проверка со стороны меланхоличного вида бедняги Джонса, который вздрогнул
и благословил себя, когда увидел ее. На что она сказала: "Нет, я не
не удивляюсь вашему удивлению, я верю, что ты не ожидал увидеть меня;
за несколько господа беспокоит вот с визитами у любой дамы, если
жена. Видишь ли власть ты имеешь надо мной, мистер Джонс. Действительно, я немного
думал, что, когда мы расстались в прошлый, что наша следующая встреча будет
был в подобном месте". "Да, мадам", - говорит Джонс, - "Я должен смотреть на
этот визит как своего рода; мало кто будет следить за несчастным, особенно для таких
мрачные обители". "Я протестую, мистер Джонс, - говорит она, - я вряд ли смогу
убедить себя, ты такой же приятный человек, которого я видел на Аптон. Почему,
ваше лицо еще более несчастным, чем любой подземелье во Вселенной. Что может
быть с тобой случилось?" "Я думал, мадам, - сказал Джонс, - раз вы знаете
о моем пребывании здесь, вам известна и печальная причина". "Пью! - восклицает она. - Ты
проткнул человека на дуэли, вот и все". Джонс exprest некоторые
возмущение таким легкомыслием, и говорил с величайшим сокрушением
что случилось. На что она ответила: "Ну, тогда, сэр, если вы
примите это так близко к сердцу, что я вас успокою: джентльмен не умер.
и, я совершенно уверен, ему ничего не угрожает. Действительно,
Хирург, который первым перевязал его, был молодым человеком и, по-видимому,
желал представить его состояние как можно более тяжелым, чтобы ему самому
было больше чести вылечить его: но королевский хирург
с тех пор он осматривал его и говорит, что, если не считать лихорадки, которой нет
в настоящее время симптомов, он не представляет ни малейшей опасности для жизни ".
На лице Джонса отразилось большое удовлетворение при этом сообщении;
на что она подтвердила истинность этого, добавив: "По самой
невероятной случайности в мире я живу в том же доме; и
видела джентльмена, и я обещаю вам, что он воздает вам должное, и
говорит, каковы бы ни были последствия, что он был полностью агрессором,
и что вы ни в малейшей степени не виноваты."
Джонс выразил крайнее удовлетворение отчетом, который представила ему миссис
Уотерс. Затем он сообщил ей о многих вещах, которые она хорошо знала
например, о том, кем был мистер Фитцпатрик, о причине его
негодования и т.д. Он также сообщил ей несколько фактов, о которых она была осведомлена.
неосведомленный, как о приключении муфты, так и о других подробностях,
скрывающий только имя Софии. Затем он посетовал на безумства и
пороки, в которых он был виновен; каждый из которых, по его словам,
сопровождался такими пагубными последствиями, что он должен быть
непростительно, если он не внял предупреждению и не оставил эти порочные действия
на будущее. В заключение он заверил ее в своем решении
больше не грешить, чтобы с ним не случилось чего-нибудь похуже.
Миссис Уотерс с большой шутливостью высмеяла все это, как последствия
подавленное настроение и замкнутость. Она повторила несколько острот о
дьяволе, когда он был болен, и сказала ему: "Она не сомневалась, что вскоре
увидит его на свободе таким же веселым парнем, как всегда; и тогда", - говорит
она: "Я не сомневаюсь, но твоя совесть будет благополучно избавлена от
всех этих угрызений совести из-за того, что она сейчас так больна при размножении".
Еще много вещей такого рода, она произнесла, некоторые из которых он будет делать
ее не велика честь, по мнению некоторых читателей, чтобы помнить; или
мы вполне уверены, но то, что ответы сделаны Джонс будет
окружающие относятся к нему с насмешкой. Поэтому мы опустим остальную часть
этого разговора и только отметим, что в конце концов он закончился с полной невинностью
, и гораздо более к удовлетворению Джонса, чем
леди; ибо первая была очень взволнована полученными новостями.
привела его; но последняя была не совсем довольна
покаянным поведением человека, о котором у нее при первом свидании сложилось
мнение, сильно отличающееся от того, что у нее сложилось о нем сейчас
.
Таким образом , меланхолия , вызванная сообщением мистера Найтингейла , была
очень хорошо стирает, но уныние, в которое миссис Миллер
выгнали его по-прежнему продолжались. Счета она дала так хорошо согласуется с
слова Софии себя в своем письме, что он сделал не менее
сомнений в том, что она раскрыла его письмо к тетке, и приняла
фиксированное разрешение, чтобы бросить его. Муки, которые причиняла ему эта мысль,
могли сравниться только с одной новостью, которую фортуна еще не приготовила для него
и о которой мы сообщим во второй главе
следующей книги.
КНИГА XVIII.
СОДЕРЖАЩИЙ ОКОЛО ШЕСТИ ДНЕЙ.
Глава i.
Прощание с читателем.
Теперь, читатель, мы подошли к последнему этапу нашего долгого путешествия. Поскольку
мы, следовательно, прошли вместе столько страниц, давайте
вести себя друг с другом как попутчики в почтовой карете, которые
провели несколько дней в обществе друг друга; и которые,
несмотря на любые стычки или небольшую вражду, которые могли возникнуть
в дороге, как правило, наконец-то миритесь и садитесь в машину, в
последний раз, с бодростью и хорошим настроением;
поскольку после этого этапа, возможно, с нами случится то, что
обычно случается с ними, и мы больше никогда не встретимся.
А я вот взял этот пример, я должен нести это
чуть дальше. Я намерен, тогда в этой последней книге, чтобы имитировать хорошее
компании, которые я упомянул в свое последнее путешествие. Итак, хорошо известно
что все шутки и насмешки на данный момент отложены в сторону; какими бы ни были
персонажи, которых ради шутки олицетворяет любой из пассажиров
теперь мы сбились с дороги, и разговор, как правило, простой и
серьезный.
Точно так же, если я время от времени, в ходе этой
работы, позволял себе какую-нибудь шутку для твоего развлечения, я буду здесь выкладывать
это вниз. Разнообразие материи, в самом деле, что я обязан
впихнуть в этой книге, даст места ни для какого из этих нелепых
замечания, которые я сделал в другом месте, и которая иногда может
возможно, помешало тебе спать, когда это было начало
украсть тебя. В этой последней книге ты не найдешь ничего (или, по крайней мере,
очень мало) подобного. Все будет простым повествованием;
и, действительно, когда ты ознакомишься со многими великими событиями, о которых пойдет речь в этой книге
, ты подумаешь, что количество страниц, содержащихся в ней
, недостаточно, чтобы рассказать всю историю.
А теперь, мой друг, я пользуюсь этой возможностью (поскольку другой у меня не будет)
чтобы от всего сердца пожелать тебе всего наилучшего. Если бы у меня был занимательный
компаньон к тебе, я обещаю тебе, это то, что я возжелаю. Если в
все, я обиделся, это было действительно без всякого намерения. Некоторые
вещи, возможно, сказанные здесь, могли поразить тебя или твоих друзей; но я делаю это;
самым торжественным образом заявляю, что они не были направлены на тебя или на них. Я
не спрашиваю, но тебе рассказывали, среди других историй обо мне, что
ты путешествовал с очень непристойным типом; но кто бы ни сказал
ты так сильно обидел меня. Ни один человек ненавидит и презирает scurrility более
чем себя; и разве кто больше оснований; ни для кого имеет когда-либо
лечили больше; и то, что это очень тяжелая судьба, у меня были некоторые из
оскорбительные сочинения тех самых мужчин, родившихся на меня, кто, в других
их произведения, у меня ругал себя с особой вирулентностью.
Все эти работы, однако, я уверен, будет мертв
прежде чем эта страница должна предложить себя для твоего прочтения; тем не менее, для коротких
срок может быть из моих собственных выступлений, они, скорее всего,
пережить собственную автор немощных, и слабо постановки его
матерный современников.
Глава II.
Содержащих весьма трагический инцидент.
Пока Джонс предавался этим неприятным размышлениям, которыми
мы оставили его терзать себя, в комнату, спотыкаясь, вошел Партридж
лицо его было бледнее пепла, глаза устремлены куда-то вдаль, волосы растрепаны.
близок конец, и каждая конечность дрожит. Короче, он выглядел как
он сделал бы, если бы он увидел привидение, или он, действительно, был
сам призрак.
Джонс, который был мало подвержен страху, не может не быть несколько
потрясенный этим внезапным появлением. Он действительно сам изменился.
цвет лица, и его голос немного дрогнул, когда он спросил его, в чем дело.
в чем дело?
- Надеюсь, сэр, - сказал Партридж, - вы не рассердитесь на меня. Действительно,
Я не слушал, но мне пришлось остаться в соседней комнате. Я уверен, что лучше бы я был за сотню миль отсюда, чем услышал
то, что я услышал.
"Да в чем дело?" спросил Джонс. "В чем дело, сэр?" "В чем дело, сэр?" - Спросил Джонс.
"В чем дело, сэр? О Святые Небеса! - воскликнул Партридж. - Эта женщина, которая
только что ушла, была с вами в Аптоне? - Она была,
Партридж! - крикнул Джонс. "И ты на самом деле, сэр, ложитесь спать с этим
женщина?" - спросил он, дрожа всем телом.--"Я боюсь, что между нами нет
секрет", - сказал Джонс.-"Нет, но прошу вас, сэр, ради всего святого, сэр,
ответьте мне", - кричит Партридж. "Вы знаете, что я это сделал", - кричит Джонс. "Ну что ж,
да смилуется Господь над твоей душой и простит тебя", - восклицает Партридж.;
"но так же точно, как то, что я стою здесь живой, ты был в постели со своей собственной
матерью".
При этих словах Джонс на мгновение стал еще большим воплощением ужаса
, чем сам Партридж. Он действительно на некоторое время онемел от ужаса.
изумление, и оба замерли, дико уставившись друг на друга. Наконец его
слова нашли выход, и прерывающимся голосом он сказал: "Как! как!
что это ты мне рассказываешь?" "Нет, сэр, - восклицает Партридж, - у меня не хватает духу
, чтобы сказать вам сейчас, но то, что я сказал, - самая настоящая правда.
несомненно.--Та женщина, которая сейчас вышла твоя собственная мать. Как
не повезло вам, сэр, что я не видел ее в
времени, чтобы предотвратить это! Несомненно, сам дьявол, должно быть, ухитрился
совершить это злодеяние ".
"Конечно, - восклицает Джонс, - Фортуна никогда не покончит со мной, пока она
довела меня до безумия. Но почему я виню Судьбу? Я - это я сам.
причина всех моих страданий. Все ужасные ошибки, которые
на меня свалилось это последствия только моя собственная глупость и порок. Что
ты сказал мне, куропатка, имеющий почти лишил меня чувств!
И миссис Уотерс, тогда ... но зачем я спрашиваю? ибо ты, несомненно, должен
узнать ее - Если у тебя есть хоть капля привязанности ко мне, нет, если у тебя есть хоть капля
жалости, позволь мне умолять тебя вернуть эту несчастную женщину обратно
ко мне. О Святые Небеса! кровосмешение - с матерью! К чему я привязан!"
Затем он впал в самых буйных и неистовых страданий, горя и
отчаяние, в которое Партридж заявил, что не собирается покидать его; но в
последние, имея вентилируемый первый поток страсти, он пришел немного
себя, а потом, познакомившись Партридж, что он хотел бы найти в этом
несчастная женщина в этом же доме, где раненый джентльмен
подал, он отправил его на поиски ее.
Если читатель соблаговолит освежить свою память, обратившись к
сцене в Аптоне, описанной в девятой книге, он будет склонен восхититься множеством
странных происшествий, которые, к сожалению, помешали любому интервью между
Партридж и миссис Уотерс, когда она провела там целый день с мистером
Джонсом. Примеры такого рода мы часто можем наблюдать в жизни, где
величайшие события порождаются приятной чередой мелких
обстоятельств; и не один пример этого может быть обнаружен
внимательным взглядом в этой нашей истории.
После двух-трехчасовых бесплодных поисков Партридж вернулся
к своему хозяину, так и не повидавшись с миссис Уотерс. Джонс, который был в
состоянии отчаяния из-за своей задержки, был почти в бешенстве, когда он
принес ему свой отчет. Однако в таком состоянии он пробыл недолго
до того, как он получил следующее письмо:
"СЭР,
"С тех пор как я покинул вас, я видел джентльмена, от которого узнал
кое-что о вас, что сильно удивляет и трогает меня; но
поскольку в настоящее время у меня нет свободного времени, чтобы сообщить о подобном
очень важно, вы должны отложить свое любопытство до нашей следующей встречи.
это будет первый момент, когда я смогу вас увидеть. О, мистер
Джонс, как мало я думал, когда вспоминал тот счастливый день в Аптоне,
размышления о котором отравляют всю мою будущую жизнь, кто это
был тем, кому я обязан таким совершенным счастьем. Поверьте, что я всегда буду
искренне вашим несчастным
"Дж. УОТЕРС".
"P.S. Я бы хотел, чтобы вы успокоились, насколько это возможно, поскольку мистеру
Фицпатрику ничто не угрожает; так что, какие бы другие
тяжкие преступления, в которых вам, возможно, придется раскаяться, кровавая вина не входит в их число.
"
Джонс, прочитав письмо, уронил его (потому что он был не в состоянии удержать его
да и вообще почти не пользовался ни одной из своих способностей).
Партридж взял его и, получив молчаливое согласие, прочел
аналогично; и это не произвело на него менее ощутимого эффекта. Карандаш, а
не ручка, должен описать ужас, который отразился на их обоих
лицах. Пока они оба оставались безмолвными, тюремщик вошел
в комнату и, не обратив никакого внимания на то, что в достаточной степени
отразилось на лицах их обоих, сообщил Джонсу, что некий
человек снаружи желает с ним поговорить. Вскоре появился этот человек.
его представили, и это был не кто иной, как Черный Джордж.
Поскольку ужасные зрелища были не так привычны Джорджу, как тюремщику
, он сразу увидел большой беспорядок, возникший в
лицо Джонса. Это он приписал произошедшему несчастному случаю,
о котором в семье мистера Вестерна сообщили в самом худшем свете; он
следовательно, пришел к выводу, что джентльмен мертв, а мистер Джонс
был на верном пути к позорному концу. Мысль, которая вызвала у
него большое беспокойство, ибо Джордж был сострадательного нрава,
и, несмотря на небольшое нарушение дружбы, которое он совершил
испытывая чрезмерное искушение взять на себя обязательства, он, в основном, не был равнодушен к
обязательствам, которые он ранее получил от мистера Джонса.
Поэтому бедняга едва удержался от слез при виде
настоящее зрелище. Он сказал Джонсу, что искренне сожалеет о его
несчастьях, и попросил его подумать, не может ли он быть чем-нибудь
полезен. "Возможно, сэр, - сказал он, - вам может понадобиться немного вопрос
деньги по этому поводу; Если вы это сделаете, сэр, то немногое, что у меня есть
от всей души к вашим услугам".
Джонс пожал ему очень крепким рукопожатием, и дал ему огромное спасибо
за любезное предложение он принял, но ответил: "он не имел ни малейшего
хочу такой". На котором Джордж начал жать свои услуги более
жадно, чем раньше. Джонс снова поблагодарил его, дав гарантии того, что он
не хотел ничего такого, что мог бы дать любой из живущих людей.
"Полно, полно, мой добрый хозяин, - ответил Джордж, - не принимайте это так близко к сердцу"
. Все может закончиться лучше, чем ты себе представляешь; будь уверен.
ты не первый джентльмен, который убил человека и все же вышел сухим из воды.
- Ты вник в суть дела, Джордж, - сказал Партридж. - Этот джентльмен
не умер и не собирается умирать. Не мешайте моему мастеру, в настоящее время, для
он беспокоится вопросом, в какой это не в твоих силах
ему никакой пользы". "Ты не знаешь, что я могу сделать, Мистер
Партридж", - ответил Джордж, "если его волнует моя юная леди, я
есть кое-какие новости, чтобы сказать моему господину". "Что вы скажете, мистер Джордж?" - воскликнул
Джонс. - Случилось ли в последнее время что-нибудь, в чем замешана моя София?
Моя София! как смеет такой негодяй, как я, упоминать о ней столь непристойно. "Я
надеюсь, что она еще будет вашей", - ответил Джордж. "Ну да, сэр, у меня есть
кое-что рассказать вам о ней. Мадам Вестерн только что привезла мадам
София вернулась домой, и предстояло совершить ужасное. Я не мог
возможно, узнать, насколько это правильно; но мой хозяин, он был в
огромная страсть, как и мадам Вестерн, и я слышал, как она сказала, когда
выходила из дома и садилась в свое кресло, что больше никогда не ступит своей
ноги в дом хозяина. Я не знаю, в чем дело, только не я,
но когда я вышел, все было очень тихо; но Робин, который прислуживал
за ужином, сказал, что давно не видел сквайра в таком
хорошее настроение с юной мадам; что он поцеловал ее несколько раз и
поклялся, что она будет сама себе хозяйкой и что он никогда больше не подумает о том, чтобы
держать ее взаперти. Я подумал, что эта новость обрадует вас, и поэтому я
вырвалось, хотя это было так поздно, чтобы проинформировать вас о нем." Мистер Джонс
заверил Джорджа, что он сделал с большим удовольствием его; ибо, хотя он и должен
больше не осмелился поднять глаза в сторону, что несравненное существо,
ничто не может так сильно облегчить его страдания, как удовлетворение, он должен
всегда в судебное заседание своего благосостояния.
Остальная часть разговора, состоявшегося во время визита, не является
достаточно важной, чтобы приводить ее здесь. Читатель, следовательно,
простит нам это резкое прерывание и будет рад услышать, чем это было вызвано.
большое расположение сквайра к своей дочери.
Миссис Вестерн, ее первого приезда в отель, ее брат, начал
изложены великие почести и преимущества, которые может получить
семья на матч с Лордом Fellamar, что ее племянница не было абсолютно
отказано; в котором отказ, если оруженосец взял его
дочь, она упала сразу в самую бурную страсть, и поэтому
раздражали и провоцировали оруженосца, что ни его терпения, ни его
Пруденс могла больше это терпеть, на что там завязалась между
им обоим так тепло бой в ссоре, что, возможно регионах
Биллингсгейт никогда не мог сравниться с ним. В пылу этой брани миссис
Вестерн уехал, и, следовательно, у него не было времени ознакомить ее
брата с письмом, которое получила София, которое могло бы иметь
возможно, дурные последствия; но, по правде говоря, я думаю, что оно никогда
однажды это пришло ей на память в это время.
Когда миссис Вестерн ушла, София, которая до сих пор хранила молчание, как
по необходимости, так и по склонности, начала отвечать на
комплимент, который сделал ей отец, встав на ее сторону против
ее тетя, настроив его точно так же против леди. Это был первый
время, когда она это делала, и это было в высшей степени приемлемо для
сквайра. Опять же, он вспомнил, что мистер Олверти настояли на
всего отказ от всех насильственных методов; и, действительно, как он и не
сомневаюсь, что Джонс будет повешен, он нисколько не вопрос
сменив с дочерью честным путем; он теперь, значит, раз
больше дал волю своей природной любовью к ней, что было такое
влияние на послушный, благодарный, ласковый, и нежный сердцем
София, у которой была своя честь, отданная Джонсу, и кое-что еще,
возможно, то, в чем он был заинтересован, было удалено, я сильно сомневаюсь в этом.
она не пожертвовала бы собой ради человека, который ей не нравился, чтобы
сделать это своему отцу. Она обещала ему, что бы он всю
дело ее жизни, чтобы обязать его, и никогда бы выйти замуж за любого человека
против его согласия; которые привели старика так близко к своим высшим
счастье, что он решил взять другой шаг, и пошел
спать совершенно пьяного.
Глава III.
Олверти навещает старого Найтингейла; со странным открытием, которое он
сделал по этому случаю.
Утром после того, как это произошло, Мистер Олверти пошел,
согласно своему обещанию, чтобы посетить старого Соловья, с которым его
авторитет был настолько велик, что после того, как просидела с ним три часа,
он наконец одолел его согласия, чтобы увидеть своего сына.
Здесь произошел случай совершенно экстраординарного рода; один из тех
тех странных совпадений, из которых очень хорошие и серьезные люди делают вывод
что Провидение часто вмешивается в раскрытие самых сокровенных
злодейство, чтобы предостеречь людей от схода с пути честности,
как бы осторожно они ни ступали по пути порока.
Мистер Олверти, войдя в заведение мистера Найтингейла, увидел Черного Джорджа;
он не обратил на него внимания, и Черный Джордж не предполагал, что заметил его.
заметил.
Однако, когда их разговор по главному вопросу был окончен,
Олверти спросил Найтингейла, знает ли он некоего Джорджа Сигрима и
по какому делу он пришел к нему домой? "Да", - ответил Найтингейл.
"Я знаю его очень хорошо, и он необыкновенный человек, который в
эти дни смог скопить 500 фунтов стерлингов, арендовав очень маленькую
состояние в 30 фунтов стерлингов в год". "И это та история, которую он тебе рассказал?"
- кричит Олверти. - Нет, это правда, уверяю вас, - сказал Найтингейл.
- потому что деньги теперь у меня на руках, в пяти банковских билетах, которые я
собираюсь вложить деньги либо в ипотеку, либо в какую-нибудь покупку на севере
Англии ". Банк-счета не раньше, произведенные на Олверти по
желание чем он благословлял себя за странность открытие. Он
вскоре сказал Найтингейлу, что эти банковские векселя раньше принадлежали ему,
а затем ознакомил его со всем случаем. Поскольку нет людей, которые
больше жалуются на махинации в бизнесе, чем разбойники с большой дороги, игроки,
воров и прочих подобного рода, так что нет никого, кто так горько
воскликнуть против махинаций gamesters, и т. д. как ростовщики, маклеры и
другие воры такого рода; будь, что один способ обмана
это discountenance или отражения на другое, или что деньги, которые
является общим мастерица на все Читы, делает их отношении друг друга в
свет соперников; но Соловей не раньше слышали эту историю, чем он
воскликнула против друга в условия значительно суровее, чем справедливость
и честность Олверти был дарован ему.
Олверти нужные Соловей, чтобы сохранить и деньги, и секретный
пока он стоит так далеко от него; и, если он в
пока вижу парня, что он не будет принимать наименьшее уведомления
его открытие, которое он сделал. Затем он вернулся к своей
квартиры, где он нашел миссис Миллер в пришибленном состоянии, на
учитывать информацию она получила от своего зятя. Мистер
Олверти с большой жизнерадостностью сообщил ей, что у него есть много хороших
новостей для сообщения; и, без дальнейших предисловий, познакомил ее
что он добился согласия мистера Найтингейла увидеться со своим сыном и сделал это
без малейшего сомнения, чтобы добиться полного примирения между
ними; хотя он обнаружил, что отец еще больше расстроился из-за другого несчастного случая с сыном.
то же самое, что произошло в его семье. Затем он упомянул о
побеге дочери дяди, о котором ему рассказал
старый джентльмен, и о котором миссис Миллер и ее зять еще не знали
.
Читатель может предположить, миссис Миллер получил эту учетную запись с большим
благодарности, и не меньшее удовольствие; но так редко была ее дружба
Джонсу, что я не уверен, не перевесило ли беспокойство, которое она испытывала
из-за него, ее удовлетворение от того, что она услышала новость
, так много значащую для счастья ее собственной семьи; также
была ли даже сама эта новость, напомнившая ей об обязательствах, которые она
имела перед Джонсом, не столько ранила, сколько обрадовала ее; когда ее благодарное
сердце сказало ей: "В то время как моя собственная семья счастлива, насколько несчастна семья
бедное создание, чьей щедрости мы обязаны началом всего этого!
счастье!"
Олверти, оставив ее ненадолго пожевать жвачку (если позволите
использовать такое выражение) на этих первых весть, сказал ей, что он до сих пор
что-то еще передать, что он считал бы доставить ей удовольствие.
"Мне кажется, - сказал он, - я обнаружил довольно значительное сокровище"
, принадлежащее молодому джентльмену, вашему другу; но, возможно, действительно,
его нынешнее положение может быть таково, что оно не принесет пользы вашему
он. Последняя часть речи дала миссис Миллер понять, о ком
идет речь, и она со вздохом ответила: "Надеюсь, что нет, сэр". "Я тоже на это надеюсь"
- восклицает Олверти, - "от всего сердца; но мой племянник сказал мне следующее
утром он услышал очень скверный отзыв об этом деле".---- "Боже правый!
Небеса! сэр, - сказала она, - что ж, я не должна говорить, и все же это
конечно, очень тяжело быть вынужденной держать язык за зубами, когда ты
слышит."- "Мадам, - сказал Олверти, - вы можете говорить все, что вам заблагорассудится,
вы слишком хорошо знаете меня, чтобы думать, что у меня есть предубеждение против кого-либо; и
что касается этого молодого человека, уверяю вас, я был бы искренне рад
обнаружить, что он может оправдать себя во всем, и особенно в этом
печальном деле. Вы можете засвидетельствовать, какую привязанность я раньше питал к нему.
Мира, я знаю, осудил меня за то, что люблю его так сильно. Я не
снять эту любовь от него без раздумий я имел justest
причины. Поверьте мне, миссис Миллер, я должна быть рада, что у меня были
ошибаются". Миссис Миллер шла с нетерпением, чтобы ответить, когда слуга
знакомы ей, что джентльмен не желал говорить с ней
немедленно. Затем Олверти спросил о своем племяннике, и ему сказали, что
он некоторое время находился в своей комнате с джентльменом, который обычно
приходил к нему, и которого мистер Олверти справедливо принял за мистера Доулинга,
он пожелал немедленно поговорить с ним.
Когда Даулинг явился, Олверти передал ему футляр с банкнотами
, не называя никакого имени, и спросил, каким образом такой
человек может быть наказан. На что Даулинг ответил: "Он думал, что ему
могут предъявить обвинение по "Черному делу"; но сказал, что, поскольку это вопрос
некоторой деликатности, было бы уместно обратиться к адвокату. Он сказал, что должен был
в ближайшее время присутствовать на суде по делу мистера Вестерна, и, если мистеру
Олверти угодно, он передаст это дело им. Это было согласовано
; и тогда миссис Миллер, открыв дверь, воскликнула: "Прошу прощения, я
не знал, что у вас гости"; но Олверти попросил ее войти,
сказав, что закончил свои дела. После чего мистер Доулинг удалился,
а миссис Миллер представила мистера Найтингейла-младшего, чтобы выразить свою благодарность
за огромную доброту, оказанную ему Олверти: но у нее едва хватило
терпения дать молодому джентльмену закончить свою речь, прежде чем она
прервал его, сказав: "О господин! Мистер Найтингейл приносит замечательные новости
о бедном мистере Джонсе: он навестил раненого джентльмена, которому
вне всякой смертельной опасности, и, более того, заявляет, что он упал на
сам бедный мистер Джонс, и избили его. Я уверен, сэр, вы бы не
мистер Джонс будь трусом. Если бы я был сам, я уверен, если любой
человек должен был ударить меня, я хотел бы обратить свой меч. Молюсь, мой милый, скажи
Мистер Олверти, скажи ему все сам". Найтингейл тогда подтвердил, что
- Сказала миссис Миллер и закончила множеством приятных отзывов о Джонсе,
который, по его словам, был одним из добрейших людей в мире и
ни в малейшей степени не склонен к ссорам. Вот Соловей был
будет прекратить, когда миссис Миллер снова умоляла его рассказать все
много почтительных выражений, которые он слышал его использования в направлении МР
Олверти. "Хочу сказать огромное благо Мистер Олверти," вопли
Найтингейл" совершает не более чем строгое правосудие и не может иметь в этом никакой заслуги.
но на самом деле, я должен сказать, ни один человек не может быть более разумным в
какие у него обязательства перед таким хорошим человеком, как бедняга Джонс. Действительно,
сэр, я убежден вес вашего неудовольствия-самый тяжелый
весил он лежит под. Он часто сетовал он на меня, и ныне, как
часто протестовал самым торжественным образом он никогда не был
умышленно виновным в любое правонарушение по отношению к вам; нет, он поклялся он
лучше бы он умер тысячью смертей, чем его мучила совесть
упрекни его за одну неуважительную, неблагодарную или недостойную мысль
по отношению к тебе. Но прошу прощения, сэр, боюсь, я позволю себе
зайти слишком далеко в столь щекотливом вопросе. "Вы сказали не больше
, чем подобает христианину", - восклицает миссис Миллер. - В самом деле, мистер
Найтингейл, - ответил Олверти, - я приветствую вашу щедрую дружбу,
и хотел бы, чтобы он заслужил ее с вашей стороны. Признаюсь, я рад услышать
отчет, который вы принесли от этого несчастного джентльмена; и, если уж на то пошло,
все окажется так, как вы представляете (и, действительно, я сомневаюсь
ничего из того, что ты говоришь), Я, может быть, со временем, будут привлечены думать
лучше, чем в последнее время я этого молодого человека; для этого хорошо дворянка
здесь, напротив, все, кто меня знают, могут засвидетельствовать, что я любила его так нежно, как
если бы он был моим собственным сыном. Действительно, я рассматривал его как ребенка
, посланного судьбой на мое попечение. Я до сих пор помню невинность,
беспомощное положение, в котором я нашел его. В этот момент я чувствую нежное пожатие
его маленьких ручек. Он был моим любимым, действительно был.
На этих словах он замолчал, и слезы выступили у него на глазах.
Поскольку ответ, который дала миссис Миллер, может привести нас к новым вопросам, мы
здесь остановимся, чтобы объяснить видимую перемену в настроении мистера Олверти
и ослабление его гнева на Джонса. Революции такого рода
это правда, что они часто происходят в исторических и драматических произведениях
писателей, ни по какой другой причине, кроме как потому, что история или пьеса подводят к
завершению и оправдываются авторитетом авторов; тем не менее, хотя
мы настаиваем на таком же авторитете, как и любой другой автор, мы будем использовать
эту власть очень экономно, и только тогда, когда нас к этому подтолкнет
необходимость, которую мы в настоящее время не предвидим, возникнет в этой работе
.
Эта перемена в сознании мистера Олверти была вызвана
письмом, которое он только что получил от мистера Скуэрра, и которое мы приведем
читателю в начале следующей главы.
Глава iv.
Содержащий два письма в очень разных стилях.
"Мой достойный друг, - я сообщил вам в своем прошлом, что мне было запрещено
использование воды, как они были обнаружены, а в
увеличить чем уменьшить симптомы чумки. Теперь я должен
ознакомить вас с новостью, которая, я полагаю, огорчит моего
друзей больше, чем он имеет наказал меня. Доктор Харрингтон и др
Брюстер сообщил мне, что нет никакой надежды на мое выздоровление.
"Я где-то читал, что великая польза философии в том, чтобы научиться
умирать. Поэтому я не так далеко позор мой, как показывать каких-либо
сюрприз при получении урок, который я, должно быть, думал, что так
долго изучал. И все же, по правде говоря, одна страница Евангелия учит
этому уроку лучше, чем все тома древних или современных
философов. Уверенность, которую оно дает нам в другой жизни, намного
активную поддержку в себя хороший ум, чем все утешения, которые
нарисованный от необходимости природы, пустота или сытость наших
наслаждений здесь или любую другую тему из тех, декламациях, которые
иногда способен подготовлять наши умы с упрямым терпением в
подшипник мысли о смерти, но никогда не привлечения их к реальной
презрение ее, и гораздо меньше заставляя нас думать, что это очень хорошо.
Здесь я не хотел бы, чтобы меня поняли так, что я обрушиваю ужасное осуждение
атеизма или даже абсолютного отрицания бессмертия на всех, кто
называемых философами. Многие секты, а также древних, как современные,
есть, от света разума, обнаружили некоторые надежды на будущее
государства; но в действительности, этот свет был такой слабый и мерцающий, и
надежды были так incertain и нестабильным, что может быть справедливо
сомневался, на чьей стороне их вера обернулась. Сам Платон завершает
свой "Федон" заявлением, что его лучшие аргументы сводятся только к тому, чтобы
повысить вероятность; а сам Цицерон, похоже, скорее заявляет о
склонности верить, чем о какой-либо реальной вере в доктрины
бессмертие. Что касается меня, то, если быть с вами предельно искренним, я никогда не был
особо искренен в этой вере, пока не стал искренним христианином.
Возможно, вы удивитесь последнему выражению; но уверяю вас,
только совсем недавно я мог, по правде говоря, называть
себя так. Гордыня философии опьянила мой разум, и
величайшая из всех мудростей казалась мне, как и древним грекам
, глупостью. Бог, однако, был так милостив, что
вовремя указал мне на мою ошибку и наставил меня на путь истины,
прежде чем я навеки погрузился в кромешную тьму.
"Я чувствую, что начинаю слабеть, поэтому поспешу перейти к
главной цели этого письма.
"Когда я размышляю о действиях моей прошлой жизни, я не знаю ничего
что тяжелее сидит на моей совести, чем несправедливость я
виновным в того несчастного, ваш приемный сын. Я, действительно, не
только потворствовал злодейству других, но и сам был активным участником
несправедливости по отношению к нему. Поверьте мне, мой дорогой друг, когда я говорю вам,
по словам умирающего человека, он был подло ранен. Что касается
главного факта, от искажения которого вы отказались.
я торжественно заверяю вас, что он невиновен. Когда вы лежали на своем
предполагаемом смертном одре, он был единственным человеком в палате, который свидетельствовал
о какой-либо реальной озабоченности; и то, что произошло потом, возникло из-за
необузданность его радости по поводу вашего выздоровления; и, мне жаль это говорить,
из-за подлости другого человека (но я хочу оправдать
невиновных и никого не обвинять). Поверь мне, мой друг, этот молодой человек
обладает благороднейшей щедростью сердца, самой совершенной способностью
к дружбе, высочайшей честностью и, более того, всеми добродетелями, которые
может облагородить человека. У него есть некоторые недостатки, но среди них нет ни одного.
наименьшее - недостаток долга или благодарности по отношению к вам. На
наоборот, я убежден, когда вы выгнали его из своего дома,
его сердце обливалось кровью сильнее, чем за себя.
"Мирские мотивы были грешники и подходит причин моего сокрытие
это от тебя так долго, чтобы открыть это теперь меня не может быть никаких склонение но
желание служить делу истины, делать право
невинные, и все изменения в моей власти за последние
правонарушения. Поэтому я надеюсь, что это заявление возымеет эффект
нужные и восстановить этот достойный молодой человек будет в вашу пользу;
слушание по которому, пока я еще жив, позволит максимально
утешение,
Сэр,
Ваши самые обязан,
послушный покорный слуга,
ТОМАС КВАДРАТ".
Читатель, после этого, кроха чудо на революции так
заметно появляться в Мистера Олверти, несмотря на то что он получил от
Спасибо, той же почтой еще одно письмо совсем другого рода,
которое мы добавим здесь, поскольку, возможно, это последний раз, когда мы
имею случай упомянуть имя этого джентльмена.
"СЭР,
"Я нисколько не удивлен, услышав от вашего достойного племянника о
новом примере злодейства юного ученика атеиста мистера Скуэйра
. Я не буду удивляться любым убийствам, которые он может совершить; и я
от всего сердца молюсь, чтобы ваша собственная кровь не скрепила его окончательную смерть
отправление в место плача и скрежета зубов.
"Хотя вы не можете желать достаточных призывов к покаянию за многие
неоправданные слабости, проявленные в вашем поведении по отношению к этому негодяю
в ущерб вашей собственной законной семье и
ваш характер; Я говорю, хотя этого может быть достаточно, чтобы
терзать вашу совесть в это время года, я все же был бы
не исполняющим свой долг, если бы я пожалел времени, чтобы дать вам несколько наставлений, чтобы
чтобы привести вас к должному осознанию ваших ошибок. Поэтому я молю вас
серьезно рассмотреть суд, который, скорее всего, обгонит этом
лукавый злодей; и пусть оно служит по крайней мере, предупреждение, что
вы можете не впрок советы презирать того, кто так
неутомимый в своих молитвах за ваше благополучие.
"Если бы моя рука не была удержана от должного исправления, я бы бичевал
многое из этого дьявольского духа из мальчика, которого от него
в младенчестве я обнаружил, что дьявол имел такую полную власть. Но
размышления такого рода теперь слишком поздно.
- Мне жаль, что вы так поспешно пожертвовали жизнью Уэстертона.
Я должен был подать заявку по этому поводу раньше, если бы думал, что вы
не ознакомили бы меня с диспозицией до этого.---- Ваше
возражение против множественности слишком справедливо. Если там были
любое преступление в практике, поэтому многие благочестивые мужчины не согласились бы на это.
Если викарий Олдергров должен умереть (как мы слышали, что он находится в
склоняющийся путь), я надеюсь, вы подумаете обо мне, поскольку я уверен, что вы
должны быть убеждены в моей самой искренней привязанности к вашему высочайшему благу
благополучию, для которого все мирские соображения так же важны, как
какими бы ничтожными ни были упомянутые в Священном Писании небольшие десятины,
по сравнению с важными вопросами закона.
Я, сэр,
Ваш верный покорный слуга,
РОДЖЕР ТВАКАМ".
Это был первый раз, когда Твакум написал Олверти в таком авторитетном
стиле, и впоследствии у него было достаточно оснований для
покайтесь, как в случае с теми, кто принимает высшую степень
доброты за низшую степень слабости. Олверти действительно никогда
не нравился этот человек. Он знал, что его гордый и злой; он также знал, что
что само его божество было синеватую с его характером, и, например, в
во многих отношениях он и сам толком не утверждать; но он был в
же время отличный ученый, и самым неутомимым в преподавании
двое парней. Добавьте к этому строгую суровость его жизни и манер,
безупречную честность и самую набожную привязанность к религии. Итак
что, в целом, хотя Олверти и не уважал и не любил этого человека
, все же он никогда не мог заставить себя расстаться с наставником для мальчиков
, который был как по образованию, так и по трудолюбию чрезвычайно квалифицированным
для его офиса; и он надеялся, что, поскольку они выросли в его собственном
доме и под его собственным присмотром, он сможет исправить все, что
было неправильным в инструкциях Твакама.
Глава V.
В которой история продолжается.
Мистер Олверти в своей последней речи высказал несколько нежных мыслей
о Джонсе, которые вызвали слезы на глазах у доброго человека.
Заметив это, миссис Миллер сказала: "Да, да, сэр, ваша доброта к этому
бедному молодому человеку известна, несмотря на все ваши старания скрыть это;
но в том, что говорят эти негодяи, нет ни единого слова правды.
сказал. Мистер Найтингейл теперь выяснил все дело. Кажется
эти ребята были наняты Лордом, который является соперником бедный Мистер
Джонс, нажал ему на борту корабля.--Я их убедить, что я не
знаешь, кто они будут давить дальше. Мистер Найтингейл вот, тот видел
сам сотрудник, который представляет собой очень симпатичный джентльмен, и сказавшего ему, что
все, и он очень сожалеет о том, что предпринял, чего он никогда бы
не сделал, если бы знал, что мистер Джонс был джентльменом; но ему
сказали, что он обычный бродяга ".
Олверти смотрел на все это, и заявил, что он был чужд всякого
слово, которое она произнесла. "Да, сэр, - ответила она, - я верю, что это вы.---- Это
я полагаю, что история совсем отличается от того, что те парни рассказали этому
адвокату".
"Какому адвокату, мадам? что вы имеете в виду? - спросил Олверти. "Нет, нет",
сказала она, "это так похоже на вас - отрицать собственную доброту; но мистер
Найтингейл здесь видел его.""Кого видел, мадам?" - спросил он. "Да ведь это ваш
адвокат, сэр, - сказала она, - которого вы так любезно прислали расследовать это
дело". "Клянусь честью, я все еще в неведении", - сказал Олверти.
"Почему же тогда вы говорите ему, мой дорогой сэр?" - восклицает она. "Действительно, сэр",
сказал Найтингейл, "Я действительно видел того самого юриста, который ушел от вас, когда я
вошел в комнату в пивной в Олдерсгейте в компании двух
о людях, нанятых лордом Фелламаром для давления на мистера Джонса,
и которые таким образом присутствовали при злополучной встрече между
он и мистер Фитцпатрик. "Признаюсь, сэр, - сказала миссис Миллер, - когда я увидела, что
этот джентльмен входит к вам в комнату, я сказала мистеру Найтингейлу, что я
предположил, что вы послали его туда, чтобы расследовать это дело.
Олверти изобразил на лице признаки изумления при этой новости
и действительно, на две или три минуты онемел от нее. В
последний, обращаясь к г-н Соловей, он сказал: "я должен признаться,
я, сэр, больше удивлены, на что вы мне скажете, чем я когда-либо был
прежде чем на что-либо во всей моей жизни. Вы уверены, что это это был
джентльмен? - Я совершенно уверен, - ответил Найтингейл. - В
Олдерсгейте? - восклицает Олверти. "И вы были в компании с этим адвокатом
и двумя молодцами?" - "Я был там, сэр, - сказал другой, - почти полчаса
". - Итак, сэр, - сказал Олверти, - и как же вел себя этот
адвокат? вы слышали обо всем, что произошло между ним и этими
молодцами? "Нет, сэр, - ответил Найтингейл, - они были вместе"
до того, как я пришел.--В моем присутствии адвоката заявил мало; но, после того, как я
пришлось несколько раз осмотрел товарищей, кто упорствовал в историю
прямо противоречащее тому, что я слышал от мистера Джонса, и которое, как я нахожу,
со стороны мистера Фитцпатрика было откровенной ложью, адвокат затем пожелал
ребята, не говорили ничего, кроме правды, и, казалось, говорили так много
в пользу мистера Джонса, что, когда я увидел того же человека с вами,
Я пришла к выводу, что ваша доброта побудила вас отправить его туда". - "А
разве вы не отправили его туда?" - спрашивает миссис Миллер. - "Действительно, я этого не делала".
Олверти ответил: "Я и не подозревал, что он отправился с таким поручением до этого момента".
"Я все понимаю!" - сказала миссис Миллер, - "клянусь душой, я понимаю
все это! Неудивительно, что в последнее время они были так замкнуты. Son
Найтингейл, позволь мне попросить тебя немедленно сбегать за этими парнями ---- найди
узнай, находятся ли они на поверхности. Я пойду сам"--"дорогая мадам".
сказал Олверти, "потерпи, и сделай мне одолжение, чтобы отправить слугу
наверх звать Мистер Даулинг сюда, если он будет в доме, или, если не,
Мистер Блайфил. Миссис Миллер вышла, бормоча что-то себе под нос, и
вскоре вернулась с ответом: "Что мистер Доулинг ушел, но что
"другой", - как она его называла, - "приближался".
Олверти был более хладнокровен, чем добрая женщина, у которой
все духи были ополчены на дело ее друга. Он не был лишен этого.
Однако у него были некоторые подозрения, которые были почти сродни ее собственным. Когда
Блайфил вошел в комнату, он спросил его с очень серьезным выражением лица
и с менее дружелюбным взглядом, чем когда-либо прежде
, которым он одаривал его: "Знает ли он что-нибудь о том, что мистер Доулинг видел кого-либо
из лиц, присутствовавших при дуэли между Джонсом и другим джентльменом
?
Нет ничего более опасного, чем вопрос, который застает врасплох
человека, чье дело - скрывать правду или защищать ложь.
По этой причине те достойные личности, чья благородная обязанность заключается в том, чтобы
спасать жизни своих собратьев в Олд-Бейли, проявляют
максимальную осторожность, проводя частые предварительные обследования, чтобы предугадать каждое
вопрос, который можно задать своим клиентам в день испытания, чтобы
они могли получить правильные и готовые ответы, которые самое
плодотворное изобретение не может дать в одно мгновение. Кроме того, внезапный и
сильный прилив крови, вызванный этими неожиданностями, вызывает
часто такое изменение выражения лица, что человек
обязан давать показания против самого себя. И такие действительно были
изменения, которые лицо Blifil претерпел от этого внезапного
вопрос в том, что мы вряд ли можем винить рвение миссис Миллер, которая
немедленно воскликнула: "Виновен, клянусь моей честью! виновен, клянусь моей душой!"
Мистер Олверти резко упрекнул ее за эту импульсивность; а затем
повернувшись к Блайфилу, который, казалось, провалился сквозь землю, он сказал: "Почему ты
вы колеблетесь, сэр, дать мне ответ? Вы, несомненно, должны были
нанять его; поскольку он, я полагаю, по собственной воле не стал бы
взялся за такое поручение, да еще и не поставив меня в известность.
Тогда Блайфил ответил: "Я признаю, сэр, что был виновен в проступке,
но могу ли я надеяться на ваше прощение?" - "Прошу прощения", - сказал Олверти, очень
сердито. - Нет, сэр, - ответил Блайфил, - я знал, что вы будете оскорблены;
еще, конечно, мой дорогой дядя простит эффекты из приятнейших
человеческих слабостей. Сострадание к тем, кто не заслуживает его, я владею
это преступление; и все же это преступление, от которого вам самим не
полностью бесплатно. Я знаю, что я был виновен в этом более чем в одном
обратитесь к этому самому человеку; и я признаю, что действительно послал мистера Доулинга,
не для тщетного и бесплодного расследования, а для того, чтобы найти свидетелей,
и попытаться смягчить их показания. Это, сэр, правда;
которую, хотя я и намеревался скрыть от вас, я не стану отрицать.
"Признаюсь, - сказал Найтингейл, - вот в каком свете все это предстало".
поведение джентльмена представилось мне в таком свете".
"Теперь, сударыня", - сказал Олверти, "я верю, что ты когда-то будет в вашей жизни
собственное вас развлекали неправильную подозрение, и не так уж зол
мой племянник, как ты".
Миссис Миллер молчал; ибо, хотя она не так спешно были довольны
с Blifil, которым она смотрела на руины Джонс, еще
в данном конкретном случае он наложил на нее, а также при
остальные; это был дьявол стоял его друг. И, действительно, я
считаю вульгарное замечание "Что дьявол часто покидает своих
друзей и оставляет их в беде" большим оскорблением характера этого
джентльмена. Возможно, он иногда бросает тех, кто
знаком ему только по чашке; или кто, самое большее, принадлежит ему лишь наполовину; но он
обычно поддерживает тех, кто полностью является его слугами, и помогает
им во всех трудностях, пока не истечет срок их сделки.
Подобно тому, как побежденное восстание укрепляет правительство, или как здоровье
становится более совершенным после выздоровления от некоторых болезней; так и гнев,
будучи устраненным, часто дает новую жизнь привязанности. Это было в случае
Мистер Олверти; поскольку Блайфил отмел большие подозрения, то
меньшие, которые были вызваны письмом Скуэйра, разумеется, отпали, и
был забыт; и Твакум, на которого он был сильно обижен, перенес
только все отражений, площадь бросил на врагов
Джонс.
Как тот молодой человек, негодование Мистера Олверти начал все больше и
более стихать к нему. Он сказал Блайфилу: "Он не только простил
экстраординарные усилия его доброты, но и доставил бы ему
удовольствие последовать его примеру". Затем, повернувшись к миссис Миллер с
улыбкой, которая подошла бы ангелу, он воскликнул: "Что скажете вы,
мадам? может, возьмем наемную карету и все вместе нанесем
визит вашему другу? Уверяю вас, это не первый мой визит
в тюрьму.
Каждый читатель, я думаю, будет в состоянии отвечать за достойную женщину;
но они должны иметь большую пользу природы, и должен быть хорошо знаком
с дружба, кто может чувствовать, что она чувствовала по этому поводу. Несколько, Я
надеюсь, способны чувствовать, что сейчас принят в голове Blifil;
но те, кто признает, что это было для него невозможно
возникает никаких возражений против этого визита. Фортуна, однако, или джентльмен
, недавно упомянутый выше, поддержал своего друга и предотвратил его перенесение
столь сильного потрясения; ибо в тот самый момент, когда за каретой послали,
Приехал Партридж и, позвонив миссис Миллер из компании,
рассказал ей об ужасном происшествии, о котором недавно стало известно; и
услышав о намерении мистера Олверти, попросил ее найти какой-нибудь способ
останавливая его: "Ибо, - говорит он, - дело должно быть во что бы то ни стало сохранено в секрете от него.
и если он сейчас уйдет, то найдет мистера Джонса и
его мать, которая приехала как раз в тот момент, когда я оставил его, оплакивая друг друга.
ужасное преступление, которое они по незнанию совершили."
Бедная женщина, которая была почти лишена чувств из-за его ужасных
новости никогда не были менее изобретательны, чем в настоящее время. Однако, поскольку
женщины гораздо более склонны к этому, чем мужчины, она придумала себе
оправдание и, вернувшись к Олверти, сказала: "Я уверена, сэр, что вы
будьте удивлены, услышав от меня какие-либо возражения против любезного предложения, которое вы
только что сделали; и все же я боюсь последствий этого, если
оно будет немедленно приведено в исполнение. Вы должны представить себе, сэр, что все
бедствия, которые в последнее время обрушились на этого бедного молодого человека, должно быть,
повергли его в глубочайшее уныние духа; и теперь, сэр,
должны ли мы все внезапно вызвать у него такой неистовый приступ радости, как
Я знаю, что ваше присутствие будет иметь значение, боюсь, это может привести к некоторым
фатальным последствиям, особенно после того, как его слуга, который находится снаружи, сказал мне, что он
очень далек от выздоровления ".
- Его слуга снаружи? - восклицает Олверти. - Прошу вас, позовите его сюда. Я
задам ему несколько вопросов о его хозяине.
Партридж сначала побоялся предстать перед мистером Олверти, но был
в конце концов уговорен, после того как миссис Миллер, которая часто слышала всю его
историю из его собственных уст, пообещала представить его.
Олверти вспомнил Партриджа, как только тот вошел в комнату,
хотя прошло много лет с тех пор, как он видел его в последний раз. Миссис Миллер,
таким образом, можно было бы избежать вот формальной речи, в которых, действительно,
она была какой-то многословный; для читателя, я думаю, может наблюдаться
уже что хорошая женщина, между прочим, был язык всегда
готов к службе ее друзей.
- А вы, - обратился Олверти к Партриджу, - слуга мистера Джонса?
"Я не могу сказать, сэр, - ответил он, - что я постоянный слуга, но я
живу с ним, с позволения вашей чести, в настоящее время. _Non sum qualis
eram_, как вашей чести очень хорошо известно.
Затем мистер Олверти задал ему множество вопросов о Джонсе, о его
здоровье и других делах; на все это Партридж отвечал, не
имея ни малейшего представления о том, что было, а рассматривая только то, что он хотел бы
пусть все всплывет наружу; ибо строгая приверженность истине не входила в число
принципов морали или религии этого честного человека.
Во время этого диалога мистер Найтингейл откланялся, и вскоре
после того, как миссис Миллер вышла из комнаты, когда Олверти также отправил Блайфила,
ибо он воображал, что Партридж, оставшись с ним наедине, будет
более откровенный, чем в предыдущей компании. Едва они остались наедине.
Олверти начал, как в следующей главе.
Глава vi.
В которой история продолжается дальше.
"Конечно, друг, - сказал добрый человек, - ты самый странный из всех людей"
существа. Не только терпели, как у вас ранее упрямо
упорствуя в falshood, но упорствовать в ней таким образом до последнего, и
чтобы пройти таким образом по миру на раба Твоего Сына! Какой
интерес вы можете иметь во всем этом? Каковы могут быть ваши мотивы?
"Я вижу, сэр, - сказал Партридж, падая на колени, - что ваш
честь настроена против меня, и решено не верить
ничему, что я говорю, и, следовательно, что означают мои протесты? но
все же есть тот, кто наверху, кто знает, что я не отец этого
молодого человека ".
"Как! - воскликнул Олверти. - Вы все еще будете отрицать то, в чем вас ранее
обвинили на основании таких неопровержимых, таких очевидных доказательств? Мало того, что
подтверждение вашего существа сейчас встречается с очень этого человека, обо всех
который лет двадцать назад появился против вас! Я думал, что ты ушел
страны! нет, я думал, ты давно мертв.--В каком
знали ли вы что-нибудь об этом молодом человеке? Где вы встретились
с ним, если только вы не вели переписку? Не
отрицать этого, ибо я обещаю вам, что это значительно поднимет ваш сын в моей
мнения, чтобы узнать, что он такого сыновнего долга как в частном порядке
для поддержки своего отца на протяжении стольких лет".
"Если у вашей чести хватит терпения выслушать меня, - сказал Партридж, - я
расскажу вам все". Получив приглашение продолжать, он продолжил так: "Когда ваша
онор возымела на меня неудовольствие, вскоре оно закончилось моим крахом
после этого; ибо я потерял свою маленькую школу; и министр, думая, что я
предположим, вашей чести было бы угодно выгнать меня с должности клерка
, так что мне не на что было положиться, кроме парикмахерской
магазин, который в такой сельской местности является источником скудных средств к существованию; и
когда умерла моя жена (ибо до того времени я получал пенсию в размере 12 фунтов стерлингов в год).
год от неизвестной руки, которая, как я полагаю, принадлежала вашей чести
собственноручно, поскольку никто, о ком я когда-либо слышал, не занимается подобными вещами, кроме вас) - но,
как я уже говорил, когда она умерла, эта пенсия перешла ко мне; так что теперь,
поскольку у меня было два или три небольших долга, которые начали доставлять мне хлопоты.
я, особенно тот, [*] который адвокат выдвинул в соответствии с законом-обвинения
от 15 до почти 30 фунтов стерлингов, и, как я обнаружил, все мои обычные средства к существованию были
покинув себя, я собрал все, что мог, и ушел
прочь.
[*] Я знал, что это случилось с бедным священником в
Дорсетшире из-за подлости адвоката, который, не удовлетворившись
непомерные издержки, которым подвергся бедняга из-за одного-единственного иска
, впоследствии повлекли за собой другой иск по судебному решению, как это называлось
. Метод, часто используемый для угнетения бедных и привлечения
деньги в карманы адвокатов, к великому скандалу для закона
, нации, христианства и даже для самой человеческой природы
.
"Первым местом, куда я приехал, был Солсбери, где я поступил на службу
джентльмен, принадлежащий к закону, и один из лучших джентльменов
это я всегда знал, потому что он был не только добр ко мне, но я знаю еще
тысячу добрых и милосердных поступков, которые он совершил, пока я был с ним;
и я знал, что он часто отказывался от бизнеса, потому что это было скучно и
угнетающе ". "Вам не нужно быть таким разборчивым, - сказал Олверти, - я знаю
этот джентльмен, и очень достойный человек, и в честь его
профессии."--"Хорошо, сэр", - продолжал Партридж, "отсюда я снял
в Лаймингтон, где я был выше трех лет на обслуживание другой
адвокат, который был также очень хороший человек, и быть уверенным один
из самых веселых джентльменов в Англии. Что ж, сэр, по прошествии этих
трех лет я открыл небольшую школу и, вероятно, снова преуспел бы,
если бы не один несчастный случай. Здесь я держал свинью; и
однажды, как назло, эта свинья вырвалась и сделала
незаконное проникновение, я думаю, они называют это, в сад, принадлежащий одному из моих соседей
который был гордым, мстительным человеком и нанял адвоката,
один... один... я не могу вспомнить его имени; но он потребовал судебного приказа против
меня и заставил меня разобраться. Когда я пришел туда, Господи, помилуй меня...
послушать, что сказали консультанты! Был один, который наговорил милорду
кучу самой отвратительной лжи обо мне; он сказал, что я имел обыкновение
загонять своих свиней в чужие сады и многое другое; и в
последнее, что он сказал, - это то, что он надеется, что я наконец-то вывел своих свиней на честный рынок.
Конечно, можно было бы подумать, что вместо того, чтобы быть владельцем всего лишь
одного бедного поросенка, я был крупнейшим торговцем свиньями в
Англии. - Прошу вас, - сказал Олверти, - не будьте столь разборчивы, я
еще ничего не слышал о вашем сыне. "О, прошло очень много лет",
ответил Партридж, "прежде чем я увидел своего сына, как вам угодно его называть
. После этого я отправился в Ирландию и преподавал в школе в Корке
(ибо этот единственный костюм снова погубил меня, и я пролежал семь лет в
Винчестерская тюрьма)."- "Что ж, - сказал Олверти, - передайте это до вашего
вернуться в Англию".- "Затем, сэр, - сказал он, - это было около полугода назад.
я высадился в бристоле, где пробыл некоторое время и, не найдя
это произошло там, и, услышав о месте между этим городом и Глостером, где
парикмахер только что умер, я отправился туда, и пробыл там около
двух месяцев, когда туда приехал мистер Джонс ". Затем он дал Олверти в
особое внимание их первой встречи, и все, а так
как он мог вспомнить, что произошло с того дня до этого;
часто перемежая свой рассказ панегириками Джонсу, а не
забывая намекать огромную любовь и уважение, которые он для
Олверти. В заключение он говорит: "Итак, сэр, я уже сказал вашей
соблюдать правду". И затем повторил самое торжественное заявление:
"Что он был отцом Джонса не больше, чем папы Римского".
и осыпал его самыми горькими проклятиями, если он говорил неправду
.
"Что я должен думать об этом деле?" - восклицает Олверти. "С какой
целью вы должны так решительно отрицать факт, который, я думаю, был бы
скорее в ваших интересах признать?" "Нет, сэр", - ответил Партридж (ибо он
может держать больше нет), "если ваша честь не будет, уж поверьте, вы не
как только для удовлетворения хватает. Я бы хотел, чтобы вы перепутали
мать этого молодого человека, так же как вы перепутали его отца ".- И теперь
когда его спрашивают, что он имел в виду, со всеми симптомами ужаса, как в
своим голосом и выражением лица он рассказал Олверти всю историю, которую он
незадолго до этого выразил такое желание миссис Миллер скрыть
от него.
Олверти был потрясен этим открытием почти так же сильно, как Партридж.
сам он был потрясен, когда рассказывал об этом. "Боже мой! - воскликнул он, - в
в какие ужасные страдания втягивают людей порок и неосторожность! Насколько
выходящие за рамки наших намерений последствия порока иногда проявляются!"
Он был дефицитным произнес эти слова, когда миссис Уотерс поспешно и
резко в комнату. Партридж, едва увидев ее, воскликнул:
"Вот, сэр, вот та самая женщина. Это несчастная.
мать мистера Джонса. Я уверен, что она оправдает меня перед вашей честью.
Прошу вас, мадам...
Миссис Уотерс, не обращая никакого внимания на то, что сказал Партридж, и
почти не обращая на него внимания, подошла к мистеру Олверти. "Я
поверьте, сэр, это так давно я имел честь видеть вас, что
вы не вспоминай меня"."Действительно," - отвечал Олверти, "вы не так
очень сильно изменилась, по многочисленным свидетельствам, что не этот человек уже
знакомы мне, кто ты, я не должна была сразу же позвонили вам
моей памяти. У вас, мадам, есть какое-то особое дело, которое привело
вас ко мне? Олверти произнес это с большой сдержанностью, ибо читатель
может легко поверить, что он был не очень доволен поведением этой
леди; ни тем, что он слышал ранее, ни тем, что Партридж
теперь передал.
Миссис Уотерс ответила: "Действительно, сэр, у меня к вам очень важное дело
и я могу поделиться им только с вами. Поэтому я должен
просить о любезности поговорить с вами наедине: уверяю
вас, то, что я должен вам сказать, имеет первостепенное значение ".
Затем Партриджу было приказано удалиться, но прежде чем он ушел, он попросил
леди убедить мистера Олверти, что он совершенно невиновен. На
что она ответила: "Вам нечего опасаться, сэр; я постараюсь
полностью удовлетворить мистера Олверти по этому вопросу".
Затем Партридж удалился, и прошлое между мистером Олверти и миссис
Воды, о которых написано в следующей главе.
Глава vii.
Продолжение истории.
Миссис Уотерс несколько минут хранила молчание, и мистер Олверти не смог удержаться от слов:
"Мне жаль, мадам, но из того, что я узнал, я должен понять
с тех пор, как услышала, что вы так дурно обошлись с..." - Мистер Олверти, -
говорит она, прерывая его, - "Я знаю, что у меня есть недостатки, но неблагодарность по отношению к
ты не один из них. Я никогда не могу и не забуду вашей доброты,
которую, признаюсь, я очень мало заслужил; но будьте любезны отмахнуться от всего этого.
упрекайте меня в настоящее время, поскольку у меня есть такое важное дело, которое я должен
сообщаю вам об этом молодом человеке, которому вы дали
моя девичья фамилия Джонс."
"Значит, - сказал Олверти, - я по незнанию наказал невиновного человека
в лице того, кто только что покинул нас? Разве он не был отцом
ребенка?" - На самом деле это было не так, - сказала миссис Уотерс. "Вы можете быть приятно
помните, сэр, я прежде сказал вам, вы должны один день знаю; и я
признаете себя виновной в жестоком пренебрежении, в не
он узнал об этом раньше. В самом деле, я не знал, как
необходимо было". "Хорошо, мадам", - сказал Олверти, "будут рады
продолжайте. "Вы должны помнить, сэр, - сказала она, - молодого человека, которого
звали Саммер". "Очень хорошо, - восклицает Олверти, - он был сыном
священника большой учености и добродетели, к которому я питал самые высокие чувства.
дружба." "Так оно и было, сэр, - ответила она, - ибо я полагаю, что вы
вырастили молодого человека и содержали его в университете, где, я
подумайте, он уже закончил учебу, когда поселился в вашем доме
должен сказать, что солнце никогда не освещало более прекрасного человека, потому что, кроме
самый красивый человек, которого я когда-либо видела, он был таким благородным, и у него было так много
остроумие и хорошее воспитание. "Бедный джентльмен, - сказал Олверти, - он был
действительно, безвременно похищен; и вряд ли я думал, что у него были какие-то грехи, за которые он должен отвечать"
такого рода; ибо я ясно вижу, что вы собираетесь
скажи мне, что он был отцом твоего ребенка.
"Действительно, сэр, - ответила она, - у него не было". "Как!" - сказал Олверти, "к
что потом как правило все это предисловие?" - За историю, - сказала она, - о которой я беспокоюсь.
На мою долю выпало рассказать вам. О, сэр! приготовьтесь услышать
нечто такое, что удивит вас, опечалит." "Говорите", - сказал Олверти.
"Я не сознаю никакого преступления и не могу бояться услышать".
"Сэр, - сказала она, - этот мистер Саммер, сын вашего друга, получивший образование за
ваш счет, который, прожив год в доме, как будто был
ваш собственный сын, умерший там от оспы, был нежно оплакан
вами и похоронен так, как если бы он был вашим собственным; тем летом, сэр, был
отцом этого ребенка". "Как!" - сказал Олверти; "вы противоречите
себя." "Этого я не знаю, - ответила она. - Он действительно был отцом
этого ребенка, но не от меня". "Берегите себя, мадам, - сказал Олверти, - делайте
не для того, чтобы избежать вменения в какое-либо преступление, быть виновным во лжи.
Помните, что есть один, от которого можно ничего не скрывать, и перед
трибунал чей falshood только усугубит вашу вину". "Действительно,
сэр, - говорит она, - я не его мать; да и сейчас я считаю себя таким образом
для всего мира". "Я знаю ваши доводы, - сказал Олверти, - и буду
рад не меньше вас, если обнаружу, что это не так; но вы должны помнить,
вы сами признаетесь в этом передо мной.""Пока что то, в чем я признаюсь, - сказала она,
"было правдой, что эти руки перенесли младенца в вашу постель; перенесли
он отправился туда по приказу своей матери; по ее приказу я впоследствии
владел этим и считал себя, благодаря ее великодушию, благородно вознагражденным, как за мою скрытность, так и за мой позор.
"Кто бы могла быть эта женщина?" - спросил Олверти. - Кто бы это мог быть? - спросил я.
Олверти. "Право, я дрожу, называя ее имя", - ответила миссис Уотерс. "По
Всем этим приготовлениям я догадываюсь, что она была моей родственницей",
воскликнул он. "Действительно, она была близка к этому". При этих словах Олверти
вздрогнул, и она продолжила: "У вас была сестра, сэр". "Сестра!"
- повторил он, выглядя ошеломленным. - Как есть истина на небесах, - воскликнула
она, - твоя сестра была матерью того ребенка, которого ты нашел у себя под
простынями. "Неужели это возможно?" - восклицает он. "Боже мой!" "Неужели
наберитесь терпения, сэр, - сказала миссис Уотерс, - и я расскажу вам всю историю целиком
. Однажды, сразу после вашего отъезда в Лондон, мисс Бриджит пришла
в дом моей матери. Она была рада сказать, что слышала обо мне:
экстраординарный характер из-за моей образованности и превосходства.
она была рада сказать, что понимает всех присутствующих молодых женщин.
Затем она повели мне придти к ней в большой дом; где, когда я
участие, она наняла меня, чтобы ознакомиться с ней. Она выразила огромное
удовлетворение моим чтением, проявила огромную доброту ко мне и сделала мне
много подарков. Наконец, она начала наставлять меня на тему
секретности, на что я дал ей такие удовлетворительные ответы, что, наконец,
заперев дверь своей комнаты, она отвела меня в свой чулан, и
затем, заперев и эту дверь, она сказала, что должна убедить меня в
огромное доверие, которое она оказала моей честности, сообщив секрет
в котором была затронута ее честь, а следовательно, и ее жизнь. Она
затем остановилась и после нескольких минут молчания, в течение которых она
часто вытирала глаза, спросила меня, могу ли я, по моему мнению,
безопасно довериться моей матери. Я ответил, что поставил бы на нее свою жизнь
верность. Затем она открыла мне великую тайну, которая вынашивалась в
ее груди и которая, я полагаю, была доставлена с большими муками, чем
впоследствии она перенесла при рождении ребенка. Тогда было решено, что в это время должны присутствовать только я и моя
мать, а миссис Уилкинс
следует отослать с дороги, поскольку она, соответственно, находилась в самом
в самую отдаленную часть Дорсетшира, чтобы разузнать о характере слуги;
ибо леди прогнала свою собственную служанку почти три месяца назад.;
в течение всего этого времени я ухаживал за ней на суде, поскольку она
хоть сказал, а потом она заявила, что я не был достаточно удобный
на месте. Это и многие другие подобные вещи, которые она говорила
обо мне, были отброшены, чтобы предотвратить любые подозрения, которые могли возникнуть у Уилкинса
впоследствии, когда я должна была стать матерью ребенка; потому что она думала, что это
никогда нельзя было поверить, что она отважится причинить боль молодой женщине
которой она доверила такой секрет. Вы можете быть уверены, сэр, я был
хорошо платят за все эти оскорбления, которые, вместе с тем ранее
с праздником их, ну очень довольную меня. Действительно, леди
были большие подозрения Миссис Уилкинс, чем какого-либо другого лица; не
что у нее было наименьшее отвращение к даме, но она думала, что
ее не способен хранить секреты, особенно от вас, сэр, ибо я
часто слышал, как Мисс Бриджет сказать, что если Миссис Уилкинс совершил
убийство, она верила, она хотела познакомить вас с ним. Наконец наступил
ожидаемый день, и миссис Уилкинс, которую неделю держали в
готовности и время от времени под тем или иным предлогом откладывали,
чтобы она не вернулась слишком скоро, ее отправили. Тогда ребенок был
родился в присутствии только меня и моей матери и был моим отцом
мать перенесла его в свой собственный дом, где он хранился у нее в частном порядке
до вечера вашего возвращения, когда я, по приказу мисс
Бриджит, отнеси это в кровать, где ты его нашла. И все
подозрения были потом заложены уснул коварный поведения вашего
сестра, притворяться, что болен-будет мальчик, и что любые связи с этим она
показал ему было Меер соответствии с тобою".
Миссис Уотерс тогда много раз заявляла о правдивости этой истории,
и в заключение сказала: "Итак, сэр, вы, наконец, обнаружили свою
племянник, ибо я уверен, что вы будете отныне думать о нем, и мне вопрос
но не он будет для меня большой честью и комфорт вам под
апелласьон".
- Мне нет нужды, мадам, - сказал Олверти, - выражать свое изумление по поводу того, что
вы рассказали мне; и все же, конечно, вы не хотели и не могли бы
собрать воедино так много обстоятельств, свидетельствующих о неправде. Признаюсь, я
вспоминать некоторые отрывки, касающиеся того, что лето, которое ранее дал
мне самомнение, что моей сестре пришлось ему по душе. Я упомянул об этом при
ней; потому что я питал такое уважение к молодому человеку, как и к нему самому
как и со стороны его отца, я бы охотно согласилась на
брак между ними; но она выражает величайшее презрение к моей недоброй
подозрительность, как она это называла; так что я больше никогда не говорил на эту тему
. Святые небеса! Что ж! Господь всем распоряжается.--И все же уверен.
со стороны моей сестры было самым неоправданным поведением унести эту тайну
с собой из мира ". "Уверяю вас, сэр", - сказала миссис Уотерс,
"Она всегда заявляла о противоположных намерениях и часто говорила мне, что она
намеревалась однажды сообщить об этом вам. Она сказала, что действительно была
очень радовалась, что ее сюжет был настолько хорошо удалось, что и у вас
по собственной воле принял такое необычные для ребенка, чтобы она была еще
ненужно совершать каких-либо явных декларации. О, сэр, если бы эта леди
дожила до того, чтобы увидеть, как этого бедного молодого человека выгнали, как бродягу, из
вашего дома: нет, сэр, могла ли она дожить до того, чтобы услышать, что вы
вы сами наняли адвоката, чтобы привлечь его к ответственности за убийство, в котором он
не был виновен - Простите меня, мистер Олверти, я должен сказать, что это было
жестоко.-- Действительно, с тобой жестоко обращались, он никогда не заслуживал этого с твоей стороны".
"В самом деле, мадам, - сказал Олверти, - я подвергся оскорблению со стороны человека,
кем бы он ни был, который вам это сказал". "Нет, сэр, - сказала она, - я бы не стала
ошибитесь, я не осмеливался утверждать, что вы виновны в каком-либо проступке.
Джентльмен, который пришел ко мне не предложили такой материи; он только сказал:
меня Мистер Фицпатрик жене, что если мистер Джонс убил моего
муж, я, должно быть оказано содействие с любыми деньгами я захотел продолжить
обвинение, весьма достойный джентльмен, который, по его словам, было хорошо
по достоинству оценили то, что злодей мне приходилось иметь дело. Это было сделано этим человеком, которого я нашел
выясните, кем был мистер Джонс; и этот человек, которого зовут Доулинг, мистер Джонс
сказал мне, что он ваш управляющий. Я узнал его имя по очень странной
случайности; ибо он сам отказался назвать его мне; но Партридж, который встретил
его у меня дома во второй раз, когда он приехал, знал его раньше в
Солсбери."
"И этот мистер Доулинг, - говорит Олверти с большим изумлением на лице
, - сказал вам, что я помогу в
обвинение?" - "Нет, сэр, - ответила она, - я не стану предъявлять ему обвинения
неправомерно. Он сказал, что мне нужна помощь, но имени не назвал.
Но вы должны простить меня, сэр, если из обстоятельств я думал, что это может
быть по-другому."--"В самом деле, мадам", - сказал Олверти, "от обстоятельств, я
я слишком хорошо уверена, что это был другой. Святые Небеса! какими чудесными
способами иногда обнаруживается самое черное и глубочайшее злодейство!--Должен ли я
умолять вас, мадам, остаться, пока не придет человек, о котором вы упомянули,
ибо я ожидаю его каждую минуту? нет, возможно, он уже в доме.
"
Тогда олверти стептроник к двери, чтобы вызвать слугу, когда в
пришел, не мистер Даулинг, но джентльмен, который будет рассматриваться в следующем
глава.
Глава VIII.
Дальнейшее продолжение.
Джентльмен, который только что прибыл, был не кто иной, как мистер Вестерн. Он не успел
увидеть Олверти, как, нисколько не обратив внимания на
присутствие миссис Уотерс, он начал вопить следующим образом
: "Прекрасная работа в моем доме! Я нашел редкую рыбу
наконец-то! кто, черт возьми, станет мучиться из-за дочери?
"В чем дело, сосед?" - спросил Олверти. "Достаточно важно",
ответил Вестерн: "Когда я думал, что она только приходит в себя; нет, когда
она в какой-то мере пообещала мне поступить так, как я захочу с ней, и когда я
был надеется, что ему больше нечего делать, чем отправили за
юрист и закончил все, что вы думаете, я обнаружил? что этот
маленький ублюдок все это время подшучивал надо мной и вел
переписку с этим твоим ублюдком. Сестра Вестерн, с которой я
поссорился из-за нее, прислала мне весточку, и я приказал
обыскать ее карманы, пока она спала, и вот я здесь.
подписано собственным именем сына шлюхи. У меня не хватило терпения
прочитать половину, потому что это длиннее, чем одна из проповедей пастора Саппла;
но я ясно вижу, что все дело в любви; и действительно, чем это должно быть
еще? Я снова запер ее в комнате, и завтра утром
она уезжает в деревню, если только не согласится немедленно выйти замуж
и там будет жить на чердаке, на хлебе и воде
всю ее жизнь; и чем скорее такой ублюдок разобьет ей сердце, тем лучше,
хотя, черт бы ее побрал, это, я считаю, слишком жестко. Она проживет долго
достаточно, чтобы досаждать мне". "Мистер Вестерн, - ответил Олверти, - "Вы знаете, что я
всегда протестовал против силы, и вы сами согласились с тем, что
ни один не должен быть использован". "Да, - восклицает он, - это было только при условии
что она согласится без этого. Что за дьявол и доктор Фаустус!
разве я не должен делать со своей дочерью все, что захочу, особенно когда я не желаю
ничего, кроме ее собственного блага?" - Что ж, сосед, - ответил Олверти, - если
ты позволишь мне, я попытаюсь разок поспорить с молодой
леди. "Правда?" - сказал Западной; "почему это так то, а
по-соседски, и наверное, ты сделаешь больше, чем я был в состоянии сделать
с ней, ибо я обещаю вам, она имеет очень хорошее мнение о вас."
- Что ж, сэр, - сказал Олверти, - если вы пойдете домой и освободите
юную леди из ее плена, я приду к ней в течение этого
получаса. "Но предположим, - сказал Вестерн, - что она тем временем сбежит с уном"
? Потому что адвокат Доулинг сказал мне, что нет никакой надежды на то, что
этого парня наконец повесят; что этот человек жив и хотел бы преуспеть
и что он думает, что Джонс скоро снова выйдет из тюрьмы ".
"Как?" - спросил Олверти. "Что, вы тогда наняли его, чтобы он навел справки или
предпринял что-нибудь по этому поводу?" "Не я, - ответил Вестерн, - он упомянул
он сказал мне это только что по собственному желанию". "Только что!" - восклицает Олверти.
"Почему, где вы его видели тогда? Я очень хочу увидеть мистера Доулинга".
"Почему, вы можете ознакомиться с ООН и в настоящее время в мои покои; там
будет это утро встречу юристов там про ипотеку.
'Икод! Я полагаю, что потеряю две или три тысячи фунтов из-за этого.
честный джентльмен, мистер Найтингейл. - Хорошо, сэр, - сказал Олверти, - я
буду у вас в течение получаса. "И сделай хоть раз, - кричит
сквайр, - послушайся совета дурака; никогда не думай о том, чтобы иметь с ней дело с помощью
мягкие методы, поверьте мне на слово, так не годятся. Я пытался
"гм, достаточно долго. Должно быть, она напугана, другого выхода нет"
. Скажи ей, что я ее отец; и об ужасном грехе непослушания,
и об ужасном наказании за это в другом мире, а затем скажи
ее о том, что она всю жизнь была заперта на чердаке в этом доме, и ее
держали только на хлебе и воде." - Я сделаю все, что в моих силах, - сказал Олверти.;
- Потому что, клянусь вам, я ничего так не желаю, как союза
с этим милым созданием. - Нет, девушка вполне здорова, если уж на то пошло
о том, - восклицает сквайр, - что человек может пойти дальше и встретиться с мясом похуже
что я могу заявить о ней, что она моя родная дочь. И если
она будет послушна мне, вряд ли найдется отец в радиусе
ста миль от этого места, который любил бы дочь больше, чем я;
но я вижу, вы заняты здесь с леди, так что я пойду домой и буду вас ждать.
итак, ваш покорный слуга.
Как только мистер Вестерн ушел, миссис Уотерс сказала: "Я вижу, сэр,
сквайр совершенно не помнит моего лица. Я полагаю, мистер
Олверти, вы бы тоже меня не узнали. Я очень значительно
изменился с того дня, когда ты так любезно дал мне этот совет, которому я
был бы счастлив, если бы последовал." "В самом деле, мадам, - восклицает Олверти, - это
меня очень встревожило, когда я впервые услышал обратное". "Действительно, сэр,"
она говорит: "я погубил очень глубоко схема виллань, что если вы
знал, что, хотя я и делал вид, что не думаю, что это оправдает меня в ваших
мнения, он бы, по крайней мере, смягчить свою вину, и побудить вас жаль
я: вы сейчас не на досуге, чтобы услышать всю мою историю, но это уже я
уверяю вас, я был предан самые торжественные обещания брака;
более того, в глазах небес я была замужем за ним; ибо после долгого
чтения по этому вопросу я убеждена, что особые церемонии
необходимы только для того, чтобы дать юридическую санкцию браку, и имеют лишь
мирское использование в предоставлении женщине привилегий жены; но что она
которая постоянно живет с одним мужчиной после торжественной частной помолвки,
как бы мир ни называл ее, ей мало что нужно самой
совесть." "Я сожалею, сударыня", - сказал Олверти, "ты сделал так, что заболел
использование вашего обучения. Действительно, было бы хорошо, что у тебя было
обладали гораздо большим или оставались в состоянии невежества.
И все же, мадам, боюсь, вам придется ответить не только за этот грех
. - При его жизни, - ответила она, - а это было более двенадцати лет назад.,
Торжественно заверяю вас, что нет. И подумайте, сэр, от моего имени,
что находится во власти женщины, лишенной своей репутации и оставленной
обездоленной; потерпит ли добродушный мир такую заблудшую
овцу вернуть на путь добродетели, даже если она никогда не была такой желанной
. Тогда я протестую: я бы выбрал это, если бы это было в моих силах.
власть; но необходимость толкнула меня в объятия капитана Уотерса,
с которым, хотя я все еще не была замужем, я прожила как жена много лет и
носила его имя. Я расстался с этим джентльменом в Вустере, во время его
похода против повстанцев, и именно тогда я случайно встретился с мистером
Джонсом, который спас меня из рук злодея. Воистину, он -
достойнейший из людей. Я полагаю, что ни один молодой джентльмен его возраста не свободен от порока.
и лишь немногие обладают двадцатой частью его добродетелей; более того,
какими бы пороками он ни обладал, я твердо убежден, что теперь он принял
решение отказаться от них." "Я надеюсь, что у него есть, - восклицает Олверти, - и я.
надеюсь, что он сохранит это решение. Должен сказать, я все еще питаю те же самые надежды относительно вас.
те же надежды относительно вас. Я согласен, что мир склонен
быть слишком безжалостным в таких случаях; но время и настойчивость сделают свое дело.
их нежелание, как я мог бы это назвать,
сострадание; ибо, хотя они, подобно небесам, не готовы принять
раскаявшегося грешника, все же продолжающееся раскаяние в конце концов обретет
милость даже у мира. В этом вы можете быть уверены, миссис Уотерс,
что всякий раз, когда я обнаружу, что вы искренни в таких благих намерениях, вам
не понадобится моя помощь, чтобы воплотить их в жизнь ".
Миссис Уотерс упала перед ним на колени и, залившись слезами
, сделала ему множество самых страстных признаний в его доброте,
которые, как она справедливо сказала, отдавали скорее божественным, чем человеческим
природа.
Олверти поднял ее и заговорил в самой нежной манере, употребляя
все выражения, какие только мог предложить его изобретатель, чтобы утешить
ее, когда его прервал приход мистера Доулинга, который, после
его первый вход, видя, что миссис Уотерс начал, и появился в некоторых
путаницу, от которой он вскоре пришел в себя как только мог,
а потом он сказал, что был в неимоверной спешке, чтобы присутствовать адвокат В Г
Гостиниц в западных; но, однако, считал своим долгом позвонить и
ознакомить его с мнением адвоката по делу, который он
прежде чем сказала ему, что конверсия денежных средств, в том
дело не может быть допрошен по уголовному делу, но это действие
из Тровер может быть возбуждено, а если оно появилось жюри, чтобы быть
денежные средства истца, этот истец взыскал бы вердикт в размере
стоимости.
Олверти, ничего не ответив на это, запер дверь на засов.
затем, сурово взглянув на Доулинга, он сказал: "Что бы ни случилось
из-за вашей поспешности, сэр, я должен сначала получить ответ на некоторые вопросы. У
вы знаете эту даму?"--"Эта леди, сэр!" - ответил Даулинг, с большим
колебаний. Олверти затем, с самым торжественным голосом, сказал: "Смотри
вы, мистер Доулинг, как ты ценишь мою пользу, или продолжение мгновение
больше у меня на службе, не стесняясь ни кривить душой; но ответа
добросовестно и правдиво отвечайте на каждый мой вопрос.---- Вы знаете эту
леди?" - "Да, сэр, - сказал Даулинг, - я видел эту леди". "Куда,
сэр?" "У нее дома". - "По какому делу вы туда ходили,
сэр; и кто вас послал?" "Я ходил, сэр, узнать, сэр, о мистере
Джонсе". "А кто послал вас узнать о нем?" "Кто, сэр? почему, сэр,
МР Blifil послал меня"."А что ты сказать даме о том, что
дело?" "Нет, сэр, это невозможно вспоминать каждое его слово". "Будет
пожалуйста, мадам, чтобы помочь памяти этого джентльмена?" "Он сказал мне,,
сэр," сказала миссис Уотерс, "что если мистер Джонс убил моего мужа, я
должна быть оказана любым денег я захотел продолжить преследование,
очень достойный джентльмен, который по достоинству оценили то, что злодей я
чтобы справиться с. Я могу смело поклясться, что это были те самые слова, которые он
произнес." - "Это были те самые слова, сэр?" - спросил Олверти. "Я не могу предъявить никаких точных обвинений в отношении
моей памяти, - восклицает Даулинг, - но я полагаю, что говорил именно с этой
целью". - "И мистер Блайфил приказал вам сказать это?" "Я уверен, сэр, что мне
не следовало идти туда по собственной воле или добровольно превышать свои
авторитет в делах такого рода. Если я так сказал, значит, так и было.
правильно понял инструкции мистера Блайфила. "Послушайте, мистер Доулинг", - сказал
Олверти; "я обещаю вам перед этой леди, что там у вас
сделано в это дело по приказу господина Blifil я прощу, если вы
а теперь скажите мне строго истину; ибо я верю, что вы говорите, что вы
бы не действовал по собственному желанию и без разрешения в этом
вопрос.----То Mr Blifil также отправлены вам ознакомиться с двумя парнями
в Aldersgate?"--"Он так и сделал, сэр". - Ну, и какие инструкции он дал
тогда отдать тебе? Вспомните как можно лучше и расскажите мне, как можно точнее
, те самые слова, которые он употребил". - "Да ведь, сэр, мистер Блайфил послал меня к
выясните лиц, которые были очевидцами этой драки. Он сказал, что
опасался, что они могут быть подделаны мистером Джонсом или кем-то из его друзей
. Он сказал, что кровь требует крови; и что не только все, кто
укрывал убийцу, но и те, кто упустил все, что было в их силах, чтобы
привлечь его к ответственности, были соучастниками его вины. Он сказал, что нашел вас.
очень хотел, чтобы злодей предстал перед правосудием, хотя это
вам не подобало появляться в нем". "Он это сделал?" - спрашивает
Олверти. - "Да, сэр", - восклицает Даулинг. - "Я бы, я уверен, не стал заходить так далеко
ради любого другого живого человека, кроме
ваша милость."- "Какой длины, сэр?" - спросил Олверти. - "Нет, сэр", - воскликнул Даулинг.
- Я бы не хотел, чтобы ваша милость думали, что я соглашусь на это ни при каких обстоятельствах.
считать себя виновным в подкупе к лжесвидетельству; но есть два способа
предоставить доказательства. Поэтому я сказал им, что, если им будут сделаны какие-либо предложения
с другой стороны, они должны отказаться от них, и
чтобы они были уверены, что ничего не потеряют, оставаясь честными людьми
и говоря правду. Я сказал, нам сказали, что мистер Джонс
первым напал на джентльмена, и что, если это правда, они
должны заявить об этом; и я дал им несколько намеков, что они должны быть
проигравших нет". - "Я думаю, вы действительно зашли слишком далеко", - кричит он.
Олверти. - "Нет, сэр, - ответил Даулинг, - я уверен, что не хотел, чтобы они сказали неправду".
и я не должен был говорить то, что сделал, если бы не
это было сделано для того, чтобы сделать вам одолжение". - "Я полагаю, вы бы никогда не подумали".
Олверти говорит: "Вы оказали бы мне услугу, если бы знали, что этот мистер Джонс
был моим родным племянником". - "Я уверен, сэр, - ответил он, - что не следовало
я просил вас обратить внимание на то, что, как мне показалось, вы хотели скрыть
."- "Как? - восклицает Олверти. - и вы знали об этом тогда?" - "Нет,
- сэр, - ответил Даулинг, - если ваша милость велит мне говорить правду, я, конечно, скажу.
уверен, что сделаю это. - Действительно, сэр, я знал это, потому что они были почти
последние слова, которые когда-либо произнесла мадам Блайфил, которые она упомянула при мне
я стоял один у ее постели, когда она передала мне письмо, которое я
передал вашей милости от нее."- "Какое письмо?" - восклицает Олверти. - "То самое
письмо, сэр, - ответил Даулинг, - которое я привез из Солсбери и
который я передал в руки мистера Блайфила". - "О небеса!" - восклицает он.
Олверти: "Ну, и что же это были за слова? Что сказала моя сестра
вам?" - "Она взяла меня за руку, - ответил он, - и, передавая
мне письмо, сказала: "Я едва знаю, что я написала. Скажи моему брату
Мистер Джонс - его племянник, Он мой сын. - Благослови его господь, - сказала она.
и затем упала навзничь, как будто умирала. Вскоре я позвал
люди, и она никогда не говорила мне, и умер в течение нескольких минут
потом."--Олверти стоял с минуту молчал, подняв глаза вверх;
и затем, обращаясь к Даулинг, сказал: "Как пришли вы, сэр, чтобы не доставлять
мне это сообщение?" "Ваша милость, - ответил он, - должны помнить, что вы
были в то время больны и лежали в постели; и, будучи в страшной спешке, как это действительно
Как всегда, я передал письмо и записку мистеру Блайфилу, который сказал
мне, что передаст их вам, о чем он впоследствии сказал мне, что
сделал, и что ваша милость, отчасти из дружбы к мистеру Джонсу, и
отчасти из уважения к твоей сестре, никогда бы не упомянул,
и не собираюсь скрывать ее от мира; и поэтому, сэр, если
ты не говорила мне об этом прежде, я уверен, я не должен был
думал, что он принадлежал мне, чтобы сказать что-нибудь вещества, либо
ваша честь или любого другого лица."
Мы отмечали уже где-то, что это возможно для человека
передать ложь в словах истины; это имеет место в настоящее время; для
Blifil, по сути, сказал Доулинг, что теперь он связан, но не
на него возлагаются, да и не представлял себе, как он смог так сделать. В
реальность, а обещания, которые Blifil для Даулинг были
мотивы, что заставляет его молчать; и, как он теперь очень просто
увидел Blifil не смогли бы удержать их, он подумал, что сейчас уместно
сделать это признание, которое обещает прощения, присоединенных к
угрозы, голос, внешность Олверти, и открытия, которые он
сделано прежде, вымогали у него, который был к тому же застигнутый врасплох, и
не было времени, чтобы подумать увертки.
Олверти, казалось, был вполне удовлетворен этим сообщением и,
потребовав от Даулинга строгого молчания относительно того, что произошло, провел это
сам джентльмен к двери, чтобы он не увидел Blifil, кто был
вернулся в свою палату, где он ликовал при мысли о его прошлом
обман на дядю, и мало подозревал, что с тех пор прошло
ниже по лестнице.
Когда Олверти возвращался в свою комнату, он встретил в прихожей миссис Миллер,
которая с бледным, полным ужаса лицом сказала ему: "О! сэр, я
найти этот злая баба, и была с тобой, и ты знаешь все; еще
не на этом счете отказаться от бедного юношу. Подумайте, сэр, он был
в неведении, что это была его собственная мать; и само открытие будет самым
возможно, ты разобьешь ему сердце, не будь к нему такой недоброжелательности.
"Мадам, - говорит Олверти, - я так поражен тем, что я
услышал, что я действительно не в состоянии удовлетворить вас; но пойдемте со мной
в мою комнату. Право, миссис Миллер, я сделал удивительные открытия,
и вы скоро узнаете о них.
Бедная женщина, дрожа, последовала за ним; и вот Олверти, подойдя к
Миссис Уотерс взяла ее за руку, а затем, повернувшись к миссис Миллер,
спросила: "Какой наградой я могу наградить эту благородную женщину за те
услуги, которые она мне оказала?--O! Миссис Миллер, у вас есть тысячу раз
слышал, как я называл молодого человека, которому ты такой верный друг, моим
сыном. Тогда я и подумать не мог, что он мне вообще родственник. -Ваш
друг, мадам, мой племянник; он брат той злобной гадюки,
которую я так долго лелеял на своей груди.--Она сама расскажет вам
всю историю, и как юноша стал ее сыном. Действительно,
Миссис Миллер, я убежден, что он был несправедлив, и что у меня есть
жертвами насилия; злоупотребляют тем, кем вы слишком справедливо подозревается в
злодей. По правде говоря, он худший из злодеев.
Радость, которую сейчас испытывала миссис Миллер, лишила ее дара речи.
и, возможно, лишила бы ее рассудка, если не жизни, если бы
к ее облегчению не хлынул дружеский поток слез. Наконец,
Придя в себя настолько, что смогла говорить,
она воскликнула: "Значит, мой дорогой мистер Джонс - ваш племянник, сэр, а не
сын этой леди?" И твои глаза наконец открылись на него? И смогу ли я
дожить до того, чтобы увидеть его таким счастливым, какого он заслуживает?" "Он, безусловно, мой племянник",
говорит Олверти, "и я надеюсь, что все остальные". - "И это дорогой хороший
женщина, человек, - восклицает она, - которому мы обязаны всем этим открытием
?" - "Это действительно она", - говорит Олверти. - "Почему же тогда?" - воскликнула миссис
Миллер, стоя на коленях: "пусть Небеса изольют свои лучшие благословения
на ее голову, и за этот единственный добрый поступок прости ей все ее грехи,
пусть их никогда не будет так много!"
Затем миссис Уотерс сообщила им, что, по ее мнению, Джонс очень скоро будет
освобожден; для этого хирург отправился в компании с
дворянином к правосудию, которое его приговорило, чтобы подтвердить, что
Мистер Фицпатрик был вне всякой опасности, и, чтобы приобрести его
заключенный своей свободе.
Олверти сказал, что он был бы рад застать там своего племянника, когда тот вернется домой; но что затем он был вынужден отправиться по какому-то делу, имеющему значение.
..........
........... Затем он позвал слугу, чтобы тот принес ему стул, и
вскоре оставил двух дам вдвоем.
Мистер Блайфил, услышав, что ему заказали стул, спустился вниз, чтобы прислуживать
своему дяде; ибо он никогда не испытывал недостатка в подобных исполнениях служебных обязанностей. Он спросил
своего дядю, собирается ли он куда-нибудь, что является вежливым способом спросить человека
куда он направляется: на что тот ничего не ответил, он повторил
пожелал узнать, когда тот будет рад вернуться?--Олверти ничего не сделал
ответа на это не последовало, пока он просто не опустился в свое кресло, и
затем, обернувшись, он сказал: "Послушайте, сэр, вы выясните, прежде чем мой
верни письмо, которое твоя мать прислала мне на смертном одре".
Тогда олверти удалился, и покинул Blifil в ситуации позавидуешь
только человек, который будет повешен.
Глава IX.
Дальнейшее продолжение.
Олверти воспользовался случаем, пока сидел в кресле, и прочитал
письмо Джонса к Софии, которое передал ему Вестерн; и
в нем было несколько выражений относительно него самого, которые вызвали слезы
по его глазам. Наконец он прибыл к мистеру Вестерну и был
представлен Софии.
Когда первые церемонии завершились и джентльмен и леди
заняли свои места, на несколько минут воцарилось молчание; во время которого
последняя, которую отец подготовил к визиту, сидела и играла
со своим веером, и на ее лице были все признаки замешательства
и в поведении. Наконец Олверти, который сам был немного
смутившись, начал таким образом: "я боюсь, Мисс Вестерн, моя семья имеет
был случаю дать вам некоторое беспокойство, к которым, боюсь, я
вы невинно стали более полезным инструментом, чем я намеревался. Будьте уверены,
мадам, если бы я с самого начала знал, насколько неприятными были эти предложения, я
не стал бы терпеть, чтобы вас так долго преследовали. Я надеюсь,
следовательно, вы не подумаете, что цель этого визита - побеспокоить
вас любыми дальнейшими просьбами подобного рода, а исключительно для того, чтобы
избавить вас от них ".
- Сэр, - сказала София, немного поколебавшись, - такое поведение
в высшей степени доброе и великодушное, такого я могла ожидать только от мистера
Олверти; но поскольку вы были так любезны упомянуть об этом вопросе, вы
простите меня за то, что я говорю, что это действительно доставило мне большое беспокойство,
и стало причиной того, что я подвергся жестокому обращению со стороны
отец, который до этого несчастного случая был самым нежным и любящим
из всех родителей. Я убежден, сэр, что вы слишком добры и великодушны, чтобы
возмущаться моим отказом вашему племяннику. Наши склонности не в нашей власти
; и каковы бы ни были его достоинства, я не могу заставить их действовать в его пользу
". - Уверяю вас, любезнейшая юная леди, - сказал Олверти, - я
не был бы способен на подобное негодование, будь этот человек моим собственным сыном, и
если бы я питал к нему самое высокое уважение. Ибо вы верно говорите,
мадам, мы не можем навязывать свои наклонности, тем более их может направлять кто-то другой.
"О! сэр, - ответила София, - каждое слово, которое вы
говорите, доказывает, что вы заслуживаете того хорошего, великого, великодушного
характера, который вам позволяет весь мир. Уверяю вас, сэр, никак не меньше
чем определенных перспектив нищета могли бы заставить меня сопротивляться
заповеди отца моего". "Я искренне верю вам, мадам", - ответил
Олверти", и я сердечно поздравляю вас с вашим благоразумием.
предусмотрительность, поскольку благодаря столь оправданному сопротивлению вы избежали
действительно, несчастье!" "Вы теперь говорите, Мистер Олверти," плачет она, "с
деликатес, который немногие люди способны чувствовать! но, конечно, по моему
мнению, вести нашу жизнь с тем, к кому мы равнодушны, должно быть
несчастьем.----Возможно, это несчастье было бы
даже усилено ощущением достоинств объекта, которому мы
не можем отдать свою привязанность. Если бы я вышла замуж за мистера Блайфила..." "Простите, что я
прерываю вас, мадам, - ответил Олверти, - но я не могу вынести этого
предположения.--Поверьте мне, мисс Вестерн, я радуюсь от всего сердца, я
радуйся своему спасению.--Я обнаружил, что негодяй, из-за которого ты
терпел все это жестокое насилие со стороны своего отца, был
негодяем." "Как, сэр!" - восклицает София. "Вы должны поверить, что это удивляет
меня". - "Это удивило меня, мадам, - ответил Олверти, - "и так будет всегда".
мир.---- Но я ознакомил вас с настоящей правдой".
"Я убеждена, что из уст мистера Олверти не может исходить ничего, кроме правды", - говорит София.
И все же, сэр, так внезапно, так неожиданно
новости.---- Обнаружены, говорите вы ---- да будет так всегда!"- "Вы будете
достаточно только услышать рассказ," вопли Олверти;--"в настоящее время давайте не будем
учтите так ненавистного имени.--У меня есть еще один вопрос, очень серьезный
природа предлагать.--О! Мисс Вестерн, я знаю вашу огромную ценность и не могу
Я так легко расстаться с желанием быть в союзе с ней.--У меня есть
близкая родственница, мадам, молодой человек, чей характер, я убежден,
очень даже наоборот, что этот негодяй, и чье состояние я
сделать столько же, сколько его было. Могу ли я, мадам, надеяться, что вы
разрешите ему навестить вас? София, после минутного молчания,
ответил: "я буду иметь дело с предельной искренностью с мистером Олверти.
Его характер, и обязательства, я только что получил от него,
спрос это. В настоящее время я решила не слушать подобных
предложений ни от кого. Мое единственное желание - вернуть себе
любовь моего отца и снова стать хозяйкой его семьи.
Этим, сэр, я надеюсь обязан вашим добрым услугам. Позвольте мне умолять вас,
позвольте мне заклинаю вас всей добротой, которую я и все, кто знает
вы испытали, не делайте этого в тот самый момент, когда вы освободили
избавь меня от одного преследования, не вовлекай меня в другое, столь же жалкое и
столь же бесплодное". - В самом деле, мисс Вестерн, - ответил Олверти, - я
не способен на такое поведение; и если таково ваше решение, он должен
смириться с разочарованием, какие бы муки оно ему ни причинило.
это." "Теперь я не могу не улыбнуться, мистер Олверти, - ответила София, - когда вы
упоминаете о муках человека, которого я не знаю и который может
следовательно, вы так мало знакомы со мной". "Простите меня, дорогая"
юная леди, - восклицает Олверти, - "Теперь я начинаю опасаться, что он имел
слишком много знакомого за упокой его будущих дней; так, если
либо человек был способен на искреннюю, жестокие и благородные страсти, такой,
Я убежден, мой несчастный племянник Мисс Западная". - Ваш племянник
, мистер Олверти! - ответила София. - Это, конечно, странно. Я
никогда о нем раньше не слышала. "В самом деле, сударыня, - восклицает Олверти, - вы знаете
только то обстоятельство, что он мой племянник, с которым вы не знакомы
и которое до сего дня было для меня тайной. Мистер Джонс,
который давно любит тебя, он! он мой племянник!" - "Мистер Джонс, ваш племянник,
сэр! - воскликнула София. - Неужели это возможно?" - "Это действительно так, мадам", - ответил Олверти.
- Он сын моей родной сестры, и поэтому я буду
всегда владей им; и я не стыжусь того, что владею им. Мне гораздо больше
стыдно за мое прошлое поведение по отношению к нему; но я был так же неосведомлен о его
достоинствах, как и о его происхождении. В самом деле, мисс Вестерн, я использовал его
жестоко ... Действительно использовал. - Тут добрый человек вытер глаза и
после короткой паузы продолжил: - Я никогда не смогу вознаградить его
за его страдания без вашей помощи.----Поверьте мне, любезнейшая,
любезная юная леди, я должен высоко ценить то подношение, которое
Я даю свою ценность. Я знаю, что он был виновен в неисправности; но там
велика доброта сердца в нижней части. Поверьте мне, мадам, есть
. Здесь он остановился, как будто ожидая ответа, который вскоре
получил от Софии, после того как она немного оправилась от
оживление, в которое повергла ее столь странная и неожиданная информация
: "Я искренне желаю вам порадоваться, сэр, открытию, которым
вы, кажется, испытываете такое удовлетворение. Я не сомневаюсь, что у вас будет все.
комфорт, который вы можете себе обещать. Молодой джентльмен
несомненно, обладает тысячей хороших качеств, что делает это невозможным
он не должен хорошо вести себя с таким дядей". - "Я надеюсь, мадам", - сказал
Олверти, "он взял на тех добрых качеств, которые должны сделать его хорошо
муж.-- Я уверена, он должен быть самым покинутым из всех мужчин, если
леди ваших достоинств снизошла до..." - Вы должны извинить меня, мистер
Олверти, - ответила София; "Я не могу прислушаться к предложению данного
рода. Мистер Джонс, Я уверен, не имеет большого смысла, но я никогда не
получите мистер Джонс, как тот, кто стал моим мужем,--Честное слово, я
никогда не будет."--"Пардон, мадам", - плачет Олверти, "если я немного
удивлены, после того, что я слышал от г-на западных ... я надеюсь
несчастный молодой человек сделал ничего, чтобы лишиться вашего доброго мнения, если
он имел честь наслаждаться ее....Возможно, он может быть
втом, чтобы вы, как он мне. Тот же Виллани, возможно,
ранил его везде.-- Уверяю вас, он не убийца, как его
называли." - "Мистер Олверти, - ответила София, - я сообщила вам о своем
решении. Я не удивляюсь тому, что сказал вам мой отец; но,
каковы бы ни были его опасения, если я знаю свое сердце, я
не давала им повода; поскольку для меня всегда было неизменным
принципом никогда не выходить замуж без его согласия. Это
я думаю, долг ребенка перед родителями; и я надеюсь, что этого
ничто и никогда не смогло бы переубедить меня, от чего я мог бы отказаться. Я не
действительно представить себе, что авторитет любой родитель может обязать нас
жениться в прямой оппозиции к нашим склонностям. Чтобы избежать столкновения с подобной силой
у меня были основания подозревать, что я покинул дом моего отца,
и искал защиты в другом месте. Это правда моей истории; и
если мир, или мой отец, неси мои намерения дальше, мой собственный
совесть оправдает меня". "Я слышу вас, Мисс Вестерн," вопли
Олверти, "с восхищением. Я восхищаюсь справедливостью ваших чувств.
но, несомненно, в этом есть нечто большее. Я осторожно
обижая вас, юная леди, но я смотрю на все, что у меня есть
доселе не слышал и не видел, как только мечта? И вы так сильно страдали от
жестокости со стороны вашего отца из-за человека, к которому вы
всегда были абсолютно равнодушны? "Я умоляю, мистер Олверти", - ответил
София, "ты не будешь настаивать на моих доводах; да, я страдала
в самом деле; Я не стану, мистер Олверти, скрывать ... Я буду предельно искренен
Признаюсь, я был высокого мнения о мистере Джонсе... Я верю ... Я знаю
Меня понесло по-моему, я была жестоко обращаются с моим
тетя, как и мой отец; но это теперь все в прошлом, я прошу меня не
дальше отжатые; ибо, что бы ни было, мое решение сейчас
исправлено. У вашего племянника, сэр, много добродетелей - у него великие добродетели, мистер
Олверти. Я не сомневаюсь, но он окажет вам честь в этом мире и
сделает вас счастливой". - "Я хотел бы сделать его таким, мадам", - ответил
Олверти: "Но я убежден, что это только в вашей власти. Именно это
убеждение сделало меня таким ревностным адвокатом в его пользу".
- Вы действительно обмануты, сэр, вы обмануты, - сказала София. - Я
надеюсь, что не им. Достаточно того, что вы обманули меня. Мистер Олверти,
Я должен настаивать на том, чтобы на меня больше не давили на эту тему. Я должен был бы
извиниться - нет, я не стану вредить ему в вашу пользу. Я желаю мистеру Джонсу
всего наилучшего. Я искренне желаю ему всего наилучшего; и я повторяю это снова вам,
какой бы недостаток он ни имел по отношению ко мне, я уверен, что у него много хороших качеств.
качеств. Я не отрекусь от моих прежних мыслей, но ничего не может
напомним их. В настоящее время на земле нет человека, которого я бы
отвергла более решительно, чем мистера Джонса; и обращения самого мистера
Блайфила не были бы для меня менее приятными ".
Вестерн уже давно с нетерпением ожидал начала этой конференции, и
только сейчас подошел к двери, чтобы послушать; когда, услышав
последние слова сердца своей дочери, он потерял всякое самообладание и,
в ярости распахнув дверь, он закричал: "Это ложь! Это
проклятая ложь! Это все из-за этого проклятого негодяя Джонса; и если она
если бы можно было добраться до ун, она бы приехала в любое время суток. Здесь Олверти
вставил, и обращаясь к сквайру с какой-то злобой в
его взгляд, он сказал: "мистер Вестерн, вы не сдержали свое слово со мной.
Вы обещали воздерживаться от всякого насилия". - "Да ведь я так и сделал", - кричит он.
Вестерн ", до тех пор, пока это было возможно; но слышать, как девка говорит такую
наглую ложь ---- Боже! неужели она думает, что если она может превращать в пух и прах
других людей, то сможет превратить в пух и прах меня? - Нет, нет, я знаю ее лучше, чем
ты". - К сожалению, должен сообщить вам, сэр, - ответил Олверти, - это
по вашему поведению с этой юной леди не видно, что вы ее вообще знаете
. Прошу прощения за то, что я говорю: но я думаю, что наша близость,
ваши собственные желания и обстоятельства оправдывают меня. Она ваша дочь,
Мистер Вестерн, и я думаю, что она делает честь вашему имени. Если бы я был способен
на зависть, я бы скорее позавидовал тебе по этому поводу, чем любому другому мужчине
что бы там ни было". - "Черт возьми! - восклицает сквайр. - Я бы хотел, чтобы она была твоей,
от всего сердца... был бы рад поскорее избавиться от хлопот с ней.
" - В самом деле, мой добрый друг, - ответил Олверти, - вы сами
причина всех неприятностей, на которые вы жалуетесь. Окажите это доверие
юной леди, которого она так заслуживает, и я уверен, что вы будете
самым счастливым отцом на земле". - "Я верю в нее?" - восклицает
сквайр. - Ублюдок! какое доверие я могу ей оказать, когда она не хочет
поступить так, как я бы поступил с ней? Позволь ей дать согласие на брак, как это сделал бы я.
я буду доверять ей настолько, насколько мог бы.
я."- "Вы не имеете права, сосед, - ответил Олверти, - настаивать
на каком-либо подобном согласии. Негативный голос, который позволяет вам высказывать ваша дочь, и
Бог и природа сочли нужным больше вам этого не позволять". - "Отрицательный ответ
голос! - восклицает сквайр. - Да! да! Я покажу тебе, что такое негативный голос
У меня есть. - Иди, иди в свою комнату, иди, ты, упрямый ..." "Действительно,
Мистер Вестерн, - сказал Олверти, - вы действительно жестоко с ней обращаетесь - я не могу
вынести этого зрелища - вы должны, вы должны вести себя с ней добрее
. Она заслуживает самого лучшего обращения. "Да, да, - сказал
сквайр, - я знаю, чего она заслуживает: теперь, когда ее нет, я покажу тебе, чего
она заслуживает. Смотрите сюда, сэр, вот письмо от моей кузины, миледи
Белластон, в котором она так добра, что дает мне понять, что этот
парень снова вышел из тюрьмы; и здесь она советует мне проявлять всю
возможную заботу об этой девушке. Чудаки! сосед Олверти, вы не представляете,
что значит управлять дочерью.
Сквайр закончил свою речь несколькими комплиментами собственной проницательности.;
и затем Олверти, после формального предисловия, ознакомил его с
всем открытием, которое он сделал относительно Джонса, с его гневом на
Blifil, и в каждом отдельном случае, что было раскрыто
читателю в предыдущих главах.
Мужчины более жестоки в своих диспозиций являются, по большей части, как
изменчива в них. Не рано было тогда Западной прошлого года г
Олверти выразил намерение сделать Джонса своим наследником, после чего он искренне присоединился
к дяде во всех похвалах племяннику и стал так же
стремиться к ее браку с Джонсом, как раньше стремился женить ее
к Блайфилу.
Тут мистер Олверти снова был вынужден вмешаться и рассказать о том, что
произошло между ним и Софией, чему он выразил большое
удивление.
Сквайр с минуту молчал и с диким изумлением смотрел на
этот аккаунт.--Наконец он воскликнул: "Почему, в чем может быть смысл
это, сосед Олверти? Кем бы она ни была, в этом я могу поклясться
.---- Зрители! Я ударил О'т. Так же точно, как пистолет я ударил о'
очень правильно так. Это все о zister. Девушка спасла есть
жаждут этого сукина сына лорда. Я собираю их вместе у
моей кузины, миледи Белластон. Он повернул голову о ней
не уверен-но г ... н мной, если будет с ней ... я га ни лордов, ни
придворные в моем vamily".
Олверти произнес длинную речь, в которой повторил свое решение
чтобы избежать всех насильственных мер, и очень настоятельно рекомендуется Бережная
методы Мистер вестерн, как те, мимо которых он может быть гарантирована
успех лучше с дочерью. Затем он откланялся, и
вернулась миссис Миллер, но вынужден был соблюдать залог
уговоры оруженосца, пообещав привезти мистера Джонса к нему в гости
в тот день, что он может, как он говорил, "сделать все дела с
юный джентльмен". После ухода мистера Олверти Вестерн пообещал
следовать его совету в разговоре с Софией, сказав: "Я не знаю
как же так, но будь я проклят, Олверти, если ты не заставляешь меня всегда поступать только так
как тебе заблагорассудится; и все же у меня такое же хорошее состояние, как у тебя, и я в
поручение мира так же, как и вы сами".
Глава x.
В которой история начинает приближаться к завершению.
Когда Олверти вернулся к себе домой, он услышал, что мистер Джонс только что прибыл.
прибыл раньше него. Поэтому он немедленно поспешил в пустую комнату
, куда приказал привести мистера Джонса к нему одному.
Невозможно представить себе более нежную и трогательную сцену, чем
встреча дяди и племянника (для миссис Уотерс, как читательницы
вполне возможно, что во время своего последнего визита она открыла ему тайну
его рождения). Первые муки радости, которые испытали обе стороны
поистине, я не в силах описать: поэтому я не стану пытаться
это. После того, как Олверти поднял Джонса со своих ног, на которых тот стоял,
распростершись ниц, и принял его в свои объятия, "О дитя мое!" он
воскликнул: "Как я был виноват! как я обидел тебя! Чем я могу загладить свою вину
могу ли я когда-нибудь искупить те недобрые, те несправедливые подозрения, которые у меня возникли
, и все страдания, которые они причинили мне
вы? "Разве я теперь не заглажен?" - восклицает Джонс. "Разве мои
страдания, будь они в десять раз больше, не были бы теперь щедро
возмещены? О, мой дорогой дядя, это благость, это нежность одолевает,
unmans, разрушает меня. Я не вынесу, транспорты, которые текут так быстро
на меня. Быть снова в вашем присутствии, в вашей милости; быть
еще раз так любезно принятым моим великим, моим благородным, моим великодушным
благодетель."- "В самом деле, дитя мое, - восклицает Олверти, - я использовал тебя
жестоко".---- Затем он объяснил ему все вероломство Блайфила, и
снова повторил выражение крайней озабоченности, за то, что был
индуцированная что предательство использовать его таким больным. "О, не говори так!"
ответил Джонс; "в самом деле, сэр, вам предстоит аккуратнон благородно использовал меня. Самый мудрый человек
мог быть обманут, как и ты; и при таком обмане лучший из лучших
должен был действовать точно так же, как ты. Твое добро проявило себя в
среди гневом, как тогда казалось. Я всем обязан, что
доброта, которой я была самая недостойная. Не заставляй меня обвинять себя
заходя слишком далеко в своих благородных чувствах. Увы!
сэр, я не был наказан больше, чем заслуживал; и это будет
делом всей моей будущей жизни заслужить то счастье, которое вы
а теперь одари меня, ибо, поверь мне, мой дорогой дядя, мое наказание уже свершилось.
меня не бросили на произвол судьбы: хотя я был великим, я не закоренелый грешник.
Благодарю Небеса, у меня было время поразмыслить над своим прошлым.
жизни, где, хотя я и не могу обвинить себя в каком-либо грубом злодействе, все же
Я могу различить глупостей и пороков более чем достаточно, чтобы раскаяться и
устыдиться; глупостей, которые сопровождались ужасными
последствиями для меня самого и привели меня на грань
разрушения ". "Я радуюсь, дитя мое," - отвечал Олверти, "к
слышать, что ты говоришь разумно, ибо, как я убежден, лицемерие (хороший
Небеса! как же я был навязан им в других!) никогда не был в числе
ваши ошибки, так что я охотно могу поверить, все, что вам говорят. Теперь вы видите, том,
в какой опасности неосторожность может повлечь добродетели (добродетели, я
теперь убедился, что вы любите в значительной степени). Благоразумие - это действительно тот
долг, который мы несем перед самими собой; и если мы хотим быть настолько самими себе
врагами, чтобы пренебрегать им, мы не должны задаваться вопросом, является ли мир
неспособны выполнить свой долг перед нами; ибо, когда человек закладывает
фундамент своего собственного разорения, другие, боюсь, будут слишком склонны к
строить на нем. Вы говорите, правда, вы видели свои ошибки, и будет
реформировать их. Я твердо верю тебе, мое дорогое дитя; и поэтому, начиная с
с этого момента, я никогда не буду напоминать тебе о них. Помните о них
только сами, чтобы в будущем научить вас лучше избегать их.
но все же помните, для вашего утешения, что есть вот что:
большая разница между теми недостатками, которые искренность может истолковать как
неосторожность и те, которые могут быть выведены только из злодейства.
Первые, возможно, еще более склонны обречь человека на гибель; но если он
исправившись, его характер, в конце концов, будет полностью восстановлен;
мир, хотя и не сразу, со временем примирится с ним; и
он может размышлять, не без некоторого удовольствия, об опасностях, подстерегающих его.
он сбежал; но злодейство, мой мальчик, когда его однажды обнаруживают,
непоправимо; пятна, которые это оставляет после себя, не смоет никакое время
. Порицания человечества будут преследовать негодяя, их презрение будет
унижать его публично; и если стыд вынудит его удалиться, он
идите к нему со всеми теми ужасами, с которыми сталкивается усталый ребенок, который
боится домовых, избегает компании, чтобы лечь спать в одиночестве. Здесь
его убитая совесть будет преследовать его. -Покой, как ложный друг,
улетучится от него. Куда бы он ни обратил свой взор, везде предстает ужас;
если он оглядывается назад, недоступное раскаяние наступает ему на пятки; если
вперед, неизлечимое отчаяние смотрит ему в лицо, пока, подобно
приговоренному узнику, заключенному в темницу, он не возненавидит свое настоящее
состояние, и все же страшится последствий того часа, который должен
избавить его от него. Утешь себя, говорю я, дитя мое, тем, что это
не твой случай; и радуйся с благодарностью тому, кто пострадал
ты видишь свои ошибки, прежде чем они навлекли на тебя то, что
разрушение, к которому должно было привести упорство даже в этих ошибках
ты. Ты покинул их; и перспектива, которая сейчас перед тобой, такова,
что счастье, кажется, в твоих собственных силах". При этих словах Джонс испустил
глубокий вздох; на что, когда Олверти возразил, он сказал: "Сэр, я
ничего не скрою от вас: Боюсь, есть одно последствие моих
пороков, которое я никогда не смогу исправить. О, мой дорогой дядя! Я потерял
настоящее сокровище. - Вам не нужно больше ничего говорить, - ответил Олверти. - Я буду с вами откровенен.
Я знаю, о чем вы сокрушаетесь; я видел молодую леди.
и поговорил с ней о вас. Я должен настаивать на этом, как на
подтверждении вашей искренности во всем, что вы сказали, и на
непоколебимости вашего решения подчиниться мне в одном случае. К
соблюдать полностью и решимость юной леди, будь то
должно быть в вашу пользу или нет. Она уже имеет достаточно настрадались от
предложения, которые я хочу думать, что она не должна не дальше
стеснение по отношению к моей семье: Я знаю, что ее отец будет так же готов мучить
ее сейчас из-за тебя, как раньше из-за кого-то другого; но я
полон решимости, что она больше не будет терпеть ни заключения, ни насилия,
больше никаких беспокойных часов. "О, мой дорогой дядюшка! - отвечал Джонс. - Отдайте, я
умоляю вас, мне какое-нибудь приказание, за выполнение которого я буду иметь некоторую заслугу".
послушание. Поверьте мне, сэр, единственный случай, когда я мог бы ослушаться вас
это доставить неприятный момент моей Софии. Нет, сэр, если я
столь несчастными до понесли ее неудовольствие всякая надежда на
прощения, одного этого, с ужасным осознанием того, что я причинил ей
страдания, будет достаточно, чтобы одолеть меня. Называть Софию моей - это
величайшее, а теперь и единственное дополнительное благословение, которое могут даровать небеса
; но этим благословением я обязан только ей ". "Я не стану
льстить тебе, дитя мое, - восклицает Олверти. - Боюсь, что твое положение
отчаянное: я никогда не видел более сильных признаков непоколебимой решимости у
какой-либо особы, чем в ее яростных заявлениях против
получение ваших адресов; за которые, возможно, вы сможете лучше отчитаться
чем я сам". "О, сэр! Я могу слишком хорошо объяснить, - ответил Джонс. - Я
согрешил против нее так, что нет никакой надежды на прощение; и как бы я ни был виновен,
моя вина, к сожалению, представляется ей в десять раз более мрачной, чем она есть на самом деле.
настоящие краски. О, мой дорогой дядя! Я нахожу, что мои безумства непоправимы;
и вся твоя доброта не может спасти меня от гибели".
Слуга сообщил им, что мистер Вестерн находится внизу, ибо
его нетерпеливое желание увидеть Джонса не могло ждать до полудня. После
чего Джонс, глаза которого были полны слез, попросил своего дядю
развлечь Вестерна несколько минут, пока тот немного не придет в себя;
для которой хороший человек согласился, и, заказав Мистер Вестерн быть
ибо в кабинет, спустился к нему.
Миссис Миллер не раньше слышал, что Джонс был один (ибо она еще не
видел его с момента выхода из тюрьмы), чем она пришла с нетерпением в
комнату, и, подойдя к Джонсу, пожелав ему от души радости его
новоявленная дядя и его счастливое примирение; и добавил: "Я бы хотел
дарить Вам радость на другой счет, дитя мое; но ничто так
неумолим я никогда не видел".
Джонс с некоторым удивлением спросил ее, что она имеет в виду.
"Почему же тогда", - говорит она, "я была вместе со своим молодым леди, и
объяснили все вопросы к ней, а они сказали мне мой сын
Соловей. У нее больше не может быть никаких сомнений относительно письма; в
этом я уверен; ибо я сказал ей, что мой сын Найтингейл готов принести
свою клятву, если ей угодно, что все это было его собственным изобретением, и
письмо с его подписью. Я объяснил ей саму причину отправки этого письма.
письмо должно рекомендовать вас ей еще больше, поскольку все это было сделано за ее счет.
и явное доказательство того, что вы решили бросить все свои
распутство на будущее; что ты ни разу не был виновен ни в чем.
с тех пор, как вы встретились с ней в городе, ты изменил ей.
боюсь, я зашел слишком далеко; но, да простят меня Небеса! Я надеюсь, что твое будущее
поведение послужит мне оправданием. Я уверен, что сказал все, что мог;
но все напрасно. Она остается непреклонной. Она говорит, что она
простила многие проступки по причине молодости; но выразила такое
отвращение к характеру распутника, что она полностью
заставила меня замолчать. Я часто пытался оправдать вас, но справедливость ее
обвинение полетело мне в лицо. Клянусь честью, она прекрасная женщина и
одно из самых милых и разумных созданий, которые я когда-либо видел. Я мог бы
чуть не расцеловать ее за одно выражение, которое она употребила. Это было
чувство, достойное Сенеки или епископа. `Я как-то показалось, мадам'.
и она, - я открыл великую благость сердца мистера Джонса; и
для этого, признаться, я был искренним уважением; но всю расточительность
манеры приведет к повреждению самой лучшей в мире; и все, которые
добродушный развратник можете ожидать, что мы должны смешивать некоторые зерна
из жалости к нашему презрению и отвращению."Она ангельское создание,
это чистая правда". "О, миссис Миллер! - воскликнул Джонс. - Могу ли я вынести
мысль, что я потерял такого ангела?" "Потерял! нет!" - восклицает миссис
Миллер. - "Надеюсь, вы ее еще не потеряли. Разрешить оставлять такие
порочный курсы, и вы может быть еще были надежды, нет, если она останется
неумолимая, есть еще одна барышня, милая красавица,
и качается денег, которые абсолютно умираю от любви к тебе. Я
услышал об этом сегодня утром и рассказал мисс Вестерн; нет, я
снова немного превысил истину; потому что я сказал ей, что ты отказал
ей; но на самом деле я знал, что ты откажешь ей. И здесь я должен дать вам
немного комфорта; когда я упомянул имя этой юной леди, который является не
другие, чем очень охота вдова, я думал, что она побледнела; но когда
Я сказал, что ты отказал ей, могу поклясться, что ее лицо залилось краской.
в одно мгновение; и это были ее собственные слова: `Я не буду отрицать
но я верю, что он испытывает ко мне некоторую привязанность".
Здесь разговор был прерван приходом Вестерна, которого
больше нельзя было не пускать в комнату даже с разрешения
Сам Олверти; хотя это, как мы часто видели, имело над ним удивительную
власть.
Вестерн немедленно подошел к Джонсу, воскликнув: "Мой старый друг Том,
Я рад видеть тебя от всего сердца! все прошлое должно быть забыто; Я
не мог нанести тебе никакого оскорбления, потому что, как Олверти здесь,
знает, нет, ты сам это знаешь, я принял тебя за другого человека; и
там, где тело не причиняет вреда, что означает одно-два необдуманных слова? Один
Христианин должен забыть и простить другого". "Я надеюсь, сэр, - сказал Джонс,
"Я никогда не забуду многих обязательств, которые у меня были перед вами; но поскольку
за любое оскорбление в мой адрес я заявляю, что я здесь совершенно чужой ". "A't, - говорит Вестерн, - тогда дай мне свой кулак; a't такой же сердечный, честный член, как и любой другой в королевстве".
"A't".
" Пойдем со мной; я сию же минуту отнесу тебя к твоей
госпоже. Тут вмешался Олверти, и сквайр, так как он
не смог добиться своего ни от дяди, ни от племянника и после некоторых
судебных разбирательств был вынужден согласиться отложить знакомство Джонса с Софией
до полудня; в это время Олверти, а также из сострадания к
Джонс, в соответствии с горячими желаниями Вестерна, был
уговорен пообещать присутствовать за чайным столом.
Беседа, которая сейчас последовала, была достаточно приятной; и которой,
случись это раньше в нашей истории, мы бы развлекли нашего
читателя; но поскольку у нас сейчас есть досуг, мы можем заняться только тем, что очень важно.
материал, достаточно будет сказать, что дело полностью улажено
что касается дневного визита, то мистер Вестерн снова вернулся домой.
Глава xi.
История приближается к завершению.
Когда мистер Вестерн удалился, Джонс начал информировать мистера Олверти и
Миссис Миллер, что его свобода была обеспечена двумя благородными лордами, которые,
вместе с двумя хирургами и другом мистера Найтингейла,
посетил магистрата, который передал его в больницу и который, под
присягой хирургов, подтвердил, что раненый был вне всякого
опасность исходила от его ранения, и он был выписан.
Только одна из этих лордов, он сказал, что никогда раньше не видела, и что не
больше, чем когда-то; а другой был сильно удивлен его вопросом его
простите за совершение преступления он был виновен в его сторону, грудь,
он сказал, полностью его невежество, кем он был.
Теперь о реальности дела, с которой Джонс не был знаком до
далее было вот что: - Лейтенант, которого нанял лорд Фелламар,
согласно совету леди Белластон, выдвинуть Джонса в качестве
бродяга, поступивший на морскую службу, когда он явился доложить его светлости
о событии, свидетелем которого мы были ранее, очень положительно отозвался о
поведении мистера Джонса во всех отношениях и решительно заверил, что лорд
что он, должно быть, перепутал этого человека, поскольку этот Джонс, несомненно, был
джентльменом; настолько, что его светлость, который был строго человеком
чести, ни в коем случае не был бы виновен в поступке, который
мир в целом осудил бы его, начал сильно беспокоиться за
совет, которому он последовал.
Через день или два после этого лорду Фелламару довелось обедать с
ирландским пэром, который в разговоре о дуэли познакомил его
компанию с характером Фицпатрика; с чем он, собственно, и познакомился
не проявляет строгой справедливости, особенно в том, что касается его дамы. Он сказал, что
она была самой невинной, самой пострадавшей женщиной на свете, и что только из
сострадания он взялся за ее дело. Затем он объявил о своем
намерении отправиться на следующее утро в квартиру Фицпатрика в
чтобы убедить его, если возможно, согласиться на развод
с его женой, которая, по словам пэра, опасается за свою жизнь,
если она когда-нибудь вернется и окажется во власти своего мужа. Лорд
Фелламар согласился пойти с ним, чтобы он мог больше убедиться в себе
относительно Джонса и обстоятельств дуэли; ибо он отнюдь не был прост в исполнении своей роли.
роль, которую он сыграл, была нелегкой. В тот момент, когда его светлость
намекнул на свою готовность помочь в родах леди, это
было горячо принято другим дворянином, который во многом зависел от
авторитет лорда Фелламара, поскольку он думал, что это в значительной степени поспособствует
внушению благоговейного трепета Фицпатрику, побудившего его к согласию; и, возможно, он был прав;
бедный ирландец, едва увидев, что эти благородные пэры предприняли
дело его жены, чем он и воспользовался, и статьи о раздельном проживании
вскоре были составлены и подписаны сторонами.
Фицпатрику, который был так хорошо удовлетворен миссис Уотерс относительно
невиновности его жены в отношениях с Джонсом в Аптоне, или, возможно, по каким-то другим
причинам, теперь стало настолько безразлично к этому вопросу, что он
высказался в пользу Джонса перед лордом Фелламаром, взял всю вину
на себя и сказал, что другой вел себя очень похоже на
джентльмена и человека чести; и после дальнейшего расследования этого лорда
что касается мистера Джонса, Фицпатрик сказал ему, что он приходится племянником джентльмену
очень светскому и богатому, именно этот отчет он только что
получил от миссис Уотерс после ее беседы с Доулингом.
Лорд Фелламар теперь считал, что ему надлежит сделать все, что в его силах
чтобы удовлетворить джентльмена, которому он так жестоко навредил,
и, не думая о соперничестве (ибо теперь он отбросил
все мысли о Софии), решил добиться освобождения мистера Джонса,
убедившись, как от Фицпатрика, так и от его хирурга, что
рана была не смертельной. Поэтому он уговорил ирландского пэра
сопровождать его в то место, где содержался Джонс, с которым он
вел себя так, как мы уже рассказывали.
Когда Олверти вернулся к себе домой, он немедленно отнес Джонса
в свою комнату, а затем ознакомил его со всем случившимся, а также
с тем, что он услышал от миссис Уотерс, и с тем, что он узнал от мистера
Доулинга.
Джонс выразил большое удивление и не меньшую озабоченность по поводу этого сообщения
, но не сделал никаких комментариев или замечаний по этому поводу. И вот
теперь принесли записку от мистера Блайфила, желавшего узнать, свободен ли его дядя
, чтобы он мог навестить его. Олверти вздрогнул
и побледнел, а затем более страстным тоном, чем, я думаю, он когда-либо использовал
, приказал слуге сказать Блайфилу, что он его не знает.
"Примите, уважаемый сэр," - кричит Джонс, дрожащим голосом. "У меня есть
рассматривается", - отвечал Олверти, "а ты сам должен нести свой
сообщение злодея. Никто не может нести его на себе приговор
разрушить так правильно, как человек, чьи руины он так villanously
надуманный". - Простите меня, дорогой сэр, - сказал Джонс. - Минутное размышление
я уверен, убедит вас в обратном. Что, возможно, могло бы быть
кроме справедливости на другом языке, на моем языке это было бы оскорблением; и для
кого?-- моего родного брата и вашего племянника. И он не использовал меня так варварски.
на самом деле, это было бы более непростительно, чем
все, что он сделал. Фортуна может искушать людей не очень дурных
склонных к несправедливости; но оскорбления исходят только от черных и
злопамятные умы, и не испытывайте искушения оправдать их. Позвольте мне
умолять вас, сэр, ничего не предпринимать с его стороны в нынешнем разгаре вашего
гнева. Учтите, мой дорогой дядюшка, я не был осужден неуслышанным".
Олверти с минуту стоял молча, а затем, обняв Джонса, сказал:
из его глаз хлынули слезы: "О дитя мое! к какому богу я
так долго был слепым!"
Миссис Миллер, вошедшая в комнату в этот момент после легкого стука, который
не был услышан, и увидев Джонса в объятиях его дяди, бедная
женщина в порыве радости упала на колени и бросилась наутек.
она вознесла самую восторженную благодарность небесам за то, что произошло; затем
подбежав к Джонсу, она горячо обняла его, восклицая: "Мой дорогой
друг, я тысячу и тысячу раз желаю тебе радости в этот благословенный день
". И себя рядом Мистер Олверти получил тот же поздравления.
На что он ответил: "Конечно, конечно, миссис Миллер, я за
выражение счастливой." Когда со всех сторон раздалось еще несколько восторженных возгласов,
Миссис Миллер предложила им обоим спуститься на ужин в гостиную,
где, по ее словам, собрались очень счастливые люди - будучи
действительно, никто иной, как мистер Найтингейл со своей невестой и его кузина
Харриет со своим женихом.
Олверти, извинившись, вышел из кафе с компанией, заявив, что он
заказывал какую-то мелочь для него и его племянника в своей квартире,
для этого у них было много частного бизнеса, чтобы дискурс; но не
противостоять обещая хорошую женщину, что и он, и Джонс бы принять участие
ее общество за ужином.
Миссис Миллер затем спрашивает, Что делать с Blifil? "на самом деле"
она говорит: "Я не могу быть простым, а такого злодея в моем
хаус." - Олверти ответил: "Он был так же обеспокоен, как и она сама, по тому же самому поводу"
. "О!" - восклицает она. "Если это так, предоставьте это дело мне.
Я скоро покажу ему, что происходит за пределами моих дверей, уверяю вас.
Вот два или три крепких парня внизу. "Не будет никакой
необходимости в каком-либо насилии, - кричит Олверти. - Если вы передадите ему от меня
записку, он, я убежден, уедет по собственному желанию".
"Смогу ли я?", сказала миссис Миллер; "Я никогда ничего не делал в моей жизни с
лучше будет". Тут вмешался Джонс и сказал: "он рассмотрел
дело лучше, и, если мистер Олверти доволен, сам
посланник. Я знаю, - говорит он, - что вы уже доставили мне достаточно удовольствия, сэр,
и я прошу разрешения ознакомить его с этим моими собственными словами. Позвольте мне
умоляю вас, сэр, - добавил он, - подумать об ужасных последствиях
доведения его до сильного и внезапного отчаяния. Как неуместно, увы! это
бедному человеку, чтобы умереть в его нынешней ситуации". Это предложение не
наименьшее влияние на миссис Миллер. Она вышла из комнаты, крича: "Вы слишком
хороши, мистер Джонс, бесконечно слишком хороши, чтобы жить в этом мире". Но это
произвел глубокое впечатление на Олверти. "Детка," сказал он, "я
одинаково удивлялись доброте своего сердца, и быстрота
ваше понимание. Небо действительно запрещают, что этот негодяй должен быть
лишенный каких-либо средств или времени для покаяния! Что бы шокирующей
действительно рассмотрения. Поэтому иди к нему и действуй по своему усмотрению
по своему усмотрению; но не льсти ему никакими надеждами на мое прощение;
ибо я никогда не прощу злодейства дальше, чем того требует моя религия,
и это не распространяется ни на нашу щедрость, ни на нашу беседу.
Джонс подошел к Blifil же номер, которого он нашел в ситуации, которая
переехал его жалко, хотя и это бы подняло менее добродушные страсть в
многие очевидцы. Он бросился на свою кровать, где и лежал, предавшись
отчаянию и утонув в слезах; не в тех слезах, которые текут
от раскаяния и смывают вину с умов, которые были
соблазненные или застигнутые врасплох вопреки своим природным наклонностям
как иногда случается из-за человеческой слабости,
даже к добру; нет, эти слезы были такими, как у испуганного вора
линяет в своей повозке и действительно является следствием той заботы, которой
самые дикие натуры редко испытывают недостаток в чувстве к самим себе
.
Было бы неприятно и утомительно описывать эту сцену во весь рост.
Достаточно будет сказать, что поведение Джонса было чрезмерно добрым.
Он не упустил ничего из того, что могло дать его изобретение, чтобы поднять и
утешить упавший дух Блайфила, прежде чем сообщить ему
о решении своего дяди покинуть дом этим вечером.
Он предложил снабдить его любыми деньгами, какие тот пожелает, заверил в своей
сердечное прощение за все, что он сделал против него, что он будет
стараться жить с ним впредь как брат и не оставит
ничего неиспользованного для осуществления примирения с его дядей.
Blifil сначала угрюмым и молчаливым, балансируя в своем ли уме
он еще должен отрицать все, но, найдя, наконец, доказательства слишком сильным
против него, он отправился, наконец, на исповедь. Затем он самым неистовым образом попросил
прощения у своего брата, пал ниц
на землю и поцеловал его ноги; короче говоря, теперь он был таким же удивительно
подлым, каким был прежде, удивительно злым.
Джонс не смог пока проверить свое презрение, но это его немного
обнаружила себя в его лик в этой экстремальной холопство. Он
поднял своего брата с земли, как только смог, и посоветовал
ему переносить свои невзгоды более по-мужски, повторяя при этом
время, его обещания, что он сделает все, что в его силах, чтобы уменьшить их;
за что Blifil, делая множество профессий в своей никчемности, производство
подобное изобилие благодарности; и потом, он заявил, что он
немедленно отбыть в другое жилье, Джонс вернулся к дяде.
Среди прочего Олверти теперь ознакомил Джонса с открытием
, которое он сделал относительно банкнот в 500 фунтов стерлингов. "Я, - сказал он,
- уже консультировался с адвокатом, который, к моему великому удивлению, сказал мне,
что за мошенничество такого рода не предусмотрено наказания. Действительно, когда я
размышляю о черной неблагодарности этого парня по отношению к тебе, я думаю, что а
разбойник с большой дороги по сравнению с ним - невинный человек ".
"Боже мой!", - говорит Джонс, "это возможно?--Я в шоке, за
мера в этой новости. Я думал, там не было honester сотрудник
весь мир.----Искушение получить такую сумму было слишком велико для него, чтобы устоять.
поскольку более мелкие дела благополучно перешли ко мне через его руки.
Действительно, мой дорогой дядя, ты должен страдать, чтобы я назвал это слабостью, а
чем неблагодарность, ибо я убежден, что бедняга любит меня, и
сотворил мне доброту, которую я никогда не забуду, нет, я верю
он раскаялся в этом самом поступке; ибо не далее как день или два назад
когда мои дела казались в самом отчаянном положении, он
посетил меня в моем заключении и предложил мне любые деньги, которые я хотел.
Подумайте, сэр, какое искушение для человека, вкусившего такую горечь
должно быть, это горе - иметь в своем распоряжении сумму, которая лишит
его и его семью всякой возможности в будущем страдать от
например."
"Дитя, - восклицает Олверти, - в своем всепрощающем характере ты заходишь слишком далеко.
Такое ошибочное милосердие не только слабость, но и граничит с несправедливостью.
и оно очень пагубно для общества, поскольку поощряет порок.
Нечестность этого человека я, возможно, мог бы простить, но никогда
его неблагодарность. И позволь мне сказать, когда мы пострадаем от любого
искушение, чтобы искупить себя в нечестности, мы как откровенные и
милостив, мы должны быть; и до сих пор, признаюсь, я пошел; ибо я
часто жалел судьбу разбойник, когда я был на
большое жюри; и неоднократно применена к судье, от имени
таких как были какие-то смягчающие обстоятельства в их случае; но
при нечестности принимают участие с любой чернее преступления, такие как жестокость,
убийство, неблагодарность, или тому подобное, сострадании и прощении
стать неисправностей. Я убежден, что этот парень - негодяй, и он должен быть
наказан; по крайней мере, насколько я могу его наказать ".
Это было сказано таким строгим тоном, что Джонс не счел нужным
что-либо ответить; к тому же час, назначенный мистером Вестерном, приближался
так близко, что у него едва оставалось времени одеться. Итак, на этом
настоящий диалог закончился, и Джонс удалился в другую комнату, где
Партридж, согласно приказу, принес свои одежды.
Партридж почти не видел своего хозяина с момента счастливого открытия.
Бедняга был не в состоянии ни сдержать, ни выразить свой восторг. Он
вел себя как сумасшедший и совершил почти столько же ошибок, пока
одевал Джонса так, как, как я видел, одевался Арлекин в "Переодевании"
самого себя на сцене.
Его память, однако, ни в малейшей степени не была ущербной. Он вспомнил
сейчас многие приметы и предзнаменования этого счастливого события, некоторые из которых он
отмечали в то время, но гораздо больше он теперь вспомнил; он также не пропустить
мечты мечтал вечером перед встречей с Джонсом;
и в заключение говорила: "Я всегда говорил, Ваша честь, что-то предвещало
на мой взгляд, что бы вы тот или другой иметь это в ваших силах
принять мою судьбу". Джонс заверил его , что это предзнаменование должно быть таким же
несомненно, это подтвердилось в отношении него, как и все другие предзнаменования.
это относилось к нему самому; что немало усилило все восторги, которые
бедняга уже испытывал по поводу своего хозяина.
Глава xii.
Подходим еще ближе к концу.
Джонс, уже полностью одетый, проводил своего дядю к мистеру
Вестерну. Он действительно был одной из прекраснейших фигур, когда-либо виденных, и
одна только его личность очаровала бы большую часть женщин; но
мы надеемся, что в этой истории уже проявилось, что Природа, когда она
сформировала его, не полагалась полностью, как она иногда делает, на это достоинство
только для того, чтобы рекомендовать свою работу.
София, которая, несмотря на свой гнев, также была выставлена наилучшим образом
преимущество, о котором я предоставляю рассказать моим читательницам, выглядело настолько
чрезвычайно красивой, что даже Олверти, увидев ее, не мог
воздержись от шепота Вестерна, что он считает ее самым прекрасным существом на свете.
создание. На что Вестерн ответил шепотом,
услышанным всеми присутствующими: "Тем лучше для Тома; черт бы меня побрал, если
он не будет ее растрепывать". София была вся пунцовая при этих
слова, в то время как лицо Тома было совсем бледно, и он был
почти готовая упасть со стула.
Едва был убран чайный столик, как Вестерн выволок Олверти
из комнаты, сказав ему, что у него важное дело, которым он должен поделиться, и
должен немедленно поговорить с ним наедине, пока он об этом не забыл.
Влюбленные остались одни, и это, я не сомневаюсь, покажется странным
многим читателям, что те, кому так много нужно было сказать друг другу, когда
опасность и трудности сопровождали их беседу, и кто казался таким
страстно желая броситься в объятия друг друга, когда в их руках лежит так много батончиков.
таким образом, теперь, когда они были в безопасности, они могли говорить или делать все, что им заблагорассудится
должны ли оба оставаться некоторое время молчаливыми и неподвижными;
настолько, что посторонний человек с умеренной проницательностью вполне мог бы
заключить, что они взаимно безразличны; но так оно и было, каким бы
странным это ни казалось; оба сидели, опустив глаза на
приземлились и в течение нескольких минут продолжали движение в полной тишине.
Мистер Джонс в течение этого промежутка времени раз или два пытался заговорить, но
был совершенно неспособен, бормоча только или, скорее, выдыхая какие-то
отрывистые слова; когда София, наконец, отчасти из жалости к нему, и
отчасти для того, чтобы увести разговор от темы, которую она хорошо знала
он пытался раскрыть, сказал--
"Конечно, сэр, вы самый счастливый человек в мире в этом открытии".
открытие. "И неужели вы действительно можете, мадам, считать меня таким удачливым", - сказал он.
Джонс, вздыхая: "В то время как я навлекла на себя ваше неудовольствие?" - "Нет, сэр", - отвечает она.
"Что касается этого, вам лучше знать, заслужили ли вы это".
"Действительно, мадам, - отвечал тот, - вы сами также по достоинству оценили на
все мои недостатки. Миссис Миллер возвестил вам всю правду.
О, моя София, неужели мне никогда не надеяться на прощение?" - "Я думаю, мистер
Джонс, - сказала она, - я могу почти положиться на ваше собственное правосудие и предоставить
вам самому выносить приговор своему собственному поведению". - "Увы! мадам,"
он ответил: "это милосердие, а не справедливость, которую я прошу за свой
руки. Справедливости я знаю, что должен меня осуждать.-- Но не из-за письма, которое я отправил
Леди Белластон. Об этом я самым торжественным образом заявляю, что у вас был правдивый отчет
. Затем он сильно настаивал на гарантии, данной ему
Соловей справедливый предлог для разрыва, если, вопреки их
ожидания, ее светлость должна была принять его предложение; но confest
что он был виновен в большую нескромность поставить такое письмо
как это в ее власти, "которая, - сказал он, - я дорого заплатила за в
эффект, который она оказывает на вас"."Я не, я не могу, - говорит она, - верю
в противном случае это письмо, чем вы бы со мной. Мое поведение, я думаю,
ясно показывает вам, что я не верю, что в этом много чего есть. И все же, мистер
Джонс, разве у меня мало поводов для возмущения? После всего, что случилось в Аптоне, так скоро
вступить в новую связь с другой женщиной, в то время как я воображал, а ты
притворялся, что твое сердце обливается кровью из-за меня? На самом деле, ты действовал
странно. Я могу поверить, что у вас есть страсть профэст мне
искренне? Или, если смогу, на какое счастье я могу рассчитывать с мужчиной, способным на такое непостоянство?
"О, моя София, - восклицает он, - не смей
сомневаюсь в искренности самой чистой страсти, которая когда-либо воспламеняла человеческую грудь
. Подумай, прелестнейшее создание, о моем несчастном положении, о моем
отчаянии. Я мог бы, моя София, льстила себя с самыми
далекие надежды, и никогда не позволено бросаться на ноги
так, как я делаю сейчас, - это было бы не во власти любого другого
женщина, внушившая мысль, которую могло бы осудить самое строгое целомудрие
. Непостоянства тебе! О София! если у вас есть в благости
достаточно, чтобы простить то, что было прежде, не дайте ни жестоких будущем
опасения Заткни свою милость на меня. Без покаяния было еще больше
искренне. О, пусть это примирит меня с моим небом на этой дорогой груди".
- Искреннее раскаяние, мистер Джонс, - ответила она, - принесет прощение
грешнику, но только от того, кто в совершенстве разбирается в этом
искренность. Человеческому разуму можно что-то навязать; не существует и какого-либо непогрешимого
способ, чтобы предотвратить это. Однако вы должны рассчитывать, что если я могу быть
преобладали на ваши покаяния, чтобы помиловать вас, я, по крайней мере, настаивать
сильнейшим доказательством его искренности". "Имя каких-либо доказательств в мой
власть", - ответил Джонс с нетерпением. "Время, - ответила она, - только время, мистер
Джонс, может убедить меня, что вы искренне раскаиваетесь и решили
отказаться от этого порочного образа жизни, за который я бы вас возненавидела, если бы я
воображал, что ты способен упорствовать в них". "Не воображай этого",
кричит Джонс. "На коленях я взываю, я умоляю вас о доверии,
уверенность, что это будет делом моей жизни, чтобы заслужить". "Давайте
именно тогда," сказала она, "быть в бизнесе какая-то часть вашей жизни, чтобы показать
мне ты этого заслуживаешь. Думаю, я был достаточно откровенен, заверяя
вас, что, когда я увижу, что вы заслуживаете моего доверия, вы его получите.
После того, что это последние, сэр, можете вы ожидать, что я должен взять тебя на свой
слово?"
Он ответил: "Не верьте мне на слово; у меня есть лучшая гарантия,
залог моего постоянства, который невозможно увидеть и в котором невозможно усомниться".
сомневаться. "Что это?" - спросила София, немного удивленная. "Я покажу
ты, мой очаровательный ангел! - воскликнул Джонс, хватая ее за руку и увлекая за собой.
она подошла к зеркалу. "Вот, узрите это в этой прекрасной фигуре, в
этом лице, этой фигуре, этих глазах, этом уме, который сияет в них
в этих глазах; может ли человек, который будет обладать всем этим, быть
непостоянным? Невозможно! моя Софи; они бы исправить Dorimant, Лорд
Рочестер. Вы не могли бы сомневаться, если бы вы могли видеть себя с любой
глаза, но свой". София покраснела и слегка улыбнулась; но, заставив себя
снова нахмурить лоб: "Если я могу судить, - сказала она, - о
будущее, прошлое, мои изображения больше не будут оставаться в вашем сердце, когда я
я вне поля вашего зрения, чем она в этот стакан, когда я вышел из
номер"."На небесах, все, что свято!" - сказал Джонс, "его никогда не было
из моего сердца. Утонченные представительницы вашего пола не могут постичь ни
грубости нашего, ни того, как мало один вид любви имеет общего с
сердцем ". - Я никогда не выйду замуж за человека, - очень серьезно ответила София.
- который не научился бы утонченности настолько, чтобы быть таким же неспособным, как я.
я сам не могу проводить такое различие. "Я выучу это", - сказал Джонс.
"Я уже выучил это. Первый момент надежды на то, что моя София
может быть моей женой, сразу научил меня этому; и все остальные представительницы ее пола
с этого момента стали столь же малыми объектами желания для моего чувства
, как и страсти для моего сердца ". "Что ж, - говорит София, - доказательство этого
должно быть получено временем. Ваше положение, мистер Джонс, теперь изменилось, и я
уверяю вас, что испытываю большое удовлетворение от этого изменения. Теперь вы будете
хочу, чтобы не было возможности быть рядом со мной, и убедить меня, что ваш
ум тоже переделали"."О! мой ангел," - кричит Джонс, "как я благодарю
твоя благость! И вы настолько добры, что признаете, что испытываете удовлетворение
в моем процветании?---- Поверьте мне, поверьте мне, мадам, это вы одна
придал вкус этому процветанию, поскольку я обязан ему дорогой надеждой
О! моя София, пусть это не будет отдаленной надеждой.-Я буду полностью
повиноваться твоим приказам. Я не посмеют ничего нажимать далее
чем вы позволите мне. Но позвольте мне помолитесь, чтобы вы назначили короткий суд.
О! скажите, когда я могу ожидать, что вы будете убеждены в том, что большинство
торжественно правда". "Когда я уйду добровольно до сих пор, мистер Джонс,"
она сказала: "я не предполагаю, чтобы быть нажата. Нет, я не буду."--"О! не
смотрят недобро так, моя София," - кричит он. "Я не хочу, я не смею настаивать
на вас. - И все же позвольте мне хотя бы еще раз попросить вас установить точку
. О! подумайте о нетерпении любви". - "Двенадцать месяцев,
возможно, - сказала она. "О! моя София," кричит он: "ты назвал
вечность."--"Возможно, это может быть что-то рано", - говорит она; "я
не teazed. Если твоя страсть ко мне будет такой, какой я хотел бы ее видеть, я
думаю, теперь тебе может быть легко ". - "Легко! София, не называй это ликованием.
счастье, подобное моему, с таким холодным именем.----О! транспортирующая мысль! разве я
не уверен, что настанет благословенный день, когда я назову тебя
своей; когда страхов больше не будет; когда я получу это дорогое, это
огромное, это изысканное, экстатическое наслаждение от создания моей Софии
счастливы?" - "В самом деле, сэр, - сказала она, - этот день в вашей собственной
власти". - "О! мой дорогой, мой божественный ангел, - воскликнул он, - эти слова
свели меня с ума от радости.---- Но я должен, я буду благодарить эти дорогие губы,
которые так сладко произнесли о моем блаженстве". Затем он заключил ее в свои
объятия и поцеловал с жаром, на который никогда раньше не отваживался.
В этот момент Вестерн, который некоторое время стоял, прислушиваясь, ворвался в комнату
и своим охотничьим голосом и фразой выкрикнул: "Ей,
мальчик, к ней, иди к ней.---- Вот и все, маленькие милашки, О, вот и все!
Ну что? что, все кончено? Она назначила день, мальчик? Что,
это будет завтра или послезавтра? Это не будет отложено ни на минуту
я полон решимости дольше, чем на следующий день ". "Позвольте мне умолять вас, сэр", - говорит
Джонс, "не позволяй мне быть поводом" ---- "Умоляю тебя...", - кричит
Вестерн. "Я думал, ты был парнем более отважным, чем..."
уступить участок maidenish трюки.----Я говорю тебе это все
вздор. Zoodikers! она хотела сыграть свадьбу в эту ночь со всеми ее
сердце. Разве нет, Софи? Подойди, признайся и будь честной девушкой
хоть раз. Что, арт тупой? Почему ты молчишь? "Почему я должна признаваться,
сэр, - говорит София, - раз вы, кажется, так хорошо знакомы с моим
мысли?"---- "Вот хорошая девочка, - восклицает он, - и ты тогда даешь согласие?"
"Нет, в самом деле, сэр, - говорит София, - я не давала такого согласия".--- "И
чего не было ни завтра, ни послезавтра?" - спрашивает Вестерн. - "В самом деле,
сэр, - говорит она, - у меня нет такого намерения. "Но я могу сказать тебе, -
ответил он, - почему ты так поступил; только потому, что ты любишь быть
непослушным, досаждать своему отцу". "Умоляю, сэр", - сказал он.
Вмешался Джонс: "Говорю тебе, ты щенок", - воскликнул он. "Когда
Я ненавидел ее, тогда все это было ничем иным, как вздохами и нытьем, и
томился и писал; теперь я за тебя, она против тебя. Все
дух противоречия, вот и все. Она выше того, чтобы ее направлял и
ею управляет ее отец, вот и вся правда о ней. Это только для того, чтобы
не уважай и противоречи мне". "Что бы мой папа хотел, чтобы я сделала?" - кричит
София. "Что бы я хотела, чтобы ты сделал?" - говорит он. "Ну, подай руку сию же минуту".
"Хорошо, сэр, - говорит София, - "я повинуюсь тебе.-- Вот моя
рука, мистер Джонс. - Хорошо, и вы согласитесь приехать завтра,
утром? говорит Вестерн. - "Я буду послушна вам, сэр", - кричит
она.- "Что ж, тогда завтрашнее утро - это тот день", - кричит он. "Ну что ж, тогда
завтрашнее утро будет тем днем, папа, раз ты так хочешь",
говорит София. Затем Джонс упал на колени и поцеловал ей руку в знак благодарности.
агония радости, в то время как Вестерн начал прыгать и пританцовывать по комнате,
вскоре закричав: "Где, черт возьми, Олверти? Он без
теперь, говоря с д ... адвокат д Даулинг, когда он должен быть
занимался другими делами." Он потом устремились наружу в поисках его, и очень
кстати оставила влюбленных наедине несколько тендер минут.
Но он вскоре вернулся с Олверти, сказав: "Если вы не поверите мне,
вы можете спросить ее сами. Ты, орехов, Джин твоего согласия, Софи, должна быть
женат на завтра?" - Таковы ваши приказания, сэр, - восклицает София, - и
Я не смею быть виновным в непослушании". "Я надеюсь, мадам", - кричит
Олверти: "мой племянник заслужит столько добра и всегда будет помнить
так же, как и я, о великой чести, которую вы оказали моей семье.
Союз с такой очаровательной и превосходной молодой леди действительно был бы
честью для величайшего человека Англии. "Да," западные вопли: "но
если я перенес ее на стенд зазывал я буду я, праздно проводим время, вы можете
не есть еще, что почитать, а я вынужден был использовать немного
отеческая власть, чтобы привести ее к"."Я надеюсь, что нет, сэр," вопли
Олверти, "я надеюсь, что нет принуждения". "Ну, там,"
вопли Западной", возможно, уговаривал ее возьму обратно все снова, если вы будете. Ты
искренне раскаиваешься в своем обещании, не так ли, София? "В самом деле, папа",
восклицает она, "Я не раскаиваюсь и, думаю, никогда не раскаюсь ни в одном из своих
обещаний в пользу мистера Джонса". - Тогда, племянник, - восклицает Олверти, - я
поздравляю тебя от всего сердца, ибо считаю тебя счастливейшим из людей.
И, мадам, разрешите поздравить вас с этим радостным событием.
Я убежден, что вы посвятили себя тому, кто
осознает ваши великие заслуги и, по крайней мере, приложит все свои
усилия, чтобы заслужить это". "Его лучшие усилия!" - восклицает Вестерн,
- это он сделает, я ручаюсь. Послушайте, Олверти, ставлю пять
фунтов против кроны, что завтра у нас родится мальчик девяти месяцев; но, пожалуйста
скажи мне, что случилось! ВТУ га Бордо, шампанское, или что? для, пожалуйста
Юпитер, мы проведем этот вечер на не". "В самом деле, сэр, - сказал Олверти, - вы
должны извинить меня; мы с племянником были помолвлены еще до того, как я заподозрил
столь близкое приближение его счастья". - "Помолвлен!" ответил сквайр,
- никогда не говори мне. - Я ни при каких обстоятельствах не расстанусь с тобой сегодня вечером.
Отужинай здесь, пожалуйста, лорд Гарри. - Вы должны извинить меня, мой дорогой
сосед! - ответил Олверти. - Я дал торжественное обещание, и
вы знаете, что я никогда его не нарушаю. - Почему, скажите на милость, с кем вы помолвлены?
- кричит сквайр.---Олверти тогда проинформировал его, как и всю компанию.
---- "Чудаки!" - ответил сквайр, - "Я пойду с тобой,
и Софи тоже! ибо я не расстанусь с тобой сегодня вечером; и было бы
варварством разлучить Тома и девушку". Это предложение было вскоре принято.
Олверти обнял Софию, и она согласилась, предварительно заручившись
личным обещанием своего отца, что он ни словом не обмолвится
о ее замужестве.
Глава последняя.
В которой история завершается.
Молодой Найтингейл в тот день, по предварительной договоренности, должен был прислуживать своему отцу
который принял его гораздо любезнее, чем он ожидал. Там
точно так же он встретил своего дядю, который вернулся в город в поисках своей
недавно вышедшей замуж дочери.
Этот брак был самым счастливым событием, которое могло случиться с
молодым джентльменом; ибо эти братья жили в постоянном состоянии
разногласия по поводу управления своими детьми, оба искренне
презирающие метод, который избрали друг для друга. Каждый из них теперь
старался, как мог, чтобы облегчить преступление, в котором его
собственный ребенок совершил, и усугублять матч другом. Это
желание восторжествовать над своим братом, добавленное ко многим аргументам
, которые использовал Олверти, так сильно подействовало на старого джентльмена
что он встретил своего сына с улыбкой на лице и фактически согласился на
поужинали с ним в тот вечер у миссис Миллер.
Что же касается другого, который действительно любил свою дочь больше всего на свете
из-за неумеренной привязанности было нетрудно склонить его к
примирению. Как только племянник сообщил ему, где находятся его
дочь и ее муж, он заявил, что немедленно отправится
к ней. И когда он прибыл туда, он дефицитный позволила ей упасть на
колени, прежде чем он взял ее на руки, и обнял ее с нежностью
от которого пострадали все, кто его видел; и менее чем за четверть часа
был также помирился и ей, и ее мужу, как если бы он
сам соединил их руки.
В такой ситуации оказались дела, когда мистер Олверти и его компания
прибыл, чтобы довершить счастье миссис Миллер, которая, едва увидев
- София, чем она догадывалась обо всем, что случилось; и так велика была
ее дружба с Джонсом, что он не добавлены несколько транспортов, тем
она чувствовала на счастье собственной дочери.
Нет, я считаю, было много экземпляров количество людей
встретились, где все были так счастливы, как в этот
компании. Среди которых отец юного Найтингейла пользовался
наименее совершенным довольством; ибо, несмотря на его привязанность к сыну,
несмотря на авторитет и доводы Олверти, вместе
с другой мотив упоминалось ранее, он не так совсем может быть
доволен выбором своего сына; и, возможно, присутствие Софии
сама, как правило, немного обострить и усилить его озабоченность, как
думала, сейчас и потом представил себе, что его сына могли
леди, или что-то еще. Не то чтобы какие-либо из прелестей, украшавших
личность или разум Софии, вызывали беспокойство; это было
содержимое сундуков ее отца, которые вызывали в его сердце тоску. Эти
были амулеты, которые он не мог вынести мысли, что его сын
пожертвовать, чтобы дочь миссис Миллер.
Обе невесты были очень хорошенькими женщинами; но красота Софии настолько затмевала их
, что, не будь они двумя из
самых уравновешенных девушек в мире, это вызвало бы некоторую зависть в
их груди; ибо ни один из их мужей не мог долго отвести глаз
от Софии, которая сидела за столом, как королева, принимающая почести, или,
скорее, как высшее существо, получающее обожание от всех окружающих.
Но это было восхищение, которое они дали, не которые она взыскиваемой; для
она так сильно отличалась скромностью и приветливостью, как все
ей еще больше очарования.
Вечер прошел в истинном веселье. Все были счастливы, кроме тех,
больше всего тех, кто раньше был самым несчастным. Их прежние страдания и
страхи придавали такое наслаждение их счастью, какое даже любовь и удача,
в их полном проявлении, не могли бы дать без преимущества
такого сравнения. И все же, поскольку великая радость, особенно после внезапной перемены
и переворота обстоятельств, склонна быть безмолвной и пребывает
скорее в сердце, чем на языке, Джонс и София оказались
наименее веселый из всей компании, за чем Вестерн наблюдал с большим
нетерпеливый, часто кричащий им: "Почему ты молчишь, мальчик? Почему
у тебя такой серьезный вид? У тебя отнялся язык, девочка? Выпей еще бокал
вина; больше не буду пить." И, чтобы еще больше ее развеселить, он
иногда напевал веселую песенку, которая имела какое-то отношение к
браку и потере девственности. Нет, он был бы исполнен
до сих пор на этой теме, как изгнал ее из комнаты, если МР
Олверти не останавливал его, иногда взглядами, а один или два раза
"Тьфу! Мистер Вестерн!" Однажды он действительно начал обсуждать этот вопрос, и
отстаивал свое право разговаривать с собственной дочерью так, как считал нужным; но
поскольку никто его не поддержал, его вскоре призвали к порядку.
Несмотря на эту небольшую сдержанность, он был так доволен
жизнерадостностью и добродушием компании, что настоял на том, чтобы они
встретились на следующий день у него дома. Все они так и сделали; и прекрасная
София, которая теперь тоже втайне стала невестой, исполняла обязанности
хозяйки церемоний, или, выражаясь вежливым языком, отдавала почести
за столом. В то утро она протянула руку Джонсу в
часовня в Докторс-Коммонс, где присутствовали только мистер Олверти, мистер Вестерн и миссис
Миллер.
София была искренне желал ее отец, ни другие компании,
кто был в тот день отобедать с ним, должны быть ознакомлены с ней
брак. Такая же секретность была предписана миссис Миллер, и Джонс
взялся за Олверти. Это несколько примирило деликатность
Софии с публичными развлечениями, на которые, согласно воле ее
отца, она была вынуждена ходить вопреки своим собственным
склонностям. В уверенности, что это секретно, она прожила весь день
довольно хорошо, пока сквайр, который теперь перешел ко второй бутылке
, не смог больше сдерживать свою радость, но, наполнив бокал,
выпил за здоровье невесты. Все присутствующие немедленно провозгласили здравие
к великому замешательству нашей бедной краснеющей Софии и к
большому беспокойству Джонса за нее. Сказать по правде, там не было
лица присутствующих умудрены это открытие, потому что миссис Миллер
прошептал он, чтобы ее дочь, ее дочь с мужем, муж
к сестре, и она для всех остальных.
Теперь София воспользовалась первой же возможностью удалиться вместе с дамами,
и Сквайр сидел в своей чашке, в которой он был под градусом,
покинутый всеми, кроме дяди молодой Соловей,
любил свою бутылку, а также самого западного. Итак, эти двое просидели
стойко в течение всего вечера и еще долго после того счастливого часа,
который отдал очаровательную Софию в ее жадные объятия.
восхищенный Джонс.
Итак, читатель, мы, наконец, подвели нашу историю к завершению,
в котором, к нашему великому удовольствию, хотя, возможно, и вопреки твоим
ожиданиям, мистер Джонс предстает счастливейшим из всех людей; ибо
какое счастье в этом мире дает равное обладание таким
женщина, как Софи, искренне признаться, я еще никогда не обнаружен.
Что касается других людей, которые сыграли сколько-нибудь заметную роль в этой истории
поскольку некоторые, возможно, пожелают узнать о них немного больше, мы
продолжим в максимально сжатых словах, чтобы удовлетворить их любопытство.
Олверти еще ни разу не удалось уговорить встретиться с Блайфилом, но он
уступил настойчивости Джонса, поддерживаемого Софией, уладить
ему полагается 200 фунтов стерлингов в год, к которым Джонс тайно добавил треть.
На этот доход он живет в одном из северных графств, примерно в 200
милях от Лондона, и откладывает из них 200 фунтов стерлингов в год, чтобы
чтобы купить место в следующем парламенте в соседнем районе,
о котором он договорился с тамошним атташе. Он также недавно
стал методистом в надежде жениться на очень богатой вдове из этой секты,
чье поместье находится в этой части королевства.
Площадь умер вскоре после того, исполнительный лист по указанному выше письму; а так же
Thwackum, он по-прежнему в его доме священника. Он сотворил много бесплодных
пытается вернуть доверие Олверти или втереться в доверие
к Джонсу, обоим из которых он льстит в лицо и
оскорбляет за их спинами. Но вместо него недавно появился мистер Олверти.
взял к себе в дом мистера Абрахама Адамса, к которому София выросла.
безмерно привязан и заявляет, что его будут воспитывать ее дети.
дети.
Миссис Фицпатрик разошлась с мужем, и сохраняет маленькие
остатки ее состояние. Она живет в репутацию по вежливые конца
город, и так хорошо экономист, что она тратит в три раза
доход от ее состояния, не влезая в долги. Она поддерживает
идеальную близость с леди ирландского пэра; и в актах
дружбы с ней погашаются все обязательства, которые она должна своему мужу.
Миссис Вестерн вскоре примирилась со своей племянницей Софией и провела вместе с ней в деревне
два месяца. Леди Белластон нанесла
последнему официальный визит по возвращении в город, где она вела себя с
Джонсом как с совершенно незнакомым человеком и с большой вежливостью пожелала ему счастья
в связи с его женитьбой.
Мистер Найтингейл купил для своего сына поместье в
окрестности Джонса, где проживают молодой джентльмен, его супруга, миссис
Миллер и ее маленькая дочь, и между двумя семьями существуют самые приятные отношения
.
Что касается лиц более низкого положения, миссис Уотерс вернулась в страну,
мистер Олверти назначил ей пенсию в размере 60 фунтов стерлингов в год, и она
замужем за пастором Эпплом, которому, по просьбе Софии, Вестерн
выделил значительное состояние.
Черный Джордж, услышав о сделанном открытии, сбежал, и
с тех пор о нем никто никогда не слышал; а Джонс передал деньги своей семье.,
но не в равных пропорциях, потому что Молли досталась гораздо большая доля.
Как на куропатку, Джонс имеет поселились ;50 в год на него; и он
снова школа, в которой он встречается гораздо лучше
поощрение, чем раньше, и есть сейчас договор брака
ноги между ним и мисс Молли Seagrim, который, при посредничестве
Софья, скорее всего, вступили в силу.
Теперь мы возвращаемся, чтобы попрощаться с мистером Джонсом и Софией, которые в течение двух
дней после своей свадьбы сопровождали мистера Вестерна и мистера Олверти в
поездке за город. Вестерн отказался от своего семейного престола, и большая
часть своего имущества своему зятю, и удалился в меньший по размеру
свой дом в другой части страны, которая лучше подходит для
охоты. Более того, он часто бывает в гостях у мистера Джонса, который, так же как и его дочь, испытывает бесконечное удовольствие от того, что делает все, что в их силах, чтобы доставить ему удовольствие.
..........
....... И это их желание принимают участие в таких
успех, что старый джентльмен заявляет, что он никогда не был счастлив в своей
жизнь до сих пор. Здесь у него отдельная гостиная и приемная,
где он напивается, с кем ему заблагорассудится, а его дочь все такая же
готова, как и прежде, играть ему, когда он того пожелает; ибо Джонс
заверил ее, что, помимо доставления удовольствия ей, одно из его высших
удовольствий - способствовать счастью старика; итак,
великий долг, который она выражает и выполняет по отношению к своему отцу, делает
ее почти столь же дорогой для него, как и любовь, которую она дарит
ему самому.
София уже произвела на свет двух прекрасных детей, мальчика и девочку,
которых старый джентльмен так любит, что проводит большую часть своего времени
в детской, где он заявляет о болтовне своего маленького
внучка, которой больше полутора лет, звучит приятнее музыки
, чем лучший собачий вой в Англии.
Олверти также был весьма щедр к Джонсу по поводу женитьбы и
не упустил случая продемонстрировать свою привязанность к нему и его супруге,
которые любят его как отца. Что бы в натуре Джонса ни было
склонности к пороку, это было исправлено постоянными беседами с
этим добрым человеком и его союзом с прекрасной и добродетельной Софией.
Он также, размышляя о своих прошлых безумствах, приобрел благоразумие
и осмотрительность, весьма необычные для одной из его ярких ролей.
В заключение, поскольку нельзя найти более достойных мужчину и женщину,
чем эта любящая пара, то и более счастливых нельзя себе представить. Они
сохраняют чистейшую и нежнейшую привязанность друг к другу,
привязанность, которая с каждым днем увеличивается и подтверждается взаимными ласковыми словами и
взаимным уважением. И их поведение по отношению к их отношений и
друзей менее любезен, чем друг к другу. И такова их
снисходительность, их снисходительность и их благодеяние к тем, кто ниже
них, что нет ни одного соседа, арендатора или слуги, которые бы этого не делали. Неблагодарно благословляю тот день, когда мистер Джонс был женат на его
София.
_FINIS_.
Свидетельство о публикации №224032101268