Книга x. примерно двенадцать часов

КНИГА X.
В КОТОРОЙ ИСТОРИЯ ПРОДОЛЖАЕТСЯ ПРИМЕРНО ДВЕНАДЦАТЬ ЧАСОВ.

Глава I.Содержащий инструкции, которые очень необходимы для прочтения современными критиками.
Читатель, мы не можем знать, каким человеком ты станешь
ибо, возможно, ты так же хорошо разбираешься в человеческой природе, как
Сам Шекспир был, и, возможно, ты мая ты быть мудрее
некоторые из его редакторов. Теперь, чтобы этого не произошло, мы
считаем уместным, прежде чем мы пойдем дальше вместе, дать тебе несколько
полезных наставлений; чтобы ты не понял их так грубо
и представляют нас в ложном свете, поскольку некоторые из упомянутых редакторов неправильно поняли и представили в ложном свете своего автора.

Итак, во-первых, мы предупреждаем тебя, что не стоит слишком поспешно осуждать кого-либо из инциденты в этой нашей истории как дерзкие и чуждые нашему основному замыслу
потому что ты не сразу понимаешь, каким образом такой
инцидент может привести к этому замыслу. Эта работа может, конечно, быть
рассматривается как великое творение наших собственных; и для маленькой рептилией критик предположить, хаять любую из его частей, без
зная, каким образом все это связано, и прежде чем он
доходит до окончательной катастрофы, это наиболее зарвавшихся абсурда.
Аллюзия и метафора, которые мы здесь использовали, мы должны признать, что
было бы бесконечно велико для нашего случая; но, на самом деле, нет
другого, которое было бы адекватно выразить разницу между
первоклассным автором и критиком самого низкого уровня.

Еще одно предостережение, которое мы хотели бы дать тебе, моя добрая рептилия, заключается в том, чтобы ты
не обнаруживала слишком большого сходства между определенными персонажами,
представленными здесь; как, например, между хозяйкой квартиры, которая появляется в
седьмая книга, а она - в девятой. Ты знаешь, друг, что
существуют определенные характеристики, в которых большинство особей каждый
профессии и занятия согласен. Чтобы иметь возможность сохранить эти
характеристики, и в то же время разнообразить свою деятельность,
это один из талантов хорошего писателя. Опять же, по случаю большая разница
между двух лиц, приводится в действие тот же порок или глупость другого;
и, как этот последний талант встречается в очень немногих писателей, так это правда
различение его нашли в нескольких читателей, хотя, я считаю,
соблюдение этой формы очень основные удовольствие в тех, кто
способен обнаружения; каждый человек, например, можно выделить
между сэр Эпикур Маммон и Сэр Fopling флаттер; но к сведению
разница между сэром Fopling флаттера и Сэр придворной приятно требует
более тонкое решение: за неимением которых, пошлых зрителей играют
очень часто большая несправедливость в театр, где я иногда
известный поэт в опасности быть осужден как вор, по гораздо хуже
доказательства, чем сходство руки и была проведена в
закона. На самом деле, я опасаюсь, что каждая влюбленная вдова на сцене
подверглась бы риску быть осужденной как раболепное подражание Дидоне, но
к счастью, очень немногие из наших театральных критиков понимают это в достаточной степени.
На латыни читать Вергилия.

Далее, мы должны предостеречь тебя, мой достойный друг (ибо,
возможно, твое сердце лучше, чем твоя голова), не осуждай
характер как плохой, потому что он не совсем хороший. Если
ты радость в этих моделях совершенства, есть книги, достаточный
написано для того, чтобы удовлетворить вкус твоих; но, как мы уже не в ходу
наш разговор, когда-либо довелось встретиться с таким человеком, мы
Не выбрано введения такого вот. Сказать по правде, я немного
вопрос, Может ли простой человек когда-нибудь приехали в эту степень непревзойденный
совершенство, а также существовало ли когда-либо чудовище плохое
достаточно, чтобы убедиться, что

 _----nulla virtute redemptum
 A vitiis_----[*]

 [*] Чьи пороки не смягчаются ни одной добродетелью

в Ювенале; и я, действительно, не представляю, каким благим целям служит
включение персонажей такого ангельского совершенства или такой дьявольской
порочности в какое-либо произведение изобретения; поскольку, рассматривая либо
разум человека, скорее всего, будет переполнен печалью и стыдом
, чем извлечет какую-либо пользу из таких шаблонов; ибо в первом
например, он может быть одновременно обеспокоен и пристыжен, увидев образец
совершенства в своей натуре, которого он, возможно, обоснованно отчаивается когда-либо достичь
; и, размышляя о последнем, он может быть не менее
охваченный этими неприятными ощущениями, при виде природы, участником которой он является
он деградировал до такого отвратительного существа.

На самом деле, если в персонаже достаточно доброты, чтобы вызвать
восхищение и привязанность доброжелательного ума, хотя и должны быть
некоторые из этих маленьких недостатков _quas humana parum cavit
естественно, они вызовут в нас скорее сострадание, чем отвращение.
Действительно, ничто не может принести большей моральной пользы, чем недостатки, которые
видны в примерах такого рода; поскольку они образуют своего рода сюрприз,
они более способны воздействовать на наш разум и задерживаться в нем, чем недостатки очень
порочные и безнравственные личности. Слабости и пороки людей, в которых
так много хорошего, становятся более яркими объектами по сравнению с
добродетелями, которые их противопоставляют и демонстрируют их уродство; и когда мы находим
такие пороки сопровождались своими пагубными последствиями для нашего любимого
персонажи, нас учат не только избегать их ради нас самих, но и
ненавидеть их за зло, которое они уже причинили тем, кого мы
любим.

А теперь, мой друг, дав вам эти несколько наставлений, мы,
если вы не возражаете, еще раз перейдем к нашей истории.



Глава ii.

Содержащий приезд ирландского джентльмена с очень необычными приключениями
, которые последовали в гостинице.


Теперь маленький дрожащий заяц, которого боятся все ее многочисленные
враги, и главным образом это хитрое, жестокое, плотоядное животное, человек,
весь день провела в своем укромном месте, безудержно занимаясь спортом.
лужайки; то на каком-нибудь дуплистом дереве сова, пронзительный певчий ночи
, выкрикивает ноты, которые могли бы очаровать уши некоторых современных
знатоков музыки; то в воображении полупьяного
клоун, когда он, пошатываясь, идет через церковный двор, или, скорее, склеп,
к своему дому, страх рисует кровавого хобгоблина; теперь воры и
негодяи бодрствуют, а честные стражники крепко спят; проще говоря,
была полночь; и компания в гостинице, а также те, кто
уже упоминались в этой истории, как и некоторые другие, кто
приехали вечером, все были в постелях. Только горничная Сьюзен была на месте.
Сейчас она шевелилась, ей нужно было вымыть кухню, прежде чем уйти.
в объятия любящего хозяина.

В таком положении были дела в гостинице, когда туда прибыл джентльмен
почта. Он тут же спешился с коня, и, подойдя к Сьюзен,
спрашивает ее, в очень крутой и путать образом, будучи почти
задыхаясь от нетерпения, существует ли какая-либо женщина в доме?
Час ночи, и поведение человека, который смотрел очень
дико все время, немного удивлены, Сьюзан, так что она колебалась
прежде чем она успела что-либо ответить; на что джентльмен с удвоенным
рвением попросил ее сообщить ему правдивую информацию, сказав, что он
потерял свою жену и приехал в погоне за ней. "Клянусь душой!" - восклицает он.
"Я был бы близок к тому, чтобы поймать ее уже в двух или трех местах, если бы
Я не обнаружил, что она исчезла, как только я подошел к ней. Если она в доме
пожалуйста, отнеси меня наверх в темноте и покажи ее мне; и если она там,
уйди раньше меня, скажи мне, в какую сторону мне пойти за ней, чтобы встретиться
она, и, клянусь своей душой, я сделаю тебя самой богатой бедной женщиной в мире.
нация". Затем он вытащил пригоршню гиней, зрелище, которое могло бы
подкупить людей гораздо более влиятельных, чем эта бедняжка
, для гораздо худших целей.

Сьюзен, судя по полученному ею рассказу о миссис Уотерс, не высказала ни малейшего сомнения в том, что она была той самой бездомной собакой, которую преследовал настоящий хозяин.
...........
.......... Таким образом, поскольку она пришла к выводу, с большой видимостью
обоснованности, что она никогда не сможет добыть деньги более честным способом, чем путем
возвращения жены своему мужу, она без колебаний заверила
джентльмену, что дама, которую он искал, была в тот момент в доме; и была
вскоре после этого ее уговорили (с помощью очень щедрых обещаний и
некоторого задатка, переданного ей в руки) отвести его в спальню
Миссис Уотерс.

В приличном мире давно установился обычай, и это
по очень веским причинам, что муж никогда не должен
входить в квартиру своей жены, не постучав предварительно в дверь. В
много отличных используется этот обычай необходимо скудные намекнул читателю
кто знает мира; ибо это значит, дама имеет
время, чтобы приспособиться сама, или удалить любой неугодный объект вне
пути; есть некоторые ситуации, в которых нежный и приятный
женщины не будут обнаружены их мужья.

По правде говоря, есть несколько церемоний, установленных среди
утонченной части человечества, которые, хотя и могут, на более грубый
взгляд, казаться простой формой, на самом деле имеют большое значение
вещества в них, для более проницательных; и было бы счастливо, если бы
если бы вышеупомянутый обычай был соблюден нашим джентльменом в
данном случае. Он действительно постучал в дверь, но не одним из тех тихих постукиваний, которые обычно бывают в таких случаях.
В дверь постучали. В
напротив, когда он обнаружил, что дверь заперта, он налетел на нее с такой силой,
что замок немедленно поддался, дверь распахнулась, и
он головой вперед ввалился в комнату.

Не успел он выздоровел ноги, чем вперед с кровати, при его
аналогично ноги, появились--со стыдом и печалью мы вынуждены
приступаем--самого героя, который, с грозным голосом потребовали от
джентльмен, кем он был, и что он имел в виду, осмелился распахнулась
его в этом вопиющем камерной манере.

Джентльмен сначала подумал, что совершил ошибку, и был удивлен.
хочу попросить прощения и отступать, когда, внезапно, как луна сияла
очень яркий, он обратил свой взор на проживании, платья, юбки, шапки,
ленты, чулки, подвязки, туфли, сабо и т. д. все, что лежало в
системно на пол. Все это, действуя на естественную
ревнивость его характера, так взбесило его, что он потерял всякий дар
речи; и, ничего не ответив Джонсу, он попытался
приблизиться к кровати.

Джонс сразу же вставляя, ожесточенные конфликты возникали, который вскоре
продолжалось до рукоприкладства с обеих сторон. И теперь миссис Уотерс (ибо мы должны
признаться, что она была в той же постели), будучи, я полагаю, разбуженной ото сна
и, увидев, как двое мужчин дерутся в ее спальне, начала кричать
самым жестоким образом, выкрикивая "убийство"! ограбление! и не только!
часто изнасилование! что в прошлом, некоторые, возможно, и зря она должна
учтите, кто не считает, что эти слова восклицательный используются
дамы в испуге, как ФА, ла, ла, ра, да, и т. д. в музыке, только
как средствами звуковых, и без каких-либо навязчивых идей.

Рядом с комнатой леди было обнаружено тело ирландца
джентльмен, который прибыл в гостиницу слишком поздно, чтобы быть упомянутым
перед. Этот джентльмен был одним из тех, кого ирландский позвонить
calabalaro, или кавалер. Он был младшим братом из хорошей семьи,
и, не имея дома состояния, был вынужден искать его за границей, чтобы
раздобыть его; с этой целью он направлялся в Баню, чтобы испытать свое
удачи в картах и с женщинами.

Этот молодой человек лежал в постели и читал один из романов миссис Бен; ибо его
друг сказал ему, что он не найдет более эффективного
способа зарекомендовать себя перед дамами, чем улучшение своего
понимающий и наполняющий его разум хорошей литературой. Он нет
поэтому, скорее услышав яростный шум в соседней комнате, чем он
вскочил со своей подушки и, схватив меч одной рукой, а другой
свеча, которую он зажег в другой, он направился прямо к миссис
Комната Уотерса.

Если вид другого мужчины в рубашке поначалу вызвал некоторый шок у
порядочной дамы, то вскоре это помогло ей значительно загладить свою вину.
ее страхи уменьшились, потому что не успел калабаларо войти в комнату
затем он закричал: "Мистер Фитцпатрик, что, черт возьми, за манипуляция здесь происходит?"
это? На что другой немедленно ответил: "О, мистер Маклахлан! Я
я рад, что вы здесь.-- Этот негодяй развратил мою жену и теперь
лег с ней в постель."- "Какую жену?" - восклицает Маклахлан. "Разве я не знаю
Миссис Фитцпатрик, очень хорошо, и разве я не вижу, что леди, с которой в постели лежит этот
джентльмен, который стоит здесь в рубашке, не принадлежит к ней?
"

Фицпатрик, теперь восприятия, а также представление им
дама, как и ее голос, который можно было отличить по
большее расстояние, чем он теперь стоял с нею, что он совершил очень
досадную ошибку, стали задавать много извинений, дамы; и затем,
повернувшись к Джонсу, он сказал: "Я хотел бы, чтобы вы обратили внимание, что я не прошу у вас прощения.
вы оскорбили меня, за что я намерен получить
вашу кровь утром".

Джонс отнеслись к этой угрозе с большим презрением; и Мистер Маклахлан
ответил: "Действительно, Мистер Фицпатрик, вам может быть стыдно за свои собственные
себя, чтобы беспокоить людей в такое время; если бы все люди в
отель не спал, ты бы разбудил их, как ты у меня.
Джентльмен сослужил вам хорошую службу. Хотя, клянусь моей совестью,
У меня нет жены, если бы вы так с ней обошлись, я бы перерезал вам
горло.

Джонс был так посрамлен с его опасениями за репутацию своей леди, что
он не знал, что сказать или сделать; но изобретение женщин, как
было отмечено, гораздо больше, чем мужчин. Она вспомнила
, что между ее комнатой и комнатой мистера
Джонса было сообщение; полагаясь, следовательно, на его честь и свое собственное заверение, она
ответила: "Я не понимаю, что вы имеете в виду, негодяи! Я никому из вас не жена.
 Помогите! Изнасилование! Убийство! Изнасилование!" - И теперь, когда хозяйка квартиры вошла в комнату
, миссис Уотерс обрушилась на нее с предельной злобой, заявив: "Она
казалось, что она трезвая, а не в публичный дом; но что
набор злодеев ворвались в ее комнату, с намерением на нее
честь, если не при ее жизни; и оба, она сказала, были одинаково дороги
ее."

Теперь хозяйка квартиры начала реветь так же громко, как бедная женщина в постели
раньше. Она воскликнула: "Она погибла, и репутация
ее дома, которая никогда раньше не подвергалась сомнению, была полностью разрушена".
Затем, повернувшись к мужчинам, она воскликнула: "что, во имя дьявола, это
причина этого нарушения в комнату леди?" Фицпатрик,
вися вниз головой, повторял: "что он совершил ошибку, за
что он искренне попросил прощения", а затем в отставке со своим земляком.
Джонс, который был слишком изобретателен пропустил намек дал ему по его
честно, смело утверждали, "что он бежал к ней на помощь
услышав, что дверь выломали, с какой конструкцией он и помыслить не мог,
если ограбления леди, которые, если они предназначены, как он сказал, он
счастье не допустить". "У меня в доме никогда не было ограбления"
С тех пор, как я его содержу, - восклицает хозяйка. - "Я бы хотела, чтобы вы
знайте, сэр, я не укрываю здесь разбойников с большой дороги; я презираю это слово, хотя и произношу его
. Но ни один честный, хороший знати, добро пожаловать в мой дом; и я
спасибо, удачи, у меня всегда было достаточное количество таких клиентов, как
многие, как я мог отдыхать. Здесь был мой господин ..." и затем она
повторила список имен и титулов, многие из которых мы могли бы,
возможно, быть виновны в нарушении привилегий, вставив.

Джонс, после немалого терпения, наконец, прервал ее, сделав
извиниться перед миссис Уотерс, за то, что предстал перед ней в одной рубашке,
уверяя ее, "Что ничто, кроме заботы о ее безопасности, не могло
заставить его сделать это". Читатель может сам ознакомиться с ее ответом
и, действительно, со всем ее поведением до конца сцены,
рассматривая ситуацию, в которой она оказалась, можно сказать, что это была ситуация
скромной леди, которую разбудили ото сна трое незнакомых мужчин в
ее комнате. Это было частью которой она обязалась выполнять; и,
действительно, она казнила его так хорошо, что никто из наших театральных актрис
может превышать ее ни в одном из их выступлений, как в
этап.

И поэтому, я думаю, мы можем очень справедливо привести аргумент, чтобы доказать, насколько
чрезвычайно естественна добродетель для прекрасного пола; ибо, хотя ее и нет,
возможно, одна из десяти тысяч способна стать хорошей актрисой,
и даже среди них мы редко видим двух, одинаково способных к этому.
олицетворять одного и того же персонажа, но в силу этого достоинства они все могут
превосходно одетый; и те люди, у которых его нет, так же хороши,
как и те, кто им обладает, все могут играть его с предельной степенью
совершенства.

Когда все мужчины ушли, миссис Уотерс, оправившись от своего страха, сказала:,
восстановлены также от ее гнева, и заговорил гораздо нежнее акценты
к хозяйке, которая не так легко бросил ее беспокойство за
репутация дома, в пользу которого она опять заговорила на номер
многих великих людей, которые спали под ее крышей; но леди
закрыли ее, и ее оправдали имея каких-либо
доля в прошлом нарушения, умолял, чтобы его оставили в ее упокоении, которые,
она сказала, что надеется пользоваться беспрепятственно в течение оставшейся части
ночь. После чего хозяйка, после долгой вежливости и множества
ухаживаний, откланялась.



Глава iii.

Диалог между хозяйкой и Сьюзен, горничной, подходящий для
прочтения всеми владельцами гостиниц и их слугами; с прибытием и
приветливым поведением красивой молодой леди; который может научить людей
условия, при которых они могут приобрести любовь всего мира.


Хозяйка квартиры, вспомнив, что Сьюзен была единственной, кто не спал
когда дверь распахнулась, вскоре прибежала к ней, чтобы
расспросить о первом случае беспорядков, а также о том, кто
странный был джентльмен, и когда, и как он прибыл.

Сьюзен рассказала всю историю, которую читатель уже знает, варьируя
правду только при определенных обстоятельствах, которые она считала удобными, и
полное сокрытие полученных денег. Но в то время как ее
хозяйка, в предисловии к ее расследованию, много говорится в сострадании
для перепугу что дама была в относительно предполагаемой
бесчинств на ее добродетель, Сьюзен не могла помочь пытается тихо
озабоченность, что ее хозяйка по-видимому, под По этой причине, по
от души матерясь, она увидела Джонса выпрыгнуть из постели.

При этих словах хозяйка квартиры пришла в ярость. "Правдоподобная история,
поистине, - воскликнула она, - женщина должна кричать и пытаться
разоблачить себя, если это так! Я хочу знать, что лучше
подтверждение любая дама может дать ей силу, чем она плачет, что я
считаю, двадцать человек могут наблюдать за ей, что она сделала? Прошу, мадам, Вы
распространилась бы нет такой скандал, какого-либо из моих гостей, ибо оно не только
размышлять о них, но на дом тот; и я уверен, что ни бомжей, ни
злая нищенский народ, иди сюда".

"Что ж, - говорит Сьюзен, - тогда я не должна верить собственным глазам". "Нет,
в самом деле, ты не должна верить всегда", - ответила ее хозяйка. - "Я бы не поверила
поверил собственным глазам, когда увидел таких хороших джентльменов. У меня не было
лучше ужин заказал эти полгода, чем они заказывали вчера вечером; и
так легко и с хорошим чувством юмора были они, что они нашли никакой вины с моей
Вустершир перри, который я продал им за шампанское; и будьте уверены,
оно такое же вкусное и полезное, как лучшее шампанское в мире.
царство небесное, иначе я бы постеснялся отдать его им; и они выпили со мной две
бутылки. Нет, нет, я никогда не поверю, никакого вреда такой трезвый, вроде неплохой
людей".

Сьюзен тем самым замалчивается, ее хозяйка перешла к другим вопросам.
- Итак, вы говорите мне, - продолжала она, - что незнакомый джентльмен приехал с почтой.
а снаружи лакей с лошадьми; что ж, тогда это он.
несомненно, кто-то из ваших знатных людей тоже. Почему вы не спросили его
будет ли он ужинать? Я думаю, он в комнате другого джентльмена
поднимитесь наверх и спросите, звонил ли он. Возможно, он что-нибудь заказать
когда он находит кого-нибудь шевеление в дом, чтобы одеть его. Теперь не
совершить ни одной из своих обычных ляпов, пообещав ему, что огонь потух, и
птиц жив. И если он закажет баранину, не проболтайся, что мы
у меня их нет. Мясник, я знаю, зарезал овцу как раз перед тем, как я лег спать.
он никогда не откажется разделать ее теплой, когда я захочу. Идите,
помните, что здесь есть все виды баранины и птицы; идите, откройте дверь
с чем, джентльмены, вы пришли? и если они ничего сказать, спросить что его
честь будет приятно было на ужин? Не забудьте его честь.
Пойди; если не возражаете, все эти вопросы лучше, вы никогда не приходите к
ничего".

Сьюзен ушла и вскоре вернулась с отчетом о том, что двое джентльменов оказались в одной постели.
"Два джентльмена", - говорит женщина. - Двое мужчин. "Они были в одной постели". "Двое джентльменов".
хозяйка: "в одной постели! это невозможно; это двое отъявленных халтурщиков.
ручаюсь за них; и я полагаю, молодой сквайр Олверти угадал
верно, что этот тип намеревался ограбить ее светлость; ибо, если бы он
взломал дверь леди с любым из коварных замыслов джентльмена
он никогда бы не улизнул в другую комнату, чтобы сэкономить
расходы на ужин и постель для себя. Они, безусловно, воры.
и их поиски жены - не что иное, как притворство ".

Этими упреками моя квартирная хозяйка была крайне несправедлива к мистеру Фитцпатрику, ибо
он действительно родился джентльменом, хотя и гроша ломаного не стоил; и хотя,
возможно, у него были некоторые изъяны в сердце, так же как и в
голова, но быть пронырой или скупердяем не входило в их число.
На самом деле, он был настолько щедрым человеком, что, хотя он и получил со своей женой
очень приличное состояние, теперь он потратил все до последнего пенни из
него, за исключением нескольких грошей, которые были оставлены ей; и, в
чтобы овладеть этим, он использовал ее с такой жестокостью,
что вместе с его ревностью, которая была самого горького рода, это
вынудило бедную женщину убежать от него.

Тогда этот джентльмен, изрядно утомленный своим долгим путешествием из
Честер в один день, с которого, и некоторые хорошие сухие удары он
полученные в драке, его кости так болят, что, добавлены в
болезненность в своем уме, это совсем лишило его аппетита для
питание. И сейчас так жестоко разочаровался в женщине, которую, по
например горничной, он принял за свою жену, он ни разу не
вступило в голову, что она может тем не менее быть в доме,
если он допустил ошибку в первой, кого он напал. Следовательно, он
поддался на уговоры своего друга не разыскивать ее дальше той ночью
и принял любезное предложение разделить с ним постель.

Лакей и рассыльный были настроены иначе. Они были
более готовы сделать заказ, чем хозяйка была готова предоставить; однако, после того, как
они были довольно хорошо удовлетворены истинным положением дел, и
убедившись, что мистер Фицпатрик не вор, она, наконец, согласилась.
поставила перед ними немного холодного мяса, которое они поглощали с огромной жадностью.
когда Партридж вошел в кухню. Он был первым
проснулся в спешке которых у нас прежде не видел; и пока он
пытаясь снова взять себя на подушке, ночная сова
дал ему такие серенады у окна, что он прыгнул в самых
ужасный страх из своей постели, и, ютясь на его cloaths с
большая экспедиция, побежал на защиту компании, которую он
слышал разговор внизу, в кухне.

Его прибытие задержало мою квартирную хозяйку от возвращения в свой покой; ибо она
как раз собиралась оставить двух других гостей на попечение Сьюзен; но
другом юного сквайра Олверти нельзя было так пренебрегать,
особенно после того, как он потребовал подогреть пинту вина. Она
немедленно подчинилась, поставив на огонь такое же количество перри.;
потому что это с готовностью отзывалось на название любого сорта вина.

Ирландский лакей отправился спать, и посыльный собирался последовать за ним.
но Партридж пригласил его остаться и выпить вина,
что парень с благодарностью принял. Школьный учитель действительно
боялся возвращаться в постель один; и поскольку он не знал, как скоро он
может лишиться общества моей квартирной хозяйки, он решил добиться этого
о мальчике, в присутствии которого он не опасался дьявола
или кого-либо из его приверженцев.

И тут у ворот появился еще один посыльный; после чего Сьюзен, получив
приказ выйти, вернулась, представляя двух молодых женщин в костюмах для верховой езды,
одно из них было так богато зашнуровано, что Партридж и посыльный
мгновенно вскочили со своих стульев, а моя квартирная хозяйка упала на колени.
придворные и ее светлости - с большим рвением.

Дама в богатом одеянии сказала со снисходительной улыбкой:
"Если вы позволите, мадам, я погреюсь несколько минут в
ваш кухонный камин, потому что он действительно очень холодный; но я должен настаивать на том, чтобы
никому не мешать сидеть на своих местах ". Это было сказано потому, что
Партридж, отошедший в другой конец комнаты, был поражен
величайшим благоговением и изумлением при виде великолепия платья леди.
На самом деле, у нее было гораздо больше оснований для уважения, чем это; ибо она была
одним из прекраснейших созданий в мире.

Леди искренне желала, чтобы Партридж вернулся на свое место; но не могла
уговорить. Затем она сняла перчатки и поднесла их к огню
две руки, которые обладали всеми свойствами снега, кроме способности
таять. Ее компаньонка, которая на самом деле была ее горничной, тоже сняла
свои перчатки и обнаружила предмет, который по холоду и
цвету в точности напоминал кусок замороженной говядины.

"Я бы хотел, мадам, - сказал тот, - чтобы ваша светлость нечто
идти дальше в эту ночь. Я ужасно боюсь, ваша милость
не в состоянии перенести утомление".

"Ну, конечно," кричит хозяйка: "почитай ее сиятельство не могут
собираетесь на нем. О, благослови меня! дальше-ночь, в самом деле! позвольте мне умолять вас
светлость, не думайте об этом ... Но, безусловно, ваша светлость не могут.
Что ваша честь изволит заказать на ужин? У меня есть баранина всех сортов
и немного вкусного цыпленка.

"Я думаю, мадам, - сказала дама, - что это был бы скорее завтрак, чем ужин".
но я ничего не могу есть; и если я останусь, то только прилягу
на час или два. Однако, если вам угодно, мадам, вы можете принести мне
маленький пакетик молочной сыворотки, приготовленной очень мелко и разбавленной."

"Да, мадам, - восклицает хозяйка дома, - у меня есть превосходное белое вино".
"Значит, у вас нет мешка?" - спрашивает дама. "Да, и нет"
с позволения вашей чести, у меня есть; Я могу бросить вызов стране за это, но
позвольте попросить вашу светлость что-нибудь съесть."

"Честное слово, я не могу съесть ни кусочка", - ответила дама. "и я буду
вам очень признательна, если вы соблаговолите подготовить мою комнату как можно лучше.
как можно скорее, ибо я твердо решил через три
часа снова быть верхом".

"Почему, Сьюзен," кричит хозяйка: "есть огонь горит еще в
Дикий гусь? Я сожалею, сударыня, все мои лучшие комнаты заняты. Несколько человек
первоклассные люди сейчас в постели. Вот замечательный молодой сквайр
и много других знатных джентльменов ". Сьюзен ответила:
- Что ирландские джентльмены попали в переплет.

"Было ли когда-нибудь что-нибудь подобное?" - говорит хозяйка. "Какого дьявола?"
вы бы не сняли несколько лучших номеров из-за качества, когда знаете, что
не проходит и дня, чтобы сюда кто-нибудь не заглянул?----Если они будут
джентльмены, я уверен, когда они узнают, что это для ее светлости, они
я снова встану".

"Не из-за меня, - говорит дама. - Я не хочу, чтобы меня беспокоили".
из-за меня. Если у вас есть комната, которая обычно прилична, она будет служить мне очень хорошо.
Хотя она никогда не будет такой простой. Умоляю, мадам, вы не будете
доставлять себе столько хлопот из-за меня. "О, мадам!" - восклицает
другая, "У меня есть несколько очень хороших комнат, если уж на то пошло, но ни одна не подходит настолько хорошо
для вашей светлости. Однако, раз уж ты такая
снисходительная, чтобы воспользоваться лучшим, что у меня есть, Сьюзен, разожги огонь
в "Розе" сию минуту. Не соблаговолит ли твоя светлость подняться сейчас,
или останешься, пока не разожгут огонь? "Думаю, я достаточно согрелась"
- ответила леди. - "Так что, с вашего позволения, я пойду;
боюсь, я задержала людей, и особенно этого джентльмена (имея в виду
Куропатка), и без того слишком долго простоявшая на холоде. Действительно, я не могу
думаю, что держать любому лицу из огня эту ужасную погоду".--Она
затем отошел со своей горничной, хозяйка маршируют с подсветкой
свечи перед ней.

Когда женщина вернулась, разговор на кухне было все
на прелести юной леди. Там действительно в идеальном красоты
сила, которой почти никто не может противостоять; ибо моя квартирная хозяйка, хотя и была
недовольна отрицательной оценкой ужина, заявила, что она
никогда не видела столь прелестного создания. Партридж разразился самыми
экстравагантными похвалами ее лицу, хотя и не смог удержаться от того, чтобы
сделать несколько комплиментов золотому шнурку на ее костюме; посыльный
распевала дифирамбы ее доброте, которым также вторил
другой посыльный, который только что вошел. "Она настоящая добрая леди, я
ручаюсь за нее, - говорит он, - ибо она милосердна к бессловесным созданиям; ибо
во время путешествия она то и дело спрашивала меня, не думаю ли я, что
она повредит лошадям, если будет скакать слишком быстро? и когда она вошла,
она велела мне дать им столько кукурузы, сколько они в состоянии съесть ".

Приветливость таит в себе столько очарования, и это так верно привлекает
похвалы самых разных людей. Ее действительно можно сравнить с
знаменитой миссис Хасси.[*] Она также уверена в зачет каждой женщины
совершенство высшего достоинства, и, чтобы смягчить и скрыть все
дефект. Краткое размышление, которое мы не могли не сделать в этой связи.
место, где мой читатель увидел прелесть приветливого человека
поведение; и истина теперь обяжет нас противопоставить его, показав
обратное.

 [*] Знаменитый мастер по изготовлению мантуи на Стрэнде, прославившийся тем, что выделял
 формы женщин.



Глава iv.

Содержащий безошибочные средства для вызывания всеобщего неуважения и
ненависти.


Не успела леди откинуться на подушку, как
служанка вернулась на кухню, чтобы отведать кое-что из тех
деликатесов, от которых отказалась ее хозяйка.

Компания при ее появлении проявила к ней то же уважение, с которым они
до этого они заплатили своей госпоже, встав; но она забыла последовать их примеру
, попросив их снова сесть. В самом деле, вряд ли это было возможно.
возможно, им следовало так поступить, потому что она поставила свой стул в такую
позу, что он занял почти весь камин. Затем она заказала цыпленка
который должен был быть приготовлен немедленно, заявив, что, если он не будет готов через
четверть часа, она не останется на ужин. Теперь, однако, упомянутый
цыпленок находился тогда на насесте в хлеву и требовал нескольких
церемоний поимки, умерщвления и пикировки, прежде чем его принесли в
решетка, моя квартирная хозяйка, тем не менее, взялась бы все сделать
в отведенное время; но гостья, к сожалению, допущенная за кулисы
, должно быть, была свидетельницей фуршета; бедная женщина
поэтому она была вынуждена признаться, что в доме у нее ничего нет. "Но,
мадам, - сказала она, - я могу в мгновение ока достать любую баранину в мясной лавке".
мясник.

"Неужели вы думаете, - ответила камеристка, - что у меня
желудок лошади, чтобы есть баранину в такое позднее время?" Уверен, что вы.
люди, которые держат гостиницы, воображают, что те, кто лучше вас, похожи на вас самих.
В самом деле, я ожидал получить ничего в этом проклятом месте. Интересно, мой
леди хотела на этом останавливаться. Я полагаю, что никто, кроме торговцев и grasiers когда-либо
звоните сюда". Хозяйка квартиры возмутилась такому унижению, оказанному ее дому.;
однако она сдержала свой гнев и удовлетворилась словами:
"Здесь бывало очень хорошее качество, она благодарила небеса!" "Не говори
меня", - кричит другой, "качества! Я верю, я знаю больше людей
качества, чем такой, как вы.--Но, пожалуйста, не докучай мне своей дерзостью
, скажи, что я могу заказать на ужин; ибо,
хотя я не могу есть конину, я действительно голоден". "Ну, в самом деле,
сударыня, - ответила хозяйка, - вы не могли бы снова застать меня в таком невыгодном положении".
должна признаться, у меня в доме нет ничего, кроме
холодный кусок говядины, который действительно лакей джентльмена и посыльный
обглодали почти до костей. "Женщина", - сказала миссис Абигейл
(так для краткости мы будем называть ее), "Умоляю вас, не доводите меня до тошноты
. Если бы я постился месяц, я не мог съесть то, что были затронуты
на пальцах такие молодцы. Нет ничего в чистом виде или достойной того, чтобы быть
ели в этом ужасном месте? "Что вы думаете о яичнице с беконом,
мадам?" - спросила хозяйка. "Ваши яйца только что снесены? вы уверены, что
их снесли сегодня? и позвольте мне нарезать бекон очень красиво и
тонко, потому что я не выношу ничего грубого.--Пожалуйста, попробуй, если ты
можешь хоть раз немного сносно обойтись, и не думай, что у тебя в доме есть
жена фермера или кто-то из этих созданий ".
хозяйка взялась за нож, но хозяйка остановила ее,
сказав: "Добрая женщина, я должен настаивать на том, чтобы вы сначала вымыли руки;
потому что я чрезвычайно мила, и меня с колыбели всегда приучали к тому, чтобы
все было обставлено самым элегантным образом ".

Хозяйка, которая с большим трудом владела собой, начала теперь
необходимые приготовления; что касается Сьюзен, то она была категорически отвергнута, и
с таким презрением, что бедняжке было так же тяжело, как
удерживай ее руки от насилия, как ее хозяйка держала язык за зубами
. На самом деле Сьюзен сделала это не совсем; ибо, хотя она в буквальном смысле слова
держала это в зубах, все же там было много "придуманных браков,
таких же хороших людей из плоти и крови, как ты"; с другими такими же возмущенными
ключевыми словами.

Пока ужин готовился, Миссис Эбигейл начала причитать она
не приказал огонь в гостиной; но она сказала, что теперь тоже
поздно. "Однако, - сказала она, - я могу порекомендовать вам новую кухню, потому что
Не думаю, что когда-либо ела в такой раньше". Затем, повернувшись к
посыльным, она спросила их: "Почему их не было в конюшне со своими
лошадьми? Если мне придется есть здесь черствую пищу, мадам, - кричит она хозяйке.
- Я прошу, чтобы на кухне было чисто, чтобы я не была
окруженный всеми мерзавцами в городе: что касается вас, сэр, - говорит
она Партриджу: "Вы выглядите как джентльмен и можете сидеть спокойно"
, если вам угодно; я не хочу беспокоить никого, кроме моба".

- Да, да, мадам, - восклицает Партридж, - уверяю вас, я джентльмен.
И меня не так-то легко побеспокоить. _Non semper vox casualis
est verbo nominativus_." Это латинское она отнесла бы некоторым вызовом, и
ответил: "Ты можешь быть джентльменом, сэр, но вы не покажете себя как
кто бы говорил Латинской женщина". Партридж вежливо ответила и
закончила еще латынью, после чего вздернула нос и
довольствовалась тем, что оскорбляла его именем великого ученого.

Ужин сейчас на столе, Миссис Эбигейл очень кушать от души для
такой нежный человек; и, в то время как второй курс же был
ее порядок подготовки, она сказала: "И так, мадам, Вы сказали, что ваш дом
часто люди качественным?"

Хозяйка ответила утвердительно, сказав: "Там было очень много людей,
сейчас в нем много очень хорошего качества и знати. Есть молодой сквайр
Олверти, как знает вон тот джентльмен".

- И скажите на милость, кто этот знатный молодой джентльмен, этот юный сквайр
Олверти? - спросила Эбигейл.

"Кем же ему быть, - ответил Партридж, - как не сыном и наследником
знатного сквайра Олверти из Сомерсетшира!"

"Честное слово, - сказала она, - вы сообщаете мне странные новости, потому что я очень хорошо знаю мистера
Олверти из Сомерсетшира, и я знаю, что у него нет сына
в живых".

Хозяйка навострила уши в этом, и куропатка выглядела
немного сбиты с толку. Однако, после короткого колебания, он ответил:
"Действительно, мадам, это правда, не все знают, что он оруженосец
Сын Олверти; ибо он никогда не был женат на своей матери; но его сын
он, безусловно, женат и будет его наследником, так же несомненно, как и его имя
Джонс". На этом слове, Эбигейл обронил бекон, который она
передавая ей в рот, и закричал: "Вы удивило, сэр! Возможно ли, что мистер Джонс сейчас в доме?" "_Quare non?
_" ответилПартридж: "Это возможно, и это несомненно". "_Quare non?"
"Возможно".

Абигейл поспешила доесть остатки своей трапезы, а затем
вернулась к своей госпоже, когда закончился разговор, о котором
можно прочитать в следующей главе.



Глава v.

Показывая, кем были любезная леди и ее непреклонная служанка.


Как в июне месяце дамасская роза, которую посадил случай.
среди лилий, с их искренним оттенком смешивается его киноварь; или как
какая-нибудь игривая телка в приятный месяц май распространяет свой
благоухающее дыхание над цветущими лугами; или как в цветущий
месяц апрель, нежный, неизменный голубь, сидящий на какой-нибудь прекрасной ветке,
сидит, размышляя о своей половинке; итак, выглядя на сотню прелестей и
вдыхая столько сладостей, ее мысли сосредоточены на ее Томми, с
сердцем таким же добрым и невинным, каким было прекрасно ее лицо, София (за это
была ли она сама) лежала, положив свою прелестную головку на руку, когда ее
в комнату вошла горничная и, подбежав прямо к кровати, закричала:
"Мадам... мадам... кто, по мнению вашей светлости, находится в доме?" София,
вскочив, воскликнула: "Надеюсь, мой отец не догнал нас". "Нет,
мадам, один такой стоит сотни отцов; сам мистер Джонс находится здесь в
эту самую минуту". "Мистер Джонс! - восклицает София. - Это невозможно! Я
не могу быть настолько удачливой". Ее горничная подтвердила этот факт и вскоре была
отослана своей госпожой, чтобы приказать позвать его; поскольку, по ее словам, она
твердо решила увидеться с ним немедленно.

Не успела миссис Онор покинуть кухню, как мы это делали раньше
видно, хозяйка сурово обрушилась на нее. Бедная женщина
действительно, уже некоторое время нагружала свое сердце сквернословием, и
теперь оно вырывалось у нее изо рта, как грязь из грязевой телеги, когда
ограничивающая его доска снимается. Партридж также добавил
свою долю клеветы и (что может удивить читателя) не только
облил грязью горничную, но и попытался запятнать белоснежный характер
самой Софии. "Чем больше бочки, тем лучше селедка", - восклицает он.
"Знание общества" - это верная поговорка. В самом деле, следует признать,
что дама в изысканных одеждах - цивильнее их двоих; но я
ручаюсь, что ни одна из них ни капельки не лучше, чем должна быть. Пара
из ее ванной, я отвечу за них; ваши качества не ездить на
ночь на этот раз о'без слуг". "Сбодликинс, и это правда",
восклицает хозяйка, "вы, несомненно, попали в самую точку; ибо
качественный человек не входит в дом, не заказав ужин, будь то
они едят или нет.

Пока они так беседовали, вернулась миссис Хонор и исполнила свое поручение
приказав хозяйке немедленно разбудить мистера Джонса, и
скажите ему, что с ним хочет поговорить дама. Хозяйка квартиры направила ее в
Партридж, сказав: "Он был другом сквайра, но, со своей стороны, она
никогда не называла мужчин людьми, особенно джентльменами", - и затем пошла
угрюмо прочь из кухни. Хонор обратилась к Партриджу, но
он отказался, "потому что мой друг, - кричит он, - лег спать очень поздно, и он
был бы очень недоволен, если бы его потревожили так рано". Миссис честь настаивал
еще его назвать, говоря: "она была уверена, что, вместо того, чтобы
зол, что он будет в высшей степени приятно, когда он знал, что
праздник". "Возможно, в другой раз, он, возможно," крики куропаток;
"но _non модель Omnia possumus omnes_. Одна женщина вполне хватает сразу на
человек разумный". "Что ты подразумеваешь под одной женщиной, парень?" - восклицает
Хонор. "Никто из твоих приятелей", - ответил Партридж. Затем он продолжил:
прямо сообщил ей, что Джонс был в постели с девкой, и использовал
выражение, слишком неделикатное, чтобы его здесь вставлять; которое так взбесило ее.
Миссис Гонора, что она обозвала его придурком и в бешенстве вернулась
в спешке к своей госпоже, которой сообщила об успехе своего
с поручением и с отчетом, который она получила; который, по возможности, она
преувеличила, будучи так зла на Джонса, как если бы он произнес все те
слова, которые исходили из уст Партриджа. Она обрушила поток оскорблений
на хозяина и посоветовала своей госпоже оставить все мысли
о мужчине, который никогда не доказывал, что достоин ее. Затем она разорвала
историю Молли Сигрим и придала самый злобный оборот его рассказу
ранее сама София бросила курить; что, должен признаться, нынешний
инцидент немало поддержал.

Настроение Софии было слишком подавлено беспокойством, чтобы позволить
она пыталась остановить поток своей служанки. Наконец, однако, она прервала ее.
она сказала: "Я никогда не могу в это поверить; какой-то негодяй опроверг его.
Вы говорите, что узнали об этом от его друга; но, конечно же, в обязанности друга не входит разглашать такие секреты.
друг. "Я полагаю," вопли честь "на
товарищ его сутенер, ибо я никогда не видел так плохо выглядел злодеем. Кроме того,
такие распутные повесы, как мистер Джонс, никогда не стыдятся подобных вещей.

По правде говоря, такое поведение Партридж был немного
непростительно, но он не спал от эффекта дозу в котором он
проглочен накануне вечером; утром в него было добавлено
более пинты вина, или, скорее, солодового спирта;
поскольку "перри" ни в коем случае не был чистым. Так вот, та часть его головы, которая
Природой предназначена для резервуара с напитками, была очень мелкой, небольшое
количество спиртного переполнило ее и открыло шлюзы его сердца;
так что все хранящиеся там секреты закончились. Эти шлюзы были
действительно, естественно, очень плохо защищены. Чтобы придать его характеру как можно более добродушный оттенок, мы
можем сказать, что он был очень честным человеком; ибо, поскольку он был
самый любознательный из смертных и вечно сующий нос в чужие секреты
поэтому он очень добросовестно платил им, сообщая взамен
все, что ему было известно.

Пока София, терзаемая тревогой, не знала, ни чему верить, ни
какое решение принять, прибыла Сьюзен с молочной сывороткой. Миссис Онор
немедленно посоветовала своей госпоже, шепотом, выкачать информацию из этой девицы,
которая, вероятно, могла бы сообщить ей правду. София одобрила это и
начала так: "Подойди сюда, дитя; теперь ответь мне по-настоящему, о чем я тебя хочу спросить.
И я обещаю тебе, что очень хорошо вознагражу тебя. Это
в этом доме молодой джентльмен, красивый молодой джентльмен,
это... - Тут София покраснела и смутилась. - Молодой
джентльмен, - восклицает Хонор, - который пришел сюда в компании с этим дерзким
негодяем, который сейчас на кухне? Сьюзен ответила: "Была". - "
Вы знаете что-нибудь о какой-нибудь леди?" - продолжает София, - "О какой-нибудь леди? Я не
просим вас находится ли он красив или нет; возможно, она не; это
ничего не целью, но вы знаете какой-нибудь леди?" "Ла, мадам",
восклицает Хонор, "из вас выйдет очень плохой экзаменатор. Послушайте, дитя мое".
она говорит: "Не сейчас, что очень молодой человек в постели с каким-то мерзким
Трулль или другие?" Вот Сьюзен улыбнулась, и молчал. "Ответь на
вопрос, дитя мое, - говорит София, - и вот тебе гинея". - "Одна
гинея! мадам, - кричит Сьюзен, - Лос-Анджелес, что такое гинея? Если моя госпожа
узнает об этом, я, несомненно, в тот же миг лишусь места.
"Вот тебе еще, - говорит София, - и я тебе искренне обещаю".
твоя хозяйка никогда об этом не узнает". Сьюзен, после очень короткого
колебания, взяла деньги и рассказала всю историю, закончив словами
сказав: "Если вам очень любопытно, мадам, я могу тихонько прокрасться
в его комнату и посмотреть, в своей ли он постели или нет". Она
соответственно, сделал это по желанию Софии и вернулся с ответом
отрицательным.

София теперь задрожал и побледнел. Миссис честь умолял ее быть
утешил, и не думать больше ни настолько никчемным человеком. "Почему?"
ну вот, - говорит Сьюзен, - "Я надеюсь, мадам, ваша светлость не обидится".;
но, прошу вас, мадам, разве вашу светлость зовут не мадам София Вестерн?"
"Как это возможно, что вы меня знаете?" - ответила София. "Почему это
мужик, что дама говорила, кто на кухне, рассказал о
вам прошлой ночью. Но я надеюсь, ваша светлость не гневается на меня".
"В самом деле, дитя мое, - сказала она, - это не так; прошу тебя, расскажи мне все, и я обещаю
я вознагражу тебя". "Почему, мадам, - продолжала Сьюзен, - этот человек рассказал нам
все это на кухне, что мадам София Вестерн ... Право, я не знаю, как
донести это ". - Здесь она остановилась, пока, получив поддержку
от Софии и яростно настаивая на миссис Хонор, не продолжила
итак: "Он сказал нам, мадам, хотя, конечно, все это ложь, что
ваша светлость умирал из-за любви к молодой оруженосец, и что он был
иду на войну, чтобы избавиться от тебя. Тогда я подумал про себя, что он был
лживый негодяй; но теперь, когда я вижу такого прекрасного, богатого,
леди, какой бы ты ни была, брошенная ради такой заурядной женщины; ибо, несомненно, так оно и есть
и вдобавок жена другого мужчины. Это такое странное
неестественным способом".

София дала ей третью гинею и, сказав, что, несомненно,
будет ее другом, если она никому не расскажет о том, что произошло, и
не сообщит, кто она такая, отпустила девушку, приказав начальнику
Посыльному немедленно приготовить лошадей.

Оставшись наедине со своей служанкой, она сказала своей верной камеристке:
"Никогда еще с ней не было так легко, как сейчас. Я теперь убедился,"
она сказала: "он не только негодяй, но низкую презренный негодяй. Я
могу простить все, а не подвергая свое имя в столь варварского с
образом. Это делает его объектом моего презрения. Да, Хонор, мне сейчас легко.
Мне действительно легко. Мне очень легко." и затем она разразилась
бурным потоком слез.

После короткого перерыва, проведенного Софией, главным образом в слезах, и
заверив ее горничной, что она была совершенно простой, Сьюзен приехала с
внимание то, что лошади были готовы, когда очень неординарная мысль
напрашивалось для нашей юной героини, в которой мистер Джонс будет
ознакомившись с ней, побывав в гостинице, так что, если любой
искры привязанности к ней и осталась в нем, была бы хоть какая
наказание за его грехи.

Читателю будет приятно вспомнить маленькую муфту, которая имела
честь быть неоднократно упомянутой в этой истории.
Эта муфта с тех пор, как мистер Джонс уехал, была постоянной
спутница Софии днем, и ей спать по ночам; и этот мазила
она в этот самый миг по ее руке, откуда она сняла его с
большое возмущение, и, написав ее имя с ее карандаш по
кусок бумаги, который она приколола к нему, она подкупила служанку передать
его в пустой постели мистера Джонса, в который, если у него не счесть,
она взяла ее, чтобы взять какой-то способ передать ее перед глазами в
утром.

Тогда, заплатив за то, что миссис честь съели, в которых законопроект был
включен счет за то, что она сама могла бы ел, она установила
она взяла свою лошадь и, еще раз заверив спутницу, что с ней все в порядке,
совершенно спокойно продолжила свой путь.



Глава vi.

Содержащий, среди прочего, изобретательность Партриджа,
безумие Джонса и безрассудство Фицпатрика.


Был уже пятый час утра, и другая компания начала вставать
и собираться на кухне, среди которых были сержант и
кучер, который, окончательно примирившись, совершил возлияние, или, выражаясь по-английски
, вместе выпили по большой чашке.

В этой попойке не произошло ничего более примечательного, чем поведение
о Партридж, который, когда сержант пил за здоровье короля Георга,
повторил только слово "король"; и никто не смог заставить его произнести больше;
ибо, хотя он и собирался бороться против своего собственного дела, все же его нельзя было
убедить выпить против этого.

Мистер Джонс, вернувшийся к себе в постель (но откуда он вернулся?
мы должны просить прощения, если не будем рассказывать), позвал Партриджа
от этой приятной компании, который после церемонного предисловия, получив
разрешение дать свой совет, высказался следующим образом:--

- Есть старая поговорка, сэр, и она верна, что мудрый человек может
иногда узнать, адвокат не дурак; я желаю, следовательно, я может быть так
смелость предложить вам мой совет, который должен вновь вернуться домой, и
оставьте эти _horrida bella_, эти кровопролитные войны, к товарищам, которые
довольный глотать порох, потому что им больше нечем питаться.
Теперь все знают, что ваша честь ни в чем не нуждается дома; когда
это так, зачем кому-то ехать за границу?"

"Партридж, - восклицает Джонс, - ты, конечно, трус; я бы хотел, чтобы
поэтому ты сам вернулся домой и больше меня не беспокоил".

- Прошу прощения у вашей чести, - восклицает Партридж. - Я говорил от вашего имени.
счет больше, чем мой собственный; ибо что касается меня, то Небеса знают, что мои обстоятельства
достаточно плохи, и я настолько далек от страха, что ценю
пистолет, или мушкетон, или что-нибудь в этом роде, не более чем пневматический пистолет.
Каждый человек должен умереть однажды, и что означает способ, каким образом? кроме того,
возможно, я отделаюсь потерей только руки или ноги. Уверяю
вы, сэр, я никогда не был меньше боятся в жизни; и поэтому, если вашу честь
полна решимости и дальше, я решил следовать за вами. Но, в таком случае,
Хотел бы я высказать свое мнение. Безусловно, это скандальный способ
путешествовать, чтобы такой великий джентльмен, как вы, ходил пешком. Теперь вот
два или три хороших лошадей в конюшне, в котором арендодатель
конечно, не побрезговал доверять вам; но, если ему надо, я
можно легко придумать, чтобы взять их; и, пусть худшее пришли к
худший царь, несомненно, простит вас, как вы собираетесь бороться
в его дела".

Теперь, поскольку честность Партриджа была равна его пониманию, и
оба имели дело только с мелкими делами, он никогда бы не предпринял такой попытки
мошенничества такого рода, если бы не считал это совершенно безопасным; ибо он
был одним из тех, кто больше думает о виселице, чем о
соответствии вещей; но, в действительности, он думал, что мог бы
совершить это уголовное преступление без какой-либо опасности; ибо, кроме того, он сомневался
но имя мистера Олверти могло бы достаточно успокоить домовладельца.
он полагал, что они должны быть в полной безопасности, какой бы оборот ни приняли дела.
поскольку у Джонса, по его мнению, было достаточно друзей
с одной стороны, и поскольку его друзья с таким же успехом могли бы обезопасить его с другой.

Когда мистер Джонс обнаружил, что Партридж серьезно относится к этому предложению, он
очень строго порицал его, и что в такие горькие условия, что
другие попытались отшутиться, а в настоящее время превратила дискурс в
по другим вопросам; говорят, он считал, они были тогда в публичный дом,
и что он с трудом предотвратили две девки от тревожных
его честь в середине ночи. "Здравствуй!" - говорит он. "Я думаю,
они проникли в твою комнату, хотел я того или нет; потому что вот здесь, на земле, лежит
муфта одного из них". Действительно, как Джонс вернулся в свою
кровать в темноте, он никогда не воспринимал муфты на одеяло, и, в
вскочив в постель, он уронил ее на пол. Эту куропатку
теперь поднял и собирался положить в карман, когда Джонс пожелал
взглянуть на нее. Мафф было такого необыкновенного, что наш главный герой может
возможно, вспомнили его без присоединенных информации. Но его
память не была задействована в этой тяжелой работе; ибо в тот же миг он увидел
и прочитал слова "София Вестерн" на бумаге, которая была приколота к
ней. Теперь его взгляд мгновенно стал безумным, и он нетерпеливо воскликнул:
"О Небеса! как сюда попала эта муфта?" "Я знаю не больше вашего
о чести! - воскликнул Партридж. - Но я видел это на руке одной из тех
женщин, которые побеспокоили бы вас, если бы я позволил им.
"Где они?" - кричит Джонс, вскакивая с кровати и хватаясь за
свои плащи. "Полагаю, к этому времени они уже за много миль отсюда", - сказал
Партридж. И теперь Джонс, после дальнейших расспросов, был в достаточной степени
уверен, что носительницей этой муфты была не кто иная, как прекрасная
Сама София.

Поведение Джонса в этом случае, его мысли, его внешность, его
слова, его поступки не поддавались никакому описанию. После многих
проклиная Партриджа и не меньше себя, он приказал
бедняге, который был напуган до смерти, бежать вниз и
наймите ему, во всяком случае, лошадей; и через несколько минут после этого,
натянув одежду, он поспешил вниз по лестнице, чтобы самому выполнить распоряжения
, которые он только что отдал.

Но прежде чем мы перейдем к тому, что произошло после его появления на кухне,
необходимо будет вернуться к тому, что там произошло с тех пор, как Партридж
впервые покинул кухню по вызову своего хозяина.

Сержанта только что увели со своим отрядом, когда двое ирландцев
джентльмены, встав, спустился вниз; оба жалуются, что у них было
так часто пробудил шум на ночлеге случилось, что они никогда не
смог закрыть глаза на всю ночь.

Карета, в которой приехали молодая леди и ее горничная и которая,
возможно, читатель уже заключил, что это была ее собственная карета, была,
действительно, возвращенной каретой, принадлежащей мистеру Кингу из Бата, одному из
самые достойные и честные люди, которые когда-либо имели дело с кониной, и чьи тренеры
мы от всей души рекомендуем всех наших читателей, которые идут этим путем.
Благодаря этому они, возможно, получат удовольствие прокатиться верхом в
очень похожий экипаж, и им управляет тот самый кучер, который записан в
этой истории.

Кучер, у которого было всего два пассажира, услышав, что мистер Маклахлан
едет в Бат, предложил отвезти его туда за очень умеренную цену.
Он был вынужден это сообщить из hostler, кто сказал, что
лошадь, которую Мистер Маклахлан нанял из Вустер будет значительно больше
доволен вернувшись к себе там друзей, чем преследовать долгое
путешествие; за то, что сказала лошадь, а двуногое, чем
четвероногих животных.

Мистер Маклахлан немедленно завершил предложение кучера,
и, в то же время, убедил своего друга Фицпатрика согласиться на
четвертое место в тренере. Это средство передвижения, несмотря на боль в его костях
, было для него приятнее, чем лошадь; и, будучи полностью уверенным в том, что
встретится со своей женой в Бате, он подумал, что небольшая задержка не будет иметь
никакого значения.

Маклахлан, который был гораздо более проницательным человеком из них двоих, не сразу узнал
что эта леди приехала из Честера, при других обстоятельствах, которые
он узнал от конюха раньше, чем ему пришло в голову, что она может быть
возможно, женой его друга; и вскоре ознакомил его с этим
подозрение, которое ни разу не приходило в голову самому Фитцпатрику.
По правде говоря, это была одна из тех композиций, которые природа создает
в слишком большой спешке и забывает вложить в их голову хоть какие-то мозги.

Сейчас это происходит в такого рода люди, как плохие гончие, кто ни разу не ударил
от себя вины; но не рано ли собака прозорливости открыть его
рот, чем сразу делать то же самое, и, без руководства
любой запах, бегут прямо вперед так быстро, как они могут. Таким же образом
в тот самый момент, когда мистер Маклахлан упомянул о своих опасениях,
Мистер Фитцпатрик немедленно согласился и помчался прямо наверх, чтобы
застать жену врасплох, прежде чем он узнал, где она; и, к несчастью (поскольку
Фортуна любит подшучивать над теми джентльменами, которые ставят себя в полное ее подчинение.
) ударился головой о несколько дверей и
столбов без всякой цели. Гораздо добрее была она ко мне, когда предложила
то сравнение с гончими, которое было вставлено незадолго до этого; поскольку бедную жену
в таких случаях можно совершенно справедливо сравнить с загнанным зайцем. Как
это маленькое несчастное животное, она навостряет уши, чтобы послушать после
голос ее преследователя; как и она, улетает, дрожа, когда она
слышит его; и, как и она, в конце концов, обычно настигается и уничтожается
.

Однако это не так в настоящее время; после долгих бесплодных
поиск, Мистер Фицпатрик вернулся на кухню, где, как будто в этом была
настоящий Чейс, вошел джентльмен освятив как охотники делать, когда
гончие на вине. Он только что сошел с лошади, и
за ним по пятам следовало множество слуг.

Здесь, читатель, возможно, необходимо ознакомить тебя с некоторыми вопросами,
которые, если ты уже знаешь, ты мудрее, чем я предполагаю.
будь. И эту информацию ты получишь в следующей главе.



Глава vii.

В которой завершаются приключения, произошедшие в гостинице в
Аптоне.


В первую очередь, тогда, этот джентльмен только что прибыл других
человека, чем Сквайр Вестерн себя, кто пришел сюда в погоне за
его дочь; и, к счастью, он был на два часа раньше, он
не только нашел ее, но его племянницу в придачу, ибо такое было
жена Мистера Фицпатрика, который сбежал с ней пять лет назад,
из-под стражи, что мудрец леди, мадам Западной.

Так вот , эта леди покинула гостиницу примерно в одно и то же время с
София; ибо, разбуженная голосом мужа, она
послала за хозяйкой и, будучи от нее в курсе дела, сказала
подкупил добрую женщину за непомерную цену, чтобы она снабдила ее
лошадьми для побега. Такое преобладание имело деньги в этой семье; и
хотя хозяйка прогнала бы свою горничную из-за продажной потаскухи
, если бы она знала столько же, сколько читатель, все же она была не более
она сама была более защищена от коррупции, чем бедняжка Сьюзен.

Мистер Вестерн и его племянник не были знакомы друг с другом; да и вообще
первый не обратил бы никакого внимания на второго, если бы знал
его; поскольку это был украденный брак и, следовательно, неестественный
по мнению доброго сквайра, с того момента, как она совершила это преступление, он бросил бедное юное создание, которому тогда было не более восемнадцати лет, как чудовище, и с тех пор никогда не позволял ей быть такой.
совершив это, он бросил бедное юное создание, которому было тогда не более
восемнадцати лет, как чудовище.
названный в его присутствии.

Кухня теперь была сценой всеобщего замешательства, Вестерн расспрашивал
о своей дочери, а Фицпатрик с таким же рвением о своей жене, когда
Джонс вошел в комнату, к сожалению, с муфтой Софии в руке
.

Как только Вестерн увидел Джонса, он издал тот же звук, который используют
спортсмены, когда их игра находится в поле зрения. Затем он немедленно подбежал и
схватил Джонса, крича: "Мы поймали собаку фокс, я гарантирую, что эта
сука не за горами". Жаргон, который последовал в течение нескольких минут,
где многие говорили разные вещи одновременно, поскольку это было бы
очень трудно описать, поэтому читать это было бы не менее неприятно.

Джонс, наконец, избавившийся от мистера Вестерна, и некоторые из
компания вмешалась между ними, и наш герой заявил о своей
невиновности в том, что ему что-либо известно об этой леди; когда пастор Податливо
выступил вперед и сказал: "Глупо отрицать это; ведь следы
вины на твоих руках. Я сам подтверждаю и скрепляю это
клятвой, что муфта, которую ты держишь в руке, принадлежит мадам
София; в последующие дни я часто наблюдал, как она носила это при себе.
 "Муфта моей дочери!" - в ярости кричит сквайр. "Он
у муфты моей дочери? свидетельствую товары находятся на нем.
Я сию же минуту доставлю его к мировому судье. Где моя
дочь, негодяй? "Сэр, - сказал Джонс, - я прошу вас успокоиться.
Муфта, я признаю, принадлежит молодой леди, но, клянусь честью, я
никогда ее не видел. При этих словах Вестерн потерял всякое терпение и
от ярости стал нечленораздельным.

Кто-то из слуг рассказал Фитцпатрику, кто такой мистер Вестерн.
Поэтому добрый ирландец, полагая, что теперь у него есть возможность оказать
услугу своему дяде и, возможно, таким образом
снискать его расположение, подошел к Джонсу и воскликнул: "Клянусь моим
по совести говоря, сэр, вам, возможно, стыдно отрицать, что вы видели
дочь джентльмена в моем присутствии, когда вы знаете, что я застал вас там вместе
на кровати. Затем, обращаясь к западным, он предложил
сразу же проводите его в комнату, где его дочь; что
предложение принимается, он, помещик, священник, и некоторые другие,
вознесся прямо в палату Миссис Уотерс, что они вошли без
меньше насилия, чем мистер Фицпатрик было сделано раньше.

Бедная леди пробудилась ото сна с таким же изумлением, как и в ужасе,
и увидела у своей постели фигуру, которую вполне можно было предположить
вырваться из Бедлама. Такое бурление и смятение были в
выглядит Мистер Вестерн, кто раньше не видел леди, чем он отшатнулся,
достаточно творящий по своей манере, прежде чем он говорил, что этого не было
человек востребованных.

Женщины настолько больше дорожат своей репутацией, чем своей
личностью, что, хотя последняя казалась теперь в большей опасности, чем
раньше, все же, поскольку первая была в безопасности, леди кричала не с такой
насилие, как она поступила в тот раз. Однако, она не успела
оказалась в одиночестве, чем она оставила все мысли о релаксации;
и поскольку у нее были достаточные причины быть недовольной своим нынешним жильем
, она оделась со всей возможной поспешностью.

Мистер Вестерн теперь приступил к выдаче на весь дом, но так же мало
цель, как он был нарушен бедную Миссис Уотерс. Затем он вернулся
безутешный на кухню, где обнаружил Джонса под охраной
его слуг.

Эту жестокую бурю негодования подняли всех людей в доме, хотя он
еще едва рассвело. Среди них был серьезный джентльмен, который имел
честь состоять в комиссии по поддержанию мира графства
Вустер. Как только мистеру Вестерну сообщили об этом, он предложил
изложить ему свою жалобу. Судья отказался исполнять свой долг
поскольку, по его словам, при нем не было ни клерка, ни книги о правосудии
бизнес; и что он не мог вместить в свою голову весь закон о
похищение дочерей и тому подобные вещи.

Здесь мистер Фитцпатрик предложил ему свою помощь, сообщив компании
, что он сам был воспитан в соответствии с законом. (И действительно, он
три года проработал клерком у адвоката на севере Ирландии,
когда, выбрав более благородный путь в жизни, он оставил своего хозяина, приехал
в Англию и открыл то дело, которое не требует
ученичества, а именно ученичества джентльмена, в котором у него был
удалось, как уже частично упоминалось.)

Мистер Фитцпатрик заявил, что закон, касающийся дочерей, не применим к
настоящему делу; что кража муфты, несомненно, является уголовным преступлением, и
товары, найденные при человеке, являются достаточным доказательством этого
факта.

Магистрат, благодаря поддержке столь образованного помощника, и
благодаря энергичному заступничеству сквайра, в конце концов был переубежден
после того, как он сел в кресло судьи, куда его поместили, после того, как
увидел муфту, которую Джонс все еще держал в руке, и после того, как
священник поклялся, что это собственность мистера вестерна, он попросил мистера
Фицпатрик, чтобы составить обязательство, в котором он сказал, что будет знак.

Джонс теперь необходимый, чтобы быть услышанными, которое было в прошлом, с трудом,
ему предоставлена. Затем он подготовил свидетельство Мистер Партридж, как к
найти его; но, что было еще больше, Сьюзан низложен, Софья
сама выступил Мафф с ней, и приказал ей передать
ее в камеру, где мистер Джонс нашел его.

Естественная ли любовь к справедливости или необычайная привлекательность
Джонс побудили Сьюзен сделать это открытие, я не берусь определить.
но таковы были последствия ее показаний, что
судья, откинувшись на спинку стула, заявил, что
дело теперь в целом так же очевидно на стороне подсудимого, как раньше оно было против него.
с чем пастор согласился, сказав:
не дай Бог, чтобы он сыграл важную роль в лишении свободы невиновного человека
. Затем судья встал, оправдал заключенного и
разогнал суд.

Мистер Вестерн теперь дал каждому из присутствующих плотного проклятие, и немедленно
заказ лошадей, отправились в погоню за дочерью, без
принимая мере замечает своего племянника Фицпатрик, или возврата
ответа на свою претензию родственных, несмотря на все обязательства, он
только что получил от этого джентльмена. Более того, в неистовстве
своей спешки и страсти он, к счастью, забыл потребовать муфту у
Джонса: Я говорю "к счастью", потому что он скорее умер бы на месте, чем
расстался бы с ней.

Джонс точно так же, вместе со своим другом Партриджем, выступил вперед в тот момент, когда он
заплатил по заслугам в поисках своей возлюбленной Софии, от которой он теперь
решил никогда больше не отказываться. Не мог он принести
сам даже проститься с миссис Уотерс, которого он терпеть не мог
мысли, как она была, хоть и не намеренно, по случаю его
отсутствует самый счастливый интервью с Софией, которому он поклялся
вечной верности.

Что касается миссис Уотерс, она воспользовалась каретой, которая направлялась
в Бат; куда она отправилась в компании двух джентльменов-ирландцев
, хозяйка любезно одолжила ей свои одежды; в
возврат, за который она была довольна только тем, что получила примерно двойную их стоимость
в качестве компенсации за ссуду. В дороге она была совершенно спокойна.
помирилась с мистером Фитцпатриком, который был очень красивым парнем, и
действительно, делала все, что могла, чтобы утешить его в отсутствие жены.

Так закончился ряд интересных приключений, которые мистер Джонс, встретившиеся на его
ИНН на Аптон, где они говорят, и по сей день, о красоте и прекрасном
поведение очаровательной Софией, по имени Сомерсете
ангел.



Глава viii.

В которой история разворачивается вспять.


Прежде чем мы продолжим нашу историю, возможно, будет уместно заглянуть
немного назад, чтобы объяснить необычное появление
Софии и ее отца в гостинице в Аптоне.

Читателю, возможно, будет приятно вспомнить, что в девятой главе
седьмой книги нашей истории мы покинули Софию после долгих дебатов
между любовью и долгом, решив, как это обычно бывает, я полагаю,
случается, в пользу первого.

Этот спор возник, как мы там показали, из-за визита, который ее
незадолго до этого нанес ей отец, чтобы вынудить ее согласиться на
брак с Блайфилом; и который, как он понял, полностью подразумевался
в ее признании, "что она не должна и не может ни в чем отказать".
абсолютная власть над ним".

После этого визита сквайр удалился к своему вечернему напитку,
вне себя от радости по поводу успеха, которого он добился со своей дочерью; и, поскольку он
был человеком общительным и желал иметь участников в своем
к счастью, пиво было приказано очень щедро подавать на кухню
так что до одиннадцати вечера в доме не было ни одного трезвого человека
, кроме самой миссис Вестерн и
очаровательной Софии.

Ранним утром был отправлен гонец за мистером Блайфилом;
ибо, хотя сквайр и воображал, что этот молодой джентльмен был гораздо
менее знакомый, чем он был на самом деле, с прежним отвращением своей дочери
однако, поскольку он еще не получил ее согласия, он страстно желал
сообщить ему об этом, не сомневаясь, что
предполагаемая невеста сама подтвердила бы это своими устами. Что касается
свадьбы, то накануне вечером мужчины договорились, что ее
отпразднуют на следующее утро, за исключением одного.

Завтрак был накрыт в гостиной, где присутствовал мистер Блайфил,
и где точно так же собрались сквайр и его сестра; и теперь
Было приказано позвать Софию.

О, Шекспир! если бы у меня было твое перо! О, Хогарт! если бы у меня был твой карандаш! тогда бы
Я нарисовал портрет бедного слуги, который с бледным
лицом, вытаращенными глазами, стучащими зубами, заплетающимся языком и
дрожащими конечностями,

 (И вот такой человек, такой слабый, такой бездушный,
 Такой унылый, с таким мертвым взглядом, такой убитый горем.),
 Глубокой ночью задернул занавески Приама.,
 И сказал бы ему, что половина его Трои сгорела)

вошел в комнату и объявил, Что мадам Софию невозможно найти.

"Не нашли!" - кричит Сквайр, начиная с его председателя; "Э
а г ... нации! Кровь и ярость! Где, когда, как, что-не быть
нашли! Где?

"Ля! брат, - сказала миссис Вестерн с истинно политической холодностью, - ты
всегда впадаешь в такие неистовые страсти ни за что.
Моя племянница, я полагаю, всего лишь вышла в сад. Я протестую против вас.
вы выросли настолько неразумными, что жить в доме с вами невозможно.
с вами.

- Нет, нет, - ответил сквайр, возвращаясь к себе так же внезапно, как
он ушел от себя. - Если дело только в этом, то это ничего не значит.
многое; но, клянусь душой, у меня возникли дурные предчувствия, когда этот парень сказал, что ее
нельзя найти. Затем он приказал позвонить в колокольчик в саду
и с довольным видом уселся.

Никакие две вещи не могли быть более противоположными друг другу, чем были
брат и сестра в большинстве случаев; особенно в том, что касается
брат никогда ничего не предвидел на расстоянии, но был наиболее
проницательный в том, что сразу видит все в тот момент, когда это произошло;
поэтому сестра вечно предвидел на расстоянии, но это было не так
глазастой к объектам перед ее глазами. Обоих читатель вправе
наблюдали примеры: и, действительно, их несколько талантов были
чрезмерными; ибо, как сестра часто предвидела то, чему так и не суждено было сбыться,
так и брат часто видел гораздо больше, чем было на самом деле правдой.

Однако этого не произошло в настоящее время. Тот же доклад был доведен
из сада, как прежде был доставлен из камеры, что
Мадам Софья не может быть найдена.

Теперь вперед выступил сам оруженосец и начал выкрикивать имя
Софии так громко и хриплым голосом, как когда-то это делал Геракл
это был Гилас; и, как говорит нам поэт, весь берег отозвался эхом
имя этого прекрасного юноши вернулось к дому, саду,
и все окрестные поля не произносили ничего, кроме имени
София, в хриплых голосах мужчин и в пронзительных звуках свирелей
женщины; в то время как эхо, казалось, было так приятно повторять любимый звук,
что, если такой человек действительно существует, я верю, что Овидий опроверг ее.
секс.

Долгое время царило полное замешательство; пока, наконец,
сквайр, достаточно отдышавшись, не вернулся в гостиную,
где он нашел миссис Вестерн и мистера Блайфила, и бросился с
с выражением крайнего уныния на лице он опустился в большое кресло.

Тут миссис Вестерн начала прибегать к следующему утешению:

"Брат, я сожалею о том, что произошло; и что моя племянница должна была
вести себя так, как не подобает ее семье; но это
все это твои собственные поступки, и тебе некого благодарить, кроме самого себя. Ты
знаешь, что ее всегда воспитывали вопреки моим советам
и теперь ты видишь последствия. Разве я не спорил с тобой тысячу раз
о том, чтобы дать моей племяннице волю? Но ты знаешь, что я
никогда не мог убедить тебя; и когда я приложил столько усилий, чтобы
искорените ее упрямые взгляды и исправьте свои ошибки в
политике, вы знаете, что ее забрали из моих рук; так что мне не за что
отвечать. Если бы мне полностью доверили заботу о ней
образовании, с тобой никогда бы не случилось такого несчастного случая, как этот; так что ты
должен утешать себя мыслью, что все это твоих рук дело; и,
в самом деле, чего еще можно было ожидать от такой снисходительности?"

"Черт возьми! сестра, - ответил он, - тебя достаточно, чтобы свести с ума. Разве я
потакал ей? Разве я дал ей волю?---- Это было не так давно, как
прошлой ночью я пригрозил, что, если она ослушается меня, запру ее в
ее комнате на хлебе и воде до конца ее жизни.---- Ты хочешь
вывести Иова из терпения".

"Слышал ли когда-нибудь смертный подобное?" ответила она. "Брат, если бы у меня не было
терпения пятидесяти Джобсов, ты заставил бы меня забыть все приличия и
этикет. Зачем тебе вмешиваться? Разве я не умолял вас, разве я не обращался к вам с просьбой
предоставить все руководство мне? Вы сорвали все
операции кампании одним неверным шагом. Любой бы человек в его
чувства вызвали дочь на такие угрозы, как эти? Как часто
я тебе говорил, что английские женщины не должны рассматриваться как
Ciracessian[*] рабов. У нас есть защита всего мира; нас нужно
завоевывать только мягкими средствами, а не насмехаться, и запугивать, и
принуждать к уступчивости. Я слава богу не Salique закон регулирует здесь.
Брат, у вас есть шероховатости в порядке, которые ни одна женщина, кроме себя
потерпите. Я не удивляюсь, что моя племянница была напугана, заставив себя
пойти на эту меру; и, честно говоря, я думаю, что моя племянница будет
оправдана перед миром за то, что она сделала. Я повторяю это вам
и снова, брат, ты должен утешать себя, помня, что это
ты сам во всем виноват. Как часто я советовал..." Тут Вестерн поспешно встал
и, извергнув два или три ужасных проклятия,
выбежал из комнаты.

 [*] Возможно, черкес.

Когда он отошел, его сестра выражаться горечь (если
возможно), чем против него, она сделала то время как он присутствовал; на
правда, о которой она обратилась в Mr Blifil, который, с большим проявляют самодовольство,
полностью согласился на все, что она сказала; но простить все недостатки МР
Западный, "как они должны быть рассмотрены, - сказал он, - исходил
из-за чрезмерной отцовской нежности, которая должна быть допущена.
название приятной слабости." "Тем более непростительно",
ответила леди. "Кого же он губит своей любовью, как не своего собственного
ребенка?" На что Блайфил немедленно согласился.

Затем миссис Вестерн начала выражать крайнее замешательство по поводу мистера
Блайфила и обращения, которое он получил от семьи, которой
он намеревался оказать столько почестей. По этому поводу она отнеслась к безрассудству
своей племянницы с большой строгостью; но в заключение свалила все
на своего брата, которому, по ее словам, было непростительно так поступать
далеко без лучших гарантий согласия его дочери: "Но он был
(говорит она) всегда вспыльчивого характера; и я едва ли могу
простить себя за все советы, которые я ему давала".

После подобной беседы, которая, возможно, не будет
широко развлечь читателя, был здесь особенно связанных, Владимир
Blifil откланялся и вернулся домой, не очень доволен своей
разочарование: какой, однако, философией, которое он приобрел
от площади, и религия переплетаются в его Thwackum вместе
с чем-то другим, научил его переносить скорее лучшее, чем большее.
страстные любовники переносят подобные бедствия.



Глава ix.

Побег Софии.


Настало время позаботиться о Софии; читатель, если он любит ее
хотя бы наполовину так сильно, как я, будет рад узнать, что она вырвалась из когтей
о ее страстном отце и о ее бесстрастном любовнике.

Двенадцать раз железный счетчик времени ударил по звучному металлу
колокола, призывая призраков подняться и совершить свой ежевечерний
обход.----Проще говоря, было двенадцать часов, и все
семья, как мы уже говорили, утопала в выпивке и сне, за исключением только
Миссис Вестерн, которая была глубоко погружена в чтение политического памфлета,
и за исключением нашей героини, которая теперь тихонько спустилась по лестнице и,
отодвинул засов и отпер одну из входных дверей, вышел и
поспешил к месту встречи.

Несмотря на множество довольно искусств, который дамы иногда практиковать,
чтобы отобразить свои страхи на каждый маленький случай (почти столько же, сколько
другие секс используется, чтобы скрыть их), конечно, есть определенная степень
смелость, которая станет не только женщины, но часто приходится
дайте ей возможность выполнить свой долг. Действительно, идея
свирепости, а не храбрости, разрушает женский характер.;
ибо кто может читать историю справедливо прославленной Аррии без того, чтобы
у него не сложилось столь же высокого мнения о ее мягкости и умилении, как и о
ее силе духа? В то же время, возможно, многие женщины, которые кричат на
мышь или крысу, способны отравить мужа; или, что еще
хуже, заставить его отравиться.

София, со всей мягкостью, на которую способна женщина, обладала всем тем
духом, которым ей следовало обладать. Поэтому, когда она приехала на место
назначенной встречи, и вместо встречи со своей горничной, как было условлено, увидела, как
мужчина подъехал прямо к ней, она не вскрикнула и не упала в обморок
далеко: не то чтобы ее пульс тогда бился со своей обычной регулярностью; потому что она
сначала была несколько удивлена и встревожена: но это были
почувствовала облегчение почти сразу, как поднялась, когда мужчина, сняв шляпу,
очень покорно спросила ее: "Если бы ее светлость не
ожидаете встретить другую леди?", а затем сообщил ей, что его
послали проводить ее к этой леди.

София не могла заподозрить в этом никакой лжи
внимание: таким образом, она установила решительно отстал от коллег, кто
передал ее в город около пяти миль, где она
удовлетворение от нахождения добрая Миссис чести: ибо, как душа
ждем-с женщиной был окутан в тех аксессуаров, который используется для
заворачивают ее тело, она никоим образом не может заставить себя доверять им
из ее взгляда. Поэтому она лично охраняла их, пока
она отправила вышеупомянутого парня за своей госпожой, дав ему
все надлежащие инструкции.

Теперь они обсуждали, какой курс избрать, чтобы избежать преследования
Мистер Вестерн, который, как они знали, пришлет за ними через несколько часов.
Лондонская дорога имела такое очарование для Хонор, что она пожелала ехать
прямо; утверждая, что, поскольку Софию не могли хватиться до восьми
или в девять утра следующего дня ее преследователи не смогли бы догнать ее.
даже если бы они знали, в какую сторону она ушла. Но София была слишком
многое поставлено на карту, чтобы все предприятия на самотек; не верю
слишком много, чтобы ее нежные конечности, в конкурсе, который должен был быть решен
только стремительность. Поэтому она решила пересечь реку.
за городом, по крайней мере, двадцать или тридцать миль, а затем выехать на
прямую дорогу в Лондон. Итак, наняв лошадей, чтобы проехать двадцать миль в одну сторону
намереваясь проехать двадцать миль в другую, она отправилась вперед
с тем же проводником, за которым ехала от дома своего отца.
дом; проводник теперь встал у него за спиной, в комнате
София, намного тяжелее, а также гораздо менее прекрасный бремя, время,
действительно, огромный чемодан, ну, фаршированные тех внешних украшений,
с помощью которого справедливо честь надеялись получить много завоеваний, и,
наконец, чтобы сделать свое состояние в Лондон-Сити.

Когда они отъехали шагов на двести от гостиницы на Лондон-
-роуд, София подъехала к проводнику и голосом, гораздо более громким, сказала:
мед, которого никогда не было у Платона, хотя предполагается, что его рот
был пчелиным ульем, умолял его свернуть на первый поворот, который вел
в сторону Бристоля.

Читатель, я не суеверен, ни сторонник современных
чудеса. У меня нет, поэтому поставить следующие определенного
истины; ибо, действительно, мне трудно кредитной сам: но верность
историка вынуждает меня сообщить, что он с уверенностью утверждал.
Сообщается, что лошадь, на которой ехал гид, была настолько
очарована голосом Софии, что он полностью остановился и выразил
нежелание двигаться дальше.

Возможно, однако, факт может быть правдой и менее чудесным, чем это было представлено
; поскольку естественная причина кажется адекватной
следствию: поскольку гид в тот момент воздержался от постоянного
использование его вооруженной правой пятки (поскольку, как и Худибрас, он носил всего
одну шпору), более чем возможно, что одно это упущение могло бы
заставить зверя остановиться, тем более что это было очень часто с
он в другой раз.

Но если голос Софии был действительно влияет на лошади, она
очень мало на всадника. Он ответил несколько угрюмо: "Что мастер
приказал ему идти другим путем, и что он потеряет свое
место, если пойдет не так, как ему было приказано".

София, обнаружив, что все ее уговоры не возымели действия, начала добавлять к своему голосу
неотразимое очарование; очарование, которое, по словам
пословица, заставляющая старую кобылу бежать рысью, вместо того чтобы стоять на месте; очаровывает!
которым современные века приписали всю ту непреодолимую силу , которая
древние приписывали ему безупречное ораторское искусство. Одним словом, она пообещала, что
вознаградит его в соответствии с его самыми высокими ожиданиями.

Юноша не был полностью глух к этим обещаниям; но ему не нравилось, что они были
неопределенными; ибо, хотя, возможно, он никогда не слышал этого слова,
все же это, фактически, было его возражением. Он сказал: "Джентльволкс не стал
рассматривать случай с беднягой Фольксом; что ему хотели отказать
на днях за то, что он ездил по стране с джентльменом из
У сквайра Олверти, который не наградил его так, как следовало.

- С кем? - нетерпеливо спрашивает София. - С джентльменом из Сквайра.
Олверти, - повторил юноша. - Кажется, они зовут сына сквайра
"Ун". - "Куда? в какую сторону он пошел?" говорит София. - Ну, немного в
сторону от Бристоля, примерно в двадцати милях отсюда, - ответил парень.
- "Проводи меня, - говорит София, - туда же, и я дам тебе
гинея или две, если одной недостаточно."- "Чтобы быть уверенным, - сказал мальчик.
- честно говоря, это стоит двух, если учесть, что ваша светлость
я рискую; но, однако, если ваша светлость пообещает мне две гинеи
, я рискну: безусловно, ездить верхом грешно
насчет лошадей моего хозяина; но одно утешение в том, что мне могут только отказать
, и две гинеи отчасти загладят мою вину.

Заключив таким образом сделку, юноша свернул на бристольскую дорогу
, а София пустилась в погоню за Джонсом, в высшей степени вопреки
увещеваниям миссис Хонор, у которой было гораздо больше желания увидеть Лондон
чем повидаться с мистером Джонсом: ведь она и в самом деле не была его другом со своей любовницей
поскольку он был виновен в некотором пренебрежении некоторыми денежными средствами
вежливость, которая по обычаю полагается камеристке во всем
любовные похождения, особенно тайного характера. Это
мы приписываем скорее беспечности его характера, чем какому-либо недостатку
великодушия; но, возможно, она проистекала из последнего мотива. Несомненно,
она очень люто ненавидела его за это и решила
использовать любую возможность, чтобы причинить ему вред вместе со своей любовницей.
Следовательно, ей очень не повезло, что она отправилась в тот самый
город и гостиницу, откуда отправился Джонс, и еще больше не повезло ей
в том, что наткнулся на тот же путеводитель и на это случайное открытие
, которое сделала София.

Наши путешественники прибыли в Хэмбрук [*] на рассвете, где
Хонор против ее воли было поручено расспросить о маршруте, которым воспользовался мистер
Джонс. Это, действительно, сам экскурсовод мог бы
ранее их; но Софья, не знаю по какой причине, я не спрашивал
вопрос.

 [*] Это было в деревне, где Джонс встретились квакеров.

Когда миссис Хонор получила отчет от хозяина, София с
большим трудом раздобыла несколько неважных лошадей, которые доставили ее
в гостиницу, где Джонс был заключен скорее из-за несчастья с
встреча с хирургом лучше, чем встреча с проломленной головой.

Здесь Хонор, которой снова было поручено расследование, не успела
обратиться к хозяйке и описать личность
мистера Джонса, как эта проницательная женщина начала, выражаясь вульгарным языком,
учуял крысу. Поэтому, когда Софья вошла в комнату, вместо того, чтобы
ответить горничной, хозяйка, обращаясь к хозяйке,
начала следующую речь: "Добрый день отсутствия! почему именно сейчас, кто бы мог
подумать? Я протестую против прекраснейшей пары, которую когда-либо видел глаз.
Факинс, мадам, неудивительно, что сквайр так расхваливает вас.
миледи. Он сказал мне, что вы действительно самая прекрасная леди в мире, и
будьте уверены, так оно и есть. Сжалься над ним, бедняга! Я жалела его, вот и я.
жалела, когда он обнимал свою подушку и называл ее своей дорогой мадам
София. Я сделал все, что мог, чтобы отговорить его от похода на войну: я
говорят, у него там были мужчины достаточный, которые были хороши только для того, чтобы быть
убили, что было не любить таких прекрасных дам." "Конечно, - говорит
София, - добрая женщина отвлеклась". "Нет, нет", - кричит хозяйка,
- Я не отвлекаюсь. Что, ваша светлость, думает, я не знаю?
тогда? Уверяю вас, он мне все рассказал. "Какой нахал!" - восклицает Хонор.
"рассказал тебе что-нибудь о миледи?" "Нет, дерзкий человек", - ответил
хозяйка", но молодой человек, а вы спросили, и очень
очень молодым человеком он является, и он любит мадам Софи Запада на
дно его души". "Он любит мою леди! Я хочу, чтобы ты знала, женщина,
она - мясо для своего хозяина". - "Нет, Хонор", - сказала София, перебивая
она: "Не сердись на добрую женщину, она не замышляет ничего дурного". - Нет,
женюсь, не так ли?" - ответила хозяйка, ободренная мягким акцентом
Софии; а затем пустилась в длинное повествование, слишком утомительное, чтобы быть правдой.
здесь записано несколько отрывков, которые немного обидели
Софию, и гораздо больше ее служанку, которая, следовательно, воспользовалась случаем
, чтобы оскорбить бедного Джонса перед своей хозяйкой, как только они остались наедине
все вместе, говоря: "что он, должно быть, очень жалкий малый и не может
испытывать любви к даме, чье имя он таким образом распутничает в
пивной".

София не видела его поведение в столь невыгодном свете,
и, возможно, была более довольна бурными проявлениями его любви
(которые хозяйка квартиры преувеличивала так же сильно, как и все остальные
обстоятельства), чем она была оскорблена остальным; и действительно, она
приписывала все это экстравагантности или, скорее, кипучести его страсти
и открытости его сердца.

Однако этот инцидент, впоследствии оживленный в ее памяти и
представленный Хонор в самых одиозных красках, способствовал усилению и
приданию значимости тем несчастным случаям в Аптоне и помог
служанка в своих попытках заставить свою госпожу отойти от этого
гостиница, не повидав Джонса.

Хозяйка, обнаружив, что София намерена оставаться здесь не дольше, чем до тех пор, пока ее
лошади не будут готовы, да и то без еды и питья, вскоре
удалилась; когда Хонор начала отчитывать свою хозяйку (ибо действительно
она пользовалась большой свободой), и после долгой речи, в которой она
напоминала ей о своем намерении поехать в Лондон и часто намекала
на неприличие ухаживать за молодым человеком, она наконец заключила
с таким серьезным призывом: "Ради всего святого, мадам, подумайте о том,
что вы делаете и куда направляетесь".

Этот совет для леди, которые уже ехали около сорока миль, и ни в коем
очень приятный сезон, может показаться достаточно глупым. Можно предположить, что она
уже хорошо обдумала и решила этот вопрос; нет, миссис Хонор, судя по ее
намекам, казалось, думала именно так; и я не сомневаюсь, что это
мнение многих читателей, которые, я не сомневаюсь, уже давно
хорошо убедились в предназначении нашей героини и от всего сердца
осудили ее за это как распутницу.

Но в действительности это было не так. София была в последнее время так
отвлекся между надеждой и страхом, свой долг и любовь к отцу, ее
ненависть к Блайфил, ее сострадание и (почему бы нам не признаться в этом?
правда?) ее любовь к Джонсу, которую в последнее время поведение ее отца,
ее тети, всех остальных, и особенно самого Джонса,
разожгло в такое пламя, что ее разум пребывал в том смятенном состоянии, которое
можно с уверенностью сказать, что это делает нас невежественными в том, что мы делаем или куда мы идем,
или, скорее, действительно, безразличными к последствиям того и другого.

Благоразумный и мудрый совет ее горничной вызвал, однако, некоторое охлаждение.
в конце концов, она решила отправиться в Глостер, а
оттуда направиться прямо в Лондон.

Но, к несчастью, за несколько миль до того, как она вошла в этот город, она встретила
наемного юриста, который, как уже упоминалось, обедал там с мистером
Джонсом. Этот парень, будучи хорошо знаком миссис Хонор, остановился и заговорил с
ней; на что София в то время обратила мало внимания, больше чем на то, чтобы
спросить, кто он такой.

Но, получив более подробный отчет от Хонор об этом человеке
впоследствии в Глостере и услышав о большом походе, который он
обычно предпринимал в путешествиях, для которых (как уже отмечалось ранее)
он был особенно знаменит; вспоминая также, что у нее был
случайно услышав, как миссис Гонора сообщила ему, что они едут в Глостер,
она начала опасаться, как бы ее отец с помощью этого парня не смог
выследить ее до этого города; а потому, если она нанесет там удар
выехав на лондонскую дорогу, она опасалась, что он наверняка сможет
обогнать ее. Поэтому она изменила свое решение; и, наняв
лошадей, чтобы проделать недельный путь, которым она не собиралась
путешествовать, она снова двинулась в путь после легкого перекуса, вопреки ожиданиям.
желание и искренние мольбы ее служанки, и не менее
яростные протесты миссис Уайтфилд, которая из-за хорошего воспитания или,
возможно, из-за добродушия (поскольку бедная молодая леди выглядела очень
уставшей), очень горячо уговаривала ее остаться в тот вечер в
Глостер.

Освежив себя только с чайком, и с лежащими около двух
часов на кровати, пока ее лошади уже были готовы, она решительно
бросила Миссис Уайтфилд около одиннадцати ночи, и, поражающими непосредственно
в Вустер-роуд, менее чем через четыре часа прибыли на
очень Inn, где мы видели ее в последний раз.

Таким образом, мы очень точно проследили путь нашей героини от ее
отъезд, до ее прибытия в Аптон, мы изложим в очень немногих словах
доставим туда же ее отца; который, получив первый
запах от посыльного, который проводил его дочь в Хэмбрук, очень
впоследствии он легко выследил ее до Глостера, откуда преследовал до
Аптон, как он узнал, мистер Джонс пошел этим путем (ибо Партридж,
по выражению сквайра, повсюду оставлял за собой сильный запах
он), и он нисколько не сомневался, что София путешествовала, или, как он
выразился, бежала, тем же путем. Он действительно использовал очень грубый
выражение, которое нет необходимости вставлять здесь; поскольку охотники на лис, которые одни поймут его, легко предложат его самим себе.
КНИГА XI.




ДЛИТСЯ ОКОЛО ТРЕХ ДНЕЙ.

Глава i. Я не знаю, что это за ВЫРАЖЕНИЕ.



Я не знаю, что это за ВЫРАЖЕНИЕ.

Корочка для критиков.


Можно предположить, что в нашей последней начальной главе мы обошлись с этой
внушительной группой людей, которых называют критиками, с большей свободой, чем это
приличествует нам; поскольку они требуют и, действительно, обычно получают от авторов большое
снисхождение. Поэтому мы изложим здесь
причины нашего поведения этому августейшему органу; и здесь мы,
возможно, представить их в таком свете, в каком они до сих пор не были замечены
.

Это слово "критик" греческого происхождения и означает суждение. Следовательно
Я предполагаю, что некоторые люди, которые не поняли оригинала и
видели английский перевод примитива, пришли к выводу, что это
означало суждение в юридическом смысле, в котором оно часто используется как
эквивалент осуждения.

Я скорее склонен придерживаться этого мнения, поскольку наибольшее число
критиков за последние годы было обнаружено среди юристов. Многие из
этих джентльменов, возможно, от отчаяния когда-либо занять место в суде
Вестминстер-холл, разместились на скамейках в театре
playhouse, где они проявили свои судебные полномочия, и
вынесли приговор, т.е.__ осудилибез всякого милосердия.

Господа, может быть и хватило бы доволен, если бы мы были в
оставить их таким образом по сравнению с одним из самых важных и почетных
офисы в Содружестве, и, если мы намерены применять их
пользу, мы бы так и поступили; но, как мы желаем очень искренне интернет и
толком тоже с ними, мы должны напомнить им о другой офицер
справедливости гораздо более низкого ранга, которым, как они не только произносить, но
казнить, их собственное суждение, они несут также некоторые удаленные
сходство.

Но на самом деле есть и другой свет, в котором предстают эти современные критики
может, с великой справедливости и приличия, видно, и это то, что
общие клеветник. Если человек, который копается в характерах других людей,
не имея других намерений, кроме как обнаружить их недостатки и обнародовать их
миру, заслуживает звания клеветника на репутацию
мужчины, почему бы критику, который читает с таким же недоброжелательным взглядом,
не быть должным образом заклейменным клеветником на репутацию книг?

Заместитель не имеет, я считаю, более презренного раба; общество производит не
более одиозные вредных животных; ни дьявол может принять гостя более достойным
он, возможно, не более желанный гость для него, чем клеветник. Мир, я
боюсь, не относится к этому монстру и вполовину с тем отвращением, которого он
заслуживает; и я еще больше боюсь назвать причину этого преступника
проявленное к нему снисхождение; и все же несомненно, что вор выглядит в сравнении с ним
невинным; более того, сам убийца редко может устоять
в состязании со своей виной: ибо клевета - более жестокое оружие, чем
меч, поскольку раны, наносимые первым, всегда неизлечимы.
Один из методов, действительно, существует - убийство, и это самый низменный и наиболее
отвратительнее всего, что имеет точную аналогию с пороком, против которого здесь отказано
и это яд: средство мести, настолько низкое,
и все же настолько ужасное, что когда-то оно было мудро выделено нашими законами
от всех других убийств отличается особой суровостью наказания.

Помимо ужасного вреда, причиняемого клеветой, и низости
средств, с помощью которых они осуществляются, существуют и другие обстоятельства
, которые в высшей степени усугубляют ее отвратительные качества; ибо она часто продолжается
без всякой провокации и редко обещает себе какую-либо награду, если только
некоторые черные и адский ум может предложить награду в мыслях
закупив разруху и нищету других.

Шекспир имеет нежно коснулся этот порок, когда он говорит --

 "Тот, кто крадет мой кошелек, крадет мусор; это что-то, ничто";
 Это было мое, это его, и он был рабом тысяч людей:
 Но тот, кто крадет у меня мое доброе имя
 Лишает меня того, ЧТО НЕ ОБОГАЩАЕТ ЕГО,
 НО ДЕЛАЕТ МЕНЯ ПО-НАСТОЯЩЕМУ БЕДНЫМ".

Со всем этим мой добрый читатель, несомненно, согласится; но многое из этого
вероятно, покажется слишком суровым в применении к клеветнику на книги. Но
здесь следует принять во внимание, что оба они исходят из одного и того же порочного
расположения духа и одинаково лишены оправдания в виде искушения.
Мы также не должны считать нанесенный таким образом ущерб очень незначительным, когда
мы рассматриваем книгу как детище автора и даже как порождение
его мозга.

Читатель, который позволил своей музе оставаться до сих пор в девственном состоянии
, может иметь лишь весьма неадекватное представление о такого рода отцовской
нежности. Для таких мы можем спародировать нежное восклицание Макдаффа:
"Увы! Ты не написал книги". Но автор, муза которого
рожденный почувствует жалкое напряжение, возможно, будет сопровождать меня
слезами (особенно если его любимой уже нет), в то время как я
упоминаю о беспокойстве, с которым большая муза несет свое бремя,
мучительный труд, с которым она его производит, и, наконец, забота,
нежность, с которой нежный отец лелеет своего любимца,
пока он не достигнет зрелости и не произведет на свет.

Нет и такой отцовской нежности, которая, по-видимому, меньше отдавала бы от
абсолютного инстинкта и которая могла бы так хорошо сочетаться с мирскими
мудрость, как эта. Этих детей с полным правом можно назвать богатством
их отца; и многие из них с истинным сыновним почтением кормили своего
родителя в его преклонном возрасте: так что не только привязанность, но и
интерес автора может быть сильно задет этими клеветниками,
чье ядовитое дыхание приводит его книгу к безвременному завершению.

Наконец, клевета на книгу - это, по правде говоря, клевета на автора:
поскольку никто не может назвать другого ублюдком, не назвав мать ублюдком.
шлюха, так что никто также не может давать названия печальным вещам, ужасным
бессмыслица и т. Д. По отношению к книге, без того, чтобы называть автора болваном;
которая, хотя и в моральном смысле это предпочтительнее апелласьона, что
злодея, пожалуй, скорее более вредит его житейских интересов.

Теперь, каким бы нелепым все это ни казалось некоторым, другие, я сомневаюсь
нет, почувствуют и признают истину этого; более того, возможно,
думаю, я не отнесся к этой теме с подобающей серьезностью; но, несомненно,
человек может говорить правду с улыбкой на лице. На самом деле,
злонамеренно или даже бессмысленно обесценивать книгу - это, по крайней мере, очень
злой и угрюмый критик рыча может, я считаю, быть
предположительно плохой человек.

Поэтому я попытаюсь в оставшейся части этой главы
объяснить признаки этого характера и показать, какой критики я здесь
намерен избежать: ибо меня никогда нельзя понять, если только сам
персоны здесь имели в виду намекнуть, что нет настоящих ценителей
письма, или попытаться исключить из сообщества
литературы кого-либо из тех благородных критиков, чьим трудам ученый
мир столь многим обязан. Таковы были Аристотель, Гораций и
Лонгин среди древних, Дасье и Боссю среди французов, и
некоторые, возможно, среди нас; которые, безусловно, были должным образом уполномочены
приводить в исполнение по крайней мере судебные полномочия _in foro literario_.

Но без выяснения всех правильной квалификации критик,
которых я касался в другом месте, мне кажется, я очень смело объекта
то нареканий ни одно прошлое на строительство, которое он сам не свой
читать. О таких критиках, как эти, независимо от того, исходят ли они из собственной догадки
или подозрения, или из отчета и мнения других, можно с полным основанием сказать, что
они клевещут на репутацию книги, которую они осуждают.

Такое также может быть заподозрен достойных этого персонажа, который,
без назначения какой-либо конкретной ошибки, осудить весь в целом
порочащими терминами; например, подлый, тупой, д--д гадость, и т. д. и
в частности, за счет использования односложно низкий; слово, которое будет
устья нет критика, который не досточтимого.

Опять же, хотя в работе могут быть некоторые недостатки, справедливо отнесенные к ней,
все же, если их нет в самых существенных частях, или если они
компенсируются большей красотой, это будет скорее отдавать злобой
о клеветнике , чем о суждении истинного критика вынести суровый
приговор в целом, просто из-за какой-то порочной части. Это
прямо противоречит чувствам Горация:

 _Verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis
 Offendor maculis, quas aut incuria fudit,
 Aut humana parum cavit natura----_

 Но там, где сияют красавицы, которых больше числом,,
 Я не сержусь, когда случайная линия
 (Что с некоторыми тривиальными недостатками вытекает неравенство)
 Это показывает небрежная рука или человеческая слабость.-МИСТЕР Фрэнсис.

Ибо, как говорит Мартиаль, "Литература не подходит, уважаемая, свободная". Ни одна книга не может быть написана иначе
. Вся красота характера, а также
самообладание, да и вообще все человеческое, должно быть испытано таким образом
. Поистине жестоко было бы, если бы такое произведение, как эта история, на составление которой
было потрачено несколько тысяч часов, было бы
подлежать осуждению из-за того, что какая-то конкретная глава или, возможно
главы, могут вызвать очень справедливые и разумные возражения. И
однако нет ничего более распространенного, чем самый строгий приговор книгам
подкрепленный такими возражениями, которые, если они были приняты правильно (а
они принимаются не всегда), никоим образом не умаляют достоинства
целиком. Особенно в театре, единственное выражение, которое не
совпадает со вкусом аудитории или любого отдельного критика
из этой аудитории, обязательно будет освистано; и одна сцена, которая должна быть
неодобрение поставило бы под угрозу все произведение целиком. Писать в такой тяжелой
правила, как эти же невозможно, как жить в какой-то splenetic
мнения: и если судить по настроениям некоторых критиков,
и некоторые христиане, ни автора будут сохраняться в этом мире, и нет
человек в соседней.



Глава ii.

Приключения, с которыми столкнулась София после отъезда из Аптона.


В нашей истории, незадолго до того, как ей пришлось развернуться и отправиться в путешествие
в обратном направлении, упоминался отъезд Софии и ее служанки из
гостиницы; поэтому теперь мы пойдем по стопам этого прелестного создания,
и оставить ее недостойного любовника еще немного оплакивать свое невезение,
или, скорее, его дурное поведение.

София велела своему проводнику ехать проселочными дорогами через
местность, они миновали Северн и едва отъехали на милю
от гостиницы, когда молодая леди, оглянувшись, увидела несколько
лошади несутся следом на полной скорости. Это сильно встревожило ее опасения, и
она крикнула проводнику, чтобы тот одевался как можно быстрее.

Он немедленно подчинился, и они помчались полным галопом. Но
быстрее они шли, тем быстрее они следуют; и так как лошади
позади были несколько быстрее, чем раньше, так что первые были, по
длина обогнал. Счастливое обстоятельство для бедняжки Софии; чьи страхи,
соединенные с ее усталостью, почти лишили ее присутствия духа; но теперь ей стало
мгновенно легче от женского голоса, приветствовавшего ее в
в самых мягких манерах и с предельной вежливостью. Это приветствие Софии, как
только так она могла восстановить дыхание, как вежливость, и с
высокое удовлетворение для себя, вернулись.

Путешественники, которые присоединились к Софии и которые привели ее в такой ужас,
состояли, как и ее собственная компания, из двух женщин и проводника. Две группы
прошли вместе целых три мили, прежде чем кто-либо из них предложил
снова открыть рот; когда наша героиня, довольно хорошо справившись
со своим страхом (но все же несколько удивленная тем, что
другие все еще продолжали сопровождать ее, поскольку она не следовала большой дороге и
уже проехала несколько поворотов), обратилась к странному
леди самым любезным тоном и сказала: "Она была очень счастлива узнать, что
они оба путешествовали одним и тем же путем". Другой, который, как призрак,
только хотел бы говорил, с готовностью ответил, что "счастье было
полностью ее; что она была чужой в этой стране, и
так обрадуется при встрече товарища своего собственного пола, что у нее
пожалуй, виновным в совершении нахальство, которое требует огромных извинений,
в ногу с ней". Между этими двумя леди произошло еще больше любезностей
, ибо миссис Онор уступила место изысканной привычке
незнакомец, и пристроился сзади. Но, хотя Софии было очень
любопытно узнать, почему другая леди продолжала путешествовать по
тем же самым путям, что и она сама, нет, хотя это дало ей некоторое
неловкость, но в то же время страх, или скромность, или какие-то другие соображения,
удержали ее от этого вопроса.

Теперь странная леди столкнулась с трудностями, упоминать о которых, кажется, почти
ниже достоинства истории. Ее капот был взорван
из ее головы не менее пяти раз в течение последней мили; не может
она приходит в любое лента или платок, чтобы завязать его под подбородком. Когда
Софии был информирован об этом, она тут же снабдили ее
платок для этой цели; что в то время как она тянула из нее
карман, она, возможно, слишком запущенный, руководство ее лошади,
за зверь, теперь, к несчастью, сделав неверный шаг, упала на его
передние ноги, и бросил его справедливой всадника со спины.

Хотя София ударилась о землю головой вперед, она, к счастью, не получила
ни малейшего повреждения: и те же обстоятельства, которые, возможно,
способствовали ее падению, теперь уберегли ее от замешательства; ибо переулок
который они тогда проезжали, был узким и очень сильно заросшим кустарником.
деревья, так что луна могла здесь давать очень мало света, и была
более того, в настоящее время настолько скрыта облаками, что было почти
совершенно темно. Благодаря этому скромность молодой леди, которая была
чрезвычайно деликатной, осталась такой же невредимой, как и ее конечности, и она
была снова восстановлена в седле, не получив никаких других повреждений
чем небольшой испуг от ее падения.

Дневной свет, наконец, появился в полном своем блеске; и вот две
дамы, которые ехали по лугу бок о бок, пристально глядя
друг на друга, в одно и то же мгновение их глаза остановились; обе
их лошади остановились, и оба заговорили хором, с одинаковой радостью.
одна произнесла имя Софии, другая - Харриет.

Эта неожиданная встреча удивила дам гораздо больше, чем я.
полагаю, проницательный читатель, который, должно быть, вообразил, что
странная леди могла быть не кем иным, как миссис Фитцпатрик, кузиной
Мисс Вестерн, о которой мы упоминали ранее, вышла из гостиницы через
несколько минут после нее.

Так велики были удивление и радость, которые испытывали эти два кузена при
этой встрече (ибо прежде они были самыми близкими знакомыми
и друзья, и долгое время жили вместе со своей тетей Вестерн),
что невозможно пересказать половину поздравлений, которые передавались
между ними, прежде чем кто-либо из них задал вполне естественный вопрос о
другое, а именно, куда она направлялась?

Это в прошлом, однако, первыми пришли Миссис Фитцпатрик; но, легкая и
естественно, как и на вопрос может показаться, София затруднились дать его
очень готовые и определенного ответа. Она умоляла ее кузен, следовательно,
приостановить все любопытство, пока они не приехали в какой-ИНН", который я
предположим, - говорит она, - вряд ли может быть далекое; и, поверьте мне,
Харриет, я воздерживаюсь от проявления такого же любопытства со своей стороны; ибо, действительно, я
полагаю, что наше изумление примерно равнозначно. "

Разговор, который состоялся между этими дамами на дороге, был, как я
понимаю, не стоящим пересказа; и еще менее достоверным был разговор между
двумя служанками; ибо они также начали говорить друг другу свои
комплименты. Что касается гидов, то они были лишены
удовольствия от беседы, одного посадили в фургон, а
другого обязали замыкать шествие.

В таком положении они ехали много часов, пока не вышли на широкую дорогу.
и хорошо проторенная дорога, которая, когда они повернули направо, вскоре привела
их к очень красивой многообещающей гостинице, где они все вышли: но так
София так устала, что, как она с большим трудом сидела на лошади в течение последних
пяти или шести миль, так и теперь была не в состоянии
слезть с него без посторонней помощи. Хозяин, который держал
ее лошадь, вскоре заметил это и предложил снять ее на своих
руках с седла; и она слишком охотно приняла предложение его
услуги. Действительно, фортуна, похоже, решила поставить Софию на первое место .
румяна в тот день, и второй злонамеренная попытка удалась лучше, чем
первый; мой хозяин не успела получили юные леди в
его руки, чем ноги, что подагра в последнее время очень сильно
справились, выдержали, и он упал; но, в то же время, без
меньше ловкости, чем храбрость, умудрился броситься под его
очаровательная бремя, так что только он один получил ни одного синяка от падения;
ибо страшное увечье, случившееся с Софией, было сильным потрясением.
ее скромности придала неумеренная усмешка, которая, когда она поднялась с
земля, как она заметила на лицах большинства присутствующих.
прощающиеся. Это заставило ее заподозрить, что произошло на самом деле, и что именно
мы не будем здесь рассказывать из снисхождения к тем читателям, которые
способны посмеяться над оскорблением деликатности молодой леди.
Несчастные случаи такого рода мы никогда не рассматривали в комичном свете; и при этом
мы не постесняемся сказать, что у него, должно быть, очень неадекватное представление о
скромности красивой молодой женщины, которая захотела бы пожертвовать ею ради
столь ничтожное удовлетворение, какое только может возникнуть от смеха.

Этот испуг и потрясение, соединенные с сильной усталостью, которой подверглись и ее
разум, и тело, почти сломили превосходное
телосложение Софии, и у нее едва хватало сил, чтобы
ковыляет в гостиницу, опираясь на руку своей служанки. Здесь она не была
скорее сидит, чем она вызвала на стакан воды; но миссис честь,
очень разумно, на мой взгляд, изменилась его в бокал вина.

Миссис Фитцпатрик, услышав от Миссис честь, что Софии не было в
кровать в течение двух последних ночей, и наблюдая, чтобы она выглядела очень бледно
и, измученная усталостью, искренне умоляла ее освежиться
немного поспать. Она все еще была незнакома со своей историей или со своими
опасениями; но, если бы она знала и то, и другое, она дала бы тот же самый
совет; ибо отдых был явно необходим ей; и их долгое путешествие
проселочные дороги настолько полностью устраняли всякую опасность преследования, что она
сама была совершенно спокойна на этот счет.

Софию легко уговорили последовать совету подруги,
которую горячо поддержала ее горничная. Миссис Фицпатрик также
предложила составить компанию своей кузине, на что София с большим удовольствием согласилась.
проявляют самодовольство, принято.

Хозяйка была не рано в кровать, чем горничная готова следовать за ней
пример. Она начала много раз извиняться перед своей сестрой Эбигейл за то, что
оставила ее одну в таком ужасном месте, как гостиница; но другая остановилась
ее коротышка был так же склонен вздремнуть, как и она сама, и желал иметь
честь быть ее товарищем по постели. Горничная Софии согласилась уступить ей
долю своей постели, но заявила о своих правах на все почести. Итак, после
множества ухаживаний и комплиментов, в постель отправились вместе
служанки, как это делали до них их любовницы.

У моего домовладельца (как, впрочем, и у всего нашего
братства) было обычным делом расспрашивать всех кучеров, лакеев,
посыльных и других, в имена всех его гостей; каково их имущество
и где оно находится. Поэтому не приходится удивляться, что
многочисленные конкретные обстоятельства, которые посетили наши путешественники, и
особенно их ухода все спать в таком странном и необычном
в час, в десять утра, должен возбудить его любопытство. Как только,
поэтому, когда проводники вошли в кухню, он начал допытываться, кто
дамы были, и откуда они пришли; но проводники, хотя они и
добросовестно рассказали все, что знали, доставили ему очень мало удовольствия.
Напротив, они скорее разожгли его любопытство, чем погасили
его.

Среди всех своих соседей этот домовладелец слыл человеком
очень проницательным. Все думают, что он видит дальше и глубже в
вещи, чем любой человек в приходе, и сам священник не исключено.
Возможно, его внешность немало способствовала созданию ему такой репутации
, ибо в этом было что-то удивительно мудрое и
многозначительный, особенно когда у него во рту была трубка;
действительно, он редко обходился без нее. Его поведение также в значительной степени
способствовало распространению мнения о его мудрости. В своем поведении он
был серьезен, если не угрюм; и когда он говорил, что случалось редко, он
всегда говорил медленно; и, хотя его предложения
были короткими, они все равно прерывались множеством хмыканий и "ха", "ай"
"ай" и других ругательств: так что, хотя он сопровождал свои слова
определенными поясняющими жестами, такими как встряхивание или кивание головой.
покачивая головой или указывая указательным пальцем, он обычно давал своим слушателям понять
больше, чем он выражал; более того, он обычно давал им
намек на то, что знает гораздо больше, чем считает нужным раскрывать. Это
последнее обстоятельство само по себе может, действительно, очень хорошо объяснить его
характер мудрости; поскольку люди странным образом склонны поклоняться тому, чего
они не понимают. Великая тайна, на которую несколько обманщиков
человечество полностью полагалось в успехе своих махинаций.

Этот вежливый человек, теперь отведя свою жену в сторону, спросил ее, "что она
мысли дамы в последнее время приехали?" "Думать о них?" - спросила жена,
"почему, в чем я должен думать о них?" "Я знаю," ответил он, "что я
думаю. Проводники рассказывают странные истории. Один притворяется, что приехал из
Глостера, а другой из Аптона; и ни один из них, насколько я могу судить
, не может сказать, куда они направляются. Но какие люди вообще путешествуют
через всю страну из Аптона сюда, особенно в Лондон? И одна из
служанок, прежде чем сойти с лошади, спросила, не это ли
лондонская дорога? Теперь я изложил все эти обстоятельства
вместе, и как ты думаешь, кем я их узнал?" "Нет"
отвечала она: "ты знаешь, я никогда не притворяются, чтобы угадать в твоем
открытия."----"Это хорошая девушка", - ответил он, швыряя ей под
подбородок; "я должен владеть тобой всегда представлены мои знания
эти вопросы. Почему же тогда сам Бог РазУм, что я говорю-зависит от
он, они, безусловно, одни из повстанческих девушек, которые, мол, путешествия
с молодым Шевалье; и вывезли окольными путями, чтобы избежать
армия герцога".

"Муж, - сказала жена, - ты определенно попал в точку; для одного из них
одета так же прекрасно, как любая принцесса; и, безусловно, она выглядит для всего мира как принцесса.
---- Но все же, когда я думаю об одной вещи"----"Когда
вы считаете, - презрительно восклицает трактирщик, - Пойдемте, пожалуйста, послушаем, что вы думаете.
- Ну, дело в том, - ответила жена, - что она
слишком скромна, чтобы быть какой-нибудь очень знатной дамой: ибо, пока наша Бетти
грела постель, она называла ее не иначе как дитя, и моя дорогая, и
милая; и, когда Бетти предложила снять с нее туфли и
чулки, она не потерпела бы ее, сказав, что не доставит ей лишних хлопот.
"

"Пью! - ответил муж. - это ерунда. Вы думаете, потому что
вы видели, как некоторые знатные дамы были грубы и невежливы с людьми ниже себя
что никто из них не знает, как вести себя, когда они приходят
к своим подчиненным? Мне кажется, я узнаю модников, когда вижу их.
Думаю, что узнаю. Разве она не попросила стакан воды, когда
вошла? Другой тип женщин потребовал бы выпить; ты знаешь
они бы так и сделали. Если она не очень качественная женщина, продайте меня за дурака
и, я полагаю, те, кто купит меня, совершат невыгодную сделку. Теперь,
такая женщина, ее качество путешествовать без лакея, без
некоторым такой чрезвычайный случай?" "Нет, конечно, муженек", - восклицает
она, - "Ты разбираешься в этих делах лучше, чем я или большинство людей". "Думаю, я
кое-что знаю", - сказал он. "Конечно, - ответила жена, - у
бедняжки был такой жалкий вид, когда она села в кресло, что я
протестую, я не могла не испытывать к ней сострадания почти так же сильно, как
если бы у нее было плохое тело. Но что же делать, муженек? Если она
мятежница, я полагаю, ты намерен предать ее суду. Что ж,
она милая, добродушная леди, кем бы она ни была, и
Я с трудом удержусь от слез, когда услышу, что ее повесили или
обезглавили ". "Пух!" - ответил муж. - "Но что касается того, что должно быть
сделано, это не так-то легко определить. Я надеюсь, прежде чем она уедет
, мы получим известие о битве; ибо, если шевалье
одержит верх, она может привлечь к нам интерес при дворе и сделать нашу
преуспевает, не предавая ее. "Что ж, это правда", - ответила жена.;
"и я искренне надеюсь, что это будет в ее силах. Конечно, она
милая добрая женщина; она бы пойти против меня, чтобы пригласить ее сюда
никакого вреда"."Пух!" - кричит хозяин, "женщины всегда так
сердобольная. Вы же не станете укрывать мятежников, не так ли? "Нет,
конечно, - ответила жена. - А что касается предательства, будь что будет
, никто не сможет нас обвинить. Это то, что сделал бы любой в нашем случае
".

В то время как наш политичный домовладелец, который, как мы видим, незаслуженно не пользовался
репутацией великого мудреца среди своих соседей, был занят
обсуждением этого вопроса сам с собой (поскольку он уделял мало внимания
мнение его жены), пришло известие, что мятежники ускользнули от герцога
и прошли целый день по направлению к Лондону; и вскоре после этого
прибыл знаменитый оруженосец-якобит, который с великой радостью в своем
придя в себя, пожал трактирщику руку и сказал: "Все наше,
мальчик, десять тысяч честных французов высадились в Саффолке. Старая Англия
навсегда! десять тысяч французов, мой храбрый мальчик! Я собираюсь начать с самого начала
".

Эта новость определила мнение мудреца, и он решил
ухаживать за молодой леди, когда она встанет; ибо теперь у него (у него
сказано) обнаружила, что она не кто иная, как мадам Дженни Камерон
собственной персоной.


Глава III.

Очень короткая глава, в которой, однако, есть солнце, луна, звезда и
ангел.


Солнце (он держит очень хорошо часов в это время года) должен был
прошло некоторое время удалился на покой, когда Софии возник-настоящий глоток свежего воздуха
ее сон; который, как было, ничего, кроме ее крайней усталости
могли бы проистечь; ибо, хотя она сказала своей горничной, и, возможно,
сама тоже, что она была совершенно легко, когда она ушла Аптон, еще
уверен, ее разум был немного повлияло то, что болезнь, которая
сопровождается всеми тревожными симптомами лихорадки и, возможно, является той самой
чумкой, которую врачи подразумевают (если они что-то имеют в виду) под
лихорадкой духа.

Миссис Фицпатрик тоже встала с постели в то же время; и, позвав
свою горничную, немедленно оделась. Она действительно была очень
хорошенькой женщиной, и, если бы она была в какой-либо другой компании, кроме этой
София, можно было счесть красивым; но, когда миссис честь ее
собственное участие соглашения (ее хозяйка не будет страдать ее
проснулся), и снарядили нашу героиню, прелести Миссис Фитцпатрик,
которые исполняли обязанности утренней звезды и предшествовали
большей славе, разделили судьбу этой звезды и были полностью
затмены в тот момент, когда эта слава воссияла.

Возможно, София никогда не выглядела более красивой, чем в этот момент.
в данный момент. Мы не должны поэтому осуждать горничная гостиницы для
ее гипербол, которые, когда она опустилась, после того, как зажгли огонь,
объявил, и ратифицированы в посредство клятву, что если когда-либо был
ангел на земле, она была теперь выше-лестницей.

София сообщила кузине о своем намерении поехать в Лондон, и
Миссис Фитцпатрик согласилась сопровождать ее, поскольку прибытие ее
мужа в Аптон положило конец ее намерениям поехать в Бат или к
своей тете Вестерн. Поэтому , не успели они допить чай , как
София предложила отправиться в путь, луна тогда светила необычайно ярко,
а что касается мороза, то она ему не поддавалась; и у нее не было ни одного из тех
опасений, которые многие молодые леди испытывали бы, путешествуя по
ночи; ибо она обладала, как мы уже отмечали ранее, некоторой долей
природной смелости; и это, ее теперешние ощущения, которые граничили
отчасти из-за отчаяния, значительно вырос. Кроме того, как она уже
дважды ездил с безопасностью при свете луны, она была
лучше смелости довериться ему в третий раз.

Распоряжение Миссис Фицпатрик был более робкий, ибо, хотя
больше терроры захватили меньше, и присутствие ее
муж прогнал ее, так сезону в часе езды от Аптон,
несмотря на то, что сейчас прибыл на место, где она считала себя в безопасности от
его результат, эти низшие ужасы я не знаю, что действовало так
сильно, что она усиленно упрашивали ее двоюродный брат, чтобы остаться до
на следующее утро и не подвергать себя опасностям путешествия ночью
.

София, которая впадала в крайности, когда не могла ни рассмеяться
, ни разубедить свою кузину в этих опасениях, наконец уступила
им. Возможно, действительно, знай она о приезде отца в Аптон,
убедить ее было бы труднее, потому что что касается
Джонс, она, боюсь, не великий ужас при мысли о том
обогнали его; нет, признаться по правде, я верю, что она скорее
пожелал не боялись его; Хотя я мог бы достаточно честно скрыли
это пожелание от читателя, поскольку оно было одним из тех тайных, спонтанных
душевных переживаний, причина которых часто незнакома.

Когда наши юные леди решили остаться на весь вечер в
своей гостинице, к ним пришла хозяйка, пожелавшая узнать, что
их светлости будут рады отведать. Такое очарование было в
голосе, манерах и приветливом поведении Софии, что
она в высшей степени очаровала хозяйку квартиры; и эта добрая женщина,
придя к выводу, что она посещала Дженни Камерон, в одно мгновение стала
чуткий якобитов, и пожелал от всей души и молодого претендента
причиной, от великой сладости и приветливостью, с которыми она была
лечить его предполагаемой любовницы.

Двое братьев стали теперь делиться друг к другу, их взаимное
любопытство узнать, что чрезвычайные происшествия на обеих сторонах
причиненный это такая странная и неожиданная встреча. Наконец Миссис
Фитцпатрик, получив от Софьи обещание общения
также в свою очередь, стал пересказывать то, что читатель, если он
желая узнать ее историю, читайте в последующей главе.



Глава iv.

История миссис Фицпатрик.


Миссис Фитцпатрик, помолчав несколько мгновений, извлечение глубоко
вздохнув, таким образом началась:

"Это естественно недовольны чувствовать тайное беспокойство вспоминать
те периоды своей жизни, которые были самыми восхитительными в них.
Воспоминание о прошлых удовольствиях воздействует на нас с какой-то нежностью
скорбь, подобная той, которую мы испытываем по ушедшим друзьям; и можно сказать, что идеи того и другого
преследуют наше воображение.

"По этой причине я никогда не вспоминаю без печали о тех днях (
самое счастливое время в моей жизни), которое мы провели вместе, когда оба были под
забота тети Западной. Увы! почему Мисс Graveairs и Мисс
Головокружительный больше нет? Ты помнишь, я уверен, когда мы знали друг друга не
другие названия. Действительно, вы назвали последнее название слишком веско
. С тех пор я на собственном опыте убедился, насколько я этого заслуживал. Вы, мой
София, всегда был моим начальником во всем, и я от души надеюсь, что вы
так и будет в вашей судьбе. Я никогда не забуду мудрой и почтенной
рекомендации вам когда-то дали мне, когда я посетовал, разочаровавшись шара
хотя вы могли бы и не быть потом, через четырнадцать лет.----О, моя Софи, как
благословенна, должно быть, была моя ситуация, когда я мог считать такое
разочарование несчастьем; и когда на самом деле это было величайшее из всего, что я когда-либо знал
!"

"И все же, моя дорогая Гарриет", - ответила София, "это было тогда серьезным
с тобой. Поэтому утешай себя мыслью, что
все, о чем ты сейчас сокрушаешься, впоследствии может показаться таким же пустяковым и
презренным, как мяч в это время ".

"Увы, моя София, - ответила другая дама, - ты сама будешь думать
иначе о моем теперешнем положении; ибо сильно должно быть это нежное сердце
быть измененным, если мои несчастья не вызовут многих вздохов, нет, многих
слезы, от вас. Знание этого, возможно, удержит меня от того, чтобы
рассказать о том, что, я убежден, так сильно повлияет на вас." Здесь миссис
Фицпатрик остановился, пока, по неоднократным мольбам Софии, она
так продолжалось:

"Хотя вы, должно быть, много слышали о моем браке, все же, поскольку обстоятельства дела могут быть
вероятно, представлены неверно, я начну с самого
начала моего неудачного знакомства с моим нынешним мужем;
это было в Бате, вскоре после того, как вы ушли от моей тети и вернулись домой к
вашему отцу.

"Среди веселых молодых людей, которые были в это время года в Бате, мистер
Фицпатрик был одним из них. Он был красив, элегантен, чрезвычайно галантен и
в одежде превосходил большинство других. Короче говоря, моя дорогая, если бы тебе
не повезло увидеть его сейчас, я не смог бы описать его лучше, чем
сказав тебе, что он был полной противоположностью всему, что он есть: ибо он
он так долго жил в деревне, что превратился в абсолютного дикаря
Ирландец. Но продолжим мой рассказ: квалификация, которой он тогда
обладал, настолько хорошо рекомендовала его, что, хотя люди высокого уровня
в то время жили отдельно от остальной компании и исключали
мистер Фитцпатрик нашел способ добиться от них признания со всех сторон.
допуск. Возможно, было нелегко избежать встречи с ним; поскольку он
требовал очень мало приглашений или вообще не приглашался; и поскольку, будучи красивым и
благородным, ему было не очень трудно расположить к себе
с дамами, таким образом, он часто обнажал шпагу, и мужчины
не хотели публично оскорблять его. Если бы не какая-то из этих
причин, я полагаю, он был бы вскоре изгнан представителями своего пола; ибо
конечно, у него не было строгого титула, который можно было бы предпочесть английскому дворянству;
при этом они, казалось, не были склонны оказывать ему какую-либо экстраординарную милость. Они
Все оскорбляли его за спиной, что, вероятно, могло проистекать из
зависти; потому что женщины хорошо принимали его, и особенно
они выделяли его.

"Моя тетя, хотя сама и не была знатной особой, поскольку всегда жила при дворе
, была зачислена в эту партию; ибо какими бы средствами
ты ни попадал в светский круг, когда ты однажды там оказываешься, это
достаточной заслугой для вас является то, что вы здесь. Это наблюдение, молодые
как ты был, ты едва мог избежать от моей тети, который был свободен,
или сдержанный со всеми людьми, точно так же, как у них было больше или меньше этого
достоинства.

"И это достоинство, я полагаю, было тем, что в основном рекомендовало мистера
Фицпатрика в ее пользу. В котором он так преуспел, что он был
всегда одной из ее частных сторон. И он не замедлил ответить ей взаимностью.
такое различие; ибо вскоре он стал настолько разборчив в своем поведении
по отношению к ней, что скандальный клуб впервые обратил на это внимание, и
более благожелательные люди заключили между ними брак. Что касается меня лично
, признаюсь, я не сомневался, что его замыслы были строго
почетно, как фраза; что есть, чтобы ограбить ее состояние
брака. Моя тетя, как я полагал, была недостаточно молода и недостаточно
красива, чтобы привлекать к себе много порочных наклонностей; но у нее было
матримониальных чар в большом избытке.

"Я был больше в этом мнении от чрезвычайных
уважение, которое он проявлял по отношению к себе с первой минуты нашего
знакомство. Я понял это как попытку уменьшить, если возможно,
то нежелание, которое, как можно было предположить, вызывал у меня мой интерес
к матчу; и я не знаю, но в какой-то мере это было так
эффект; ибо, поскольку я был вполне доволен своим состоянием и из всех
людей меньше всего был рабом заинтересованных взглядов, поэтому я не мог быть
яростным врагом человека, чье поведение по отношению ко мне меня сильно раздражало.
доволен, тем более что я был единственным объектом такого уважения;
ибо со многими знатными женщинами он вел себя одновременно без всякого
уважения вообще.

"Как ни приятно это было мне, вскоре он изменил это на другой вид
поведения, которое, возможно, было более уважительным. Теперь он был очень мягок и
нежен, томился и обильно вздыхал. Временами, действительно,
будь то искусство или природа не определить, он дал ему привычно
свободные веселье и веселье; но это всегда было в общей компании, и
с другими женщинами; даже в стране,-танцевать, когда он не был моим
партнер, он стал серьезным, и поставил на мягкий взгляд мыслимые в
момент, когда он подошел ко мне. Ведь он был во всем очень
особенно по отношению ко мне, что я должен быть слепым, чтобы не иметь
открыл его. И, И, И----" "А ты был еще больше доволен, мой
дорогая Гарриет," вопли Софии; "вы не должны стыдиться", - добавила она,
вздыхая: "Конечно, в нежности есть неотразимое очарование, на которое
способны повлиять слишком многие мужчины". - Верно, - ответила ее кузина. - Мужчины,
которым во всех других случаях не хватает здравого смысла, очень макиавеллистичны в
искусстве любви. Хотел бы я не знать такого примера.-- Ну, скандал.
теперь мной стали заниматься так же, как раньше моей тетей.;
и некоторые почтенные дамы не постеснялись заявить, что у мистера Фитцпатрика была
интрига с нами обоими.

"Но, что может показаться удивительным, моя тетя никогда не видела и ни в малейшей степени
казалось, не подозревала того, что было достаточно заметно, я полагаю, с обеих сторон
наши модели поведения. Действительно было бы думать, что любви достаточно тушит
глаза старой женщины. На самом деле, они так жадно глотать адресов
которые вносятся в них, что, как и возмутительное обжора, они не
на досуге наблюдать за тем, что проходит среди прочего, за одним столом.
Это я наблюдал в большем количестве случаев, чем моя собственная, и это было так
строго проверяется моя тетя, что, хотя она часто встречается с нами вместе
по возвращении из насоса, не менее подкосить его слова, делая вид,
нетерпение в ее отсутствие, с успехом душил все подозрения. Один
хитрость удалась с ее восхищением. Это был его лечащим мне
как малое дитя, и никогда не называть меня любым другим именем в ее
присутствии, но, что очень скучаю. Это действительно оказало ему некоторую медвежью услугу
по отношению к вашему покорному слуге; но я вскоре раскусил его, тем более что в
ее отсутствие он вел себя со мной, как я уже сказал, по-другому.
Однако, если я и не был сильно обескуражен поведением, замысел которого я разгадал
, я очень сильно пострадал за это; за мою тетю
действительно считала меня тем, кем ее любовник (как она его считала) называл
и относилась ко мне во всех отношениях как к совершенному младенцу. Сказать по правде,
Я удивляюсь, что она не настояла на том, чтобы я снова надела
поводки.

"Наконец, моя любовь (так он был) думал, собственно, в самый торжественный
образом, чтобы раскрыть секрет, который я должна была известна задолго до этого. Теперь он
всю любовь, на которую он претендовал по отношению к моей тете, относил на мой счет.
Он в очень патетических выражениях посетовал на то, что она его ободрила
и высоко оценил утомительные часы, в течение которых он
выслушивал ее разговор.--Что мне тебе сказать, моя дорогая
София?--Тогда я признаюсь правду. Я была довольна своим мужчиной. Я
была довольна своей победой. Соперничать со своей тетей приводило меня в восторг; соперничать
так много других женщин очаровывали меня. Короче говоря, боюсь, я вела себя не так,
как следовало бы, даже при самом первом заявлении - я бы хотела, чтобы я этого не делала.
почти ободрила его, прежде чем мы расстались.

Теперь в Бате говорили громко - я бы даже сказал, рычали на меня.
Несколько молодых женщин делали вид, что избегают знакомства со мной, не столько,
возможно, из каких-либо реальных подозрений, сколько из желания изгнать меня
из компании, в которой я слишком сильно увлеклась их любимым мужчиной. И
здесь я не могу не выразить свою благодарность за доброту, оказанную мне
мистером Нэшем, который однажды отвел меня в сторонку и дал совет, которому я, если бы я ему
последовала, была бы счастливой женщиной. `Дитя мое, - говорит он, - мне жаль"
видеть фамильярность, которая существует между тобой и человеком, который
совершенно тебя недостоин и, боюсь, приведет тебя к гибели. Что касается
твоей старой вонючей тети, если это не повредит тебе и моей
хорошенькой Софи Вестерн (уверяю тебя, я повторяю его слова), я должен быть
искренне рада, что парень завладел всем, что принадлежит ей
. Я никогда не советую старых женщин: ибо если бы они забрали себе в голову
для иди к черту, это не более возможно, чем стоит сохранить
их у него. Невинность, юность и красота достойны лучшей участи
и я бы спас их из его когтей. Позволь мне посоветовать тебе
поэтому, дорогое дитя, никогда больше не позволяй этому парню быть разборчивым с тобой.
"Он сказал мне еще много всего, что я теперь знаю.
забыты, и действительно, в то время я очень мало обращал на них внимания, ибо
склонность противоречила всему, что он говорил; и, кроме того, я не мог быть
убежден, что знатные женщины снизойдут до фамильярности с
таким человеком, как он описал.

"Но я боюсь, моя дорогая, я буду утомлять вас деталь стольких
минуту обстоятельств. Чтобы быть краткими, поэтому представляете меня замужем;
представьте меня с моим мужем у ног моей тети; а затем представьте
самую безумную женщину в Бедламе, в припадке бреда, и ваше воображение
не подскажет вам ничего, кроме того, что произошло на самом деле.

"Уже на следующий день моя тетя уехала оттуда, отчасти для того, чтобы не встречаться с мистером
Фицпатрика или меня, и, возможно, в такой же степени, чтобы не встречаться ни с кем другим
потому что, хотя мне сказали, что с тех пор она все решительно отрицала,,
Я думаю, что тогда она была немного смущена своим разочарованием.
С того времени я написал ей много писем, но так и не смог
получения ответа, который я должен владеть сидит несколько тяжелее, так как она
сама, хоть undesignedly, случаю все мои страдания:
ибо, если бы это не было сделано под предлогом ухаживания за ней,,
Мистер Фитцпатрик никогда бы не нашел достаточной возможности иметь
покорил мое сердце, чему при других обстоятельствах я все еще льщу себя надеждой
мне было бы нелегко завоевать такого человека. Действительно,
Я полагаю, что не допустил бы такой грубой ошибки в своем выборе, если бы
полагался на собственное суждение; но я полностью доверял мнению
других и очень глупо принимал заслуги человека как должное, которого я
видел, как все женщины были так хорошо приняты. В чем причина, моя
дорогая, что мы, обладающие пониманием, равным мудрейшим и
величайшим представителям другого пола, так часто выбираем самых глупых
молодцы соратников и фаворитов? Это вызывает у меня негодование к
высокий шаг задуматься о количестве женщин, чувства, которые
были отменены дураков". Здесь она на мгновение остановилась; но София ничего не ответила.
она продолжила, как в следующей главе.



Глава V.

В которой продолжается история миссис Фитцпатрик.


"Мы пробыли в Бате не более двух недель после нашей свадьбы; ибо
что касается какого-либо примирения с моей тетей, то на это не было никакой надежды; и на мою
к состоянию нельзя было прикоснуться ни к одному фартингу, пока я не достиг совершеннолетия, из которого
Теперь я хотел больше двух лет. Поэтому мой муж решил
набор для Ирландии, против которого возражал я очень искренне, и
настаивал на обещание, которое он дал мне, прежде чем наш брак, что я
никогда не стоит воспринимать это путешествие в отношении моего согласия; да и вообще я никогда не
призван согласие на это; и не будет никого, я считаю, обвинять меня в
что резолюции; но это, впрочем, я никогда не говорил моему мужу,
и подал прошение только на отсрочку в месяц; но у него была исправлена
день, и в тот день он упрямо придерживался.

Вечером накануне нашего отъезда, когда мы обсуждали этот вопрос
с большим рвением с обеих сторон, он внезапно вскочил со своего
кресла и резко покинул меня, сказав, что идет в комнаты. Он был
едва успел выйти из дома, как я увидел на полу бумагу, которую,
Я полагаю, он небрежно вытащил из кармана вместе с
носовым платком. Я взял этот листок и, обнаружив, что это письмо, я
без колебаний распечатал и прочел его; и действительно, я перечитывал его так часто
, что могу повторить его вам почти слово в слово. Итак, это было
письмо:

 _мистеру Брайану Фицпатрику._

 "СЭР,

 "ТВОЕ получено, и я удивлен, что ты используешь меня таким образом,
 поскольку никогда не видел твоих наличных, разве что за одно пальто linsey-woolsey
 , а твой счет сейчас превышает 150 фунтов. Подумайте, сэр, как часто
 вы обманывали меня, говоря, что скоро женитесь на этой леди
 и еще на одной леди; но я не могу жить надеждами или обещаниями,
 и мой поставщик шерстяных тканей не примет ничего подобного в качестве оплаты. Вы говорите мне, что вы
 уверены в том, что у вас есть тетя или племянница, и что вы
 могли жениться на тете до этого, чье состояние, по вашим словам, составляет
 огромный, но что вы предпочитаете племянница из-за ее готов
 деньги. Молю, сэр, примите мой совет, как дурак хоть раз, да и женюсь на первой
 вы можете получить. Вы простите, что я предлагаю вам свой совет, поскольку вы знаете, что я
 искренне желаю вам всего наилучшего. Обращусь к вам со следующим сообщением в пользу
 Господ Джона Друггета и компании, через четырнадцать дней, которые сомневаются в
 вашем уважении, и я,

 Сэр, ваш покорный слуга, СЭМ. КОСГРЕЙВ.

"Это было письмо, слово в слово. Угадай, моя дорогая девочка, угадай, как
это письмо повлияло на меня. Ты предпочитаешь племянницу из-за ее готовности
деньги! Если бы каждое из этих слов было кинжалом, я мог бы с
удовольствием вонзить их ему в сердце; но я не буду описывать свое
безумное поведение по этому поводу. Я очень хорошо провел свои слезы
до своего возвращения домой; но достаточно останков из них появился в моей
опухшие глаза. Он угрюмо опустился в кресло, и долгое время
мы оба молчали. Наконец, надменным тоном он сказал: `Я
надеюсь, мадам, что ваши слуги собрали все ваши вещи, потому что
карета будет готова к шести утра". Мое терпение лопнуло окончательно.
поддавшись на эту провокацию, я ответил: `Нет, сэр, есть еще одно письмо".
письмо все еще остается нераспакованным"; и затем, бросив его на стол, я
я принялся упрекать его в самых горьких выражениях, какие только мог изобрести.

"То ли чувство вины, или стыда, или благоразумие, удержала его, я не могу сказать;
но, хотя он самый страстный человек, он оказал никакой злобы на
этому поводу. Напротив, он пытался успокоить меня
самыми мягкими средствами. Он поклялся, что фраза в письме, против которой я
принципиально возражал, была не его, и он никогда ничего подобного не писал. Он
принадлежит, по сути, отметив, что его брак, и этого предпочтения
которые он дал сам, но отказано со многими клятвами, имеющих
упомянутые любой такой вопрос вообще на счет проливов он был в
за деньги, возникающих, по его словам, от того, что он слишком долго пренебрегал его
недвижимость в Ирландии. И это, сказал он, то, что он не мог вынести, чтобы
открыть мне, было единственной причиной, по которой он так настойчиво
настаивал на нашем путешествии. Затем он использовал несколько очень милых
выражений и завершил очень нежной лаской и множеством бурных
признаний в любви.

"Было одно обстоятельство, которое, хотя он и не ссылался на него, имело
для меня большой вес в его пользу, и это было слово " совместная собственность" в
письме тейлоров, тогда как моя тетя никогда не была замужем, и это
Мистер Фицпатрик хорошо знал.----Как я себе представлял, потому, что парень
должен быть вставлен этот его собственной голове, или с чужих слов, я уговорила
сам он, возможно, решился также на что одиозную линию на нет
лучше полномочий. Что это было за рассуждение, моя дорогая? разве я не был
адвокатом, а не судьей?--Но почему я упоминаю такого
обстоятельства, подобные этому, или апеллировать к ним для оправдания моего прощения
?-Короче говоря, если бы он был виновен в двадцать раз большем,
половина той нежности, которую он проявлял, заставила бы меня простить его.
я бы простил его. Теперь я больше не возражал против нашего отъезда.
мы отправились в путь на следующее утро и чуть более чем через
неделю прибыли в резиденцию мистера Фитцпатрика.

"Твое любопытство, извините, связанных с любых событий, которые
последние во время нашего путешествия, ибо это действительно было бы весьма неприятно
в путешествии он снова, и не меньше, так, чтобы вы, чтобы пройти его вместе со мной.

"Это место является старинный особняк-дом: если бы я был в одном из
тех, веселый юмор, в котором вы так часто видели меня, я мог бы
описать это достаточно смехотворно. Это выглядело так, как если бы оно было
раньше обитали джентльмен. Здесь было достаточно места, и не
на счет мебели; ибо там было очень
мало в нем. Нас приняла пожилая женщина, которая казалась ровесницей здания и
очень походила на ту, которую Шамон упоминает в "Сироте"
у ворот, и в вое мало человеческого, и для меня неразборчиво,
приветствовала своего хозяина дома. Короче говоря, вся сцена была такой мрачной и
меланхоличной, что повергла меня в глубочайшее уныние; которое, как заметил
мой муж, вместо облегчения усилилось в два или три раза
злонамеренные наблюдения. `Есть хорошие дома, мадам, - говорит он, - как
вы видите, и в других местах, помимо Англии; но, может быть, вы предпочли бы
жить в грязной квартире в Бате".

"Счастлива, моя дорогая, та женщина, у которой в любой жизненной ситуации есть
жизнерадостный, добродушный товарищ, способный поддержать и утешить ее! Но почему ты
Я размышляю о счастливых ситуациях только для того, чтобы усугубить свое собственное несчастье? мой
компаньон, далекий от того, чтобы рассеять мрак одиночества, вскоре убедил
меня, что я, должно быть, была несчастна с ним в любом месте и в любых
условиях. Одним словом, он был угрюмым парнем, персонажа, которого, возможно, вы
никогда не видели; ибо, действительно, ни одна женщина никогда не видит его воплощения, кроме как в
отец, брат или муж; и, хотя у вас есть отец, он
не такого характера. Этот угрюмый парень раньше казалось
мне очень обратного, и поэтому он делал все, чтобы любой другой человек. Хорошая
небеса! как это возможно для человека, чтобы поддерживать постоянную ложь в его
появление за границей и в компании, и довольствоваться показывай
неприятная правда только дома? Вот, моя дорогая, они все сделают сами
компенсация за непростой пресечения которые они ставят на свои страсти в
мира; ибо я уже отмечали, более веселый и веселый и с хорошим чувством юмора
мой муж имеет в любое время были в компании, тем более угрюмым и
мрачен он был уверен, что стану на следующем закрытом заседании. Как же я
описать его варварство? В мою любовь, он был холодным и бесчувственным. Мой
мало комичных способов, которые вы, моя Софи, и что другие
названный таким приятным, он относился к нему с презрением. В мои самые серьезные моменты
он пел и свистел; и всякий раз, когда я был совершенно подавлен
и несчастен, он сердился и оскорблял меня: ибо, хотя он никогда не был
доволен моим хорошим настроением и не приписывал это моему удовлетворению им.
все же мое плохое настроение всегда оскорбляло его и тех, кого он приписывал
мое раскаяние в том, что я (как он сказал) вышла замуж за ирландца.

"Вы легко поймете, мой дорогой Грейвирс (прошу у вас прощения, я
действительно забылся), что, когда женщина совершает опрометчивый брак в
чувство мира, то есть, когда она не заядлая проститутка.
чтобы получить денежный интерес, у нее обязательно должны быть некоторые склонности и
привязанность к своему мужчине. Вы так же легко поверите, что эта привязанность
возможно, будет уменьшена; более того, я уверяю вас, презрение полностью
искоренит ее. Это презрение я теперь начала питать к своему мужу,
который, как я теперь обнаружила, был - я должна использовать это выражение - отъявленным болваном.
болван. Возможно, вы удивитесь, что я не сделал этого открытия задолго до этого
; но женщины придумают себе тысячу оправданий за
глупость тех, кто им нравится. Кроме того, позволь мне сказать тебе, что
требуется самый проницательный взгляд, чтобы распознать дурака под
маской веселости и хорошего воспитания.

"Легко представить, что если я когда-то презирала своего мужа, а
Признаюсь вам, я вскоре это сделала, то, следовательно, мне не нравится его общество;
и действительно я имел счастье быть очень мало беспокоили его;
за нашим домом был самым элегантно обставленным из всех, наши подвалы ну
укомплектованный, и собак, и лошадей, представленная в большом изобилии. Как мой
джентльмен поэтому с большим гостеприимством принимал своих соседей,
поэтому его соседи прибегали к нему с большой готовностью; а спорт и
выпивка отнимали у него так много времени, что небольшая часть его
разговор, так сказать, о его дурном настроении, выпал на мою долю.

"Счастлив, это было бы для меня, если бы я мог так же легко обходили все
другим неприятным компании; но, увы! Я был ограничен некоторыми из них, которые
постоянно мучили меня; и тем более, что я не видел перспективы быть
освобожденным от них. Эти спутники были моими собственными мучительными мыслями,
которые мучили и в некотором смысле преследовали меня днем и ночью. В этом
ситуация у меня последние сцены ужасов, которая не может быть
роспись не видел. Что думаете, дорогие мои, понять, если вы можете, для себя,
то, что я должен пройти. Я стала матерью от человека, которого презирала,
которого ненавидела и отвращалась. Я прошла через все муки и невзгоды
лежачих (в десять раз более болезненных в таких обстоятельствах, чем самые тяжелые)
роды могут быть, когда терпишь их ради человека, которого любишь) в пустыне, или
скорее, действительно, сцена разгула и пирушки, без друга, без
компаньонки или без каких-либо из тех приятных обстоятельств, которые часто
смягчить, а возможно, иногда и больше, чем это компенсировать, страдания
наши секс в то время".



Глава VI.

В котором ошибка домовладелец выкидывает Софии в страшный
ужас.


Миссис Фитцпатрик была сформулирована в своем рассказе, когда она была
прерван входом ужин, в значительной степени к беспокойству
София; для несчастья своей подруги подняли ее беспокойство, и
оставил ее без аппетита, но миссис Фитцпатрик, чтобы удовлетворить ее
отношения.

Теперь явился хозяин с тарелкой под мышкой и с
то же уважение в выражении его лица и обращении, которое он изобразил бы на лице.
если бы дамы прибыли в карете, запряженной шестеркой.

Замужняя дама, казалось, была менее озабочена собственными несчастьями, чем
ее кузина; первая ела с большим аппетитом, тогда как вторая
едва могла проглотить ни кусочка. София также выразила больше беспокойства и
печали на своем лице, чем показалось другой даме; которая, заметив
эти симптомы у своей подруги, попросила ее утешить,
говоря: "Возможно, все еще может закончиться лучше, чем вы или я ожидаем".

Наш домовладелец подумал, что теперь у него есть возможность открыть рот, и
решил не упускать ее. "Мне очень жаль, мадам, - воскликнул он, - что ваша светлость
не может есть, потому что вы, должно быть, проголодались после столь долгого
голодания. Надеюсь, ваша светлость ни о чем не беспокоится, ибо, как говорит мадам
, все может закончиться лучше, чем кто-либо ожидает. Джентльмен, который
только что был здесь, принес отличные новости; и, возможно, некоторые люди, которые
ускользнули от других, смогут добраться до Лондона прежде, чем их
схватят; и если они это сделают, я не сомневаюсь, что они найдут людей
который будет очень готов их принять ".

Все люди, предчувствующие опасность, превращают все, что они видят
и слышат, в объекты этих опасений. Следовательно, София
из предыдущей речи немедленно сделала вывод, что ее знал
и преследовал ее отец. Теперь она была поражена до крайности
потрясена и на несколько минут лишилась дара речи;
не успела она оправиться, как попросила хозяина отослать
своих слуг из комнаты, а затем, обратившись к нему, сказала:
сказал: "Я вижу, сэр, вы знаете, кто мы; но я умоляю вас ... нет, я
убежден, если у вас есть хоть капля сострадания или доброты, вы не будете
предать нас".

"Я предаю вашу светлость!" - воскликнул трактирщик. "Нет (и затем он выругался
несколькими очень сердечными клятвами); я скорее был бы разрезан на десять тысяч
кусков. Я ненавижу любое предательство. Я! Я еще никого в своей жизни не предавал
и я уверен, что не начну с такой милой леди, как вы
миледи. Весь мир осудил бы меня, если бы я это сделал, поскольку
во власти вашей светлости будет так скоро вознаградить меня. Моя жена может
засвидетельствуйте, я узнал вашу светлость в тот момент, когда вы вошли в
хаус: Я сказал, что это ваша честь, прежде чем снять вас с лошади,
и я понесу синяки, полученные на службе у вашей светлости, до конца дней.
могила; но что это значило, если я спас вашу светлость? К
будьте уверены, некоторые люди этим утром и не подумал бы о получении
награду; но не думал, что когда-нибудь в моей голове. Я бы скорее
голодать, чем принимать какие-либо награды за предательство ваша светлость".

"Я обещаю вам, сэр," - говорит Софья, "если будет когда-нибудь в моих силах, чтобы
вознаградить вас, вы не должны терять вашу щедрость."

- К сожалению, сударыня! - ответил трактирщик. - в доме вашей светлости
сила! Небеса вложили это столько же в вашу волю! Я только боюсь, что ваша
честь забудет такого бедняка, как трактирщик; но, если ваша
светлость не забудет, я надеюсь, вы вспомните, от какой награды я
отказался - отказался! то есть, я отказался бы, и быть уверенным, что оно может
можно назвать отказ, я получил бы их, конечно; и, чтобы быть уверенным
возможно, вы были в некоторых домах, - но, с моей стороны, будет не
мне кажется, для мира, ваша светлость неправильно меня настолько, чтобы
представьте себе, я никогда не думала обманывать тебя, даже прежде чем я услышал хорошо
новости".

"Какие новости, скажите на милость?" - спрашивает София с каким-то нетерпением.

"Ибо не ваша светлость, услышав это, тут?" - кричит хозяин; "нет,
вроде хватает, ибо я слышал его всего несколько минут назад, и если бы я не
слышал его, пусть дьявол улететь со мной в этот миг, если бы я
предал свою честь! нет, если позволите, могу я... - Тут он добавил
несколько ужасных проклятий, которые София наконец прервала и
попросила объяснить, что он имел в виду под новостями.-Он собирался ответить,
когда миссис Онор вбежала в комнату, вся бледная и запыхавшаяся,
и закричала: "Мадам, мы все погибли, все разорены, они пришли,
они пришли!" От этих слов у Софии чуть кровь не застыла в жилах; но
Миссис Фицпатрик спросил честь кого были прийти?--"Кто?" ответила она,
"почему, по-французски, несколько сотен тысяч из них приземлился, и мы
должно быть, всех убили и обесчещены".

Как скряга, кто, в какой хорошо построенный город, коттедж, стоимостью двадцать
шиллингов, когда на расстоянии он встревожен новостью о пожаре,
бледнеет и дрожит в своей потере, но когда он находит красивую
дворцы только сгорел, а его собственный коттедж остается безопасным, он приходит
мгновенно к себе, и улыбается в ответ на его судьбу: или так (для нас
что-то не нравится в предыдущем сравнении) нежная мать, когда
приходит в ужас от предчувствия, что ее дорогой мальчик утонул,
теряет сознание и почти умирает от ужаса; но когда она
сказали, что маленький хозяин в безопасности, и Победа только за двенадцатью сотнями храбрецов.
сотни храбрецов пошли ко дну, жизнь и смысл снова возвращаются.
материнская нежность наслаждается внезапным избавлением от всех своих страхов, и
всеобщая благожелательность, которая в другое время глубоко прочувствовала бы эту
ужасную катастрофу, крепко спит в ее сознании; - итак, София, чем
которая не была более способна с нежностью относиться к общему бедствию в своей стране
, нашла такое немедленное удовлетворение от облегчения
тех ужасов, которые она испытывала, будучи схваченной своим отцом, что
прибытие французов едва ли произвело на нее какое-либо впечатление. Она мягко
пожурила свою служанку за испуг, в который та повергла ее, и сказала
"она была рада, что не было хуже; потому что она боялась, что пришел кто-то другой
".

"Да, да, - с улыбкой ответил хозяин, - ее светлость знает лучше"
она знает, что французы - наши самые лучшие друзья, и приезжает к нам
сюда только ради нашего блага. Это люди, которые, чтобы сделать старый
Англия снова процветать. Ручаюсь своей честью считал герцог был
идешь; и этого было достаточно, чтобы поставить ее в испуге. Я как раз собирался
сообщить вашей светлости новости.--Его благородие величество, благослови его Господь,
ускользнул от герцога и направляется так быстро, как только может, к
Лондон, и десять тысяч французов высаживаются, чтобы присоединиться к нему в пути ".

София была не очень довольна ни этой новостью, ни джентльменом,
который ее сообщил; но, поскольку она все еще воображала, что он ее знает (ибо она могла
возможно, не подозревала о настоящей правде), она не осмелилась показать
никакой неприязни. И теперь хозяин, сняв ткань с
стол, удалился; но в его отъезда часто повторяли его надежды
помнят здесь и далее.

Разум Софии будет не легко при предположении бытия
как известно, в этом доме; она до сих пор применяется в себя много вещей
которому арендодатель обратился к Дженни Камерон, поэтому она
приказала своей служанке, чтобы выкачать из него за счет чего он стал
познакомившись с ней лично, и который предложил ему вознаграждение за
предавая ее; она также приказала подготовить лошадей к
четырем утра, в этот час миссис Фитцпатрик обещала составить
ей компанию; а затем, взяв себя в руки, насколько могла, она
пожелал, чтобы эта леди продолжила свой рассказ.



Глава vii.

В которой миссис Фитцпатрик завершает свою историю.


В то время как миссис Хонор, следуя указаниям своей хозяйки,
заказала чашу пунша и пригласила моего хозяина и хозяйку квартиры
отведать его, миссис Фитцпатрик продолжила беседу со своей родственницей.

"Большинство офицеров , расквартированных в одном из городов нашей
соседи были знакомыми моего мужа. Среди них был
лейтенант, очень симпатичный мужчина, который был женат на
женщине, настолько приятной как в характере, так и в разговоре, что из нашего
впервые узнав друг друга, это было вскоре после того, как я легла в постель, мы стали
почти неразлучными товарищами, поскольку мне посчастливилось стать
таким же приятным для нее.

Лейтенант, который не был ни пьяницей, ни спортсменом, часто бывал в наших компаниях.
на самом деле он очень мало общался с моим мужем, и не более того.
насколько позволяло ему хорошее воспитание, поскольку он жил почти
постоянно находится в нашем доме. Мой муж часто значительно выражено
недовольство лейтенанта, предпочитая мое общество его; он
был очень зол на меня, на этот счет и дал мне много сытно
проклятие для рисования от своих товарищей, говоря: `я должен быть д ... н бы
за то, что испортили одну из самых красивых парней в мире, по
делая тряпка из него'.

"Ты ошибешься, моя дорогая София, если вообразишь, что гнев
моего мужа возник из-за того, что я лишила его компаньонки; ибо
лейтенант был не из тех людей, в обществе которых можно быть дураком
приятно; и, если я должен допустить возможность этого, так мало
прямо у моего мужа на место гибели своего товарища со мной, что я
убежден, что это был один разговор, который заставил его когда-либо
заходят в дом. Нет, дитя, это была зависть, худшая и наиболее злобная.
зависть к превосходству в понимании. В
негодяй не мог видеть моего разговора предпочитают его, в
человек, о котором он не мог отдыхать, меньше ревности. О дорогой мой
Софи, ты разумная женщина; если ты выйдешь замуж за мужчину, что наиболее вероятно.
скорее всего, ты, будучи менее способной, чем ты, будешь часто
испытайте его характер перед женитьбой и посмотрите, сможет ли он вынести
подчиниться такому превосходству.--Обещай мне, Софи, что ты последуешь этому
совету; ибо впоследствии ты поймешь его важность." "Это очень
вероятно, я никогда не выйду замуж вообще", - ответила Софья; "я думаю, в
крайней мере, я никогда не выйду замуж за человека, на чье понимание я вижу
дефекты до вступления в брак; и я обещаю вам, я предпочел бы отказаться от моей
сами не вижу ни одного подобного после". "Откажись от своего понимания!"
ответила миссис Фитцпатрик: "О, тьфу, дитя мое! Я не стану верить так подло
о тебе. От всего остального я мог бы сам отказаться, но
от этого - никогда. Природа бы не отведенное это превосходство в
жена в очень многих случаях, если она намеревалась любой из нас
сдали ее мужу. Этого, действительно, разумные люди никогда не ожидают от нас.
чего лейтенант, о котором я только что упомянул, был одним из них.
примечательный пример; ибо, хотя у него было очень хорошее понимание, он
всегда признавал (и это было действительно правдой), что у его жены было лучше.
И это, возможно, было одной из причин ненависти, которую мой тиран питал к ней.

"Прежде чем он будет таким регулируются жена, - сказал он, особенно такой
уродливые б ... (ибо, по сути, она была не обычной красотой, но очень
обширный и чрезвычайно благовоспитанный), он бы увидеть всех женщин на
земля на дьявола, который был весьма обычную фразу с ним. Он сказал:
он подумал, что я мог видеть, в ней быть так очарован ей компанию:
после этого женщина, как говорит он, пришел среди нас, есть конец вашего
любимые значение, которое вы притворялись, что любите так сильно, что вы могли бы
не успеваете вернуть визиты дам в этой стране;
и я должен признаться, что таким образом я был виновен в небольшой грубости;
что касается дам, то они, по крайней мере, ничем не лучше простых деревенских.
здешние дамы; и я думаю, мне не нужно приводить вам никаких других оправданий за то, что я
отказываюсь от любой близости с ними.

Эта переписка, однако, продолжалась целый год, даже все то время,
пока лейтенант был расквартирован в этом городе; за что я был
доволен тем, что платил налог за то, что меня постоянно оскорбляли таким образом
упомянутый выше моим мужем; я имею в виду, когда он был дома; ибо он
часто отсутствовал по месяцу в Дублине и однажды совершил путешествие
двухмесячная поездка в Лондон: во всех этих поездках я считала это очень большим
исключительным счастьем, что он ни разу не пожелал моего общества; более того, его
частые упреки в адрес людей, которые не могут путешествовать, как он выражался,
без жены, привязанной к их хвосту, он достаточно ясно намекнул, что,
если бы я никогда так не стремилась сопровождать его, мои желания были бы
напрасны; но, видит Бог, такие желания были очень далеки от моих
мысли.

Наконец мой друг покинул меня, и я снова остался наедине с моим
одиночеством, мучительным разговором со своими собственными размышлениями и
единственным утешением для меня стали книги. Теперь я читаю почти целыми днями.
Как ты думаешь, сколько книг я прочитала за три месяца? - Не могу предположить,
в самом деле, кузина, - ответила София. "Пожалуй, не меньше десятка". "Полтора
результат! полторы тысячи детей!" - отвечал тот. "Я много читал
в "Английской истории Франции" Дэниела; много в "Плутархе"
"Жизни", "Аталантис", "Гомер" Поупа, пьесы Драйдена, "Чиллингворт", "Графиня Д'Ольнуа"
и "Человеческое понимание" Локка.

"За этот промежуток времени я написал три очень умоляющих письма, и, как мне показалось,,
перемещение писем к тетке; но, так как я не получил ответа на любой из
их, мое презрение не позволяла мне продолжать мою заявку." Тут
она остановилась и, серьезно посмотрев на Софию, сказала: "Мне кажется, моя дорогая,
Я прочел в твоих глазах нечто, что упрекает меня в пренебрежении в другом месте.
в другом месте я должен был встретить более доброе отношение". - В самом деле,
дорогая Харриет, - ответила София, - твой рассказ - извинение за любое
пренебрежение; но, право, я чувствую, что мнеул. вине небрежность,
без такой хороший повод.--Еще молимся действовать; ибо я долго, хотя я
трепещите, чтобы услышать конец".

Итак, миссис Фитцпатрик продолжила свой рассказ: "Теперь мой муж
предпринял вторую поездку в Англию, где пробыл более трех
месяцев; большую часть этого времени я вела жизнь, которая
ничто, кроме того, что я вел себя хуже, не могло заставить меня думать терпимо; ибо
совершенное одиночество никогда не может быть согласовано с общественным складом ума, подобным моему,
но когда оно избавляет тебя от общества тех, кого ты ненавидишь. Что
к моему несчастью добавилась потеря моего маленького младенца: не то чтобы я
притворялась, что испытывала к нему ту непомерную нежность, на которую, я
думаю, была бы способна при других обстоятельствах; но я
твердо решила во всех случаях исполнять долг самой нежной матери
и эта забота мешала мне чувствовать тяжесть этого
самой тяжелой из всех вещей, когда вообще можно сказать, что она лежит тяжестью на наших плечах.
руки.

"Я провел целых десять недель почти в полном одиночестве, никого не видя
все это время, кроме моих слуг и очень немногих посетителей, когда
молодая дама, отношения с мужем, приехала из далекой часть
Ирландия ко мне в гости. Однажды она уже останавливалась у меня дома на неделю, и
затем я настойчиво пригласил ее вернуться; потому что она была очень
приятной женщиной и улучшила свои природные качества благодаря надлежащему
образованию. Действительно, она была для меня желанной гостьей.

"Через несколько дней после ее приезда, воспринимая меня в очень подавленном настроении,
не спрашивая причины, которые, действительно, она очень хорошо знала,
юная леди упала до сострадающий моем случае. Она сказала: `Хотя
вежливость помешала мне пожаловаться родственникам моего мужа
из-за его поведения, но все они очень хорошо понимали это и чувствовали
большое беспокойство по этому поводу; но никто больше, чем она сама". И
после некоторого более общего рассуждения на эту тему, которое, я признаю, я мог бы
не удержавшись, наконец, после долгих предварительных предосторожностей и
предписанного сокрытия, она сообщила мне, как глубокую
тайну, что у моего мужа есть любовница.

"Вы, конечно, вообразите, что я выслушал эту новость с предельной бесчувственностью
Честное слово, если вы это сделаете, ваше воображение введет вас в заблуждение
. Презрение не столько приглушило мой гнев по отношению к мужу, сколько то, что
ненависть снова поднялась по этому поводу. Что может быть причиной этого?
Неужели мы настолько отвратительно эгоистичны, что можем беспокоиться о других?
обладание даже тем, что мы презираем? Или мы скорее не такие
отвратительно тщеславные, и разве это не величайший ущерб, нанесенный нашему
тщеславию? Что думаешь ты, София?

- Право, не знаю, - ответила София. - Я никогда не утруждала себя
ни одним из этих глубоких размышлений; но я думаю, что леди поступила очень
дурно, открыв вам такую тайну.

"И все же, моя дорогая, такое поведение естественно", - ответила миссис Фитцпатрик;
"и когда ты видел и читал столько, сколько я, вы
признаю, что это так".

- Мне жаль слышать, что это естественно, - ответила София, - потому что я не хочу, чтобы
ни чтение, ни опыт убедили меня, что это очень
бесчестный и очень дурной характер: нет, это, безусловно, так же дурно, как
рассказывать мужу или жене о недостатках друг друга, как рассказывать им об
своих собственных ".

"Итак, - продолжала миссис Фитцпатрик, - мой муж наконец вернулся; и,
если я до конца разбираюсь в своих мыслях, то теперь я его ненавидела
больше, чем когда-либо; но я презирал его гораздо меньше: конечно, ни за что
так сильно ослабляет наше презрение, как вреда, причиненного наша гордость и наша
суета.

Теперь он вел себя со мной так непохоже на то, что носил в последнее время
и так похоже на его поведение в первую неделю нашего брака
, что, если бы во мне осталась хоть искра любви, он
возможно, это возродило бы мою привязанность к нему. Но, хотя
ненависть может смениться презрением и, возможно, взять над ним верх,
любовь, я полагаю, не может. Правда, страсть и любовь
неспокойно чтобы остаться довольным без удовлетворения которых он
получает от своего объекта; и человек не может быть более склонен любить
не любя, чем мы можем иметь глаза, не видя. Когда муж,
следовательно, перестает быть объектом этой страсти, это, скорее всего, какой-то другой мужчина.
Послушай, моя дорогая, если твой муж вырастет
равнодушен к тебе - если ты однажды начнешь презирать его - я говорю - это
значит - если в тебе есть страсть любви - Боже! Я сам был в таком замешательстве
но в этих абстрактных рассуждениях склонен упускать из виду
сцепление идей, как говорит мистер Локк: короче говоря, истина
это... короче говоря, я едва ли знаю, что это такое; но, как я уже говорил, мой
муж вернулся, и его поведение поначалу сильно удивило меня;
но вскоре он познакомил меня с мотивом и научил отвечать за него
. Одним словом, тогда, он провел и проиграл все наличные деньги из
моя судьба; и, как он мог бы заложить свой собственный имущества не глубже, он был
сейчас, желая поставить себе денежные средства за его экстравагантность, купить
продажа именьице мое, которого он не мог обойтись без моей
помощи; и получить эту услугу целая и единственным мотивом
все чувства, которые сейчас надел.

"На это я категорически отказался подчиниться. Я сказал ему, и я сказал
он действительно считал, что, если бы я владела Индией во время нашего первого брака
, он мог бы распоряжаться всем этим; ибо это было постоянным
для меня максима, что там, где женщина распоряжается своим сердцем, она должна
всегда вкладывать ее состояние; но, поскольку он был так добр, давным-давно, чтобы
вернуть первое в мое владение, я решил аналогичным образом
сохранить то немногое, что осталось от последнего.

Я не стану описывать вам страсть, в которую повергли его эти слова и
решительный вид, с которым они были произнесены; не стану также и я.
не стану беспокоить вас всей сценой, которая произошла между нами. Из этого вышло,
можете не сомневаться, история о любовнице; и она действительно вышла наружу
со всеми прикрасами, которые только могли придать ей гнев и презрение
.

Мистер Фитцпатрик казался немного ошеломленным этим и более
смущенным, чем я когда-либо видел его, хотя его мысли всегда были смущены
видит бог, достаточно. Он, однако, не пытался оправдаться
но избрал метод, который почти в равной степени поставил в тупик меня. Что
это было, как не взаимное обвинение? Он склонен ревновать: он, для
насколько мне известно, склонны достаточно, чтобы ревность в его природный нрав;
нет, он, должно быть, это от природы, или дьявол, должно быть, положил его
в голову; ибо я бросаю вызов всему миру, чтобы бросить просто клевета мои
герой: Нет, самый скандальный языки никогда не смел порицание
мою репутацию. Слава моя, благодарю небеса, всегда была столь же безупречна
как и моя жизнь; и пусть сама ложь обвиняет в этом, если осмелится. Нет, моя
уважаемые Graveairs, однако вызвало, однако жестокому обращению однако ранения
в мою любовь, я твердо решил никогда не дают наименьшие возможности для
нарекания на этот счет.--И все же, моя дорогая, есть некоторые люди, которые так
злонамеренные, некоторые языки настолько ядовита, что нет правоты может убежать
их. Наиболее разработанных слову, самый случайный взгляд, наименее
знакомство, самое невинное свободы, будет неверно истолковано, и
увеличенный в Я не знаю что, какие-то люди. Но я презираю, моя дорогая.
Graveairs, я презираю все такое клевета. Нет такого зла, уверяю вас,
когда-нибудь дал мне несколько неприятных минут. Нет, нет, я обещаю вам, что я выше всего этого.
- Но на чем я остановилась? О, позвольте вспомнить, я говорила вам, что мой муж был
ревнив - И к кому, я молю?-- Почему, о ком же, как не о лейтенанте я
упоминалось вам ранее! Он был вынужден прибегнуть выше в год и
больше назад, чтобы найти любой объект на этой необъяснимой страсти, если,
в самом деле, он действительно чувствовал такого, и не было аррант фальсификат
чтобы не надругались надо мною.

"Но я уже утомил вас слишком большим количеством подробностей. Теперь я хочу
очень быстро завершить свой рассказ. Короче, потом, после многих
сцены очень недостойно повторять, в котором мой двоюродный брат занимался так
сердечно на моей стороне, что мистер Фитцпатрик, наконец, прогнал ее прочь
двери; когда он нашел меня ни успокаивали, ни издеваются в
соответствие, он взял и действительно очень жестокий способ. Возможно, вы будете
вывод он бил меня; но это, хотя он подошел очень близко к
он никогда такого не делал. Он запер меня в моей комнате, не разрешив
иметь ни пера, ни чернил, ни бумаги, ни книги; и слуга
каждый день заправлял мою постель и приносил мне еду.

"Когда я пробыл в этом заключении неделю, он нанес мне визит
и голосом школьного учителя, или, что часто бывает гораздо
то же самое о тиране, спросившем меня: `Готов ли я все же подчиниться?" Я ответил,
очень решительно, `Что я умру первым". `Значит, так и будет
черт возьми! - кричит он. ` ибо ты никогда не выйдешь живым из этой комнаты".

Здесь я оставался еще две недели; и, по правде говоря, мое
постоянство было почти подавлено, и я начал подумывать о покорности;
когда однажды, в отсутствие моего мужа, который уехал за границу на
короткое время, по величайшему в мире везению, произошел
несчастный случай.--Я... в то время, когда я начал поддаваться крайнему отчаянию...
в такое время все было бы простительно ... в
в тот самый раз, когда я получил ... Но потребовался бы час, чтобы рассказать вам все подробности.
Тогда одним словом (ибо я не буду утомлять вас
обстоятельства), золото, общий ключ ко всем висячим замкам, открыло мою дверь,
и освободило меня.

"Теперь я поспешил в Дублин, где я немедленно проход к
Англии; и идет в ванну, чтобы броситься в
защита моя тетя, или вашего отца, или каких-либо отношений, которые бы
по карману мне. Мой муж догнал меня прошлой ночью в гостинице, где я
ночевала и которую вы покинули за несколько минут до меня; но мне повезло
сбежать от него и последовать за вами.

"И так, моя дорогая, заканчивается моя история: я уверен, что это трагично
к себе; но, пожалуй, а я должен извиниться перед вами за свое
серость".

София глубоко вздохнула и ответила: "В самом деле, Харриет, мне жаль тебя
всей душой!----Но чего ты могла ожидать? Почему, почему, ты выйдешь за
ирландец?"

"Честное слово", - ответил ее кузен "свой порицание несправедливости. Есть
среди ирландцев, мужчины, как много стоит и честь, как и любые числа
Английский: нет, говорить правду, благородство духа, а более
общее между собой. Я знал там также несколько примеров хороших мужей.
и я полагаю, что в Англии их не так уж много. Спросите меня,
вернее, чего я могла ожидать, выйдя замуж за дурака; и я скажу вам
суровую правду: я не знала, что он такой". - "Ни один мужчина не может", - сказала
София, очень тихим и изменившимся голосом: "Как ты думаешь, из меня получится плохой муж?
муж, который не дурак?" - Что, - ответил другой, "слишком
общие отрицательное; но никто, я думаю, так, скорее всего, как дурак
доказать так. Среди моих знакомых самые глупые люди - самые плохие мужья.
и я осмелюсь утверждать, как факт, что разумный мужчина
редко ведет себя очень плохо по отношению к жене, которая заслуживает самого лучшего".



Глава viii.

Ужасная тревога в гостинице из-за неожиданного приезда подруги
Миссис Фитцпатрик.


Теперь София, по просьбе своей кузины, рассказала - не о том, что следует дальше,
но о том, что происходило в этой истории раньше: по этой причине читатель
, я полагаю, извинит меня за то, что я не повторяю это снова.

Одно замечание, однако, я не могу не сделать по поводу ее рассказа, а именно:
она больше не упоминала о Джонсе от начала до конца,
как если бы такого человека не было в живых. Этого я не
стараться не оправдать. Действительно, если это можно назвать
своего рода нечестность, которая кажется тем более непростительной из-за очевидной
открытости и явной искренности другой леди.--Но так оно и было.

Как раз в тот момент, когда София подошла к завершению своего рассказа, раздался
в комнате, где сидели две дамы, шум, по
громкости мало чем отличающийся от рева своры гончих, только что выпущенных из своей конуры;
ни по пронзительности к кошкам, когда по-кошачьи кричат; ни по крику сов;
или, действительно, больше похоже (ибо какое животное может походить на человеческий голос?) на
те звуки, которые в приятных особняках тех ворот, которые кажутся
название происходит от двуличия языков, выходящих изо ртов,
а иногда и из ноздрей этих прекрасных речных нимф, которые называются ycleped
в древности "Наяды"; на вульгарном языке это переводилось как "девки-устрицы".;
ибо когда вместо старинных возлияний молока, меда и масла,
насыщенный перегон из ягод можжевельника или, возможно, из солода,
благодаря ранней преданности их приверженцев, они были излиты в великом изобилии
если бы какой-нибудь дерзкий язык с неосвященной распущенностью
профан, то есть, обесценивается, нежная жирная милтонская устрица,
камбала здоровая и упругая, камбала такая же живая, как в воде
креветки размером с креветку, прекрасная треска живая, но несколько
несколько часов назад, или любое другое из различных сокровищ, которые те
водные божества, которые ловят рыбу в морях и реках, передали на попечение
нимф, разгневанных Наяд, возвысивших свои бессмертные голоса, и
негодяй профейн оглох из-за своего нечестия.

Таков был шум, доносившийся теперь из одной из комнат внизу; и
вскоре гром, который долго гремел на расстоянии, начал приближаться
все ближе и ближе, пока, постепенно не поднявшись наверх,
наконец он вошел в квартиру, где находились дамы. Короче говоря, чтобы
отбросить все метафоры и фигуры, миссис Хонор, яростно отругав
нижнюю лестницу и продолжая то же самое всю дорогу наверх, вошла к ней
любовница в самой возмутительной страсти, кричащая: "Что думает ваша
светлость? Неужели вы думаете, что этот наглый негодяй,
хозяин этого дома, имел наглость приказать мне, нет, встать
скажите мне прямо в лицо, что ваша светлость - это мерзкое, вонючее существо.
(Они называют ее Дженни Камерон), которая разъезжает по стране с
Притворщик? Нет, этот лживый, дерзкий негодяй имел наглость сказать мне
что ваша светлость призналась в этом; но я вырвал у вас
негодяй, я оставила следы своих ногтей на его наглом лице. Моя
леди! говорю тебе, дерзкий негодяй; моя леди - мясо не для притворщиков.
Она молодая леди так хорошо, Моды, и семьи, и богатства, как
в Сомерсете. Ты никогда не услышать великого Сквайр Вестерн,
сэр? Она его единственная дочь; она----, и наследница всего его
большое поместье. Моя леди, можно назвать неприятный скотч к-ре такой
варле!--Чтобы быть уверенным, я бы выбил ему мозги с
чаша для пунша".

Основное беспокойство, которое испытывала София в связи с этим,
Хонор вызвала сама, поскольку в порыве страсти
обнаружила, кто она такая. Однако, поскольку эта ошибка арендодателя
в достаточной степени учтены те отрывки, Софии было раньше
ошибаюсь, она приобрела какой-то легкостью на этот счет; не могла она, по
в целом удержаться от улыбки. Это вызвало гнев его честь, и она воскликнула:
"Действительно, мадам, я не думаю, ваша милость сделали бы
смеха его. Называли шлюхой на такой дерзкий низкий
негодяй. Ваша светлость, возможно, сердится на меня, насколько я знаю, за то, что я
встал на вашу сторону, поскольку предложенная услуга, как говорят, отвратительна; но быть
конечно, мне было бы невыносимо слышать, как мою даму называют шлюхой.--И не собираюсь
Я этого терпеть. Я уверен, что ваша светлость самая добродетельная леди, какая когда-либо была.
нога на английской земле, и я выцарапаю глаза любому негодяю, который
осмелится предложить, осмелиться, сказать хоть слово английскому
вопреки. Никто не мог сказать, наименее жестокого персонажа любой
леди, что когда-нибудь я прислуживала".

_Hinc illae слезы;_ по правде говоря, честь было столько любви к
ее госпожа, как и большинство слуг, то есть ... Но помимо этого,
ее гордость обязывала ее поддерживать характер леди, которой она прислуживала
; поскольку она считала, что ее собственный характер был очень тесно связан с
этим. По мере того, как возвышался характер ее госпожи, возвышался и ее характер.
точно так же, по ее замыслу, вместе с этим возвышался и ее характер; и, наоборот,
она считала, что одно не может быть унижено без другого.

На эту тему, читатель, я должен остановиться на минутку, чтобы рассказать тебе историю.
"Знаменитая Нелл Гвин, выйдя однажды из дома, где у нее
сделали короткий визит, на ее тренер, увидел большую толпу собравшихся, и ее
лакей, весь в крови и грязный, тот молодец, тот спросил его любовницей
причина его в том состоянии, ответил я
бои, мадам, с бесстыдным негодяем кто звонил ваша светлость, а
к-ре.' - Ты болван, - ответила миссис Гвинн, на этот показатель необходимо
бороться каждый день своей жизни; зачем, дурак, весь мир знает это.
`Неужели?" - восклицает парень приглушенным голосом, после того как он закрыл
дверцу кареты. "Они не назовут меня лакеем шлюхи за все это ".

Таким образом, страсть миссис Хонор кажется достаточно естественной, даже если бы это было
не поддавалось никакому другому объяснению; но на самом деле была другая
причина ее гнева, о которой мы должны попросить разрешения напомнить нашему читателю
об обстоятельстве, упомянутом в приведенном выше сравнении. Действительно, существуют
определенные напитки, которые, будучи применены к нашим страстям или к огню,
производят эффекты, прямо противоположные тем, которые производит вода, поскольку они
служат для разжигания и воспламенения, а не для тушения. Среди них
щедрый ликер под названием пунш - один из них. Его не было, поэтому,
без причины, которую ученый доктор Чейни называл "пить пунш"
заливать горло жидким огнем.

Теперь, миссис чести были, к несчастью влил столько этот жидкий огонь вниз
ее горло что курить его начали всплывать в ее pericranium
и ослепил глаза разума, которое должно было сохранить ее
жительства, в то время как сам огонь из желудка легко добраться в
сердце, и там разгорелся благородной страстью гордости. Так что, в
целом, мы перестанем удивляться неистовой ярости
служанки; хотя на первый взгляд, мы должны признать, причина кажется
неадекватный произведенному эффекту.

София и ее кузина сделали все, что было в их силах, чтобы потушить это пламя.
пламя, которое так громко ревело по всему дому. В конце концов они
одержали верх; или, если продолжить метафору еще дальше, огонь,
израсходовав все топливо, которое предоставляет язык, а именно, каждый
укоризненный термин в нем, наконец, вышел сам по себе.

Но, хотя спокойствие было восстановлено наверху, это было не так.
внизу; где моя квартирная хозяйка, крайне возмущенная ущербом, нанесенным
красота ее мужа, клянусь плотью-лопаты миссис Хонор, названные вслух
ради мести и правосудия. Что касается бедняги, который в основном
пострадал в бою, он был совершенно спокоен. Возможно, кровь
, которую он потерял, могла остудить его гнев: ибо враг не только
вонзил ногти в его щеки, но также и кулак в его ноздри
, которые оплакивали удар кровавыми слезами в большом количестве.
изобилие. К этому мы можем добавить размышления о его ошибке; но на самом деле
ничто так эффективно не заглушило его негодование, как то, как
теперь он обнаружил свою ошибку; что касается поведения миссис Хонор, то оно
это еще больше утвердило его во мнении; но теперь некий
человек с большой фигурой, которого сопровождал великолепный экипаж, заверил его, что
одна из дам была светской дамой, и его близкий друг
знакомство.

По приказу этого человека хозяин гостиницы поднялся наверх и
сообщил нашим прекрасным путешественницам, что важный джентльмен внизу желает
оказать им честь и обслужить их. София побледнела и задрожала
услышав это сообщение, хотя читатель заключит, что оно было слишком вежливым,
несмотря на грубую ошибку домовладельца, чтобы исходить от ее отца;
но у страха общей вины мировым судьей, и склонен
спешно заканчиваю со всех незначительное обстоятельство, без рассмотрения
доказательства с обеих сторон.

Поэтому, чтобы удовлетворить любопытство читателя, а не его
опасения, мы сообщаем ему, что ирландский пэр прибыл в гостиницу
очень поздно вечером того же дня по пути в Лондон. Этот
аристократ, совершив вылазку после ужина в "харрикейне", о котором говорилось ранее
, увидел служанку миссис Фитцпатрик, и на
коротко расспросив, ему сообщили, что ее дама, с которой он был очень
особенно знакомы, был выше. Эта информация не успел
получил чем он обратился к хозяину, успокоил его, и
послал его наверх с комплиментами, а civiller, чем те, которые
были поставлены.

Возможно, вас удивит, что сама служанка не была
посыльным, нанятым по этому случаю; но мы с сожалением вынуждены констатировать, что в настоящее время она
не подходила ни для этой, ни для какой-либо другой должности.
Ром (так трактирщик предпочитал называть перегонку из солода)
подло воспользовался усталостью, которую испытывала бедная женщина.
подверглась ужасному нападению на ее благородные способности,
в то время, когда они были совершенно неспособны противостоять нападению.

Мы не будем описывать эту трагическую сцену слишком полно; но мы сочли себя обязанными
в силу той исторической честности, которую мы исповедуем,
коротко намекнуть на вопрос, от которого в противном случае мы были бы рады
отказаться. Многие историки, впрочем, из-за этой целостности, или
трудолюбия, чтобы сказать " нет " хуже, часто предоставляя читателю самому найти выход
эти маленькие обстоятельств в темноте, а иногда и к его великому
растерянность и недоумение.

София очень скоро оправилась от своего беспричинного испуга, когда вошел
благородный пэр, который был не только близким знакомым миссис
Фитцпатрик, но и на самом деле очень близким другом этой леди.
По правде говоря, именно с его помощью ей удалось
сбежать от мужа; ибо этот дворянин обладал таким же доблестным
нравом, как и те прославленные рыцари, о которых мы читаем в "Героическом романе".
история, и освободила многих плененных нимф из дюранса. Он был
действительно, таким же непримиримым врагом дикой власти, которой слишком часто пользовались
мужьями и отцами, над юными и прекрасными представительницами другого пола,
как всегда, странствующий рыцарь был беззащитен перед варварской властью чародеев; нет,
по правде говоря, я часто подозревал, что те самые чародеи,
которыми повсюду изобилует романтика, на самом деле были не кем иным, как
мужьями тех дней; и сам брак был, возможно,
заколдованный замок, в котором, как говорили, были заключены нимфы.

У этого дворянина было поместье по соседству с Фицпатриком, и
он уже некоторое время был знаком с этой леди. Следовательно, не раньше,
услышал ли он о ее заключении, чем усердно занялся
добыть ей свободу; чего он вскоре и добился, не штурмом
замка, по примеру героев древности, а развращением
губернатор, в соответствии с современным военным искусством, в котором мастерство
считается предпочтительнее доблести, а золото считается более
неотразимым, чем свинец или сталь.

Однако это обстоятельство, поскольку дама не сочла его существенным
достаточным для того, чтобы рассказать об этом ее другу, мы в то время не стали бы делиться им с
читателем. Мы предпочли оставить его на некоторое время в предположении
что она нашла, или придумал, или некоторыми очень необычное, наверное
сверхъестественное означает, овладел собой денег, с которыми она
подкупил ее хранитель, чем прерывать ее повествование, предоставляя
намек на то, что казалось ей слишком мало внимания, чтобы быть упомянутым.

Пэр после короткой беседы не смог удержаться от выражения
некоторого удивления при встрече с леди в этом месте; не смог удержаться и он.
он сказал ей, что, по его мнению, она уехала в Бат. Миссис
Фицпатрик очень откровенно ответил: "Что ей помешали в ее
цель приезда человека, о котором ей не нужно упоминать. Короче говоря,"
говорит она, "меня обогнал мой муж (ибо мне не нужно притворяться, чтобы
скрывать то, что миру и так слишком хорошо известно). Мне посчастливилось
сбежать самым неожиданным образом, и теперь я еду в Лондон с
этой молодой леди, которая является моей близкой родственницей и которая сбежала
от такого великого тирана, как мой собственный.

Его светлость, придя к выводу, что этот тиран также является мужем, произнес
речь, полную комплиментов в адрес обеих дам, и столь же полную
оскорблений в адрес представителей своего пола; более того, он не избежал некоторых косвенных
бросает взгляд на сам институт брака и на несправедливость
власти, данной им мужчине над более разумной и достойной частью человечества
. Он закончил свою речь предложением своей
защиты, а также кареты и шестерки лошадей, что было немедленно принято
Миссис Фитцпатрик и, наконец, по ее настоянию, Софией.

Уладив таким образом дело, его светлость откланялся, и леди удалились отдыхать.
где миссис Фитцпатрик развлекала свою кузину,
произнося множество высоких похвал в адрес благородного пэра, и
особенно подробно остановился на его большой любви к жене, сказав:
она считает, что он был чуть ли не единственным человеком высокого положения, который был
абсолютно верен брачному ложу. "В самом деле, - добавила она, - моя дорогая
Софи, это очень редкая добродетель среди людей с состоянием. Никогда
не жди этого, когда выходишь замуж; потому что, поверь мне, если ты это сделаешь, ты
наверняка будешь обманута.

При этих словах у Софии вырвался тихий вздох, который, возможно,
способствовал формированию не очень приятного сна; но, поскольку она
никогда никому не рассказывала этот сон, читатель не может ожидать
смотрите, как это описано здесь.



Глава ix.

Утро было написано красивым почерком. Дилижанс.
Вежливость горничных. Героический характер Софии. Ее щедрость.
Возвращение к этому. Отъезд компании и их прибытие в
Лондон; с некоторыми замечаниями для удобства путешественников.


Те члены общества, которые рождены, чтобы приносить блага жизни
теперь начали зажигать свои свечи, чтобы продолжать свой ежедневный
труд на благо тех, кто рожден, чтобы наслаждаться этими благами.
Крепкая лань теперь ухаживает за своим товарищем по работе быком;
хитрый мастер, прилежный механик вскакивают со своего жесткого матраса
; и теперь хорошенькая горничная начинает чинить вышедший из строя
в барабанной комнате, в то время как буйные зачинщики этого беспорядка в разбитом
прерванном сне кувыркаются и ворочаются, как будто твердость пуха
нарушила их покой.

Проще говоря, не успели часы пробить семь, как дамы
были готовы отправиться в путь; и, по их желанию, его светлость и
его экипаж были готовы сопровождать их.

И вот теперь возникло некоторое затруднение; и вот как его
следует доставить самого лордства; ибо, хотя в почтовых каретах,
где пассажиры должным образом рассматриваются как большой багаж,
изобретательный кучер с совершенной легкостью укладывает на место полдюжины
из четырех; ибо хорошо, что он ухитряется, чтобы толстая хозяйка или сытый
олдермен занимали не больше места, чем стройная мисс или тейпер
хозяин; природа кишок такова, что при сильном сжатии они уступают дорогу
и лежат в узком проходе; однако в этих экипажах, которые
называются, ради различия, каретами для джентльменов, хотя они и
часто крупнее других, этот метод упаковки никогда не подходит.
предпринято.

Его светлость быстро положил бы конец затруднению, очень галантно изъявив желание взобраться на его лошадь; но миссис Фитцпатрик ни в коем случае не согласилась бы на это.
..........
........... Поэтому было решено, что Служанки
должны по очереди сменять друг друга на одной из лошадей его светлости,
которая в настоящее время была оборудована для этой цели боковым седлом.

Когда все было улажено в гостинице, дамы отпустили своих
бывших проводников, и София сделала подарок хозяину гостиницы, частично для того, чтобы
залечить синяк, который он получил под ней, а частично на
за счет чего он страдал под руками ее ярость
ожидание-женщина. И вот София впервые обнаружила пропажу, которая вызвала у нее
некоторое беспокойство; и это был банковский чек на сто фунтов, который ее
отец дал ей при их последней встрече; и который через очень короткое время
незначительный пустяк - вот и все сокровище, которого она сейчас стоила.
Она искала повсюду, перетряхивала и переворачивала все свои вещи, но безрезультатно.
безрезультатно, банкноты нигде не было. И, наконец, она была полностью
убеждена, что потеряла ее из кармана, когда достала
несчастье упасть с лошади в темном переулке, как и раньше
записано: факт, который казался более вероятным, как она теперь вспомнила
некоторое недоразумение в ее карманах, которое произошло в то время, и
с большим трудом она вытащила свой носовой платок
за мгновение до падения, чтобы облегчить страдания
Миссис Фитцпатрик.

Несчастья такого рода, какими бы неудобствами они ни сопровождались
, неспособны подчинить разум, в котором есть хоть какая-то сила
, без помощи алчности. София, следовательно, хотя
ничего не могло быть более неподходящего, чем этот несчастный случай в такое время года,
она сразу же перестала беспокоиться и со своим обычным
спокойствием и жизнерадостностью лица вернулась в свою компанию. Его светлость
проводил дам в экипаж, как и миссис
Онор, которая после многих любезностей и еще более дорогих мадам, наконец,
уступила благовоспитанным домогательствам своей сестры Абигейл и
покорилась тому, что ей сделали комплимент по поводу первой поездки в карете;
которой, действительно, впоследствии она была бы довольна
весь ее путь, не ее хозяйка, после нескольких бесплодных
намеки, наконец, заставил ее принять свою очередь на лошадях.

Экипаж, теперь уже принявший свою компанию, тронулся вперед.
в сопровождении множества слуг и под предводительством двух капитанов, которые прежде
ехали с его светлостью и которые были бы уволены из
транспортное средство по гораздо менее достойному поводу, чем это было в случае с
размещением двух дам. При этом они вели себя только как джентльмены; но
они были готовы в любое время исполнить обязанности лакея,
или даже снизошли бы еще ниже, ради чести его слуги.
за компанию с его светлостью и за удобство его стола.

Мой хозяин был так доволен подарком, который он получил от
Софии, что скорее радовался, чем сожалел о своем синяке или о своих
царапинах. Читателю, возможно, будет любопытно узнать количество
этого подарка; но мы не можем удовлетворить его любопытство. Что бы это ни было, это
удовлетворило домовладельца за нанесенный ему телесный ущерб; но он посетовал, что раньше не знал
, как мало леди ценит свои деньги; "Чтобы быть уверенным"
он говорит: "можно было бы удвоить расходы по каждой статье, и она бы
не стала придираться к расчету".

Его жена, однако, был далек от рисования, это заключение; будет ли она
действительно чувствовал никакой ущерб, нанесенный ее мужа больше, чем он сам, я
не говорите: какой-то он, она была гораздо меньше довольны
щедрость Софии. "В самом деле, - восклицает она, - моя дорогая, леди знает
как распорядиться своими деньгами лучше, чем ты думаешь. Она может очень
ну думаю, нам не следует мириться такой бизнес без
удовлетворению, а права стоили бы ее бесконечно много больше
чем это бедное маленькое дело, которое мне интересно, вы бы взяли"."Вы не
всегда такая чертовски мудрая, - заметил муж. - Это стоило бы ей
дороже, не так ли? ты думаешь, я не знаю этого так же хорошо, как ты? но
поступило бы ли что-нибудь из этого еще или так много в наши карманы?
Действительно, если бы сын Тома, юрист, был жив, я мог бы быть рад
передать в его руки такой прекрасный бизнес. Он бы получил за это хорошую награду
но у меня теперь нет родственника, который был бы юристом,
и почему я должен заниматься юриспруденцией в интересах незнакомых людей?" "Нет, быть
конечно, - ответила она, - вы должны лучше знать." "Я считаю, что я делаю", - ответил
он. "Мне нравится, когда деньги должны быть получены, я чувствую это, а также
другой. Все, позвольте мне сказать вам, бы не говорили люди
этого. Имейте это в виду, я говорю; никто бы не стал выпытывать это у нее
имейте это в виду ". Затем жена присоединилась к аплодисментам в честь прозорливости своего
мужа; и таким образом закончился короткий диалог между ними на
этот случай.

Поэтому мы попрощаемся с этими добрыми людьми и посетим его
светлость и его прекрасных спутниц, которые совершили такую хорошую экспедицию, что
они проделали путь в девяносто миль за два дня, и на
на второй вечер прибыли в Лондон, не встретив ни одного приключения на дороге.
приключение, достойное того, чтобы рассказать о достоинстве этой истории.
Поэтому наше перо будет подражать экспедиции, которые оно описывает,
и наша история будет идти в ногу с путешественниками, которые являются ее предметом
. Хорошие писатели, действительно, сделать так, чтобы имитировать оригинальный
путешественника в данном случае, кто всегда пропорций его остановиться в любой
место для красавиц, elegancies, и курьезы, которые она дает.
В Эшуре, в Стоу, в Уилтоне, в Истбери и в Прайорс-парке - несколько дней
слишком коротки для восхищенного воображения; в то время как мы восхищаемся
чудесной силой искусства в улучшении природы. В некоторых из них искусство
в основном вызывает наше восхищение; в других природа и искусство соперничают за
наши аплодисменты; но в последнем, первое, кажется, торжествует. Здесь
Природа предстает в ее богатый наряд, и искусство, одетый с
modestest простотой, посещает ее добрая хозяйка. Здесь Природа
поистине изливает отборные сокровища, которыми она щедро одарила
этот мир; и здесь человеческая природа представляет вам цель, которая
может быть превзойдена только в другом.

Тот же вкус, то же воображение, которое роскошно буйствует в этих
элегантных сценах, можно развлечь предметами гораздо более низкого качества.
Леса, реки, лужайки Девона и Дорсета привлекают внимание
изобретательного путешественника и замедляют его шаг, что задерживает его
впоследствии компенсирует это быстрым прочесыванием мрачной пустоши
Бэгшот, или той приятной равнины, которая простирается к западу от
Стокбридже, где никакой другой объект, чем одно дерево только в
в шестнадцати милях представляет собой вид, если облаках, в
сострадание к нашим усталым духам, милостиво открой их пестрые хоромы
для нашей перспективы.

Не так путешествует мечтающий о деньгах торговец, проницательный судья,
достойный врач, тепло одетый пастух со всеми многочисленными
отпрысками богатства и тупости. Они бегут трусцой в одинаковом темпе по
зеленым лугам или бесплодной пустоши, их лошади преодолевают
четыре с половиной мили в час с предельной точностью; глаза
зверь и его хозяин одинаково направлены вперед и
заняты созерцанием одних и тех же объектов одинаковым образом. С
с таким же восторгом хороший наездник рассматривает самые гордые работы
архитектора и те прекрасные здания, которыми некое неизвестное имя
украсило богатый город, где груды кирпичей сложены, как
своего рода памятник, показывающий, что здесь раньше были сложены кучи денег
.

А теперь, читатель, а мы в спешке, чтобы посещать наши героини, мы будем
оставить прозорливости твоей, чтобы применить все это к писателям Беотии, и
для тех авторов, которые являются их противоположности. Этого у тебя будет в избытке
ты сможешь достичь без нашей помощи. Поэтому постарайся сделать это
повод; ибо, хотя мы всегда окажем тебе надлежащую помощь в
трудных ситуациях, поскольку мы не ожидаем, в отличие от некоторых других, что ты воспользуешься
искусством предсказания, чтобы разгадать наш смысл, все же мы не будем
потворствуй своей лени там, где не требуется ничего, кроме твоего собственного внимания;
ибо ты глубоко ошибаешься, если воображаешь, что мы намеревались,
когда начинали эту великую работу, оставить твою проницательность без дела; или
что, иногда не применяя этот талант, ты сможешь
путешествуйте по нашим страницам с любым удовольствием или выгодой для себя.



Глава x.

Содержащий пару намеков относительно добродетели и еще несколько относительно
подозрительности.


Наша компания, прибыв в Лондон, была размещена в доме его светлости
, где, пока они освежались после утомительного путешествия
, были отправлены слуги, чтобы обеспечить ночлег для
две леди; поскольку ее светлости в то время не было в городе, миссис Фитцпатрик
ни в коем случае не согласилась бы занять кровать в особняке пэра.

Некоторые читатели, возможно, осудят эту необычайную деликатность, как я
могу это назвать, добродетели, как слишком милую и щепетильную; но мы должны сделать
пособия для нее ситуации, который должен быть в употреблении, были очень
щекотливый; и, когда мы считаем, злобы, критикующее языках, мы
должны допустить, если это была вина, виной избыток справа
стороны, и что каждая женщина, которая находится в той же ситуации будет делать
хорошо подражать. Самая формальная видимость добродетели, когда это всего лишь
видимость, может, возможно, при очень абстрактных рассуждениях показаться
менее похвальной, чем сама добродетель без этого
формальность; но это, однако, всегда будет заслуживать большей похвалы; и это, я думаю
полагаю, все согласятся с тем, что это необходимо, за исключением некоторых
очень особых случаев, когда каждая женщина должна поддерживать либо то, либо другое.
другое.

Когда было приготовлено жилье, София отправилась в тот вечер со своей кузиной
, но решила рано утром навести справки о леди
, под чье покровительство, как мы уже упоминали ранее, она попала.
полная решимости броситься наутек, когда она покинет дом своего отца. И
к этому она стремилась с еще большим рвением, исходя из некоторых наблюдений, которые она сделала
во время поездки в карете.

Теперь, поскольку мы ни в коем случае не хотели бы фиксировать гнусный характер подозрений на
София, мы почти боялся открыть нашему читателю высокомерия,
у нее в голове относительно Миссис Фитцпатрик, из которых она конечно
развлекали в настоящее время какие-то сомнения, что, так как они очень склонны
войти в груди из худших людей, мы считаем правильным, чтобы не
говоря более ясно, пока мы впервые высказал несколько слов наш
читатель касаясь подозрение в целом.

Мне всегда казалось, что в этом есть две степени. Первую
из них я предпочитаю выводить из сердца, поскольку чрезвычайная скорость
его различения, по-видимому, указывает на какой-то предшествующий внутренний импульс, а вторую
скорее, поскольку эта высшая степень часто формирует свои собственные объекты; видит
то, чего нет, и всегда больше, чем существует на самом деле. Это что
глазастой проникновения чей Соколиный Глаз не симптом зла
побег; который отмечает не только на действия, но на слова
и выглядит, мужчин, и, как она исходит из сердца наблюдателя,
так он ныряет в сердце наблюдать, а там espies зла, как
это были, в первую эмбриона; да, иногда, прежде чем он может быть сказал, чтобы
быть зачат. Замечательная способность, если бы она была непогрешимой; но, поскольку это
на степень совершенства претендует даже не более чем одно смертное существо.;
итак, из-за подверженности ошибкам такого острого восприятия возникло много печальных последствий.
зло и самые тяжкие душевные страдания причиняют невинности и добродетели. Поэтому я
не могу не рассматривать эту огромную проницательность во зле
как порочный излишек и как очень пагубное зло само по себе. И я
тем более склонен к этому мнению, что, боюсь, оно всегда исходит от плохого сердца
по причинам, которые я упомянул выше, и с одной
более того, а именно, потому, что я никогда не знал, что это свойство хорошего человека. Сейчас,
исходя из этой степени подозрительности, я полностью оправдываю Софью.

Вторая степень этого качества, по-видимому, возникает из головы. Это,
действительно, не что иное, как способность видеть то, что находится перед вашими глазами,
и делать выводы из того, что вы видите. Первый из них является
неизбежны те, у кого есть глаза, и последнее, пожалуй, нет
менее определенным и необходимым следствием нашей имея ни мозгов.
Это в целом такой же непримиримый враг вины, как первое - невиновности.
и я не могу видеть это в неблагоприятном свете, хотя,
из-за человеческой подверженности ошибкам, иногда это должно быть ошибкой. Например,
если муж случайно застигнет свою жену врасплох на
коленях или в объятиях какого-нибудь из тех симпатичных молодых джентльменов, которые
исповедующий искусство наставления рогоносца, я не должен сильно, я думаю, винить
его за то, что он заключил нечто большее, чем то, что он видел, из
знакомых, которые он действительно видел, и которыми мы, по крайней мере, являемся
достаточно благоприятно для того, чтобы мы называли их невинными свободами. Читатель
легко предложит себе множество примеров; я добавлю
но еще один, который, однако не по-христиански это может быть, думают некоторые, я
не может помочь почитая быть строго оправданным; и это
подозрение в том, что человек способен делать то, что он уже сделал,
и что это возможно для того, кто уже однажды злодей действовать
та же часть снова. И, по правде говоря, при такой степени подозрения
Я считаю, что София была виновна. Исходя из такой степени подозрения
фактически, у нее сложилось мнение, что ее кузина на самом деле была не
лучше, чем следовало бы.

Дело, по-видимому, было так: миссис Фитцпатрик мудро рассудила, что
целомудрие юной леди, в мире, в той же ситуации
с бедного зайца, который, безусловно, всякий раз, когда это предприятия за рубежом, в
встречайте своих врагов; ибо он вряд ли может удовлетворить любое другое. Поэтому, как только
она решила воспользоваться первой же возможностью отказаться от
защиты своего мужа, она решила отдаться под
защиту какого-нибудь другого мужчины; и кого она могла бы так должным образом
выбрать быть ее опекуном как человека высокого положения, состоятельного, с
честью; и который, помимо галантного нрава, склоняющего мужчин к
странствующий рыцарь, то есть защитник дам, попавших в беду,
часто заявлял о сильной привязанности к себе и уже
привел ей все возможные примеры этого?

Но, поскольку закон по глупости упустил эту должность заместителя мужа или
опекуна сбежавшей леди, и поскольку злой умысел склонен называть его
более неприятное название, был сделан вывод, что его светлость
должен оказывать все подобные любезные услуги леди тайно и
без публичного принятия на себя роли ее защитника. Нет, чтобы
помешать любому другому человеку увидеть его в этом свете, было решено
что леди должна отправиться прямо в Бат, а его светлости
следует сначала отправиться в Лондон, а оттуда отправиться в то место по
совету своих врачей.

Теперь София очень ясно поняла все это, но не из уст или
поведения миссис Фитцпатрик, а от пэра, который был бесконечно
менее искусен в сохранении тайны, чем добрая леди; и, возможно
строгая секретность, которую миссис Фитцпатрик соблюдала по этому поводу в своем рассказе
, немало усилила те подозрения, которые
теперь зародились в уме ее кузины.

София очень легко нашла даму, которую искала; ибо действительно, в городе не было
ни одного председателя, которому ее дом не был бы прекрасно известен;
и, поскольку в ответ на свое первое сообщение она получила самое срочное
приглашение она тут же приняла. Миссис Фитцпатрик, собственно, и сделал
не желая ее двоюродный брат, чтобы остаться с ней с большей серьезностью, чем
вежливость обязательна. Есть ли у нее проглядывает и возмущался
подозрение выше, или от какой другой мотив, он возник, я
не могу сказать, но уверен, она была вся как жаждущие расставания
с Софии, а София сама может идти.

Барышня, когда она пришла, чтобы попрощаться со своим двоюродным братом, не мог
не давая ей короткую подсказку, совет. Она умоляла ее, ради всего святого,
беречь себя и подумать о том, в какой опасной
ситуации она оказалась; добавив, она надеется, что будет найден какой-нибудь способ
примирить ее с мужем. "Ты должна помнить, моя дорогая", - говорит
она, "Максим, который моя тетя Западной ибо так часто повторял нам
так, что всякий раз, когда брачный союз распался, и войны
объявлен между мужем и женой, она едва ли можно сделать
невыгодный для себя мир на любых условиях. Это мои
это слова тети, а у нее большой опыт в этом мире.
" Миссис Фицпатрик ответил с презрительной улыбкой: "никогда не
бойся меня, дитя, береги себя, потому что ты моложе, чем я.
приду к тебе через несколько дней; но, дорогая Софи, позволь мне дать
тебе один совет: оставьте характер Graveairs в
страны, потому что, поверь мне, он будет сидеть очень неловко на вас в этом
город".

Таким образом, две кузины расстались, и София направилась прямо к леди
Белластон, где нашла самую сердечную, а также самую вежливую,
добро пожаловать. Леди она очень понравилась, когда увидела ее.
раньше она была с тетей Вестерн. Она действительно была чрезвычайно рада видеть
ее и, как только узнала о причинах, побудивших ее
покинуть сквайра и улететь в Лондон, горячо зааплодировала ей
здравый смысл и решимость; и после выражения высочайшего удовлетворения
мнением, которое, по словам Софии, у нее сложилось о ее светлости,
выбрав ее дом в качестве убежища, она пообещала ей все
защита, которую она была в силах дать.

Поскольку теперь мы передали Софию в надежные руки, читатель, я
поймите, будьте любезны оставить ее там на некоторое время и присмотреться
немного за другими персонажами, и в особенности за беднягой Джонсом, которого мы
оставили достаточно надолго, чтобы он покаялся за свои прошлые проступки, которые, как
является природой порока, навлекли на него достаточное наказание
сами.




КНИГА XII.

СОДЕРЖАЩАЯ ТО ЖЕ САМОЕ ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ВРЕМЯ, ЧТО И ПЕРВАЯ.



Глава i.

Показывающая, что у современного автора следует считать плагиатом, а что
следует рассматривать как законную награду.


Образованный читатель , должно быть, заметил , что в ходе этого
великую работу, я часто переводил отрывки из лучших древних
авторы, без цитирование в оригинале, или не принимая мере
уведомление книги, откуда они были заимствованы.

Такое поведение в письменном виде помещается в очень правильном свете
остроумный аббат Банниер, в своем предисловии к своей мифологии, работы
широкая эрудиция и равного суда. "Это будет легко", - говорит он,
"для читателя заметить, что я часто имели больший связи
к нему больше, чем к своей репутацией: для автора, конечно, платит ему
серьезный комплимент, когда ради него, он подавляет узнал
цитаты, которые попадаются ему на пути и которые стоили бы ему всего лишь труда
простая расшифровка ".

Заполнение работы этими обрывками действительно может рассматриваться как
откровенный обман образованного мира, которому такими средствами навязывают
покупать во второй раз, по частям и в розницу, то, что у них есть
уже в большом количестве, если не в их памяти, то на их полках; и это
еще более жестоко по отношению к неграмотным, которых заставляют платить за
то, что им ни в коей мере не нужно. Писатель, который intermixes большой
количество греческий и латинский с его произведениями, предложения со стороны дамы и
благородных джентльменов в той же напыщенной манере, с какой с ними обращаются
аукционисты, которые часто стремятся так запутать и перепутать
свои лоты, что для того, чтобы приобрести желаемый товар, вам необходимо
обязанный в то же время приобрести то, что не принесет вам никакой пользы
.

И все же, поскольку нет поведения более справедливого и бескорыстного, чем то, что
может быть неправильно понято по невежеству и искажено злым умыслом, я
иногда испытывал искушение сохранить свою репутацию в
за счет моего читателя и переписать оригинал или, по крайней мере,
цитируй главу или стих всякий раз, когда я использую какую-либо из них
мысль или выражение другого человека. Я, действительно, в некоторых сомнения в том, что я
часто страдают метод наоборот; и что, подавляя
имя автора, я бы скорее заподозрил в плагиате
чем известных действовать от любезной мотив, присвоенный что справедливо
праздновал француз.

Теперь, чтобы исключить все подобные обвинения на будущее, я признаюсь здесь
и оправдываю этот факт. Древние можно рассматривать как богатое местечко,
где у каждого человека, имеющего самую маленькую квартиру на Парнасе, есть
бесплатное право откармливать свою музу. Или, чтобы представить это в более ясном свете, мы,
современные люди, для древних то же, что бедные для богатых. Под бедняками
здесь я подразумеваю то большое и почтенное сообщество, которое по-английски мы называем
толпа. Итак, тот, кто имел честь быть допущенным к какой-либо степени
близости с этой толпой, должен хорошо знать, что это один из их
установленных принципов грабить своих богатых соседей
без всякого сопротивления; и что это не считается ни грехом, ни
позором среди них. И поэтому они постоянно соблюдают это правило и действуют в соответствии с ним
максим, что в каждом приходе почти в королевстве существует своего рода
конфедерация, постоянно действующая против определенного богатого человека
называемого сквайром, чья собственность всеми рассматривается как бесплатная добыча
его бедные соседи; которые, придя к выводу, что в таких грабежах нет никакой вины
, рассматривают это как вопрос чести и
моральный долг скрывать и оберегать друг друга от
наказание во всех подобных случаях.

Подобным образом древние, такие как Гомер, Вергилий, Гораций,
Цицерон и остальные, должны быть почитаемы среди нас, писателей, как и многие другие.
богатые сквайры, у которых мы, бедняки Парнаса, требуем соблюдения
незапамятного обычая брать все, что попадется под руку. Этой свободы я
требую, и это я также готов снова предоставить моим бедным соседям, в свою очередь.
их очередь. Все, что я исповедую, и все, чего я требую от моих братьев, - это
поддерживать такой же строгой честности между собой, что толпа показать
друг друга. Красть друг у друга действительно в высшей степени преступно и
неприлично; ибо это может быть строго оформлено как обман бедных
(иногда, возможно, тех, кто беднее нас), или, чтобы установить это
в самых непристойных тонах, грабя плевательницу.

Следовательно, поскольку при самом тщательном рассмотрении моя собственная совесть
не может предъявить мне обвинение в такой жалкой краже, я довольствуюсь тем, что
признаю себя виновным по первому обвинению; и я никогда не побрезгую
возьму себе любой отрывок, который найду у древнего автора, для
моей цели, не указывая имени автора, откуда он взят
. Более того, я абсолютно заявляю о своей собственности на все подобные чувства
в тот момент, когда они будут отражены в моих произведениях, и я ожидаю, что все
впредь читатели будут считать их исключительно моими собственными.
Это требование, однако, я желаю, чтобы мне разрешили только при условии, что
Я сохраню строгую честность по отношению к моим бедным братьям, от которых, если когда-либо
Я беру взаймы что-либо из того немногого, чем они владеют, я никогда не упущу возможности
нанести на это их метку, чтобы оно могло быть в любое время готово к
возвращению законному владельцу.

Упущение этого было весьма порицаемо неким мистером Муром, который,
ранее позаимствовав несколько строк из "Поупа и компании", взял на себя смелость
переписать шесть из них в свою пьесу "Соперничающие режимы". Мистер Поуп,
однако, к счастью, нашел их в упомянутой пьесе и, приложив жестокие
прибрал к рукам его собственную собственность, вернул ее обратно на свои собственные работы
и, в качестве дальнейшего наказания, заточил упомянутого Мура в
отвратительную темницу Дансиада, где теперь его печальная память
остается и навсегда останется, как должное наказание за такие
его несправедливые действия в поэтическом ремесле.



Глава ii.

В которой, хотя сквайр и не находит свою дочь, происходит нечто такое,
что кладет конец его преследованиям.


Теперь история возвращается к гостинице в Аптоне, откуда мы сначала и отправимся
по следам сквайра Вестерна; ибо, поскольку он вскоре прибудет в
когда его путешествие закончится, у нас будет полный досуг, чтобы навестить нашего
героя.

Читателю, возможно, будет приятно вспомнить, что упомянутый сквайр покинул гостиницу
в великой ярости, и в этой ярости он преследовал свою дочь.
Конюх сообщил ему, что она переправилась через Северн, и он
также миновал эту реку со своим экипажем и помчался во весь опор,
поклявшись отомстить бедняжке Софии, если только
догнать ее.

Он не успел уйти далеко, как оказался на перекрестке. Здесь он созвал
короткий военный совет, на котором, выслушав различные мнения, он
наконец передал направление своего преследования форчуну и двинулся
прямо на вустерскую дорогу.

По этой дороге он проехал около двух миль, когда начал горько оплакивать себя
часто восклицая: "Какая жалость! Конечно,
никогда еще собаке не везло так, как мне!" И тут разразился залп
проклятий.

Пастор попытался утешить его по этому поводу.
"Не печальтесь, сэр, - говорит он, - как те, у кого нет надежды. Тем не менее, мы
пока не смогли обогнать юную мадам, мы можем посчитать это хорошим
счастье в том, что мы до сих пор правильно отслеживали ее курс. Возможно,
она скоро устанет от своего путешествия и остановится в какой-нибудь
гостинице, чтобы восстановить свои телесные функции; и в этом случае
со всей моральной уверенностью можно сказать, что вы очень недолго будете _compos voti_".

"Тьфу! проклятая шлюха!" - ответил сквайр. "Я оплакиваю потерю
такого прекрасного утра для охоты. Чертовски тяжело терять один из
по всем признакам, лучших дней благоухания, который был в этом сезоне
, и особенно после столь продолжительных морозов ".

Будь то Фортуна, которая время от времени проявляет к ней некоторое сострадание
wantonest уловок, которые, возможно, не пожалейте оруженосцу; и, как она
решив не позволить ему обогнать его дочь, может и не разрешить
сделайте ему загладить свою вину каким-то другим способом, я не буду утверждать; но он едва ли
произнес слова перед помянули, и два или три клятвы на
их пятки, когда стая гончих начали открывать свои мелодичные
глотки на небольшом расстоянии от них, что лошадь оруженосца и
его всадник и воспринимать, как тут же навострили уши, и
Сквайр, плачет: "она ушла, она ушла! Будь я проклят, если это не так
ушел!" немедленно пришпорил зверя, который в этом почти не нуждался,
действительно, у него были те же наклонности, что и у его хозяина; и теперь вся компания
пересекла кукурузное поле и поскакала прямо к собакам,
с большим освящением и улюлюканьем, в то время как бедный пастор, благословляя
себя, замыкал шествие.

Так, басня сообщает, что прекрасная Грималкин, которую Венера, по желанию
страстного любовника, превратила из кошки в прекрасную женщину, не успела
заметить мышь, как, вспомнив о своем прежнем занятии, и до сих пор
сохранив свою первозданную натуру, она вскочила с постели своего мужа
преследовать маленького зверька.

Что мы должны понимать под этим? Не то чтобы невеста была недовольна
объятиями своего влюбленного жениха; ибо, хотя некоторые и заметили
, что кошки подвержены неблагодарности, все же женщины и кошки тоже
будет доволен и мурлыкать в определенных случаях. Истина заключается в том, как
проницательный сэр Роджер Л'Эстранж замечает в своих глубоких размышлениях,
что "если мы запрем Природу за дверью, она войдет в
окно; и эта киска, хоть и мадам, все равно останется мышеловкой.
Точно так же мы не должны обвинять сквайра в недостатке любви к
его дочь; ибо в действительности у него было многое; нам остается только
учесть, что он был оруженосцем и спортсменом, и тогда мы сможем применить
к нему эту басню и разумные рассуждения в равной степени.

Собаки очень тяжело побежал, как она называется, и Сквайр, проводимой за
изгороди и канавы, со всеми его обычно крик и готовностью, и
со всем своим обычным удовольствием; да и мысли Софии когда-нибудь
вторгаться себя, чтобы развеять удовлетворение он пользовался в Чейс,
он был одним из лучших, что он когда-либо видели, и которого он присягнул
ради этого стоило проехать пятьдесят миль. Подобно тому, как сквайр забыл о своей
дочери, слуги, как мы легко можем поверить, забыли о своей госпоже;
и священник, выразив большое удивление на латыни, сказал
сам он, наконец, также оставил все дальнейшие мысли о
юной леди и, трусцой двигаясь на некотором расстоянии позади, начал обдумывать
часть учения для следующего воскресенья.

Сквайр, которому принадлежали гончие, был очень доволен прибытием
своего брата, сквайра и спортсмена; ибо все люди оценивают заслуги по-своему
, и никто не был более опытен в этой области, чем мистер Вестерн, ни
знал ли кто-нибудь другой лучше, как подбадривать собак своим голосом?
и оживлять охоту своим криком.

Спортсмены, в теплом Чейс, слишком заняты, чтобы озаботиться
любым способом, церемонии, да что там, даже в офисы человечества: ибо, если
любой из них попали в аварию из-за падения в канаву, или в
реки, остальные проходят, несмотря ни на что, и вообще оставить его в
судьба: в этот раз, поэтому двух оруженосцев, хотя часто и близко
друг к другу, чередуя ни одного слова. Мастер охоты,
однако, часто видел и одобрял великую рассудительность незнакомца в
рисунок собаки, когда они были в вине, и, следовательно, очень задумали
высокого мнения о его понимании, так как число его приближенных
вдохновение не малое уважение к его качеству. Поэтому, как только
забава закончилась смертью маленького животного, послужившего причиной
этого, два оруженосца встретились и, как подобает оруженосцам, поприветствовали друг друга
.

Разговор был достаточно интересным, и что мы, может быть,
связаны в приложении, или в другое время; но как он ни в коем случае
касается эта история, мы не можем иметь преимущественную силу над собой, чтобы дать ему
место здесь. Оно завершилось вторым обедом, а тот -
приглашением на ужин. Когда это было принято, последовала обильная выпивка
, которая закончилась столь же обильным сном со стороны Сквайра
Вестерн.

Наш оруженосец ни в коей мере не мог сравниться ни со своим хозяином, ни с пастором
Податливый, за чашкой кофе в тот вечер; причиной чего вполне может быть сильное переутомление
ума и тела, которому он подвергся,
без малейшего умаления его чести. Он действительно был, согласно
вульгарному выражению, пьян в стельку; ибо прежде чем он проглотил
третью бутылку, он стал настолько подавлен, что, хотя он был не
унес в кровать, пока после того, Парсон считал его
отсутствуют, а познакомившись другой оруженосец со всеми относящимися к
Софии, он получил обещание о поддержке тех аргументов, которые он
намерены призвать на следующее утро по возвращении Мистера вестерна.

Поэтому, не успел добрый сквайр стряхнуть с себя вечернее облачение, как
начал требовать утреннего питья и подгонять лошадей
чтобы возобновить свое преследование, мистер Податливый начал отговаривать,
который хозяин так решительно поддержал, что они в конце концов одержали верх,
и мистер Вестерн согласился вернуться домой, будучи в основном тронутым одним
аргумент, а именно, что он не знал, в какую сторону ехать, и, вероятно, мог бы
ехать дальше от своей дочери, а не по направлению к ней. Затем он
попрощался со своим братом спортсменом, выразив огромную радость по поводу того, что
мороз рассеялся (что, возможно, было немалым мотивом для его
спешащий домой), отправляющийся вперед, или, скорее, назад, в Сомерсетшир;
но не раньше , чем он отправил часть своей свиты на поиски
его дочь, после которых он также послал залп из самых горьких
execrations который он мог придумать.



Глава III.

Уход Джонса из Аптона, что прошли между ним и
Куропатка на дороге.


Наконец мы снова приходим к нашему герою; и, сказать правду, мы
вынуждены расстаться с ним так долго, что с учетом
состояние, в котором мы его оставили, я могу предположить, что многие из наших читателей
заключили мы намеревались отказываться от него навсегда; он пребывал в настоящее время в
что ситуация, в которой благоразумные люди обычно воздерживались от эквайринг
дальше за своими друзьями, чтобы и они не должны быть шокированы
услышав такие друзья повесились.

Но на самом деле, если у нас нет всех добродетелей, я смело скажу:
у нас нет и всех пороков благоразумного характера; и хотя это
нелегко представить себе обстоятельства более плачевные, чем у бедняги Джонса
в настоящее время мы вернемся к нему и позаботимся о нем
с таким же усердием, как если бы он искал счастья в самых ярких лучах
удачи.

Итак, мистер Джонс и его спутник Партридж покинули гостиницу через несколько
минут после ухода сквайра Вестерна и направились тем же путем
шли пешком, поскольку конюх сказал им, что лошадей в Аптоне ни в коем случае нельзя было достать
в то время. Дальше они шли с тяжелым сердцем
ибо, хотя их беспокойство проистекало из совершенно разных
причин, все же недовольны они были оба; и если Джонс горько вздыхал,
Партридж все так же печально кряхтел при каждом шаге.

Когда они добрались до перекрестка, где сквайр остановился, чтобы посоветоваться
, Джонс остановился также и, повернувшись к Партриджу, спросил его
мнение, по какому пути им следует идти. "Ах, сэр", - ответил Партридж,
"Я бы хотел, чтобы ваша честь последовали моему совету". "Почему бы и нет?"
ответил Джонс; "за это теперь безразлично, куда я иду, или что
становится мной"."Мой совет", - сказал Партридж, "является то, что вы
лицо сразу и вернуться на родину; для тех, кто имеет такой дома
чтобы вернуться в вашу честь, будет в путешествии, таким образом, о стране, как
бродяга? Прошу прощения, _sed vox ea sola reperta est_.

"Увы! - восклицает Джонс. - У меня нет дома, куда я мог бы вернуться; но если бы мой друг,
мой отец, принял меня, смог бы я вынести страну, из которой сбежала
София? Жестокая София! Жестоко! Нет, позволь мне винить себя!--Нет;
позволь мне обвинить тебя. Д-нация схватит тебя-дурак-болван! ты
погубил меня, и я вырву твою душу из твоего тела". - С этими словами он
схватил беднягу Партриджа сильными руками за воротник и встряхнул его сильнее.
сильнее, чем когда-либо прежде случался приступ лихорадки или его собственные страхи.

Куропатка упала в трепете на колени и стал просить пощады, клянясь он
было это не со зла ... когда Джонс, уставился на меня дико на него
момент, покинули его, и разрядил ярость на себя, что было
он упал с другой, уж точно бы положить конец его бытия,
что, собственно, почти и произошло из-за самого осознания этого.

Мы бы приложили здесь некоторые усилия, подробно описывая все безумные проделки
, которые Джонс разыгрывал по этому поводу, могли бы мы быть полностью уверены,
что читатель приложит те же усилия, внимательно изучая их; но поскольку мы
мы опасаемся, что после всего труда, который нам пришлось бы приложить, чтобы
нарисовать эту сцену, упомянутый читатель был бы очень склонен пропустить ее
полностью, мы избавили себя от этой проблемы. По правде говоря,
только по этой причине мы часто применяли большое насилие к
роскошь нашего гения, и оставили много превосходных описаний
из нашей работы, которые в противном случае были бы в ней. И это
подозрение, честно говоря, проистекает, как это обычно бывает, из нашего
собственного злого сердца; ибо мы сами очень часто были самыми
ужасно склонен к прыжкам, как мы видели на страницах
объемистых историков.

Итак, достаточно просто сказать, что Джонс, после того как в течение многих минут играл
роль сумасшедшего, постепенно пришел в себя; что
едва это произошло, как, повернувшись к Партриджу, он очень серьезно
попросил у него прощения за нападение, которое он совершил на него в порыве
своей страсти; но в заключение пожелал, чтобы он никогда больше не упоминал о своем
возвращении; ибо он был полон решимости никогда больше не видеть эту страну.

Партридж легко простил и добросовестно пообещал подчиниться наложенному на него судебному запрету
. И тогда Джонс очень бодро воскликнул:
"Поскольку это абсолютно невозможно для меня, чтобы продолжать дальше в
мой ангел ... Я буду преследовать тех, славы. Давай, мой храбрый парень
теперь об армии: - это славное дело, и я бы охотно
пожертвовать ради этого своей жизнью, даже если это стоило того, чтобы я сохранил ее". И
сказав это, он сразу бросается в различных дороге
который оруженосец принял, и, по чистой случайности, преследовал тот же
через что Софи уже раньше проходили.

Теперь наши путешественники прошли целую милю, не произнеся ни слова.
друг с другом, хотя Джонс, действительно, много чего бормотал себе под нос. Как
чтобы куропатка, он был глубоко молчит, ибо он не был, наверное,
совершенно оправился от своего бывшего испугу; кроме того, он
опасения спровоцировать его друг ко второму порыве гнева,
тем более, что теперь он начал питать тщеславие, которое не может,
возможно, создать какие-либо великое чудо на читателя. Короче говоря, он стал теперь
подозревать, что Джонс был совершенно вне себя.

Наконец Джонс, устав от монолога, обратился к своему компаньону
и обвинил его в неразговорчивости, за что бедняга
очень честно объяснил это своим страхом обидеть кого-либо. И теперь, когда этот
страх был довольно хорошо устранен самыми безоговорочными обещаниями
возмещения ущерба, Партридж снова снял уздечку со своего языка; который,
возможно, он радовался обретенной свободе не меньше, чем молодой жеребенок,
когда с его шеи снимают уздечку и выпускают его на волю.
пастбища.

Поскольку Партридж был заторможен от темы, которая могла бы первой
напрашиваться сама собой, он переключился на то, что занимало его первое место в
сознании, а именно на Человека с холма. "Конечно, сэр, - говорит он, - это
никогда не могло быть человеком, который одевается и живет таким
странным образом и так не похож на других людей. Кроме того, его диета, как сказала мне старуха
, в основном состоит из трав, которые являются более подходящей пищей для
лошадь, а не христианин: нет, домовладелец в Аптоне говорит, что
соседи в округе имеют о нем очень страшное представление. Это звучит
странно, но мне приходит в голову, что это, должно быть, был какой-то дух, который, возможно,
мог быть послан предупредить нас: и кто знает, кроме всего того, что имеет значение, что
он рассказал нам о том, что собирается сражаться, и о том, что его взяли в плен,
и о большой опасности быть повешенным, возможно, это было задумано
как предупреждение нам, учитывая то, что мы куда-то идем? кроме того, мне
всю прошлую ночь не снилось ничего, кроме драки; и мне показалось, что
кровь потекла у меня из носа, как ликер из крана. В самом деле, сэр,
"infandum, regina, jubes renovare dolorem".

"Твоя история, Партридж, - ответил Джонс, - почти так же дурно применена, как и
твоя латынь. Ничто не может случиться с большей вероятностью, чем смерть людей, которые
идут в бой. Возможно, мы оба падем в нем - и что тогда?
- Что тогда? Партридж ответил: "Почему же тогда нам придет конец, не так ли?
когда я уйду, со мной все будет кончено. Какое значение имеет причина?". - Спросила Партридж. - "Почему?" не так ли?
ко мне, или кому достанется победа, если меня убьют? Я никогда не пользуются
никаких преимуществ от него. Что значат весь этот звон колоколов и
костры для того, кто находится на глубине шести футов под землей? это будет конец
бедному Партриджу ". "И конец бедняге Партриджу", - восклицает Джонс.
"Рано или поздно это должно произойти. Если вы любите латынь, я повторю вам
несколько прекрасных строк из Горация, которые вселили бы мужество в труса
.

 `_Dulce et decorum est pro patria mori
 Mors et fugacem persequitur virum
 Nec parcit imbellis juventae
 Poplitibus, timidoque tergo._'"

"Я бы хотел, чтобы вы истолковали их", - восклицает Партридж, - "потому что Гораций -
трудный автор, и я не могу понять, когда вы их повторяете".

- Я повторю вам плохую имитацию или, скорее, перефразирую свою собственную, - сказал Джонс.
- потому что я всего лишь равнодушный поэт.:

`Кто не хотел бы умереть за дело своей дорогой родины? Поскольку, если низменный страх отступит
его подлый шаг, От смерти он не сможет убежать: --Одна общая
могила Принимает, наконец, труса и храбреца".

"Это совершенно верно", - восклицает Партридж. "Да, конечно, _Mors omnibus
communis:_ но есть большая разница между смертью в своей постели
много лет спустя, как добрый христианин, со всеми нашими друзьями
оплакивающими нас, и быть застреленным сегодня или завтра, как бешеная собака;
или, возможно, разрубить мечом на двадцать частей, и это тоже.
прежде чем мы покаемся во всех наших грехах. Господи, помилуй нас!
чтобы быть уверенным солдаты злой человек. Я никогда не любил
иметь с ними ничего общего. Я едва мог заставить себя когда-либо
смотреть на них как на христиан. Нет ничего, кроме проклятий и
ругань между ними. Я желаю вашей чести покаюсь: я от всей души желаю
вы бы раскаялись, пока не стало слишком поздно; и не думайте о том, чтобы пойти к ним.
- Дурное общение развращает хорошие манеры. Это моя главная
причина. Ибо, если уж на то пошло, я боюсь не больше, чем любой другой человек,
не я; что касается этого. Я знаю, что вся человеческая плоть должна умереть; но все же
несмотря ни на что, человек может прожить много лет. Да ведь я мужчина средних лет
сейчас, и все же я могу прожить еще много лет. Я читал о
нескольких, кто дожил до ста, а некоторые и намного.
старше ста. Не то чтобы я надеюсь, я имею в виду, что обещаю себе
дожить до такого возраста тоже нельзя.--Но если это будет только до восьмидесяти или
девяноста. Хвала небесам, что многие стороны пока; и я не
боюсь умереть тогда, не больше, чем другой человек; но, конечно, искушать
раньше смерть человека, время пришло, и кажется прямо-таки нечестия и
презумпция. Кроме того, если бы это действительно принесло какую-нибудь пользу; но пусть будет так, как будет угодно
, какое великое дело добра могут сделать два человека?
и, со своей стороны, я ничего в этом не понимаю. Я никогда не стрелял из пистолета
больше десяти раз в жизни; и тогда он не был заряжен пулями.
Что касается меча, я никогда не учился фехтовать и ничего не смыслю в этом деле
. И потом, есть эти пушки, которые, безусловно, должны быть.
считается высшей самонадеянностью вставать у них на пути; и никто, кроме
безумец, я прошу прощения; клянусь душой, я не хотел причинить вреда; Я умоляю, я не могу
ввергнуть вашу честь в еще одну страсть ".

"Не бойся, Партридж!" - восклицает Джонс.; "Теперь я так хорошо
убедился в твоей трусости, что ты ни под каким видом не сможешь меня спровоцировать".
" "Ваша честь, - отвечал тот, - можете называть меня трусом, или ничего
еще пожалуйста. Если любящие поспать в целом кожа делает человека
coward, _non immunes ab illis malis sumus_. Я никогда не читали в моей грамматике
что человек не может быть хорошим человеком без боя. _Vir bonus est quis?
Qui consulta patrum, qui leges juraque servat_. Ни слова о
драке; и я уверен, что Писание настолько категорически против этого, что
человек никогда не убедит меня, что он добрый христианин, пока он проливает
христианскую кровь ".



Глава iv.

Приключение нищего.


Как раз в тот момент, когда Партридж изложил то доброе и благочестивое учение, которым
завершалась предыдущая глава, они подошли к другому перекрестку, когда
хромой парень в лохмотьях просил у них милостыни, на что Партридж дал ему
серьезный упрек, мол, "каждый приход должен держать своих бедных".
Затем Джонс упал,-смеется, и спрашивает Партридж", если он не был
стыдно, что так много благотворительных во рту, не имеют никакого милосердия в его
сердце. Ваша религия, - говорит он, - служит вам только оправданием для
ваших недостатков, но не является стимулом для вашей добродетели. Может ли какой-либо человек, который является
настоящим христианином, воздержаться от помощи одному из своих братьев в таком
плачевном состоянии?" И в то же время, сунув руку в свой
карман, он дал бедняге шиллинг.

"Хозяин, - восклицает парень, поблагодарив его, - у меня в кармане есть любопытная
вещь, которую я нашел примерно в двух милях отсюда, если ваша
милость соблаговолит купить ее. Я бы не рискнул раскрывать это перед
каждым; но, поскольку вы такой хороший джентльмен и так добры к
бедным, вы не станете подозревать человека в воровстве только потому, что он
беден ". Затем он вытащил маленький позолоченный бумажник и вручил его
в руки Джонсу.

Джонс вскоре открыл ее и (угадай, читатель, что он почувствовал) увидел на
первой странице слова Софии Вестерн, написанные ее собственной красивой рукой.
Едва он прочитал имя, как поднес его к губам; и при этом
он не мог не впасть в какой-то неистовый восторг,
несмотря на его компанию; но, возможно, именно эти восторги заставили
он забыл, что был не один.

В то время как Джонс целовал и бормотал книгу, как будто у него во рту была
превосходная коричневая корочка, намазанная маслом, или как будто он действительно
был книжным червем или автором, которому нечего было есть, кроме своей собственной
работает, лист бумаги упал с его листьев на землю, который
Партридж взял трубку и передал ее Джонсу, который вскоре заметил это
быть банковским счетом. Это была, действительно, та самая банкнота, которую Вестерн
дал своей дочери вечером накануне ее отъезда; и еврей бы
прыгнул, чтобы купить ее на пять шиллингов дешевле, чем за 100 фунтов стерлингов.

Глаза Партриджа заблестели при этой новости, которую Джонс теперь
провозгласил вслух; то же самое сделали (хотя и в несколько ином аспекте)
глаза бедняги, который нашел книгу; и который (я надеюсь, из
принцип честности) никогда не открывал его: но мы не должны вести себя честно с читателем, если мы не проинформировали его о каком-либо обстоятельстве.
честно со стороны читателя
который может содержать здесь небольшой материал, а именно. который парень не смог
прочитать.

Джонс, который уже не чувствовал ничего, кроме чистой радости и транспорт от
найдя книгу, пострадал со смесью беспокойства на эту новую
открытия; в его воображении мгновенно подсказала ему, что
владелец счета, возможно, хотите его, прежде чем он должен уметь
передать его ей. Затем он сообщил нашедшему, что знает даму
, которой принадлежит книга, и постарается найти ее как можно скорее
и вернуть ее ей.

Записная книжка была запоздалым подарком миссис Вестерн своей племяннице.
стоил двадцать пять шиллингов, были куплены знаменитой
Игрушечник; но реальная стоимость серебра, которые в нем содержатся в его
застежка было около восемнадцати пенсов; и что цена указанного Игрушечник, как это
вообще же хорошо, как когда он сначала вынес из магазина, будет
сейчас дали за это. Благоразумный человек, однако, воспользовался бы
должным преимуществом невежества этого парня и не стал бы
предлагать за него больше шиллинга или, возможно, шести пенсов; более того, некоторые
возможно, ничего бы не дал и оставил парня на произвол судьбы.
Тровер, что некоторые, узнав serjeants могут усомниться мог ли он, под
эти обстоятельства, сохранили.

Джонс, напротив, в характере которого не было ничего общего с
щедростью, и, возможно, его не очень несправедливо заподозрили в
расточительности, без каких-либо колебаний отдал гинею в обмен на книгу
. Бедняк, кто не в течение длительного времени, прежде чем овладел
так много сокровищ, мистер Джонс дал Тысяча благодарностей, и обнаружен
чуть меньше транспорта в мышцы, чем Джонс прежде не показывавшиеся
когда он впервые прочитал имя Софьи Вестерн.

Парень с готовностью согласился проводить наших путешественников к тому месту,
где он нашел записную книжку. Вместе, следовательно, они
направился прямо туда, но не так быстро, как мистер Джонс желании; к
его руководство, к сожалению, оказался хромым и не мог
путешествовать быстрее, чем в милю в час. Следовательно, поскольку это место находилось на расстоянии
более трех миль, хотя парень сказал обратное,
читателю не нужно знать, как долго они шли пешком.

Джонс открывал книгу сотню раз за время их прогулки, целовал ее, как
часто, много разговаривал сам с собой, и очень мало к своим товарищам. В
все руководства exprest некоторые признаки удивление Партриджу;
кто не раз покачал головой, и ревели, бедный джентльмен! _orandum
est ut sit mens sana in corpore sano._

Наконец они добрались до того самого места, где София, к несчастью, уронила
записную книжку и где парень, к такой же радости, нашел ее. Здесь
Джонс предложил принять его руководство, и, чтобы улучшить свой темп, но
парень, в которого насильственной удивлению и радости, которая первым
получение Гвинея результате сейчас было заметно стихла, и
у которого теперь было достаточно времени, чтобы прийти в себя, принять
недовольный вид и, почесав в затылке, сказал: "Он надеялся, что его
поклонение даст ему нечто большее. Ваша милость, - сказал он, - согласитесь.,
Я надеюсь, вы примете во внимание, что, если бы я не был честен,
Я мог бы сохранить все целиком. И, действительно, читатель должен
признать, что это было правдой. "Если та бумага, - сказал он, - стоит
100 фунтов стерлингов, я уверен, что находка в ней заслуживает большего, чем гинея. Кроме того,
предположим, что ваша милость никогда не увидит леди и не отдаст ей это ... и,
хотя ваша милость смотрит и разговаривает очень много, как джентльмен, пока я
только чуть-чуть вашего поклонения Слово; и, конечно, если правообладатель
Бен не будет найдено, это все относится к первому нашедшему. Я надеюсь, что ваш
поклонение рассмотрим все эти вопросы: я всего лишь бедный человек, и
поэтому не желание иметь все, но это разумно, но я должен
есть моя доля. Ваша честь, похоже, хороший человек, и, я надеюсь, будет
считаю свою честность, ибо я, возможно, сохранила все, до последней монетки, и никто не
когда-нибудь поумнеет". - Клянусь тебе честью, - воскликнул Джонс, - что
Я знаю подходящую владелицу и восстановлю его ей". "Нет, ваша милость",
ответил парень, "можете поступать в этом отношении, как вам угодно; если вы только согласитесь
отдайте мне мою долю, то есть половину денег, которые ваша честь может оставить себе
остальное, если вам угодно, расскажите сами". и закончил клятвой,
очень страстной клятвой, "что он никогда ни словом не обмолвится об этом
ни одному живому человеку".

"Смотри, друг, - восклицает Джонс, - настоящий владелец, несомненно, получит
все, что он потерял; а что касается дальнейших вознаграждений, я действительно
в настоящее время я не могу вам этого сообщить, но дайте мне знать ваше имя и где вы находитесь.
вы живете, и это более чем возможно, вас может впоследствии дополнительно
причина для радости на этом утреннем приключении".

"Я не знаю, что вы подразумеваете под словом "рисковать", - восклицает парень. - Кажется, я
должен рискнуть, вернете вы леди ее деньги или нет; но я
надеюсь, ваша милость подумает..." "Ну же, ну же, - сказал Партридж, - скажите
его чести, как вас зовут и где вас можно найти; я гарантирую, что вы скажете
никогда не раскаивайтесь в том, что вложили деньги в его руки". Парень, видя, что
нет надежды вернуть себе, наконец, бумажник
подчинился, указав свое имя и место жительства, которые Джонс написал
на листе бумаги карандашом Софии; а затем, поместив
на той же странице бумаги, где она написала свое имя, он воскликнул:
"Вот, друг, ты самый счастливый человек на свете; я соединил твое
имя с именем ангела". "Я ничего не знаю об ангелах", -
ответил парень, - "но я бы хотел, чтобы вы дали мне еще немного
денег, или же верните мне бумажник". Партридж пришел в ярость.:
он назвал бедного калеку несколькими мерзкими и оскорбительными именами, и
был абсолютно приступить к его бить, но Джонс не страдать
такого понятия: а теперь, говорит парень, он бы, конечно, найти некоторые
возможность служить ему, Мистер Джонс отходил так же быстро, как его каблуки
будет носить его, и куропатки, в которых мыслями о сто
фунт влил новые духи, а затем его лидером, в то время как человек, который
нужно было остаться позади, упал на проклиная их обоих, а также его
родителей; "ибо если бы, - говорит он, - послал меня благотворительность-школы, чтобы узнать
чтобы писать и читать и бросил счета, я должен был знать ценность
эти вопросы, как и других людей".



Глава V.

В которой рассказывается о других приключениях, с которыми мистер Джонс и его спутница встретились на дороге
.


Наши путешественники шли теперь так быстро, что у них было очень мало времени или дыхания для разговора;
Джонс всю дорогу размышлял о Софии, а
Партридж - о банковом счете, который, хотя и доставил ему некоторое удовольствие,
в то же время это заставляло его роптать на судьбу, которая за все время его
странствий никогда не давала ему такой возможности проявить свою честность.
Они шли выше трех миль, когда куропатка, будучи не любой
уже в ногу с Джонсом, позвонил ему и попросил его немного
к замедлению его темпов: с этим он был готов подчиниться, как он
в течение некоторого времени потеряли следам лошадей, которые оттепели
позволило ему проследить на несколько миль, и он теперь был на широкий
общие, где несколько дорог.

Поэтому он остановился, чтобы обдумать, по какой из этих дорог ему следует идти
; как вдруг они услышали звук барабана, который, казалось, раздавался
недалеко. Этот звук немедленно испугал Партриджа
и он закричал: "Господи, помилуй нас всех; они, несомненно, идут!"
"Кто идет?" - воскликнул Джонс, потому что страх уже давно овладел им. "Господи, помилуй нас всех!" "Кто идет?"
с тех пор, как в его голове появились более мягкие идеи; и с тех пор, как произошло его приключение
с хромым человеком, он был полностью поглощен преследованием Софии,
не лелея ни малейшей мысли о враге. "Кто?" - кричит Партридж,
"почему повстанцы: но почему я должен называть их повстанцами? они могут быть очень
честные Господа, за то, что я знаю об обратном. Дьявол возьми
говорю я тому, кто их оскорбляет; я уверен, что если им нечего сказать
мне, мне нечего будет сказать им, кроме как вежливо. Ибо
Ради всего святого, сэр, не оскорбляйте их, если они придут, и
возможно, они не причинят нам вреда; но не разумнее ли было бы
заползти вон в те кусты, пока они не пройдут мимо? Что могут сделать двое
безоружных людей, возможно, против пятидесяти тысяч? Конечно, никто кроме
безумец; я надеюсь, ваша честь не обидится; но, конечно, нет человека, который
имеет _mens САНА в полном объеме sano_----" вот Джонс прервал этом
поток красноречия, что страх вдохновил, сказав, "что у
барабан он увидел, что они были возле какого-то города". Затем он направился прямо
к тому месту, откуда доносился шум, приказав Партриджу: "Возьми
мужество, ибо так он не подвергнет его никакой опасности"; и добавил: "Это
было невозможно, чтобы мятежники были так близко".

Партридж был немного утешен с этим последним уверенность; и хотя
он бы с радостью пошли противоположным образом, он последовал за своим
лидер, его сердце бьется, но не по образу героев,
музыка барабана, которые не прекращались, пока они пересекали
общие и пришли в узкий переулок.

И вот Партридж, который шел вровень с Джонсом, обнаружил нечто,
нарисованное летящим в воздухе, всего в нескольких ярдах перед ним, которое, как ему показалось,
чтобы быть знаменем врага, он упал, проревев: "О Господи, сэр,
вот они; вот корона и гроб. О Господи! Я никогда не видел
ничего более ужасного; и мы уже на расстоянии ружейного выстрела от них.

Как только Джонс поднял глаза, он ясно понял, в чем дело.
Партридж так ошибся. "Партридж, - говорит он, - мне кажется, вы будете
быть в состоянии заниматься всей этой армии себе; за счет цвета, я думаю
что барабан, который мы слышали раньше, и которые избивает для
призывников в кукольный театр".

- Кукольный театр! - ответил Партридж с живейшим воодушевлением. - И
это действительно не более того? Я люблю кукольный театр всех
игры на земле. Делать, добрый господин, давайте остановимся и посмотрим его. Кроме Того, Я
я очень голоден до смерти; ибо она теперь почти темно, и я не
съесть кусочек с трех часов утра".

Теперь они приехали на постоялый двор или пивная, где Джонс
уломал стоп, а как он не имел больше никакой гарантии
в дороге он желал. Они оба прошли прямо на кухню
где Джонс начал интересоваться, не проходила ли какая-нибудь дама этим путем
утром, а Партридж столь же нетерпеливо проверил состояние
их провизия; и действительно, его расследование увенчалось большим успехом;
ибо Джонс не мог услышать новостей о Софии; но Партридж, к своему большому
удовлетворению, нашел веские основания ожидать в самое ближайшее время приятного
вида превосходного дымящегося блюда из яиц с беконом.

У сильных и здоровых людей любовь оказывает совершенно иное воздействие
, чем у слабой части вида. В последнем случае это
обычно уничтожает весь тот аппетит, который стремится к
сохранению личности; но в первом, хотя это часто
вызывает забывчивость и пренебрежение к еде, как и ко всему остальному
однако положите хороший кусок хорошо измельченной в порошок ягодицы перед голодным
любовник, и ему редко удается очень красиво сыграть свою роль. Так это и произошло
в данном случае; ибо, хотя Джонсу, возможно, нужен был суфлер
, и он мог бы отправиться гораздо дальше, будь он один,
с пустым желудком; однако, как только он сел за бекон и
яйца, на которые он набросился с такой же жадностью, как Партридж
сам.

Не успели наши путешественники покончить с ужином, как наступила ночь, и как
луна уже перевалила за полнолуние, было очень темно. Партридж
поэтому уговорил Джонса остаться и посмотреть кукольное представление, которое
как раз должно было начаться и на которое их очень охотно пригласили
от мастера упомянутой выставки, который заявил, что его фигурки были самыми
прекрасными, которые когда-либо производил мир, и что они доставили
огромное удовлетворение качеством в каждом городе Англии.

Кукольный спектакль разыгрывался с большой регулярностью и пристойностью. Это
называлось прекрасной и серьезной ролью спровоцированного мужа; и это
это было действительно очень серьезное развлечение, без какого-либо низкого остроумия
или юмора, или шуток; или, если отдать ему должное, без
чего-либо, что могло бы вызвать смех. Все слушатели высоко
доволен. Серьезная матрона сказала хозяину, что приведет двух своих
дочерей следующей ночью, так как он ничего не показал; и
клерк прокурора и акцизный инспектор заявили, что персонажи
портреты лорда и леди Таунли хорошо сохранились и были в высшей степени натуральными.
Партридж также согласился с этим мнением.

Мастер был в таком восторге от этих похвал, что мог
не воздерживаться от добавления некоторых больше его собственного. Он сказал: "Настоящий
возраст не улучшилось ни в чем так сильно, как в свою марионетку-шоу;
что, выбросив удар и его жена Джоан, и такой простой
мишура, были наконец-то рациональным развлечения. Я
помню, - сказал он, - когда я только пришел в бизнес, там было
много низменных вещей, которые очень хорошо смешили людей; но
никогда не был рассчитан на улучшение нравственности молодежи, на что
безусловно, должно быть направлено в первую очередь каждое кукольное представление: для
почему может не добрые и поучительные уроки будут доведены этим путем
как и любой другой? Мои фигуры велики, как сама жизнь, и они представляют
жизнь в каждой детали; и я не сомневаюсь, но люди поднимаются от
моя маленькая драма так же улучшилась, как и великая ". "Я бы
ни в коем случае снижать изобретательности своей профессии", - ответил Джонс,
"но я должен был быть рад, что видел мой старый знакомый мастер
Панч, несмотря ни на что; и я думаю, что ты так далек от улучшения, что, оставив в стороне
его и его веселую жену Джоан, ты испортил свой кукольный спектакль.

Танцующий на проволоках немедленно проникся к Джонсу глубоким презрением
Из-за этих слов. И с большим презрением на лице он
ответил: "Очень возможно, сэр, что это ваше мнение; но я испытываю
удовлетворение от того, что лучшие судьи расходятся с вами, и это
невозможно угодить любому вкусу. Признаюсь, в самом деле, некоторые из
качество у ванны, два или три года назад, хотел сильно, чтобы привести
Снова удар и на сцену. Я считаю, что я потерял какие-то деньги за то, что не
согласившись на него, но пусть это делают другие, как они, чуть вопрос
никогда не подкупайте меня, чтобы я унизил свою профессию, и я никогда не соглашусь добровольно
согласиться на то, чтобы нарушать приличия и размеренность моей сцены,
внося в нее любую подобную низость ".

"Хорошо, друг", - кричит писарь, "вы очень правы. Всегда избегать
что такое низкое. В Лондоне есть несколько моих знакомых, которые
полны решимости вытеснить со сцены все, что низко стоит". "Ничего
более приличного быть не может", - восклицает акцизный инспектор, вытаскивая трубку изо рта.
"Я не знаю, что это такое". "Я помню, - добавил он, - (ибо я тогда жил с милордом) Я был
на галерее лакеев в ту ночь, когда эта игра Спровоцировала
Первым начал действовать муж. В нем было много низменного.
о деревенском джентльмене, приехавшем в город баллотироваться в депутаты;
и там на сцену вынесли посылку с его слугами, его
кучера я помню особенно; но джентльмены в нашей галерее
не могли вынести ничего столь низкого и прокляли это. Я вижу, друг,
ты опустил все это, и тебя следует похвалить за это.
"

"Нет, джентльмены, - восклицает Джонс, - я никогда не смогу отстоять свое мнение
перед таким количеством людей; в самом деле, если большинству его слушателей не понравится
его, господина доктора, который ведет шоу, возможно, очень
право отклонив удар от своей службы".

Затем ведущий шоу начал вторую речь и много говорил о
великой силе примера и о том, насколько низшая часть человечества
удержалась бы от порока, наблюдая, насколько это отвратительно в их глазах.
начальство; когда его, к несчастью, прервал инцидент, о котором,
хотя, возможно, мы могли бы опустить его в другое время, мы не можем
не рассказать сейчас, но не в этой главе.



Глава vi.

Из чего можно сделать вывод, что лучшие вещи могут быть
неправильно понятый и истолкованный.


В прихожей, где моя квартирная хозяйка была в полном порядке, поднялся сильный шум.
она била свою горничную кулаком и языком. Она действительно скучала по
служанке, которая работала у нее, и после недолгих поисков нашла
ее на сцене кукольного театра в компании Веселого Эндрю и в
ситуации, не слишком подходящей для описания.

Хотя Грейс (ибо таково было ее имя) утратила все права на
скромность; но разве у нее не хватило наглости отрицать факт, который ее
действительно удивил; поэтому она сделала другой поворот и
попытался смягчить обиду. "За что ты меня так бьешь,
госпожа?" - кричит девица. "Если тебе не нравятся мои действия, ты можешь прогнать меня.
я уйду. Если я женщина" (ибо другая щедро наградила ее этим
названием), "То я выше ее так же, как и я. Кем только что была эта
прекрасная леди в кукольном представлении? Я думаю, что она не лежала все
ночью от мужа ни за что".

Теперь хозяйка врывается на кухню, и сошел с обеих ее
муж и бедных кукол-движитель. "Вот, муженек, - говорит она, - ты видишь
последствия того, что ты укрываешь этих людей в своем доме. Если кто-то делает
налей им немного выпивки, тем более что вряд ли можно возместить ущерб за
мусор, который они устраивают; а потом еще и за то, что твой дом превратился в публичный дом
из-за таких паршивых паразитов. Короче говоря, я хочу, чтобы ты ушел
завтра утром; ибо я больше не потерплю подобных поступков. Это только
кстати, чтобы научить наших слуг безделья и глупости; ибо, чтобы быть уверенным
лучше ничего не может быть усвоен таким холостого хода показывает, как эти. Я помню
когда кукольное шоу были хорошие сюжеты Священного Писания, как Иеффай по
Опрометчивый обет, и такие хорошие вещи, и когда негодные люди были выполнены
от дьявола. Там был какой-то смысл в этих областях; но в качестве
священник сказал нам, в прошлое воскресенье, никто не верит в наше время в дьявола ;
и вот вы приводите сюда группу марионеток, одевающихся как лорды и
леди, только для того, чтобы вскружить головы бедным деревенским девушкам; и когда их
головы когда-то переворачивались шиворот-навыворот, неудивительно, что так происходит и во всем остальном ".

Вирджил, я думаю, говорит нам, что когда толпа собирается в
буйной манере, и вокруг летают всевозможные виды ракетного оружия
, если среди них появляется серьезный и авторитетный человек, то
беспорядки в настоящее время утихают, и толпа, которую, будучи собранной в
одно тело, можно смело сравнить с ослом, навостряет свои длинные уши при словах
серьезного человека.

Напротив, когда группа серьезных людей и философов
ведет спор; когда сама мудрость может в некотором смысле рассматриваться как
присутствующая и приводящая аргументы спорящим; должен ли
среди толпы возникает смятение, или следует ругать ту, которая сама равна
по шуму могущественной толпе, появись среди упомянутых философов; их
споры прекращаются в одно мгновение, мудрость больше не выполняет своих попечительских функций.
офис и внимание каждый человек сразу привлекает
пробирайтесь в одиночку.

Таким образом, вышеупомянутый шум и прибытие хозяйки заставили замолчать
хозяина кукольного театра и положили этому быстрый и окончательный конец
серьезная и торжественная речь, с которой мы уже дали читателю достаточно ознакомиться
. Ничего ведь могло случиться и так очень
неподходящий, как этот несчастный случай; наиболее беспричинную злобу фортуны может
не изобрели еще хитрость, чтобы сбить с толку бедняга,
пока он был настолько триумфально descanting на добрую нравственность прививается
по его выставкам. Его рот был теперь так же успешно закрыли, как
шарлатан должен быть, если в разгар рассуждать о великой добродетели
пилюли и порошки, труп одного из своих мучеников должна быть
родила, и на хранение до стадии, как свидетельство его
мастерство.

Поэтому вместо того, чтобы ответить моей квартирной хозяйке, кукольник выбежал
наказать своего Веселого Эндрю; и вот луна начала светить
своим серебряным светом, как говорят поэты (хотя она смотрела на
на этот раз больше похожий на кусок меди), Джонс позвал своего
Расплата, и приказал куропатка, которую моя хозяйка только что проснулся
от глубокого сна, чтобы подготовиться к путешествию; но куропатки, имеющих
в последнее время проведены две точки, как мой читатель никогда не видел раньше, был
смелость попытки с третьей, которая должна была возобладать с Джонсом взять
до жилья, что вечером в доме, где он был тогда. Он
представил это с притворным удивлением по поводу намерения, о котором заявил мистер
Джонс, отказаться; и, приведя множество превосходных аргументов
против этого, он, наконец, решительно настаивал, что это ни в коем случае не может быть
цели что-то; за что, если Джонс не знал, какой путь леди
не было, каждый шаг он взял, возможно, весьма возможно, приведет его дальше
от нее; "для вас найти, сэр, - сказал он, - все люди в
дом, что она не ушла этим путем. Насколько лучше, следовательно,
было бы остаться до утра, когда мы могли бы ожидать встречи с
кем-нибудь, у кого можно было бы навести справки?"

Этот последний аргумент действительно произвел некоторое впечатление на Джонса, и пока он его
взвешивал, хозяин бросил на те же весы всю риторику, в которой он был мастером
. "Конечно, сэр, - сказал он, - ваш слуга дает вам
превосходный совет; кто станет путешествовать ночью в это время года?
" Затем он начал в обычной манере раструбить о
превосходных условиях, которые предоставлял его дом; и моя квартирная хозяйка
также открылась по этому случаю - Но не для того, чтобы задерживать читателя подробностями.
то, что является общим для каждого хозяина и хозяйки, достаточно рассказать ему
Джонса, наконец, уговорили остаться и подкрепиться несколькими часами
отдыха, которого ему действительно очень хотелось, ибо он почти не сомкнул глаз
с тех пор, как покинул гостиницу, где произошел несчастный случай с разбитым
с головой что-то случилось.

Как только Джонс принял решение не двигаться дальше в эту ночь
, он вскоре отправился отдыхать со своими двумя товарищами по постели,
записная книжка и муфта; но Партридж, которому несколько раз удавалось
освежиться несколькими дремлями, был более склонен к еде, чем к
сну, и больше к выпивке, чем к тому и другому.

И теперь буря, которую подняла Грейс, утихла, и моя
квартирная хозяйка снова примирилась с кукловодом, который, со своей стороны,
простил непристойные высказывания, которые добрая женщина в порыве страсти высказала
придавал своим выступлениям выражение совершенного мира и безмятежности
царила на кухне; там, собравшись вокруг огня, сидели
хозяин и хозяйка дома, постановщик кукольного представления,
клерк прокурора, налоговый инспектор и изобретательный мистер Партридж;
в какой компании закончилась приятная беседа, о которой пойдет речь в
следующей главе.



Глава vii.

Содержащая пару наших собственных замечаний и еще много хороших.
компания собралась на кухне.


Хотя гордость Партриджа не позволяла признать себя
слугой, все же он снизошел до того, что в большинстве деталей подражал
манеры такого ранга. Одним из примеров этого было то, что он сильно преувеличивал
состояние своего компаньона, как он называл Джонса: таков общий
обычай для всех слуг среди незнакомцев, поскольку никто из них не стал бы
охотно быть принятым за слугу нищего: ибо, чем выше
положение хозяина, тем, следовательно, выше положение человека
по его собственному мнению; истинность этого наблюдения проявляется из
поведение всех лакеев знати.

Но, хотя титул и состояние окружают их великолепием,
и лакеи знатных людей думают, что они
они имеют право на часть того уважения, которое уделяется качеству и
имуществу их хозяев, но совершенно очевидно, что в отношении добродетели
и понимания дело обстоит иначе. Эти преимущества сугубо личные, и они поглощают
все уважение, которое им уделяется. По правде говоря,
этого так мало, что они не могут позволить себе позволить кому-либо другому
разделить их. Следовательно, поскольку это не оказывает чести
слуге, то и он нисколько не обесчещен самым прискорбным
недостатком того и другого в своем хозяине. На самом деле, иначе обстоит дело в недостатке того, что
это называется добродетелью в любовнице, последствия которой мы уже видели
раньше: ибо в этом бесчестии есть своего рода зараза,
которая, как и бесчестие бедности, передается всем, кто приближается к ней
.

Теперь по этим причинам мы не должны удивляться, что слуги (я имею в виду среди
мужчины должны только) так оценивает репутации
богатство своим хозяевам, и мало или вообще на их характер
в другие точки, и, что им хотя бы стыдно
лакей нищего, они не так чтобы присутствовать при мошенник или
болван; и, следовательно, не стесняются распространять славу о
беззакониях и безумствах своих упомянутых хозяев как можно дальше,
и это часто с большим юмором и весельем. На самом деле, лакей
часто бывает не только красивым, но и остроумным, за счет джентльмена,
ливрею которого он носит.

После того, как куропатка, следовательно, существенно увеличены на огромное состояние
в которой мистер Джонс был наследником, он очень свободно общался с
опасения, что он начал забеременеть за день до, и для
который, как мы уже намекали на это время, поведение Джонс, казалось,
создать достаточный фундамент. Короче говоря, он сейчас был довольно
ну в заключении, подтвердил, что его хозяина нет ума, с
какое мнение он очень близко знаком хорошей компании вокруг
огонь.

С этим чувством немедленно согласился кукольник. "Я
Признаюсь, - сказал он, - этот джентльмен очень удивил меня, когда он так нелепо заговорил
о кукольных представлениях. Это действительно трудно себе представить
чтобы какой-нибудь здравомыслящий человек мог так сильно заблуждаться; то, что вы говорите
теперь очень хорошо объясняет все его чудовищные представления. Бедный джентльмен!
Я искренне беспокоюсь за него; действительно, у него есть странная дикость
в глазах, которую я заметил раньше, хотя и не упоминал об этом.
"

Домовладелец согласился с этим последним утверждением и также заявил о своей
проницательности в том, что заметил это. "И конечно, - добавил он, - это должно быть
так; ибо никому, кроме сумасшедшего, не пришло бы в голову покинуть такой хороший
дом, чтобы бродить по окрестностям в такое время ночи".

Акцизный инспектор, вынимая трубку изо рта, сказал: "Ему показалось, что этот
джентльмен выглядел и говорил немного дико", а затем повернулся к
Партридж, "если он сумасшедший, - говорит он, - то ему не следует позволять
путешествовать таким образом по стране; возможно, он может натворить чего-нибудь дурного.
Жаль, что его не обеспечили и не отправили домой к его родственникам".

Теперь некоторые тщеславия такого рода также таились в уме
Партриджа; ибо, поскольку он теперь был убежден, что Джонс сбежал от
Мистер Олверти, он пообещал себе высшую награду, если сможет
любыми способами вернуть его обратно. Но страх перед Джонсом, свирепость и
силу которого он видел и даже ощущал в некоторых случаях, однако усилился.
представлял любую подобную схему как невыполнимую и
отговаривал его прилагать усилия для составления какого-либо регулярного плана с этой целью.
цель. Но как только он услышал мнение акцизного инспектора,
он воспользовался возможностью заявить о своих чувствах и выразил
искреннее пожелание, чтобы такой вопрос был решен.

"Это можно было бы осуществить!" - говорит акцизный инспектор. "Да ведь нет ничего
проще".

"Ах, сэр, - ответил Партридж, - вы не представляете, что это за дьявольский тип"
. Он может взять меня с одной стороны, и вышвырнет меня на
окно; и он бы тоже, если бы он это сделал, но представь себе..."

"Пох! - говорит акцизный инспектор. - Я думаю, что я такой же хороший человек, как и он.
Кроме того, нас здесь пятеро".

"Я не знаю, что пять" кричит хозяйка: "мой муж имеет
делать нечего в ней. Ни каких-либо насильственных руки укладываем на кого
в моем доме. Молодой джентльмен, как молодой джентльмен, как
когда-либо видел в моей жизни, и я верю, что он не более безумен, чем любой из нас.
Что ты говоришь, что он каким-то диким взглядом с его глазами? они
красивые глаза я когда-либо видел, и он имеет красивый внешний вид с ними;
и очень скромной гражданской молодым человеком он является. Я уверен, что у него bepitied
искренне с тех пор, как джентльмен там, в углу, сказал нам, что он был
крост влюблен. Конечно, этого достаточно, чтобы заставить любого мужчину, особенно
такого милого молодого джентльмена, как он, выглядеть немного иначе, чем
он был раньше. Действительно, леди! черт бы леди лучше
чем такой красавец с большим имуществом? Я полагаю, она одна из
ваших знатных людей, одна из ваших городских леди, которых мы видели вчера вечером
в кукольном театре, которые не знают, кем они будут.

Секретарь прокурора также заявил, что его это не касается.
дело без совета адвоката. "Предположим, - говорит он, - что против нас будет возбужден иск
о незаконном лишении свободы, какую защиту мы сможем выдвинуть
? Кто знает, что может быть достаточным доказательством безумия до
жюри? Но я говорю только на свой страх и риск, ибо он не слишком хорошо выглядишь для
адвоката, чтобы быть заинтересованными в этих вопросах, если это будет в качестве адвоката.
Присяжные всегда менее благоприятный, чем для других людей. Я не
поэтому разубеждать вас, мистер Томсон (к exciseman), ни
джентльмен, ни кто-либо еще".

Акцизный инспектор покачал головой в ответ на эту речь, а кукольник
сказал: "Иногда присяжным было трудно принять решение о безумии:
ибо я помню, - говорит он, - что однажды я присутствовал на испытании безумия,
где двадцать свидетелей поклялись, что человек был безумен, как Марш
хэйр; и двадцать других, что он был в здравом уме, как и любой другой человек
в Англии.--И действительно это было мнение большинства людей, что это было
только трюк его отношения ограбить бедного человека его права".

"Весьма вероятно!" - кричит хозяйка. "Я сам знал бедного джентльмена, которого
его семья всю жизнь держала в сумасшедшем доме, и они наслаждались
его имущество, но это не принесло им пользы; ибо, хотя закон и дал его им,
это было право другого ".

"Pogh!" - кричит писарь, с большим презрением: "кто имеет какое-либо право, но
какие права дает? Если бы закон дал мне лучшее поместье в стране
, я бы никогда особо не беспокоился о том, кто имеет на это право ".

"Если это так, - говорит Партридж, - то _Felix quem faciunt aliena pericula
cautum"._

Мой хозяин, которого окликнул подъехавший к воротам всадник
, теперь вернулся на кухню и с испуганным выражением лица
воскликнул: "Что вы думаете, джентльмены? У повстанцев есть
ускользнули от герцога и почти добрались до Лондона. Это, безусловно,
правда, потому что человек верхом на лошади только что сказал мне об этом.

"Я рад этому всем своим сердцем," крики куропаток; "тогда будет
никаких боев в этих краях".

"Я рад," - кричит писарь, "за лучшую причину, ибо я всегда хотел
имеют право иметь место".

"Да, но, - ответил хозяин, - я слышал, как некоторые люди говорили, что этот
человек не имеет права".

"Я сейчас докажу обратное", - кричит клерк. "Если мой
отец умрет, лишенный права; вы меня понимаете, лишенный права, я
скажи: разве это право не переходит к его сыну; и разве одно право
не переходит так же хорошо, как другое?"

"Но какое он имеет право делать нас папистами?" - спрашивает
хозяин.

"Не бойтесь этого", - восклицает Партридж. "Что касается вопроса о праве, то этот
джентльмен доказал это ясно, как солнце; а что касается
вопроса о религии, то это совершенно не относится к делу. Паписты
сами ничего подобного не ожидают. Папистский священник, которого я знаю
очень хорошо, и который является очень честным человеком, сказал мне своим словом и
честью, что у них не было такого намерения ".

"И другой мой знакомый священник, - сказала хозяйка, - сказал: "
сказал мне то же самое; но мой муж всегда так боится
папистов. Я знаю очень многих папистов, которые являются очень честными людьми.
они очень свободно тратят свои деньги; и для меня это всегда принцип.
деньги одного человека так же хороши, как и деньги другого ".

"Совершенно верно, госпожа, - сказал кукольник, - мне все равно, какая
религия придет; при условии, что пресвитериане не будут главенствовать; ибо они
враги кукольных представлений".

"И поэтому вы готовы пожертвовать своей религией ради своих интересов", - восклицает священник.
акцизный чиновник: "и вы желаете, чтобы папство было привлечено к ответственности, не так ли?"

"Честно говоря, не я", - ответил другой.; "Я ненавижу папство так же сильно, как и любой другой человек;
но все же это утешает человека, что он может жить в таких условиях
чего я не мог сделать среди пресвитериан. Безусловно, каждый мужчина
в первую очередь ценит свои средства к существованию; это должно быть предоставлено; и я гарантирую, что если
вы признаетесь правду, вы больше боитесь потерять свое место
чем что-либо еще; но не бойся, друг, акциз будет введен
как при другом правительстве, так и при этом ".

"Конечно, - ответил акцизный инспектор, - я был бы очень нездоровым человеком".
если бы я не чтил короля, хлеб которого я ем. Это не более, чем
естественно, как человек может сказать: что это значит для меня, что есть
будет акцизного управления под другим государством, поскольку мои друзья
бы, и я мог ожидать ничего лучшего, чем следовать за ними? Нет
нет, друг, я никогда не пузырились из моей религия в только надежды
сохраняя свое место под другую власть; я должен непременно
быть не лучше, и очень вероятно, могло бы быть и хуже".

"Да ведь именно это я и говорю, - восклицает хозяин, - всякий раз, когда люди говорят, кто
знает, что может случиться! Чудаки! не должен ли я быть болваном, одалживая свои
деньги неизвестно кому, потому что, возможно, он вернет их снова? Я
уверен, что это безопасно в моем бюро, и там я буду хранить его".

Клерк адвоката имели очень хочется, чтобы прозорливость
Куропатка. Проистекало ли это из большой проницательности, которую
первые имели как в людях, так и в вещах, или это проистекало из
симпатии между их умами; ибо они оба были истинными якобитами в
принцип; теперь они сердечно пожали друг другу руки и выпили по кружке крепкого
пива за здравие, которое мы считаем уместным предать забвению.

Впоследствии все присутствующие и даже мой домовладелец поклялись в этом исцелении.
сам хозяин, хотя и неохотно; но он не смог противостоять
угрозам клерка, который поклялся, что никогда не ступит на его территорию.
снова дом, если он откажется. Бамперы, которые были проглочены об этом
праздник скоро положат конец этому разговору. Вот, поэтому, мы
положить конец глава.



Глава VIII.

В которой фортуна, похоже, была в лучшем расположении духа по отношению к Джонсу, чем
мы до сих пор не видел ее.


Как нет и wholesomer, поэтому, возможно, есть несколько сильнее, спальные
зелья, чем усталость. Этого Джонса можно сказать, сделали очень
большая доза, и она работала очень принудительно на нем. Он уже
спал девять часов, и, возможно, дольше проспал, если бы он не был
проснулся от самых жестоких шум за его дверью, где звук
многие тяжелые удары сопровождались многие возгласы убийство.
Вскоре Джонс вскочил с кровати, где застал хозяина
кукольного театра, колотящего по спине и ребрам своего бедного Весельчака Эндрю,
без всякой жалости или умеренности.

Джонс немедленно вмешался от имени страдающей стороны и
прижал оскорбляющего завоевателя к стене: ибо кукольник
был не более способен противостоять Джонсу, чем бедный цветной
шуту предстояло сразиться с этим человеком-куклой.

Но хотя Весельчак Эндрю был невысоким парнем и не очень сильным,
тем не менее в нем было что-то желчное. Поэтому, как только он
обнаружил, что избавлен от врага, он начал атаковать его
единственным оружием, в котором он был ему равен. Из этого он сначала
разразился потоком общих оскорбительных слов, а затем перешел к
некоторым конкретным обвинениям: "Черт бы тебя побрал, негодяй", - говорит он,
"Я не только содержал вас (ибо мне вы обязаны всеми деньгами, которые вы
получаете), но я спас вас от виселицы. Разве вы не хотели ограбить
леди в ее прекрасном костюме для верховой езды, не далее как вчера, в
здешнем переулке? Можешь ли ты отрицать, что хотел остаться с ней наедине в
лесу, чтобы раздеть ее - раздеть одну из самых красивых леди, которых когда-либо
видел мир? и вот ты набросился на меня и сделал
чуть не убил меня за то, что я не причинил вреда такой желанной девушке, как я,
только потому, что я нравлюсь ей больше, чем ты.

Джонс едва услышал это, он вышел мастер, возложение на него
в то же время самых жестоких приказов воздержанности от любой
дальнейшее оскорбление петрушка; и то горемыка
с ним в собственную квартиру, он вскоре узнал весть о его
София, которую парень видел проходящей мимо, когда накануне сопровождал своего хозяина с барабаном
. Он легко уговорил парня
показать ему точное место, а затем, позвав Партриджа, он
отбыл с предельной поспешностью.

Было почти восемь часов, прежде чем все вопросы можно приготовить
для его ухода: для Партридж был не в спешке, не мог
исчисление быть скорректирована в настоящее время; и, когда обе эти были заселены и
за, Джонс не хотел совсем покинуть эти места, прежде чем он прекрасно
примирить все разногласия между хозяином и человеком.

Когда это было благополучно сделано, он сел вперед, и был по
надежный петрушка, проведенного на месте которой Софья была в прошлом;
и потом щедро наградил своего проводника, он вновь нажал на
с величайшим рвением, будучи в большом восторге от
необычного способа, которым он получил свои разведданные. Об этом
Партридж был едва знаком, чем он, с великим усердием,
начал пророчествовать, и заверил Джонс, что он бы, конечно, хорошо
успех в конец: ибо, сказал он, "два таких аварий никогда бы не
случилось направлять ему после его любовницей, если бы Провидение не
разработан, чтобы принести их вместе в последний раз". И это был первый раз, когда
Джонс обратил какое-либо внимание на суеверные доктрины своего компаньона
.

Они не прошли и двух миль, когда разразился сильный ливень.
их настиг; и, так как они оказались в то же время в поле зрения
в пивной Партридж с большой настойчивостью уговорил
Джонсу нужно войти и пережить шторм. Голод-это враг (если, конечно,
можно ее так назвать), в котором принимает участие более английского, чем в
Французская планировка, ибо, хотя ты подчинишь это не так часто, это
всегда вновь сплотиться во времени; так он и сделал с куропатка, кто был
не рано прибыл в кухне, чем он начал задавать те же
вопросы, которые он задавал накануне вечером. Следствием этого
стало появление на столе превосходного холодного китайского чая, на котором
не только Партридж, но и сам Джонс приготовили очень сытный завтрак,
хотя последнему снова стало не по себе, поскольку люди из дома
не могли сообщить ему никакой новой информации о Софии.

Когда с едой было покончено, Джонс снова приготовился к вылазке.
несмотря на то, что буря все еще продолжалась, но
Куропатка от души умоляла еще кружку; и, наконец, бросая его
глаза на парня на огонь, который вошел на кухню, и кто
в тот момент, когда он так же серьезно смотрел на него, он внезапно повернулся к
Джонсу и крикнул: "Мастер, дай мне руку, одна кружка не поможет в этом поединке.
переломный момент. Что ж, вот и еще новости о мадам Софии пришли
в город. Мальчик, стоящий у костра, - тот самый парень, который ехал верхом
перед ней. Я могу поклясться моей собственной плетенкой на его лице". - "Да благословят вас Небеса, сэр!
- восклицает мальчик. - Это, несомненно, ваша собственная плетенка;
У меня всегда будет повод помнить о вашей доброте, ибо она
почти вылечила меня.

При этих словах Джонс вскочил со стула и, приказав мальчику
незамедлительно следовать за ним, ушел из кухни в частном
квартира; для того, чтобы нежным был он в отношении к Софье, что он
никогда добровольно не упоминал ее имя в присутствии множества людей;
и, хотя он, как бы, из потокам знаний, льющимся из его сердца,
учитывая Софии как тост среди офицеров, где он думал, что это было
невозможно, что она должна быть известна; тем не менее, даже там, читатель может
вспомните, как трудно ему было уломал упоминать ее фамилию.

Тяжело поэтому было это, и, возможно, по мнению многих проницательных
читателям, очень абсурдно и чудовищно, что своим
нынешним несчастьем он обязан главным образом предполагаемому недостатку той деликатности, которой он
так изобиловал; ибо на самом деле София была гораздо больше оскорблена тем, что
свободы, которые, как она думала (и не без оснований), он получил
благодаря ее имени и характеру, чем при любых свободах, которыми, при его
нынешних обстоятельствах, он позволял себе с личностью
другая женщина; и, по правде говоря, я считаю, что Честь никогда не смогла бы
убедить ее уехать из Аптона, не повидавшись с Джонсом, если бы не
если бы не эти два ярких примера легкомыслия в его поведении, столь
лишенных уважения и действительно столь несовместимых с какой-либо степенью
любви и нежности в великих и утонченных умах.

Но так сложились обстоятельства, и поэтому я должен рассказать о них; и если кто-нибудь из читателей
шокирован их неестественностью, я ничего не могу с этим поделать. Я должен
напомнить таким людям, что я пишу не систему, а историю, и
Я не обязан приводить каждый вопрос в соответствие с общепринятыми представлениями
об истине и природе. Но если это никогда не было так легко сделать,
возможно, с моей стороны было бы более благоразумно избегать этого. Например, как
на самом деле в настоящее время перед нами стоит сейчас, без каких-либо комментариев шахты
при этом, хотя на первый взгляд может обидеть некоторых читателей, но, по
в более зрелом размышлении, он обязательно должен понравиться всем; для мудрых и хороших людей
может вспомните, что случилось с Джонсом на Аптон в качестве справедливого наказания
его злость в отношении женщин, которых он действительно был
непосредственным следствием; и глупые и плохие люди могут комфорта
себя в своих пороков, льстя их собственных сердцах, что
герои мужчины весьма вследствие аварии, чем к добродетели. Сейчас,
пожалуй, отражения которых мы должны быть здесь склоняюсь к ничьей
так как противоречат эти выводы, а также показать, что эти
инциденты приводят только для подтверждения большим, полезным и необычным
учение, которое является целью всей этой работы, привить, и
что мы не должны пополнять наши страницы, часто повторяя, как
обычный священник наполняет его проповедь, повторяя его текст в конце
в каждом пункте.

Мы довольны, что он должен появиться, но, к несчастью Софии было
блуждающие по ее мнению Джонса, у нее было достаточно оснований для ее
мнению; так, как я считаю, любой другой молодой леди, в ее
ситуации, ошибся в том же порядке. Нет, если бы она последовала за своим
любовником в это самое время и вошла в эту самую пивную в тот момент, когда
он выходил из нее, она бы нашла и хозяина
знаком с ее именем и личностью, какими, по-видимому, были девица из Аптона
. Ибо, пока Джонс шепотом допрашивал своего мальчика во внутренней
комнате, Партридж, который не отличался подобной деликатностью, был на
кухне, очень открыто поучая другого присутствовавшего гида
Миссис Фицпатрик; что означает, что домовладелец, чьи уши были открыты на
во всех таких случаях, стал прекрасно знакомы с сушильный
Софии от своей лошади, и т. д. с ошибкой о Дженни
Камерон, со многими последствиями пунша и, короче говоря, с
почти всем, что произошло в гостинице, откуда мы отправились
наши дамы в карете, запряженной шестеркой, когда мы в последний раз прощались с ними.



Глава ix.

Содержащая немногим более нескольких странных наблюдений.


Джонс отсутствовал целых полчаса, когда вернулся в
кухня в спешке, желая хозяину, чтобы дать ему понять, что мгновенный
что было платить. И теперь беспокойство, которое Партридж испытывал, будучи
вынужденным покинуть теплый уголок у камина и выпить чашку превосходного
ликера, было отчасти компенсировано известием, что он больше не будет продолжать
дальше пешком, ибо Джонс с помощью блестящих доводов уговорил
мальчика проводить его обратно в гостиницу, куда он прежде проводил
София; но на это, однако, парень согласился при условии, что
другой проводник подождет его в пивной; потому что, поскольку
домовладелец в Аптоне был близким знакомым домовладельца в
Глостер, он может в какой-то момент дошло до начальства, последний
что его лошади были более чем одному человеку; и вот мальчик
могут быть привлечены к ответственности за деньги, которые он грамотно ставит
в его собственном кармане.

Мы были вынуждены упомянуть об этом обстоятельстве, каким бы незначительным оно ни казалось,
поскольку оно значительно задержало мистера Джонса в его отъезде; ибо
честность этого последнего мальчика была несколько высока, то есть несколько
дорогостоящий и действительно обошелся бы Джонсу очень дорого, если бы не
Партридж, который, как мы уже говорили, был очень хитрым парнем, ловко
подбросил полкроны, которые должны были быть потрачены в той самой пивной, пока
мальчик ждал своего товарища. Это полкроны арендодателя нет
рано получил аромат, чем он открыл после того, как он с таким яростным и
убедительный резонанс, что мальчик был вскоре преодолен, и согласился
взять полкроны больше для его пребывания. Здесь мы не можем не заметить,
что, поскольку в низшей жизни так много политики, великие люди часто
переоценивают себя изощренностью обмана, в котором они
часто превосходят некоторые из низших представителей человеческого рода.

Когда были выведены лошади, Джонс сразу же вскочил в
боковое седло, на котором ехала его дорогая София. Парень, действительно, очень
вежливо предложили ему использовать его; но он выбрал сторону-седло,
наверное, потому, что он был мягче. Партридж, однако, хотя и был таким же
женоподобным, как Джонс, не мог вынести мысли о унижении его
мужественности; поэтому он принял предложение мальчика: и теперь, когда Джонс был
верхом на боковом седле своей Софии, мальчик - на седле миссис
Хонор и Партридж, оседлав третью лошадь, отправились в путь.
они отправились в путь и через четыре часа прибыли в гостиницу, где
читатель уже провел так много времени. Партридж был в очень приподнятом настроении
на протяжении всего пути и часто упоминал Джонсу о многих
добрых предзнаменованиях своего будущего успеха, которые в последнее время оказали ему поддержку; и
который читатель, не будучи ни в малейшей степени суеверным, должен признать, что
ему особенно повезло. Партридж был лучше
доволен настоящее преследование своего собеседника, чем он был
в своем стремлении к славе; и из этих самых предзнаменований, которые заверили
педагога в успехе, он также впервые получил ясное представление об
любви между Джонсом и Софией, которой он прежде придавал очень большое значение.
мало внимания, поскольку он изначально ошибся в отношении
причин отъезда Джонса; а что касается того, что произошло в Аптоне, он
был слишком напуган непосредственно перед и после того, как покинул это место
делать из этого какие-либо другие выводы, кроме того, что бедняга Джонс был
совершенно сумасшедший: самомнение, которое совсем не было неприятно
мнение, которое у него раньше было о его необычайной необузданности, о которой он думал
его поведение при их отъезде из Глостера так хорошо оправдывало
все отчеты, которые он ранее получал. Теперь, однако, он был вполне
доволен своей нынешней экспедицией и с этого момента начал
понимать гораздо более разумные чувства своего друга.

Часы только что пробили три, когда они прибыли, и Джонс
немедленно заказал почтовых лошадей; но, к несчастью, во всем заведении не оказалось ни одной лошади
, которую можно было бы раздобыть; читатель не удивится этому
когда он принимает во внимание спешку, в которой была вся нация, и особенно
эта ее часть, в это время, когда проходили экспрессы
и сменялись каждый час дня и ночи.

Джонс изо всех сил пытался уговорить своего бывшего проводника
сопроводить его в Ковентри; но тот был неумолим. Пока он спорил
с мальчиком во дворе гостиницы, к нему подошел человек и, поприветствовав
его по имени, поинтересовался, как поживает добрая семья в
Сомерсетшир; и вот Джонс, бросив взгляд на этого человека,
вскоре узнал в нем мистера Доулинга, юриста, с которым он
обедали в Глостер, и любезно вернул
приветствие.

Доулинг очень настойчиво уговаривал мистера Джонса не ехать дальше в ту ночь;
и подкрепил свои просьбы множеством неопровержимых аргументов, таких как
например, что было почти темно, что дороги были очень грязными и что
он смог бы гораздо лучше путешествовать при дневном свете, как и многие другие
не менее хороши, некоторые из них Джонс, вероятно, предлагал сам себе
раньше; но поскольку они были тогда безрезультатными, такими они оставались и сейчас: и он
продолжал решительно следовать своему замыслу, даже несмотря на то, что был вынужден
отправляйтесь в путь пешком.

Когда добрый адвокат обнаружил, что не может уговорить Джонса остаться, он
приложил столько же усилий, чтобы убедить гида сопровождать его.
Он призвал многие мотивы, чтобы заставить его взяться за это короткое путешествие,
и, наконец, заключен в словах "ты думаешь, барин не
очень хорошо вознаградит вас за труды?"

Два к одному - это шансы во всем остальном, так же как и в игре с мячом. Но
преимущество, которым обладает эта объединенная сила в убеждении или мольбе
, должно быть, было заметно любознательному наблюдателю; ибо он, должно быть, часто
замечено, что когда отец, хозяин, жена или любой другой человек в
власти, стойко придерживались отрицания вопреки всем доводам,
которые мог привести один человек, впоследствии они уступили
повторению тех же самых чувств вторым или третьим лицом, которое
взялся за дело, не пытаясь продвинуть что-либо новое
от его имени. И отсюда, возможно, вытекает фраза о поддержке
аргумента или предложения, и большое значение это имеет во всех
собраниях общественных дебатов. Отсюда, вероятно, также и то, что в
наших судах мы часто слышим образованного джентльмена (обычно
сержант) в течение часа повторял то, что говорил другой ученый
джентльмен, выступавший непосредственно перед ним.

Вместо того, чтобы объяснять это, мы продолжим в нашей обычной манере
чтобы проиллюстрировать это на примере поведения вышеупомянутого парня, который
подчинился уговорам мистера Доулинга и еще раз пообещал
впустил Джонса в свое боковое седло, но настоял на том, чтобы сначала дать
бедным животным хорошую наживку, сказав, что они проделали большой путь,
и на них было очень трудно сесть верхом. В самом деле, эта предосторожность мальчика была излишней;
ибо Джонс, несмотря на свою спешку и нетерпение, мог бы
приказал это себе; ибо он ни в коем случае не соглашался с мнением
тех, кто считает животных простыми машинами, и когда они вонзают свои
шпоры в брюхо своей лошади, представьте шпору и лошадь, чтобы
обладайте равной способностью чувствовать боль.

Пока животные ели свою кукурузу, или, скорее, должны были ее есть
(поскольку мальчик сам заботился о себе на кухне,
конюх очень заботился о том, чтобы его кукуруза не была съедена в
конюшня), мистер Джонс, по настоятельному желанию мистера Доулинга, проводил
этого джентльмена в его комнату, где они вместе сели за
бутылка вина.



Глава x.

В которой мистер Джонс и мистер Доулинг вместе распивают бутылку.


Мистер Доулинг, наливая бокал вина, назвал "Здоровье хорошего".
Сквайр Олверти; добавив: "Если вам угодно, сэр, мы сделаем то же самое"
вспомним его племянника и наследника, молодого сквайра: Пойдемте, сэр, вот мистер
Привет вам, очень симпатичный молодой джентльмен; и который, смею поклясться,
впоследствии станет весьма заметной фигурой в своей стране. Я
местечко для его себе в глаз."

- Сэр, - отвечал Джонс, - "я убежден, что вы не намерены оскорблять меня,
так что я не обижусь на это; но я обещаю вам, что вы соединили двух
людей очень неподходящим образом; ибо одно - это слава человеческого
вида, а другой - негодяй, который позорит имя человека".

Доулинг уставился на это. Он сказал: "Он думал, что у обоих джентльменов был
совершенно безупречный характер. Что касается самого сквайра Олверти, - говорит
он, - то я никогда не имел счастья видеть его, но весь свет говорит о
его доброте. И, действительно, что касается молодого джентльмена, я никогда его не видел
только один раз, когда я принес ему известие о потере его матери; и
тогда я так спешил, и гнал, и разрывался от множества
дел, что у меня едва было время поговорить с ним; но он выглядел
так походил на очень честного джентльмена и вел себя так мило, что
Я в знак протеста я никогда не был в большем восторге от любого джентльмена, так как я был
родился".

"Я не удивляюсь, - ответил Джонс, - что он навязался вам за
столь короткое знакомство; ибо он хитер, как сам дьявол
, и вы можете прожить с ним много лет, так и не обнаружив
он. Я росла вместе с ним с самого младенчества, и мы почти никогда не общались
врозь; но только совсем недавно я открыл в нем половину
злодейства. Признаюсь, он мне никогда особенно не нравился. Я думал, что он
хотел той душевной щедрости, которая является надежной основой всего.
что есть великого и благородного в человеческой природе. Я видел эгоизм в нем
давно что я презирал; но это последнее время, очень в последнее время, что у меня есть
нашли, что он способен на самые низменные и черных конструкций; ибо, действительно, я
наконец выяснили, что он взял преимуществом
открытость моего собственного нрава, и имеет согласованные глубокий проект, по
длинная череда злонамеренных ухищрений, направленных на мое разорение, которого он, наконец, добился
.

"Да! да! - воскликнул Даулинг. - Тогда я протестую: жаль, что такой человек
унаследует огромное состояние вашего дяди Олверти.

"Увы, сэр, - восклицает Джонс, - вы оказываете мне честь, на которую у меня нет права"
. Это правда, однажды его доброта позволила мне вольность
называть его гораздо более близким именем; но поскольку это был всего лишь добровольный
акт доброты, я не могу жаловаться на несправедливость, когда он считает нужным
лишить меня этой чести, поскольку потеря не может быть более незаслуженной
чем изначально был подарок. Уверяю вас, сэр, я не родственник
Мистер Олверти; а если мир, который не в состоянии установки True
значение на его силу, надо думать, в его поведении со мной, он
вряд ли решаться на отношения, они делают несправедливость по отношению к лучшим из мужчин:
для меня ... но я прошу у вас прощения, я буду беспокоить вас нет сведений
отношении к себе, как только вам показалось, что мне отношении господина
Олверти, я счел уместным исправить вас в деле, которое могло бы
навлечь на него некоторые нарекания, которых, уверяю вас, я скорее лишился бы
своей жизни, чем дал повод.

"Я протестую, сэр," - воскликнул Даулинг: "ты говоришь очень много, как человек
честь; но вместо того, чтобы давать какие-либо проблемы, я протестую, это дало бы
мне очень приятно узнать, как вы пришли к такой мысли в отношении господина
Олверти, если это не так. Ваши лошади будут готовы не в этом
полчаса, и у вас есть достаточно возможностей, я хочу, чтобы ты
расскажи мне, как все это случилось; ибо я протестую, кажется, очень удивил
что нужно пройти для связи джентльмена, не являясь таким образом".

Джонс, который в соответствии со своим характером (хотя и не в своем
благоразумие) немного напоминал своей прекрасной Софии, было легко брала верх
чтобы удовлетворить любопытство, Мистер Доулинг, рассказывая историю своей
рождение и образование, которое он сделал, как Отелло.

 ------Даже с мальчишеских лет,
 До того самого момента, когда ему было плохо рассказывать:

что послушать, Даулинг, как и Дездемона, серьезно склонялся;

 Он клялся, что это было странно, что это было мимолетно странно;
 Это было жалко, это было удивительно, жалко.

Мистер Доулинг действительно был очень тронут этим сообщением, поскольку он
не лишил себя человечности, став адвокатом. Действительно,
нет ничего более несправедливого, чем переносить наши предубеждения против какой-либо
профессии в частную жизнь и заимствовать наше представление о человеке из нашего
мнения о его призвании. Привычка, это правда, уменьшает ужас перед теми
действиями, которые профессия делает необходимыми и, следовательно,
привычными; но во всех других случаях Природа действует на людей всех
профессии похожи; нет, возможно, даже сильнее с теми, кто
дает ей, так сказать, отпуск, когда они занимаются своими
обычными делами. Мясник, я не сомневаюсь, почувствовал бы угрызения совести
при забое прекрасной лошади; и хотя хирург не может испытывать никаких
боль в отсекая конечности, я знал его сострадательный человек в
приступ подагры. Обычный палач, свернувший шеи
сотням, как известно, дрожал при своей первой операции на голове:
и те самые профессора человеческого кровопролития, которые в своем ремесле
войны, убивают тысячи людей, не только своих коллег-профессоров, но
часто женщин и детей, без угрызений совести; даже они, я говорю, в
в мирное время, когда барабаны и трубы отложены в сторону, они часто откладывают
в сторону всю свою свирепость и становятся очень мягкими членами гражданского общества.
общество. Таким же образом адвокат может чувствовать себя все невзгоды и
расстройства его ближним, при условии, что он происходит не
заинтересованные против них.

Джонс, как понимает читатель, еще не знакомый с очень черный
цвета, в которых он был представлен мистеру Олверти; а так же
других вопросов он не покажу им в самых неблагоприятных света;
ибо, хотя он и не хотел разыграть любую вину на своего бывшего друга и
покровитель; но он был не очень хотелось наваливать слишком много на себя.
Поэтому Даулинг заметил, и не без оснований, что очень больной
должно быть, кто-то оказывал ему услуги: "Конечно, - восклицает
он, - сквайр никогда бы не лишил вас наследства всего лишь за несколько проступков.
проступки, которые мог совершить любой молодой джентльмен. Действительно, я
не могу правильно сказать "лишенный наследства": поскольку, безусловно, по закону вы не можете
претендовать на звание наследника. Это несомненно; никому не нужно обращаться к адвокату. И все же
когда джентльмен таким образом усыновил вас как своего собственного сына, вы
могли бы разумно ожидать какой-то очень значительной роли, если не
целое; нет, если бы вы ожидали целого, я бы не винил вас
вы: потому что, конечно, все мужчины стремятся получить как можно больше, и
их нельзя винить за это ".

"Действительно, вы ошибаетесь во мне", - сказал Джонс; "Я был бы доволен
очень немногим: я никогда не имел никакого представления о состоянии мистера Олверти; более того, я
полагаю, что могу честно сказать, я ни разу не задумывался о том, что он может или
мог бы дать мне. Я торжественно заявляю, что если бы он причинил ущерб
своему племяннику в мою пользу, я бы исправил это снова. Я предпочел
наслаждаться собственным умом, чем состоянием другого человека. Что такое бедняк
гордость, возникающая из-за великолепного дома, многочисленного экипажа,
великолепный стол, и из всех других преимуществсущности или видимости
удачи по сравнению с теплым, солидным содержанием, набуханием
удовлетворение, волнующий восторг и ликующие триумфы,
которыми наслаждается здравый ум при созерцании щедрого,
добродетельный, благородный, доброжелательный поступок? Я не завидую Блайфилу в перспективе
его богатства; и я не буду завидовать ему в обладании им. Я бы не стал
полчаса считать себя негодяем, поменявшись ситуациями. Я
действительно, полагаю, мистер Блайфил подозревал меня в тех взглядах, которые вы упомянули; и
Я полагаю, что эти подозрения возникли из-за его собственной низости
сердце, поэтому они вскрывали его подлость для меня. Но, я слава богу, я
знаешь, я чувствую ... я чувствую, что моя невиновность, мой друг; и я бы не участие
с этим чувством в мире. Насколько я знаю, я никогда не
сделали, ни даже разработан, травмы любого существа, независимо от,

 _Pone me pigris ubi nulla campis
 Arbor aestiva recreatur aura,
 Quod latus mundi nebulae, malusque
 Jupiter urget.

 Pone sub curru nimium propinqui
 Solis in terra dominibus negata;
 Dulce ridentem Lalagen amabo,
 Dulce loquentem._[*]

 [*] Помести меня туда, где никогда не бывает летнего бриза.
 Развязывает листву или согревает деревья:
 Там, где появляются постоянно опускающиеся облака,
 И разгневанный Юпитер искажает ненастный год.

 Помести меня под обжигающий луч,
 Где катится стремительная машина дня;
 Любовь и нимфа очаруют мои труды,
 Нимфа, которая сладко говорит и сладко улыбается.
 МИСТЕР ФРЭНСИС.

Затем он налил в бокал вина и выпил его за здоровье своего
дорогого Лалажа; и, наполнив бокал Даулинга также до краев,
настоял на том, чтобы тот поклялся ему. - Что ж, тогда выпьем за здоровье мисс Лаледж
от всего сердца!" - восклицает Даулинг. "Я часто слышал, как за нее поднимали тост, я протестую.
хотя я никогда ее не видел; но говорят, что она чрезвычайно
красива".

Хотя латынь была не единственной частью этой речи, которую Доулинг
не совсем понимал, все же в ней было нечто такое, что произвело на него
очень сильное впечатление. И хотя он пытался подмигивать,
кивать, глумиться и скалиться, чтобы скрыть впечатление от Джонса
(ибо мы так же часто стыдимся правильных мыслей, как и неправильных),
несомненно, он втайне одобрял столько же его чувств, сколько и сам
поняла и действительно почувствовала очень сильный импульс сострадания к нему
. Но, возможно, мы воспользуемся другой возможностью прокомментировать это.
особенно, если нам еще доведется встретиться с мистером Доулингом.
в ходе нашей истории. В настоящее время мы вынуждены откланяться
несколько резко распрощаться с этим джентльменом, подражая мистеру Джонсу;
как только Партридж сообщил ему, что его лошади готовы,
он отложил свои расчеты, пожелал своему спутнику спокойной ночи,
вскочил в седло и направился в сторону Ковентри, хотя ночь была темная,
и как раз в этот момент начался очень сильный дождь.



Глава xi.

Бедствия, постигшие Джонса при отъезде в Ковентри; с
мудрыми замечаниями Партриджа.


Не может быть более ясной дороги, чем та, что ведет от того места, где они сейчас находились, к
Ковентри; и хотя ни Джонс, ни Партридж, ни проводник
никогда раньше не путешествовали по нему, было бы почти невозможно
сбиться с пути, если бы не две причины, упомянутые в
заключение последней главы.

Эти два обстоятельства, однако, происходит, к сожалению
вмешаться, наши путешественники отклонились в гораздо менее часто, отслеживать;
и, проехав целых шесть миль, вместо того, чтобы прибыть к величественным
шпилям Ковентри, они все еще находились на очень грязной дороге,
где они не заметили никаких признаков приближения к пригородам большого города.

Джонс теперь заявил, что они, несомненно, заблудились; но
на этом настаивал проводник, это было невозможно; слово, которое в обычном
разговоре часто используется для обозначения не только невероятного, но и часто
то, что на самом деле очень вероятно, а иногда и то, что наверняка произошло
произошло; гиперболическое насилие, подобное тому, которое так часто
предлагается к словам бесконечный и вечный; первым из которых
обычно обозначается расстояние в пол-ярда, а вторым -
продолжительность в пять минут. И таким образом, как обычно, утверждается
невозможность потерять то, что уже фактически потеряно. Это был, в
фактически, в настоящее время, ибо, несмотря на все уверена
утверждения отрока наоборот, он уверен, они были не более
в правой дорогу Ковентри, чем мошеннические, боль в животе, жестоких,
перекос скупой и правильный путь в небеса.

Возможно, это нелегко для читателя, который никогда не бывал в этих
обстоятельств, представить себе ужас, с которым темнота, дождь и
ветер, заполнить лиц, которые потеряли свой путь в ночи; и кто,
следовательно, не приятная перспектива, теплые костры, сухая
cloaths, и другие напитки, чтобы поддержать их в борьбе умов
с inclemencies погоды. Весьма несовершенное представление об этом
ужаса, однако, будет достаточно, чтобы объяснить тщеславие,
которое сейчас заполнило голову Партриджа и которое мы вскоре
будем вынуждены раскрыть.

Джонс все больше и больше убеждался, что они свернули с дороги;
и сам мальчик, наконец, признал, что, по его мнению, они были не на той дороге,
ведущей в Ковентри; хотя в то же время он подтвердил, что это
было невозможно, чтобы они запутали дорогу. Но Партридж придерживался
другого мнения. Он сказал: "Когда они впервые отправились в путь, он предполагал, что произойдет какая-нибудь
беда или что-то в этом роде. - Разве вы не заметили, сэр", - сказал он
Джонса, "что старая женщина, которая стояла в дверях, как только вы принимаете
лошадь? Я бы от всего сердца хотел, чтобы ты поручил ей какое-нибудь маленькое дело; ибо
она сказала, что тогда ты можешь раскаяться в этом; и в тот самый момент это началось
дождь и ветер имеет продолжение роста с тех пор. Что бы там ни
люди могут думать, я очень уверен, что это находится во власти ведьм
поднять ветра всякий раз, когда им заблагорассудится. Я видел, как это происходило очень часто
в свое время: и если я когда-либо видел ведьму за всю свою жизнь, то эта пожилая женщина
определенно была одной из них. Я так и думал про себя в это время; и если я
было ни пенса в кармане, я бы дал ей немного; для
чтобы убедиться, что это всегда хорошо, чтобы быть милосердным к тем людям,
из-за страха того, что может случиться; и многое лицо имеет лишился крупного рогатого скота
экономия полпенни".

Джонс, хотя и был ужасно раздосадован задержкой, которую эта ошибка
, вероятно, вызвала в его путешествии, не мог удержаться от улыбки над
суеверием своего друга, которого несчастный случай теперь сильно укрепил в
его мнение. Это было падение с лошади, в результате которого, однако, он
не получил никаких других повреждений, кроме тех, что грязь нанесла на его одежду.

Не успел Партридж встать на ноги, как сослался на свое падение
как на убедительное доказательство всего, что он утверждал; но Джонс, обнаружив
он был невредим, ответил с улыбкой: "Эта твоя ведьма, Партридж,
это самая неблагодарная Джейд и ли, я найти, выделить ее
друзей у других в ней обиды. Если бы старая леди рассердилась
на меня за то, что я пренебрегал ею, я не понимаю, почему она должна была сбросить тебя с коня
после всего уважения, которое ты ей выразил.

"Плохо шутил", кричит куропатка, "с людьми, которые имеют власть
сделать сие; ибо они часто очень злой. Я помню кузнеца
, который спровоцировал одну из них, спросив ее, когда истечет срок, о котором она
договорилась с дьяволом; и в течение трех месяцев
с того самого дня утонула одна из его лучших коров. Ни она
доволен, что; немного времени спустя он потерял баррель
лучшие напитки: для старой ведьмы вытащили кран и дайте ему поработать
все в погребе, в первый же вечер он постучал по ней, чтобы сделать
с Рождеством с некоторыми из своих соседей. Короче говоря, с тех пор у него никогда ничего не получалось
потому что она так беспокоила беднягу, что он начал
пить; и через год или два его акции были конфискованы, и он со своими
семья сейчас переезжает в приход".

Проводник, и, возможно, его лошадь тоже, были очень внимательны к этому
разговоры о том, что либо из-за недостатка осторожности, либо по злобе
ведьмы, они теперь оба валялись в грязи.

Партридж полностью приписал это падение, как и свое собственное, той же причине
. Он сказал мистеру Джонсу: "Следующим, несомненно, будет его очередь";
и горячо умолял его вернуться, найти старую
женщину и успокоить ее. Мы очень скоро, - добавил он, - доберемся до гостиницы;
ибо, хотя мы, казалось, продвинулись вперед, я совершенно уверен, что мы находимся в
том же самом месте, где были час назад; и я осмелюсь поклясться, если
уже рассвело, и мы могли бы теперь увидеть гостиницу, из которой вышли.

Вместо того, чтобы возвращать ответ на этот мудрый совет, Джонс был
полностью внимателен к тому, что произошло с мальчиком, который не получил никакого
других обидел, чем то, что было перед постигшей Партриджа, и которая его
cloaths очень быстро становится скучно, как это было на протяжении многих лет привыкли к
тому подобное. Вскоре он снова надел боковое седло и сердечными проклятиями
и ударами, которыми он осыпал свою лошадь, быстро убедил мистера Джонса
, что никто не пострадал.



Глава xii.

Рассказывает, что мистер Джонс продолжил свое путешествие вопреки совету
Партриджа, учитывая то, что произошло в тот раз.


Теперь они обнаружили свет на некотором расстоянии, к великому удовольствию
Джонса и к немалому ужасу Партриджа, который твердо верил
себя заколдованным, и что этот свет был Чертом с фонарем,
или чем-то более озорным.

Но насколько усилились эти страхи, когда, приблизившись к
этому свету (или огням, какими они теперь казались), они услышали неясный
звук человеческих голосов; пение, смех и освящение вместе
со странным шумом, который, казалось, исходил от каких-то инструментов; но
едва ли это можно было назвать музыкой! действительно, оказать небольшую услугу
по мнению Партриджа, это вполне можно было бы назвать музыкой
околдованный.

Невозможно представить себе гораздо большую степень ужаса, чем тот, что
сейчас охватил Партриджа; зараза которого достигла и посыльного
, который был очень внимателен ко многим вещам, которые другой
произнес. Поэтому теперь он присоединился к ходатайству Джонса о возвращении;
сказав, что он твердо верит в то, что Партридж только что сказал, что
хотя лошади, казалось, шли дальше, они не продвинулись ни на шаг вперед
по крайней мере, за последние полчаса.

Джонс не мог удержаться от улыбки, несмотря на свою досаду, при виде
страхи этих бедолаг. "Либо мы приближаемся, - говорит он, - к
огням, либо огни приблизились к нам; потому что мы сейчас на
очень небольшом расстоянии от них; но как вы можете бояться
из группы людей, которые, кажется, только развлекаются?

"Разгулье, сэр!" - кричит Партридж; "кто же может быть веселье в
в это время ночи, и в таком месте, и в такую погоду? Они могут быть
ничего, кроме призраков или ведьм, или какой-то нечисти или другой, это
наверняка."

"Пусть будет то, что они будут", - кричит Джонс: "я решил идти до
их, и узнать дорогу до Ковентри. Все ведьмы, куропатка, не
такой злой ведьмы, как мы имели несчастье встретиться с
последний."

"О господи, сэр, - восклицает Партридж, - никто не знает, в каком они будут настроении
; конечно, всегда лучше быть с ними вежливым; но что
если мы встретимся с чем-то худшим, чем ведьмы, со злыми духами
с самими собой?---- Молю, сэр, прислушайтесь к совету; молю, сэр, сделайте. Если бы вы читали
так много ужасных отчетов, как у меня, об этих делах, вы бы не были
такими безрассудными.---- Бог знает, куда мы уже зашли, или
туда, куда мы направляемся; наверняка такой темноты никогда не видели на земле.
и я сомневаюсь, что в другом мире может быть еще темнее."

Джонс поставил вперед так быстро, как мог, несмотря на все эти
советы и предостережения, и бедняга Партридж был обязан следовать; для
хотя он едва ли решился бы вперед, он все-таки рискнули менее остаться
сам.

Наконец они подъехали к месту, откуда свет и разных
звуки издал. Джонс понял, что это не что иное, как сарай,
где собралось большое количество мужчин и женщин, которые развлекались
с видимым весельем.

Как только Джонс появился перед большими дверями сарая, которые
были открыты, мужской и очень грубый голос изнутри спросил:
кто там?--На что Джонс мягко ответил, друг; и
сразу спросил дорогу на Ковентри.

"Если ты друг," - кричит другая из мужчин в сарае: "у тебя был
лучше выйти, пока буря не утихнет" (ведь он теперь был более
жестоким, чем когда-либо;) "вы можете выставить свою лошадь; для
имеется достаточно места для него в конце амбара".

- Вы очень любезны, - ответил Джонс, - и я принимаю ваше предложение
на несколько минут, пока продолжается дождь; и вот еще двое
, которые будут рады такой же милости ". Это было воспринято с большей
благожелательностью, чем это было принято: ибо Партридж скорее бы
подчинился крайне неблагоприятной погоде, чем доверился
милосердие тех, кого он принимал за домовых; и бедный посыльный
теперь был заражен теми же опасениями; но они были
оба были вынуждены последовать примеру Джонса; один потому, что он не осмелился
сойти со своей лошади, а другой потому, что ничего так сильно не боялся
, как остаться одному.

Если бы эта история была написана во времена суеверий, я бы, наверное, испытал
слишком много сострадания к читателю, чтобы оставлять его так надолго в
неизвестность, собирался ли Вельзевул или Сатана на самом деле появиться лично
со всей своей адской свитой; но поскольку эти доктрины на
я очень несчастный, и у меня мало верующих, если они вообще есть, я никогда не был
не особо осведомлен о передаче каких-либо подобных ужасов. По правде говоря,
все убранство адских областей уже давно присвоено
управляющими театрами, которые, похоже, в последнее время отложили их в сторону как
мусор, способный повлиять только на верхнюю галерею; место, в котором
мало кто из наших читателей когда-либо сидел.

Однако, хотя мы и не подозревают, поднимая большой террор об этом
поводом, у нас есть основания опасаться некоторых других опасений можете здесь
возникающие в наш читатель, в которую мы бы не охотно предаст Его; я
значит, что мы собираемся совершить путешествие в сказочной стране, и представить
набор существ в нашей истории, которые недостаточны ни один когда-либо
достаточно по-детски верит, хотя многие из них были достаточно глупы, чтобы
тратить свое время на написание и чтение их приключениях.

Поэтому, чтобы предотвратить любые подобные подозрения, столь пагубные для
репутации историка, который утверждает, что черпает свои материалы только из
натуры, мы сейчас приступим к ознакомлению читателя с этими
были люди, чье внезапное появление вселило такой ужас в
Куропатка, более половины напуганный пост-мальчик, и был
немного удивили даже самого мистера Джонса.

Люди, собравшиеся тогда в этом сарае, были не кем иным, как компанией
Египтян, или, как их вульгарно называют, цыган, и сейчас они
праздновали свадьбу одного из членов своего общества.

Невозможно представить себе, счастливее людей, чем появился
здесь должны быть выполнены вместе. Величайшее веселье, действительно, отражалось на
каждом лице; и их бал не был полностью лишен всякого порядка и
этикета. Возможно, в нем было нечто большее, чем иногда бывает в сельском собрании
поскольку эти люди подчиняются формальному правительству
и своим собственным законам, и все подчиняются одному великому правителю,
которого они называют своим королем.

Точно так же нигде нельзя было увидеть большего изобилия, чем то, что процветало
в этом амбаре. Здесь действительно не было ни изящества, ни
аппетит гостей требует. Здесь был хороший магазин бекона,
птицы, баранины, к которой каждый из присутствующих предлагает более соус
сам не самая лучшая и дорогая французский повар может приготовить.

Эней не описан в ужас больше в храме
Юнона,

_Dum stupet obtutuque haeret defixus in uno_,

больше всего наш герой обрадовался тому, что он увидел в этом сарае. В то время как он смотрел
повсюду вокруг него с удивлением, почтенный человек, приближенный
ему со многими дружественными приветствиями, а из слишком плотного вида
называлась придворной. Это был не кто иной, как король цыган
самого себя. Одеждой он мало отличался от своих подданных,
и при этом у него не было никаких регалий величия, которые поддерживали бы его достоинство; и все же
казалось (как сказал мистер Джонс), в его облике было что-то такое, что
обозначал власть и внушал зрителям идею благоговения и
уважения; хотя все это, возможно, было воображаемым у Джонса; и правда
может заключаться в том, что такие идеи присущи власти и почти неотделимы
от этого.

В открытом лице и вежливом поведении
Джонса было что-то такое, что, будучи дополнено большой привлекательностью личности, значительно
рекомендовал его с первого взгляда каждому зрителю. Это были, пожалуй,
немного повышенный в данном случае, это глубокое уважение
что и поплатился Король цыган, в тот момент он был знаком
с его достоинство, и которая была милее его gypseian Величество,
а он не привык получать такие дань из любого, но свою собственную
предметам.

Король приказал таблицы должны быть распределены отборные их
положения для его размещения; и, поставив себя на его
правой рукой, его величество начал беседу с нашим героем в
следующим образом:--

"Я не сомневаюсь, сэр, но вы часто видели некоторых из моих людей, которые являются
теми, кого вы называете отделившимися партиями: они ходят повсюду; но я
представьте, вы воображаете, что мы не настолько солидное общество, какими являемся; и, может быть,
вы удивитесь еще больше, когда услышите, что цыгане такие же упорядоченные и
хорошо управляют людьми, как и все на земле.

"Я имею честь, как мне сказать, чтобы быть Дейр-царь, а не монарх может делать
похвастаться более ответственной теме, не более ласковой. Как далеко мне
заслуживают Дейр доброй воли, я не говорю; но оскорбляй меня, можно сказать, дат мне не
на все конструкции, но, чтобы сделать хороший дем. Меня Салл не похвастаться дат нейдером:
за то, что я могу сделать, кроме того, что считаю хорошим, а что плохим.
люди, которые целый день стараются дать мне всегда лучшее из того, что они получают.
Они любят и почитают меня до сих пор, потому что я люблю их и забочусь о них.
это все, я не знаю другой причины.

"Примерно тысячу или две тысячи лет назад, я не могу сказать точно год или два.
поскольку нейдер не умеет ни писать, ни читать, дере был великим, как вы это называете ...
восстание среди цыган; ибо в те дни был лорд цыган; и
этот лорд действительно поссорился с одним человеком из-за места; но король де
цыган действительно уничтожил их всех и сделал всех своих подданных равными для каждого
одер; и с тех пор они очень хорошо согласились; ибо они и не помышляют о том, чтобы
быть королями, и, может быть, для них так будет лучше; ибо, уверяю
тебе очень трудно быть королем и всегда вершить правосудие;
мне часто хотелось стать частным цыганом, когда меня заставляли
наказать моего дорогого друга и родственника; за деньги мы никогда не казним,
наши наказания очень суровы. Они заставляют цыган стыдиться самих себя,
и это будет очень ужасное наказание; я почти никогда не знал цыган.
так что наказывай, причиняй вред еще больше ".

Затем король выразил некоторое удивление по поводу того, что такого не было
наказание как позор в других правительствах. На что Джонс заверил его
в обратном; ибо было много преступлений, за которые позор был
наложен английскими законами, и что это действительно было одним из последствий
любого наказания. "Дать бы Вер странно," сказал король, "я знаю
и слышит много своих людей, тесто мне не жить среди Дем; и мне
часто слышу дат Шам-де-де следствием и причиной слишком многих
свои награды. Ваши награды и наказания одинаковы?

Пока его величество беседовал таким образом с Джонсом, внезапный шум
возник в амбаре, и, как кажется по этому поводу:-вежливость
этих людей мало-помалу рассеяла все опасения
Партриджа, и его убедили не только наесться
их еду, но попробовать кое-что из их напитков, которые постепенно
полностью изгнали из его состава всякий страх, а вместо него
принесли гораздо более приятные ощущения.

Молодая цыганка, более примечательная своим умом, чем красотой,
отвела честного парня в сторону, притворившись, что предсказывает ему судьбу. Теперь,
когда они были одни в отдаленной части сарая, будь то
исходил ли от крепкого алкоголя, который никогда так не разжигает
непомерное желание, как после умеренной усталости; или же прекрасная цыганка
сама отбросила деликатность и порядочность своего пола и соблазнила
молодая куропатка пришла с настойчивыми просьбами; но они были
обнаружены самым неподобающим образом мужем цыганки, который,
по-видимому, из ревности не спускал глаз со своей жены и
преследовал ее до того места, где нашел в объятиях ее самого
галантный.

К великому замешательству Джонса, Партриджа теперь поспешили опередить остальные.
король; который выслушал обвинение, а также защиту преступника,
что было действительно очень пустяковым; ибо бедняга был сбит с толку
очевидными уликами, которые появились против него, и имел очень мало оснований для
скажи за себя. Затем его величество, повернувшись к Джонсу, сказал: "Сэр,
вы слышали, что они сказали; какого наказания, по-вашему, заслуживает ваш человек
?"

Джонс ответил: "Он сожалеет о случившемся и что
Партридж должен возместить мужу все, что в его силах: он
сказал, что в то время у него было при себе очень мало денег"; и, положив
руку в карман, предложил парню Гвинея. На что он
сразу же отвечал: "он надеялся, что его честь не будет думать об отказе
его меньше, чем пять".

Эта сумма, после некоторого препирательства, было сокращено до двух, и Джонс,
при условии полного прощения как куропатка и
жена собирается платить деньги, когда его величество, задерживая его
руку, повернулся к свидетелю и спросил у него: "в какое время он
обнаружили преступников?" На что он ответил, "что он был
по желанию мужа наблюдать за движениями своей жены от ее первого
разговаривала с незнакомцем и что он никогда не терял ее из виду
впоследствии, пока не было совершено преступление." Затем король спросил:
"был ли муж с ним все это время в его убежище?" На
что он ответил утвердительно. Тогда его египетское величество
обратился к мужу со следующими словами: "Мне жаль видеть кого-либо из
цыган, у которого больше нет чести, чем продавать честь своей жены за
деньги. Если бы вы любили свою жену, вы бы предотвратили это
дело, а не пытались бы превратить ее в шлюху, что вы могли бы обнаружить
она. Я приказываю, чтобы тебе не давали денег, ибо ты заслуживаешь
наказания, а не награды; поэтому я приказываю, чтобы ты был позорным
цыган, и носи пару рогов на лбу в течение одного месяца, и
чтобы твою жену называли шлюхой и указывали на нее все это время; для тебя
будь печально известной цыганкой, но она была бы не менее печально известной шлюхой".

Цыгане немедленно приступили к исполнению приговора и оставили
Джонса и Партриджа наедине с его величеством.

Джонс горячо приветствовал справедливость приговора, на что
король, повернувшись к нему, сказал: "Полагаю, вы удивлены: для меня
предположим, у вас есть Вер плохого мнения народа Моего; Я полагаю, вы дзынь нам
все де tieves."

"Я должен признаться, сэр", - сказал Джонс, "Я не слышал столь удобного
их, как им кажется, заслуживают".

"Я скажу тебе, - сказал король, - в чем разница между тобой
и нами. Мой народ грабит твой народ, а твой народ грабит одного человека".

Впоследствии Джонс продолжил очень серьезно воспевать счастье
тех подданных, которые живут под властью такого магистрата.

Ведь счастье свое по-видимому, были настолько умелый, что мы
известно, чтобы кто ратует за произвольное власть должна далее цитата
случай с этими людьми, как пример огромных преимуществ, которые
дает это правительство перед всеми остальными.

И здесь мы сделаем уступку, которую, возможно, никто бы от нас не ожидал
, что никакая ограниченная форма правления не способна к
достижению той же степени совершенства или к созданию того же
это приносит пользу обществу. Человечество никогда не было так счастливо, как
когда большая часть известного тогда мира находилась под властью
одного хозяина; и это состояние их счастья продолжалось в течение
правления пяти сменявших друг друга принцев.[*] Это была истинная эра
золотой век, и единственный золотой век, который когда-либо существовал,
разве что в пылком воображении поэтов, начиная с изгнания из
Эдема и по сей день.

 [*] Нерва, Траян, Адриан и двое Антонини.

На самом деле я знаю только одно серьезное возражение против абсолютной монархии.
Единственным недостатком, в котором, по-видимому, проявляется превосходная конституция, является то, что
трудно найти человека, подходящего для должности абсолютного монарха
для этого необходимы три качества, очень
трудно, как явствует из истории, найти в княжеском
характер: во-первых, достаточное количество умеренности в принце, чтобы
быть довольным всей властью, которой он может обладать.
2 и наконец, достаточно мудрости, чтобы познать свое собственное счастье. И, 3rdly,
Добродетели достаточно для счастья других, когда не только
совместим с, но и полезным для его собственного.

Теперь, если абсолютный монарх, все эти большие и редкие
должны быть допущены качества, способные принести величайшее благо обществу.
напротив, должно быть безусловно предоставлено, что
абсолютная власть находится в руках того, кто ими не обладает
все, вероятно, будет сопровождаться не меньшей степенью зла.

Короче говоря, наша собственная религия дает нам адекватные представления о
благословении, а также проклятии, которые могут сопутствовать абсолютной власти.
Картины рая и ада создадут очень живой образ обоих
перед нашими глазами; ибо, хотя князь последнего не может обладать никакой властью,
но то, что он изначально получает от всемогущего Суверена в
первое, но из Священного Писания ясно явствует, что абсолютная власть в
его адских владениях дарована их дьявольскому правителю. Это
действительно, единственная абсолютная власть, которая, согласно Писанию, может быть получена с небес
. Поэтому, если несколько тираний на Земле может оказаться любой
название на божественную власть, он должен быть производным от оригинала
грант на Князя Тьмы; и эти подчиненные депутации
необходимо поэтому сразу же приходят от него, печать которых они так
прямо медведь.

В заключение, как показывают примеры всех возрастов покажи нам, что человечество в
только общее желание власти, чтобы причинить вред, и, когда они получают его, использовать его
ни для какой иной цели; оно не созвучно с еще наименьшей степени
благоразумия, чтобы рискнуть внести изменения там, где наши надежды слабо подкреплены
только два или три исключения из тысячи
примеры, вызывающие наши опасения. В этом случае будет гораздо разумнее
смириться с некоторыми неудобствами, возникающими из-за бесстрастной
глухоты законов, чем устранять их, обращаясь к страстному
открытым ушам тирана.

Здесь также нельзя ссылаться на пример цыган, хотя, возможно, они долгое время были
счастливы при такой форме правления; поскольку мы должны
помнить о том самом материальном отношении, в котором они отличаются от всех остальных
люди, и которым, возможно, они полностью обязаны своим счастьем,
а именно, что среди них нет ложных почестей и что они смотрят
на позор как на самое тяжкое наказание в мире.



Глава xiii.

Диалог между Джонсом и Партриджем.


Честные любители свободы воли, мы не сомневайтесь, извините, что долго
экскурс в которые мы приводили в конце последней главы, чтобы
предотвратить наша история применяется с использованием самых
гибельные учения, которые духовенства никогда злобы или
наглость проповедовать.

Теперь мы продолжим с мистером Джонсом, который, когда буря утихла, попрощался
с его египетским величеством после многочисленных благодарностей за его вежливое
поведение и любезное угощение и отправился в Ковентри, куда
туда (поскольку было еще темно) было приказано проводить его цыгану.

Джонс, по причине своего отклонения от курса, проехал одиннадцать миль
вместо шести, и большинство из них по очень отвратительным дорогам, где
никакая экспедиция не могла быть предпринята в поисках акушерки, не
приезжайте в Ковентри около двенадцати. И он никак не мог получить снова
в седло до двух часов ночи, потому что почтовых лошадей теперь было нелегко достать
; конюх и посыльный и вполовину не так спешили, как
он сам, но предпочли имитировать спокойный нрав своего хозяина.
Партридж; который, будучи лишен такого питания, как сон, использовал все
возможности, чтобы заменить его любым другим видом
питания, и никогда не был так доволен, как когда он прибыл в
гостиница, и никогда не был так недоволен, как тогда, когда его снова вынудили покинуть ее
.

Джонс сейчас путешествовал по почте; поэтому мы последуем за ним, согласно
согласно нашему обычаю и правилам Лонгина, таким же образом. От
Ковентри он прибыл в Давентри, из Давентри в Стратфорд и из
Стратфорд в городе dunstable, куда он приехал на следующий день после
полдень, и в течение нескольких часов после того, как София оставила ее; и хотя он
обязан был оставаться здесь дольше, чем он пожелает, в то время как Смит, с
скрупулезно, показали пост-лошади он ездить, он сомневался
но не обгонять его Софи, прежде чем она следует из Ст
- Олбансе, в которой он заключен, и очень разумно, что его
светлость остановится и поужинать.

И если бы он был прав в догадках, он бы, наверное,
обогнал своего ангела по означенному месту; но, к несчастью, мой Господь
назначен ужин должен быть подготовлен для него в его собственном доме в Лондоне
и, для того, чтобы позволить ему добраться до того места в подходящее время, он
заказать реле лошадей, чтобы встретиться с ним в Сент-Олбанс. Когда Джонс
поэтому, прибыв туда, он был проинформирован о том, что тренер-и-шесть
изложены два часа раньше.

Если бы свежие почтовые лошади были уже готовы, а их не было, то казалось бы
настолько очевидно невозможным догнать карету до того, как она достигнет
Лондон, что Партридж решил, что теперь у него появилась подходящая возможность
напомнить своему другу о деле, о котором он, казалось, совершенно забыл
; что это было, читатель догадается, когда мы сообщим ему
что Джонс съел всего одно яйцо-пашот с тех пор, как ушел.
пивная, где он впервые встретил гида, возвращавшегося из Софии;
ибо с цыганами он наслаждался только своим пониманием.

Трактирщик настолько полностью согласился с мнением мистера Партриджа, что
едва услышав, что последний приглашает своего друга остаться и отобедать, тут же
он с готовностью вставил свое слово и, отказавшись от ранее данного
обещания немедленно предоставить лошадей, заверил мистера Джонса, что тот
не потеряет времени и закажет обед, который, по его словам, может быть
собрались раньше, чем было возможно поднять лошадей с травы,
и подготовить их к путешествию, подкормив кукурузой.

В конце концов Джонса удалось убедить, главным образом благодаря последнему аргументу
хозяина, и теперь на огонь был поставлен кусок баранины.
Пока это готовилось, Партридж, будучи допущен в ту же самую
квартиру со своим другом или хозяином, начал разглагольствовать на
следуя манере.

"Конечно, сэр, если когда-либо мужчина заслуживал молодую леди, то вы заслуживаете молодую
Мадам Вестерн, каким огромным количеством любви должен обладать мужчина, чтобы быть
способным питаться ею без какой-либо другой пищи, как это делаете вы? Я уверен
Я ем тридцать раз больше в эти последние двадцать четыре часа
ваша честь, и все же я почти голодный, ибо ничто не делает человека таким
голодны, как и путешествиями, особенно в этой холодной сырой погоды. И все же я
не могу сказать, как это так, но ваша честь, по-видимому, в полном здравии
и вы никогда в жизни не выглядели лучше и свежее. Это должно
будь, конечно, любовью, за счет которой ты живешь.

- И к тому же очень сытной пищей, Партридж, - ответил Джонс. - Но разве
судьба не послала мне вчера превосходное лакомство? Неужели ты думаешь, что я
не могу прожить больше двадцати четырех часов на эту дорогую записную книжку?"

"Несомненно, - восклицает Партридж, - в этой сумке достаточно денег
, чтобы купить много вкусной еды. Фортуна послала его вашей чести очень кстати
для нынешнего использования, поскольку деньги вашей чести, должно быть, почти закончились
к этому времени.

"Что вы имеете в виду?" - ответил Джонс; - Надеюсь, ты не воображаешь, что я
должно быть достаточно бесчестные, даже если оно принадлежало иному лицу,в
к тому же Мисс Вестерн----"

"Нечестно!" - ответил Партридж, "не дай бог я неправильно свой
так много чести! но что нечестного в том, чтобы занять немного денег на
текущие расходы, поскольку вы вполне сможете расплатиться с леди
в будущем? Нет, действительно, мне бы вашу честь оплатить его снова, как только
как это удобно, во всех смыслах; но где может быть вред в принятии
использовать его сейчас, вы этого хотите? Действительно, если бы это принадлежало бедному телу, это
было бы другое дело; но такая знатная дама, конечно, никогда не сможет
хотеть этого, особенно сейчас, когда она рядом с лордом, который, в этом нет сомнений
позволит ей иметь все, в чем она нуждается. Кроме того, если она
захочет немного, она не может хотеть всего, поэтому я бы дал
ей немного; но пусть меня повесят, прежде чем я упомяну о том, что у меня есть
нашел это сначала, и еще до того, как обзавелся собственными деньгами; ибо Лондон,
Я слышал, самое худшее из мест, где можно побывать без денег.
Действительно, если бы я не знал, кому они принадлежали, я мог бы подумать, что
это деньги дьявола, и побоялся бы ими воспользоваться; но, поскольку вы
знай обратное, и поступай честно, это было бы оскорблением для судьбы -
расставаться со всем этим снова, в то самое время, когда ты этого хочешь
больше всего; вряд ли ты можешь ожидать, что она когда-нибудь еще окажет тебе такую услугу
очередь; за _fortuna nunquam perpetuo est bona_. Будешь делать, как тебе
пожалуйста, невзирая на все, что я говорю; но что касается меня, я бы повесился
прежде чем я упомянул слово и дело".

"Судя по тому, что я вижу, Партридж, - восклицает Джонс, - повешение - это дело nonon
long alienum a Scaevolae studiis_". "Вам следовало бы сказать _alienus_", - говорит
Партридж, - "Я помню этот отрывок; это пример из раздела _communis,
alienus, immunis, variis casibus serviunt_." "Если вы помните его,"
крики Джонс: "Я считаю, что вы не понимаете этого, но я скажу тебе, друг,
говоря простым языком, это тот, кто находит чужого имущества, умышленно и
удерживает его от известных владельца, заслуживает, по-Форо conscientiae_, чтобы
быть повешенным, не меньше, чем если бы он украл его. А что касается этого самого
идентичного счета, который является собственностью моего ангела и когда-то был в ее дорогом владении
, я не передам его ни в какие руки, кроме ее собственных,
по какому бы то ни было соображению, нет, хотя я был так же голоден, как и ты
искусства, и не было никаких других средств, чтобы удовлетворить мой аппетит, жажда; это я
надеюсь сделать прежде, чем я усну; но если бы случилось иначе, заклинаю
тебя, если бы ты рубишь не понести свое недовольство постоянно, дабы не шокировать
мне больше по чуть-чуть упомянуть такой отвратительной низости."

"Я бы не упоминал об этом сейчас, - восклицает Партридж, - если бы это мне так показалось".
ибо я уверен, что презираю любое зло так же сильно, как
другой; но, возможно, вам виднее; и все же я мог бы вообразить,
что мне не следовало прожить так много лет и преподавать в школе так много
долго, не будучи в состоянии отличить _fas Эт nefas_; но он
кажется, нам всем жить и учиться. Я помню, как мой старый школьный учитель,
который был потрясающим ученым, часто говорил: "Полли матете"
город плачей - мой даскалон". Английский, о котором он рассказал нам, гласил, Что
ребенок иногда может научить свою бабушку сосать яйца. Я жил
с прекрасной целью, воистину, если меня нужно учить грамматике в это время суток
. Возможно, юный джентльмен, вы измените свое мнение, если доживете до моих лет.
Я помню, что считал себя таким же мудрым, когда был
юноша двадцати одного или двадцати двух лет, как я сейчас. Я уверен, что всегда
учил _alienus_, и мой учитель прочитал это передо мной ".

Было не так много случаев, когда Партридж мог спровоцировать Джонса,
и не так много было случаев, когда самого Партриджа можно было поторопить
из уважения к нему. Однако, к несчастью, они оба попали на одну из
эти. Мы уже видели, Партридж не мог иметь его
обучение напал, не могли Джонс несут какой-то проход или других в
выше речь. И теперь, глядя на своего спутника с
презрительным видом (что для него было необычно), он
воскликнул: "Партридж, я вижу, ты самодовольный старый дурак, и я бы хотел, чтобы
ты не был таким же старым плутом. Действительно, если бы я был так же убежден
во втором, как я убежден в первом, ты бы не путешествовал дальше
в моем обществе".

Мудрый педагог был доволен тем, что он уже
дал выход своему негодованию; и, как говорится вульгарно, немедленно
втянул рога. Он сказал, что сожалеет о том, что произнес что-либо, что
могло оскорбить, поскольку он никогда не намеревался этого; но _Nemo
omnibus horis sapit_.

Поскольку Джонс обладал пороками теплого нрава, он был совершенно свободен
от холодного; и если его друзья должны confest его
нрав был слишком легко трепал, его враги должны по
в то же время иметь confest, что как скоро утихла, а также не в
все напоминают море, отек которой более жестокие и опасные
после того, как буря закончится, чем во время самого шторма существует. Он
немедленно принял подчинение Партриджа, пожал ему руку,
и с самым добродушным видом, какой только можно вообразить, сказал двадцать добрых слов,
и в то же время очень строго осудил себя, хотя и не наполовину
так сурово, как он, скорее всего, будет осужден многими нашими добрыми читателями
.

Партридж был теперь в высшей степени утешен, так как его опасения оскорбить
были сразу же устранены, и его гордость была полностью удовлетворена Джонсом
признав себя неправым, чему он немедленно подчинился.
применил к тому, что его в основном задело, и повторил
бормочущим голосом: "Будьте уверены, сэр, ваши знания могут превосходить
мой в некоторых вещах; но что касается грамматики, я думаю, что могу бросить вызов
любому живущему человеку. Я думаю, что, по крайней мере, это у меня под рукой.

Если что-то и могло усилить удовлетворение, которым теперь наслаждался бедняга
, то это дополнение он получил в виде превосходной
бараньей лопатки, которая в этот момент дымилась на столе.
После чего, обильно подкрепившись, они снова сели на своих
лошадей и отправились в Лондон.



Глава xiv.

Что случилось с мистером Джонсом по пути из Сент-Олбанса.


Они были примерно в двух милях от Барнета, и уже сгущались сумерки.
наступил вечер, когда мужчина благородного вида, но в очень потрепанном
коня, подъехал к Джонсу и спросил его, едет ли он в Лондон;
на что Джонс ответил утвердительно. Джентльмен ответил: "Я
был бы признателен вам, сэр, если бы вы согласились составить мне компанию; ибо
уже очень поздно, а я не привык к дороге". Джонс с готовностью
выполнили просьбу; и дальше они путешествовали вместе, ведя
тот вид беседы, который обычен в таких случаях.

Главной темой этого, действительно, было ограбление: по этому поводу
незнакомец выразил большие опасения; но Джонс заявил, что ему
терять почти нечего, а следовательно, и бояться нечего. Здесь
Партридж не удержался и вставил свое слово. - Ваша честь, - сказал
он: "Возможно, вам это покажется странным, но я уверен, что если бы у меня в кармане была банкнота в сто фунтов стерлингов
, как у вас, мне было бы очень жаль потерять
это; но, со своей стороны, я никогда в жизни так не боялся; потому что нас
четверо, и если мы все будем поддерживать друг друга, лучший человек в Англии
не сможет нас ограбить. Предположим, у него должен быть пистолет, он может убить только
одного из нас, а человек может умереть только один раз.--Это мое утешение, человек может
умереть только один раз."

К тому же, полагаясь на превосходство в численности, своего рода доблесть, которая имеет
подняли какого-то народа среди современники на высокой ноте славы,
была еще одна причина необычайной смелостью, которая куропатка
ныне обнаружен; для него в настоящее время, как многое из того, что качество как было
в силу ликер отдавать.

Наш отряд был уже в миле от Хайгейта, когда
незнакомец резко повернулся к Джонсу и, выхватив пистолет, потребовал
ту маленькую банковую бумажку, о которой упоминал Партридж.

Джонс сначала был несколько шокирован этим неожиданным требованием.;
однако вскоре он пришел в себя и сказал разбойнику с большой дороги:
все деньги, которые были у него в кармане, были полностью к его услугам; и поэтому
сказав это, он вытащил свыше трех гиней и предложил отдать
но тот ответил клятвой, что этого не будет. Джонс
холодно ответил, что очень сожалеет об этом, и вернул деньги в
свой карман.

Тогда разбойник угрожал, если он не поставил банк-Примечание
тот момент, он должен застрелить его; удерживая пистолет в то же время
очень близко к его груди. Джонс мгновенно схватил парня за руку
рука дрожала так, что он едва мог удержать в ней пистолет,
и отвернул от него дуло. Затем завязалась борьба, в ходе которой
бывший вырвал пистолет из руки своего противника, и оба
вместе упали с лошадей на землю, разбойник с большой дороги на его
спине, а победоносный Джонс на нем.

Бедолага сейчас же стал просить милости завоевателя: для того, чтобы
сказать правду, он был в силе ни в коем матч для Джонса.
"В самом деле, сэр, - говорит он, - у меня и в мыслях не было стрелять в вас;
вы увидите, что пистолет не был заряжен. Это первое ограбление
Я когда-либо пытался, и меня довело до этого несчастье ".

В этот момент, примерно в ста пятидесяти ярдах, лежал
другой человек на земле, с ревом пощады в гораздо более громкий голос
чем разбойник. Это был не кто иной, как сам Партридж, который,
пытаясь ускользнуть из боя, был сброшен
с лошади и лежал ничком, не смея поднять глаз, и
каждую минуту ожидая, что его застрелят.

В такой позе он лежал до тех пор, пока проводник, который не заботился ни о чем другом,
кроме как о своих лошадях, привязав спотыкающееся животное, не подошел к
нему и не сказал, что его хозяин одержал верх над разбойником с большой дороги.

Партридж вскочил при этом известии и побежал обратно к тому месту, где лежал Джонс.
он стоял с обнаженным мечом в руке, чтобы охранять беднягу;
как только Партридж это увидел, он закричал: "Убейте негодяя, сэр, проткните
его тело, убейте его сию же минуту!"

К счастью, однако, для этого беднягу, он впал в еще
милосердные руки; для Джонса осмотрев пистолет, и обнаружил, что он
действительно выгрузили, начали верить всем его учили, прежде чем
Подошел Партридж, а именно, что он новичок в этом ремесле и что
его подтолкнуло к этому упомянутое им бедствие, величайшее
действительно, можно себе представить, что у пятерых голодных детей и жены, лежащей в
из шестого, в крайней нужде и несчастье. Истинность всего этого
разбойник с большой дороги самым яростным образом утверждал и предложил убедить в этом мистера
Джонса, если тот потрудится зайти к нему домой, что
находился не более чем в двух милях отсюда; сказал, "Что он не просил никакой милости, но
при условии доказательства всего, чего он добился".

Джонс сначала притворился, что поймает парня на слове,
и пойдет с ним, заявив, что его судьба должна полностью зависеть от
правдивости его рассказа. На это бедняга немедленно высказался так
с такой готовностью, что Джонс был вполне удовлетворен его правдивостью,
и теперь начал испытывать к нему чувство сострадания. Он
вернулся парень свой пустой пистолет, посоветовал ему подумать о honester
средство снимает его беду, и дал ему пару гиней за
ближайшая поддержка жены и семьи, добавив, что "он пожелал
у него было больше ради него, за сто фунтов, которые были
упомянул, не была его собственной".

Наши читатели, вероятно, разделятся во мнениях относительно этого действия.
некоторые могут аплодировать этому, возможно, как экстраординарному поступку.
человечество, в то время как люди с более мрачным характером сочтут это за
пренебрежение к той справедливости, которой каждый человек обязан своей стране.
Партридж, безусловно, рассматривал это в таком свете; ибо он высказал много свидетельств
недовольства по этому поводу, процитировал старую пословицу и сказал, что ему
не следует удивляться, если негодяй снова нападет на них, прежде чем они доберутся до
Лондон.

Разбойник с большой дороги был полон выражений признательности.
Он действительно ронял слезы или делал вид, что роняет. Он поклялся, что
немедленно вернется домой и никогда впоследствии не совершит подобного
преступление: то ли он свое слово или нет, может быть, появится
далее.

Наши путешественники, сев на своих коней, прибыл в город без
встречая любое новое несчастье. По дороге Джонс и Партридж вели много приятных бесед
об их последнем приключении.
в котором Джонс выражает огромное сострадание к тем,
разбойники с большой дороги, которых неизбежное бедствие толкает, так сказать, на
такие незаконные поступки, которые обычно приводят их к позорной смерти: "Я
имею в виду, - сказал он, - только тех, чья высшая вина не простирается дальше
чем к грабежу, и которые никогда не были виновны в жестокости или оскорблении кого-либо
это обстоятельство, которое, я должен сказать, к чести нашей страны
отличает грабителей Англии от грабителей всех других
наций; ибо убийство, среди них, почти неотделимо от
грабежа".

- Без сомнения, - отвечал Партридж, "лучше, чтобы забрать свои деньги
чем жизнь; и все же это слишком жестоко по отношению к честным людям, что они
не могу путешествовать своими делами, не находясь в опасности этих
злодеи. И, конечно, было бы лучше, если бы все жулики были
повешен в стороне, чем от того, что должен пострадать один честный человек. Что касается меня
то, конечно, я бы не хотел, чтобы кровь кого-либо из них была на моих собственных руках
; но закону подобает повесить их всех.
Какое право имеет какой-либо человек брать у меня шесть пенсов, если я сам их не отдам
ему? Есть ли хоть капля честности в таком человеке?"

"Нет, конечно, - восклицает Джонс, - не больше, чем в том, кто берет
лошадей из конюшни другого человека или использует в своих целях
деньги, которые он находит, когда знает подходящего владельца".

Эти намеки заткнули рот Партриджу, и больше он его не открывал
тилль Джонс, отпустив несколько саркастических шуток по поводу своей трусости, он
извинился за неравенство огнестрельного оружия, сказав: "А
тысяча голых мужчин - ничто по сравнению с одним пистолетом; ибо, хотя это правда, он
убьет только одного одним выстрелом, но кто может сказать, кроме того, что этим одним
может быть он сам?"




КНИГА XIII.

СОДЕРЖАЩАЯ ПРОМЕЖУТОК В ДВЕНАДЦАТЬ ДНЕЙ.



Глава i.

Призыв.


Приди, яркая любовь к славе, вдохнови мою пылающую грудь: не тебя я позову
того, кто, несмотря на набухающие потоки крови и слез, несет героиню.
вперед, к славе, в то время как вздохи миллионов развевают его расправляющиеся паруса; но
ты, прекрасная, нежная девушка, которую Мнезис, счастливая нимфа, первой произвела на свет на берегах Гебруса
. Тебя, кого Maeonia образованные, кому Мантуя
Зачарованные, и кто, на что справедливо холма с видом гордым
столица Великобритании, СБ-го, с твоим Милтон, сладко тюнинг
героическая лира; наполни мою растерзанная фантазии в надежде очаровательной возрастов
еще впереди. Предскажи мне, что какая-нибудь нежная девушка, бабушка которой
еще не родилась, в будущем, когда под вымышленным именем София она
прочтет настоящую ценность, которая когда-то существовала в моей Шарлотте, из
из ее сочувствующей груди вырывается тяжелый вздох. Научи меня
не только предвидеть, но и наслаждаться, нет, даже питаться будущей похвалой.
Утешь меня торжественным заверением, что когда маленькая гостиная, в
которой я сижу в эту минуту, превратится в хуже обставленную ложу,
Меня с честью прочтут те, кто никогда не знал и не видел меня, и
кого я никогда не узнаю и не увижу.

И ты, гораздо более полная дама, которую не окутывают ни воздушные формы, ни призраки
воображения; которую хорошо приправленная говядина и сытный пудинг
перепачканный сливами, восторг: тебя я призываю: о ком в трекщуйте,
по какому-то голландскому каналу доставили жирный желток ufrow, оплодотворенный веселым
амстердамским купцом: в школе на Граб-стрит ты
впитал в себя элементы своей эрудиции. Здесь ты, в своем более зрелом
возрасте, учил поэзию щекотать не воображение, а гордость
покровителя. Комедия от тебя учится серьезному и торжественному виду; в то время как трагедия
грохочет во весь голос и сотрясает испуганные театры своими раскатами. Чтобы
успокоить твои уставшие конечности во сне, олдермен История рассказывает свою
утомительную историю; и, опять же, чтобы разбудить тебя, месье Романс исполняет
его удивительные трюки с ловкостью. Не менее твой упитанный книготорговец
подчиняется твоему влиянию. По твоему совету тяжелый, непрочитанный фолиант,
который долго дремал на пыльной полке, разделенный на числа,
проворно распространяется по стране. По твоему наставлению, некоторые книги, такие как
шарлатаны, обманывают мир, обещая чудеса; в то время как другие становятся
красавцами и доверяют все свои достоинства позолоченной внешней стороне. Приди, ты,
веселая субстанция, с твоим сияющим лицом, придержи свое вдохновение, но
протяни свои заманчивые награды; свою сияющую, позвякивающую кучу; свой
быстро конвертируемый банковский счет, большой, с невиданным богатством; твой
часто меняющийся скот; теплый, удобный дом; и, наконец,
изрядная доля этой щедрой матери, чьи пышные груди дают
избыточное пропитание для всего ее многочисленного потомства, не слишком ли много
жадно и беспричинно отгоняют своих собратьев от соска. Приди ты,
и если я слишком невкусен к твоим драгоценным сокровищам, согрей мое сердце
волнующей мыслью передать их другим. Скажи мне,
что по твоей щедрости лепечущие младенцы, чьи невинные игры
часто прерывались моими трудами, могут однажды быть щедро вознаграждены
за них.

И теперь, эта плохо скованная пара, эта тощая тень и это жирное вещество,
побудили меня писать, к чьей помощи мне обратиться, чтобы направить
мое перо?

Во-первых, Гений; ты дар Небес; без чьей помощи напрасно мы
боремся с потоком природы. Ты, кто сеет щедрые
семена, которые искусство питает и доводит до совершенства. Будь добр,
возьми меня за руку и проведи меня по всем лабиринтам, извилистым
лабиринтам природы. Посвяти меня во все те тайны, которые
глаза профанов никогда не видели. Научи меня, что для тебя нетрудно
задача - познать человечество лучше, чем оно знает само себя. Рассеять этот
туман, который затуманивает разум смертных и заставляет их обожать
людей за их искусство или ненавидеть их за их хитрость в обмане
другие, когда они на самом деле являются объектами только насмешек, потому что
обманывают самих себя. Сорвите тонкую маску мудрости с
самомнения, изобилия с алчности и славы с амбиций.
Приди, ты, вдохновивший твоего Аристофана, твоего Люциана, твоего
Сервантеса, твоего Рабле, твоего Мольера, твоего Шекспира, твоего Свифта, твоего
Мариво, наполни мои страницы юмором, пока человечество не научится
добродушие смеяться только над глупостями других и смирение
горевать над их собственными.

И ты, почти постоянный спутник истинного гения, Человечества,
принеси все свои нежные ощущения. Если ты уже избавился от них
все между твоим Алленом и твоим Литтлтоном, укради их ненадолго
с их груди. Не без этого нарисована нежная сцена. Из
только этого проистекает благородная, бескорыстная дружба, таяние
любовь, великодушное чувство, горячая благодарность, мягкость
сострадание, искреннее мнение; и все эти сильные энергии человека
добрый ум, который наполняет увлажнившиеся глаза слезами, пылающие
щеки кровью и наполняет сердце приливами горя, радости и
благожелательности.

И ты, о Ученость! (ибо без твоей помощи гений не сможет создать ничего чистого,
ничего правильного) ты направляешь мое перо. Я боготворил тебя в твоих
любимых полях, где прозрачная, мягко текущая Темза омывает твои
Итонские берега, в ранней юности. Тебе, у твоего
березового алтаря, с истинно спартанской преданностью я пожертвовал свою кровь.
Приди тогда, и из твоих обширных, роскошных запасов, из глубокой древности
сложив, вылейте обильное количество. Открой свои мейонские и твои
мантуанские сундуки, со всем, что еще включает в себя твои философские, твои
поэтические и твои исторические сокровища, будь то греческие или римские
символы, которые ты выбрал, чтобы начертать на увесистых сундуках: дай мне
на время ключ от всех твоих сокровищ, который ты доверил своему Уорбертону
.

Наконец, пришел опыт, давно знакомы с мудрый, хороший,
узнал, и вежливые. И не только с ними, но и со всеми видами
персонажей, от министра на дамбе до судебного пристава в его
прядильня; от голландки за барабаном до хозяйки за стойкой.
ее бар. Только от тебя можно узнать нравы человечества; которым
педант-отшельник, какими бы великими ни были его заслуги или обширные познания
ни были, всегда был чужд.

Проделайте все это и даже больше, если возможно; ибо трудна задача, которую я
взял на себя; и, как я нахожу, без всей вашей помощи она будет для меня слишком
тяжелой. Но если вы все улыбнетесь моим трудам, я надеюсь
довести их до счастливого завершения.



Глава ii.

Что случилось с мистером Джонсом по прибытии в Лондон.


Ученый доктор Мисаубин обычно говорил, что правильное направление для него
было _ К доктору_ Мисаубину, _ в мире_; намекая, что их было немного
люди в нем, которым не была известна его великая репутация. И, возможно,
внимательно изучив этот вопрос, мы обнаружим, что это
обстоятельство играет немалую роль среди многих благ
величия.

Великое счастье быть известны потомкам, в надежде
что мы в восторге себе в предшествующей главе, является
часть мало. Есть ряд элементов, которые составляют наши имена,
как выразился Сайденхэм, повторенный тысячу лет спустя, это дар, который
неподвластен титулу и богатству; и его редко можно купить,
разве что мечом и пером. Но, чтобы избежать скандальной
вменение, пока мы живем, быть _one которого никто не knows_ (а
скандал, кстати, ровесник времена Гомера[*]) всегда будет
завидовал часть тех, которые имеют законное право либо честь или
имущества.

 [*] Смотрите 2-ю Одиссею, версия 175.

Следовательно, из той фигуры, которую ирландский пэр, привезший Софию
в город, уже внес в эту историю, читатель сделает вывод,
несомненно, должно быть, было легко найти его
дом в Лондоне, не зная конкретной улицы или площади, на которой
он жил, поскольку он, должно быть, был тем, кого все знают. Чтобы
сказать правду, так было бы с любым из тех торговцев, которые
привыкли посещать регионы великих; ибо двери
великие, как правило, найти не менее легко, чем трудно получить
вход в них. Но Джонс, как и Партридж, был весь
незнакомец в Лондоне; но как только он приехал сначала в четверть
город, жители которого очень мало общаются с
домовладельцами Ганновера или Гросвенор-сквер (ибо он вошел в него
через Грейз-инн-лейн), поэтому он некоторое время бродил, прежде чем
мог бы даже найти дорогу к тем счастливым особнякам, где фортуна
отделяет от вульгарных тех великодушных героев, потомков
древних бриттов, саксов или датчан, чьи предки, родившись в
лучшие времена, благодаря различным заслугам, принесли богатство и почести
их потомкам.

Джонс, будучи, наконец, прибывшим на эти земные Елисейские поля,
теперь бы только обнаружили особняк его светлости; но коллега
к несчастью покинули своего прежнего дома, когда он отправился в Ирландию; и как он
просто вступил в новую, слава о его экипаж еще не
достаточно полыхали по соседству, так что после successless
запрос до того, как часы пробили одиннадцать, Джонс наконец уступил
советы куропаток, и отступили к быку и ворота в Холборне,
это гостиница, где он остановился, и, когда он вышел на пенсию
чтобы наслаждаться такой покой, который обычно посещает человека в его
обстоятельства.

Ранним утром он снова отправился в погоню за Софией; и много раз
усталый шаг, который он предпринял, не привел к лучшей цели, чем раньше. Наконец,
то ли Фортуна смилостивилась, то ли она была уже не в силах
его разочаровать, он вышел на ту самую улицу, которая была
резиденция его светлости оказала ему честь; и, получив направление к дому
, он тихонько постучал в дверь.

Привратник, у которого, судя по скромному стуку, не возникло высокого представления
о приближающемся человеке, сложилось немногим лучшее представление от
появление мистера Джонса, который был одет в пышный костюм и имел по
на боку оружие, ранее купленное у сержанта; у которого,
хотя лезвие могло быть сделано из хорошо закаленной стали, рукоять
была сделана только из латуни, и та не из самых блестящих. Когда
Поэтому Джонс поинтересовался о молодой леди, которая приехала в город
с его светлостью, этот парень угрюмо ответил: "Что там не было никаких леди".
леди там не было. Затем Джонс пожелал видеть хозяина дома; но
ему сообщили, что его светлость в это утро никого не примет. И на
усилившуюся настойчивость привратник сказал: "У него был категорический приказ впустить
никого нет на месте; но если вы сочтете нужным, - сказал он, - сообщить свое имя.,
Я сообщу его светлости; и если вы зайдете в другой раз, вы узнаете,
когда он вас примет.

Джонс теперь заявил, "что у него было очень важное дело к молодой леди
и он не мог уехать, не повидавшись с ней". На что
швейцар не очень приятным голосом или видом подтвердил, "что в этом доме
не было никакой молодой леди, и, следовательно, он никого не мог видеть".
добавив: "Уверен, вы самый странный человек, которого я когда-либо встречал, потому что вы
не принимаете ответа".

Я часто думал, что, судя по конкретному описанию Цербера,
привратника ада, в 6-й "Энеиде", Вергилий, возможно, намеревался
высмеивает привратников великих людей своего времени; картина, по крайней мере, напоминает тех, кто имеет честь присутствовать у дверей наших великих людей.
по крайней мере, картина напоминает тех, кто имеет честь присутствовать у дверей
наших великих людей. Портер в своей ложе ответы именно на "Цербер" в
его логово, и, подобно ему, должны умилостивить СОП прежде чем открыть можно
приобрел для своего хозяина. Возможно, Джонс увидел бы его в этом свете,
и вспомнил бы отрывок, где Сивилла, чтобы раздобыть
вход для Энея, дарит хранителю Стигийского проспекта
такую подачку. Джонс подобным же образом начал предлагать взятку
человеку-Церберу, к которому тут же подошел лакей, услышавший это, и
заявил: "Если мистер Джонс даст ему предложенную сумму, он
проводите его к леди. Джонс немедленно согласился, и его тут же
проводил к квартире миссис Фитцпатрик тот самый человек, который накануне
сопровождал леди туда.

Ничто так не усугубляет неудачный исход, как близкое приближение к хорошему.
Игрок, проигравший свою партию в пикет с разницей в одно очко, сокрушается
ему не везло в десять раз больше, чем тому, кто никогда не был в пределах видимости
в игре. Таким образом, в лотерее обладатели следующих номеров после
того, который выигрывает главный приз, склонны считать себя гораздо
более несчастными, чем их товарищи по несчастью. Короче говоря, такого рода
ничтожные потери счастья выглядят как оскорбления Фортуны,
которая, как можно считать, играет с нами злые шутки и бессмысленно
развлекается за наш счет.

Джонс, который уже не раз испытывал на себе этот игривый
нрав языческой богини, теперь снова был обречен быть
мучимый подобным же образом; ибо он появился у двери миссис
Фицпатрик примерно через десять минут после ухода Софии. Теперь он
обратился к служанке, принадлежавшей миссис Фицпатрик;
который сообщил ему неприятную новость о том, что леди уехала, но не смогла
сказать ему, куда; и тот же ответ он впоследствии получил от
Самой миссис Фитцпатрик. Поскольку эта леди не сомневалась, что мистер
Джонс был человеком, оторванным от ее дяди вестерна в поисках его
дочери, поэтому она была слишком великодушна, чтобы предать ее.

Хотя Джонс никогда не видел миссис Фитцпатрик, все же он слышал, что
двоюродная сестра Софии была замужем за джентльменом с таким именем. Это,
однако, в нынешнем смятении его ума ни разу не всплыло в его памяти
; но когда лакей, проводивший его из его
его светлости, ознакомил его с большой близостью между дамами,
и с тем, что они называли друг друга кузинами, затем он вспомнил
историю женитьбы, которую он ранее слышал; и поскольку он был
вскоре убедившись, что это та самая женщина, он стал еще больше
удивлен полученным ответом и очень серьезно
попросил разрешения прислуживать самой леди; но она столь же решительно
отказал ему в этой чести.

Джонс, который, хотя и никогда не бывал при дворе, был воспитан лучше, чем
большинство его завсегдатаев, был неспособен на грубое или резковатое поведение по отношению к
леди. Поэтому, получив категорический отказ, он
удалился на время, сказав служанке, "Что если сейчас
неподходящий час для того, чтобы прислуживать ее госпоже, он вернется в
после полудня; и что затем он надеется иметь честь увидеть ее".
Вежливость, с которой он произнес это, в сочетании с большой привлекательностью
его внешности произвела впечатление на служанку, и она смогла
не удержавшись, она ответила: "Возможно, сэр, вы можете", и, действительно, она
впоследствии рассказала своей госпоже все, что, по ее мнению, было наиболее вероятным
, чтобы убедить ее допустить визит красивого молодого человека.
джентльмен, ибо так она называла его.

Джонс очень проницательно подозревал, что сама София сейчас со своим
кузеном, и ему было отказано; что он приписал ее негодованию по поводу
того, что произошло в Аптоне. Поэтому, отправив Партриджа с поручением
найти ему жилье, он весь день оставался на улице, наблюдая за
дверью, за которой, как он думал, скрывался его ангел; но никто этого не заметил.
не вижу никого, кроме слуги в доме, и вечером он
вернулся, чтобы нанести визит миссис Фитцпатрик, который эта добрая леди в
конце концов снизошла признать.

Существует определенный воздуха природного аристократизма, которым он ни в
мощность платье дать, ни скрывать. Мистер Джонс, как уже было намекнуто
ранее, обладал этим в весьма значительной степени. Он встретил,
таким образом, с приемом от женщины несколько отличается от того, что
его одежда, казалось, требовать; и после того как он заплатил ей его надлежащего
отношениях, было желание сесть.

Я полагаю, у читателя не возникнет желания знать все
подробности этого разговора, который закончился очень мало к
удовлетворению бедного Джонса. Ибо, хотя миссис Фитцпатрик вскоре обнаружила
любовника (поскольку у всех женщин в таких делах ястребиный взгляд), все же
она все еще думала, что это был такой любовник, как щедрый друг семьи.
леди не должна предавать ее. Короче говоря, она подозревала, что это был
тот самый мистер Блайфил, от которого сбежала София; и все ответы, которые
она искусно вытянула из Джонса, касались семьи мистера Олверти,
подтвердил ее в этом мнении. Поэтому она категорически отрицала
знания о том месте, куда Софии не было; не может
Джонс получения более разрешение снова ждать от нее в следующий
вечер.

Когда Джонс ушел, миссис Фитцпатрик поделилась своими подозрениями
относительно мистера Блайфила со своей горничной, которая ответила: "Конечно, мадам, он
слишком красивый мужчина, на мой взгляд, чтобы любая женщина в мире могла от него убежать
. Я скорее предположила, что это мистер Джонс." - "Мистер Джонс!" - сказала дама.
"Какой Джонс?" Поскольку София не подала ни малейшего намека на какой-либо
такой человек присутствовал во всех их разговорах; но миссис Хонор была гораздо
более общительной и познакомила свою сестру Абигейл с
всей историей Джонса, которую та теперь снова рассказывала своей хозяйке.

Миссис Фитцпатрик, едва получив эту информацию, тут же
согласилась с мнением своей горничной; и, что очень
необъяснимо, увидела прелести в галантном, счастливом любовнике, которого у нее был
упущенный из виду в "обиженном оруженосце". "Бетти", - говорит она, "вы не
конечно, в права: он очень славный малый, и я не удивляюсь
горничная моего кузена рассказала вам, что он нравится стольким женщинам. Я
теперь жалею, что не сообщила ему, где мой кузен; и все же, если он
такой ужасный распутник, как ты мне рассказываешь, жаль, что она когда-нибудь увидит
его больше нет; ибо что, кроме ее разорения, может произойти от брака с повесой
и нищим вопреки согласию ее отца? Я протестую, если он такой
мужчина, каким описала его вам эта девица, это всего лишь акт милосердия
удерживать ее от него; и я уверен, что с моей стороны было бы непростительно
поступайте иначе, те, кто так горько вкусил несчастья, сопутствующие таким бракам.
"

Здесь она была прервана прибытием посетитель, который был не
другие, чем его сиятельство; и как ничего не пропускали на этот визит
новым и непривычным, или любые способы, материалы для этой истории, мы должны
здесь положить конец этой главы.



Глава III.

План миссис Фицпатрик и ее визит к леди Белластон.


Когда миссис Фицпатрик удалилась отдыхать, ее мысли были всецело заняты
ее кузиной Софией и мистером Джонсом. Она была, действительно, немного
обижаться на бывшего, на disingenuто, что она сейчас
обнаружила. В какой медитацией она долго не осуществляет ее
воображение перед следующим самомнение напрашивалось; это может
она, возможно, станет средством сохранения Софии от этого человека, и
восстановления ее к отцу, то она должна, по всей вероятности,
такое служение семье, примириться с собой и ее
дядя и тетя Западной.

Поскольку это было одно из ее самых любимых желаний, надежда на успех
казалась настолько разумной, что ничего не оставалось, кроме как подумать о надлежащих
методах осуществления ее плана. Попытаться аргументировать дело с
София не казалась ей ни одним из этих методов: ибо, как сообщила Бетти
от миссис Хонор, София имела склонность к насилию.
Джонс, она задумана, чтобы отговорить ее от Матч был
усилия такого же вида, как это было бы очень сердечно и искренне
просить моли не летают в свечу.

Если читатель соблаговолит вспомнить, что знакомство, которое
было у Софии с леди Белластон, завязалось в доме миссис
Вестерн, и, должно быть, вырос в то самое время, когда миссис Фитцпатрик
жил с этой последней леди, ему не нужна информация, что миссис
Фицпатрик, должно быть, знакомы с ней подобным образом. Они были,
кроме того, оба одинаково ее дальних родственников.

Поэтому, после долгих размышлений, она решила пойти рано утром
к этой даме и попытаться увидеть ее, без ведома Софии, и
ознакомить ее со всем случившимся. Ибо она ни в малейшей степени
не сомневалась, но что благоразумная леди, которая часто высмеивала романтическую
любовь и неблагоразумные браки, в своем разговоре очень
с готовностью разделяю ее чувства по поводу этого брака и окажу
свою максимальную помощь, чтобы предотвратить его.

В этой резолюции в этой связи она выполняется; и на следующее утро, перед
солнце, она забилась на ее cloaths, и на очень немодно,
не по сезону, unvisitable час, пошел к Леди Bellaston, к которому она
получил доступ, без малейшего знания или подозрения Софьи, которая,
хоть и не спал, лежал в это время проснулся в своей постели, с честью
храп подле нее.

Миссис Фицпатрик сделал много извинений для раннего, резкого перейти на
час, когда, она сказала: "она не должна была мысль потревожить ее
светлость, но на бизнес крайне следствие." Затем она
открыла все дело, рассказала все, что слышала от Бетти; и не забыла
о визите, который Джонс нанес ей накануне вечером
.

Леди Белластон ответила с улыбкой: "Значит, вы видели этого
ужасного человека, мадам; скажите на милость, он действительно такая прекрасная фигура, как его изображают
? потому что Этофф развлекал меня прошлой ночью почти два часа с ним.
Эта девица, по слухам, влюблена в него. Я уверен. Здесь
читатель будет склонен удивляться; но правда в том, что миссис Этофф, которая
имела честь пришпилить и открепить леди Белластон, получила
умелый информация, касающаяся сказал мистер Джонс, и добросовестно
передал ее Леди прошлой ночью (вернее, утром)
когда она переодевалась, на который приходится ей были задержаны в
ее управление над пространством полтора часа.

На самом деле леди, хотя, как правило, достаточно хорошо, доволен
рассказы Миссис Etoff в те сезоны, дали внеочередное
внимание на ее счету Джонса; ибо честь описала его как
очень красивый парень, и миссис Etoff, в ней, скорее, добавил столько
красота его лица ей сообщить, что Леди Bellaston стали
считайте его своего рода чудом природы.

Любопытство, которое она женщина вдохновила теперь был сильно увеличился
Миссис Фитцпатрик, кто выступал в пользу лица Джонса
как раньше говорили в осуждать его рождения, характер и
удачи.

Выслушав все до конца, леди Белластон серьезно ответила:
"В самом деле, мадам, это дело огромной важности. Ничто не может быть
безусловно, более похвально, чем роль, которую вы играете; и я буду
очень рад внести свою лепту в спасение юной леди, обладающей такими
большими достоинствами, и к которой я испытываю такое глубокое уважение.

- Не кажется ли вашей светлости, - нетерпеливо спрашивает миссис Фитцпатрик, - что
было бы лучшим способом немедленно написать моему дяде и сообщить
ему, где находится мой кузен?

Леди немного поразмыслила над этим и таким образом ответила: "Ну, нет,
мадам, я думаю, что нет. Инспектор Вестерн описала мне своего брата как
такого грубияна, что я не могу согласиться отдать в его власть ни одну женщину,
которая сбежала от этого. Я слышал, что он вел себя как монстр
его собственная жена, потому что он является одним из тех негодяев, которые думают, что у них есть
право tyrannise над нами, и из таких я никогда не почитай его
причина моей секс-спасти любой женщины, которая так неудачно под
их мощности.--Бизнес, дорогая кузина, будет только держать пропустить
Западные видеть этого молодого человека, пока хорошая компания, которая
она будет иметь возможность встретиться здесь, дать ей properer
поворот".

"Если он обнаружит ее, мадам, - ответил другой, - ваша светлость"
можете быть уверены, он не оставит ничего без соблазна напасть на нее".

"Но, мадам, - возразила дама, - это невозможно, чтобы он пришел сюда"
хотя, действительно, возможно, что он может получить какие-то сведения, где
она, и тут может таиться о доме ... поэтому я желаю я знал его
человек.

"Нет, госпожа, с помощью которого я мог бы увидели его? ибо,
в противном случае, ты знаешь, кузина, она может ухитриться встретиться с ним здесь без
моего ведома. Миссис Фицпатрик ответил, "что он угрожал ей
с очередным визитом, что днем, а что, если ее светлость доволен
чтобы сделать ее честь призывает ее тогда, она бы вряд ли удастся
видеть его между шестью и семью; а если бы он пришел раньше, она бы,
тем или иным способом, задержать его до приезда Ее Светлости."--Леди
Белластон ответил: "Она приедет, как только сможет освободиться от работы"
обед, который, как она предполагала, будет самое позднее к семи; для этого
было абсолютно необходимо, чтобы она была знакома с ним лично.
Честное слово, мадам, - сказала она, - было очень любезно взять на себя такую заботу о
Мисс Вестерн; но обычная человечность, а также уважение к нашей семье,
это требует от нас обоих, потому что это был бы действительно ужасный брак.

Миссис Фитцпатрик не смогла должным образом ответить на комплимент
, которым леди Белластон наградила свою кузину, и, после некоторого
немного поговорив о несущественных вещах, удалилась; и, забравшись так быстро, как только могла
в свое кресло, незаметно для Софии или Хонор, вернулась домой.



Глава iv.

Которая состоит из визитов.


Мистер Джонс проходил в пределах видимости определенной двери в течение целого дня.
день, который, хотя и был одним из самых коротких, показался ему одним из
самых длинных за весь год. Наконец, когда часы пробили
пять, он вернулся к миссис Фитцпатрик, которая, хотя был уже целый час
раньше положенного времени посещения, приняла его очень вежливо;
но все еще упорствовала в своем неведении относительно Софии.

Джонс, попросить своего ангела, упал на слова двоюродного брата, по
что миссис Фитцпатрик сказал: "тогда, сэр, вы знаете, мы связаны: и,
как и мы, вы позволите мне право запрашивать в
особенности вашего бизнеса, с моим кузеном". Здесь Джонс долго колебался
и, наконец, ответил: "У него на руках была значительная сумма денег
, принадлежащих ей, которые он хотел передать ей". Затем он
достал записную книжку и ознакомил миссис Фитцпатрик с
содержимым и с тем, каким образом они попали к нему в руки. Он
было мало закончил свой рассказ, когда самые жестокие шум сотрясающее
весь дом. Пытаться описать этот шум тем, кто слышал
было бы напрасно; а пытаться дать какое-либо представление о нем тем, кто
никогда не слышал ничего подобного, было бы еще более напрасно: ибо это может быть
истинно сказано--

 _--Non acuta
 Sic geminant Corybantes aera._

 Жрецы Кибелы не бряцают так своей звучащей медью.

Короче говоря, лакей постучал, или, скорее, загремел, в дверь. Джонс
был немного удивлен этим звуком, поскольку никогда раньше его не слышал; но
Миссис Фитцпатрик очень спокойно сказала, что, поскольку собирается какая-то компания,
она не может сейчас ничего ответить ему, но если ему угодно остаться до
когда они ушли, она намекнула, что ей нужно ему что-то сказать.

В этот момент дверь комнаты распахнулась, и, втолкнув обруч,
бочком перед собой вошла леди Белластон, которая сначала сделала
очень низкий поклон миссис Фицпатрик и такой же низкий поклон мистеру Джонсу,
был препровожден в верхний конец комнаты.

Мы упоминаем об этих незначительных вещах ради некоторых деревенских дам из
нашей знакомой, которые считают, что это противоречит правилам скромности
преклоняют колени перед мужчиной.

Компания едва ли была хорошо устроена до прибытия пэра
недавно упомянутый случай вызвал новое волнение и повторение
церемоний.

Когда с этим было покончено, разговор стал (как говорится)
чрезвычайно блестящим. Однако, поскольку в нем не было ничего прошлого, что могло бы быть
мыслимо существенным для этой истории, или, действительно, очень существенным само по себе,
Я опущу эту связь; скорее, поскольку я знал некоторых очень прекрасных людей.
вежливая беседа становится чрезвычайно скучной, когда ее переводят в книги.
или повторяют на сцене. Действительно, эта мысленная трапеза - лакомство из
которым должны довольствоваться те, кого не допускают на светские собрания.
оставаться настолько невежественными, насколько это необходимо, в отношении нескольких изысков французской кухни.
кулинария, которую подают только к столам знати. Сказать по правде
поскольку ни один из них не подходит на любой вкус, они оба могут быть
часто отброшены на вульгарный.

Бедный Джонс был скорее зрителем этой изящной сцены, чем действующим лицом
в ней; ибо, однако, в короткий промежуток времени до прибытия пэра,
Сначала леди Белластон, а затем миссис Фитцпатрик обратились к нему с просьбой
кое-что из своих речей, но не успел благородный лорд
войдя, он привлек все внимание обеих дам к себе
и поскольку он обращал на Джонса внимания не больше, чем если бы такого человека
не было, разве что время от времени поглядывая на него, дамы
последовал его примеру.

Компания простояла так долго, что миссис Фитцпатрик ясно поняла:
все они старались держаться подальше друг от друга. Поэтому она
решил избавить себя от Джонса, он, будучи гостем, которому она
казалось бы церемонии было связано. Поэтому пользуясь случаем
прекращение общаться, она сама обращалась грубо к нему и сказал,
"Сэр, я, вероятно, не смогу дать вам ответ сегодня вечером относительно
этого дела; но если вы соблаговолите сообщить, куда я могу отправить письмо
вам завтра ..."

Джонс был естественным, а не искусственным, что они хорошо воспитаны. Поэтому вместо
общения, в чем секрет его кров слуга, он
знакомство дама сама с ним особо, и только после очень
чинно удалился.

Едва он ушел, как великие личности, которые не обратили на него никакого
внимания в его присутствии, начали уделять ему много внимания в его
отсутствие; но если читатель уже извинил нас от рассказа о
более блестящая часть этого разговора, он, несомненно, будет очень готов
извинить повторение того, что можно назвать вульгарным оскорблением; хотя,
возможно, для нашей истории будет полезно упомянуть наблюдение
о леди Белластон, которая ушла через несколько минут после него, и
затем, уходя, сказала миссис Фитцпатрик: "Я удовлетворена тем, что
отчет о моей кузине; этот парень не может представлять для нее никакой опасности.

Наша история последует примеру леди Белластон и попрощается
с нынешним обществом, которое теперь сократилось до двух человек; между
которого, поскольку не прошло ничего, что хоть в малейшей степени касалось бы нас или нашего читателя,
мы не позволим, чтобы это отвлекало нас от вопросов, которые
должны казаться более важными всем тем, кого это вообще интересует
в делах нашего героя.



Глава v.

Приключение, случившееся с мистером Джонсом в его квартире, с некоторыми подробностями
рассказ о молодом джентльмене, который там жил, и о хозяйке
дома и ее двух дочерях.


На следующее утро, как можно раньше, Джонс постучал в дверь миссис
Фитцпатрик, где ему ответили, что леди нет дома.
домой; ответ, который удивил его тем больше, что он ходил
взад и вперед по улице с самого рассвета; и если она вышла
, он должен был ее видеть. Этот ответ, однако, он был обязан
получать, а не только сейчас, но пять нескольких визитов, которые он сделал
ее в тот день.

Чтобы быть откровенным с читателем, благородный пэр по той или иной причине
возможно, из уважения к чести леди, настоял на том, чтобы она
он больше не должен был видеть мистера Джонса, на которого смотрел как на тряпку; и
леди выполнила обещание, которого, как мы теперь видим, она так строго придерживалась
.

Но поскольку наш любезный читатель, возможно, лучшего мнения об этом
молодом джентльмене, чем о ее светлости, и, возможно, даже испытывает некоторое беспокойство,
следует ли понимать, что во время этой несчастливой разлуки с
София, он поселился либо в гостинице, либо на улице;
теперь мы расскажем о его жилище, которое действительно находилось в
очень уважаемом доме и в очень хорошей части города.

Итак, мистер Джонс часто слышал, как мистер Олверти упоминал благородную женщину.
В доме которой он обычно останавливался, когда бывал в городе. Этот человек, который,
как также знал Джонс, жила на Бонд-стрит, была вдовой священника
, и после смерти он оставил ей во владении два
дочери, а также о полном наборе рукописных проповедей.

Из этих двух дочерей старшей Нэнси исполнилось
семнадцать лет, а младшей Бетти - десять.

Сюда Джонс отправил Партриджа, и в этом доме ему выделили
комнату для себя на втором этаже и для
Партриджа на четвертом.

На первом этаже жил один из тех молодых джентльменов, которые в
в прошлом веке, были призваны мужчины остроумия и радости о городе, и
достаточно правильно; для мужчин обычно выражены от их
бизнес или профессия, так что удовольствия могут быть только
бизнес и профессия из тех господ, к кому фортуна раньше все было нормально
полезные профессии ненужными. Театры, кофейни и таверны
были сценами их свиданий. Остроумие и юмор были
развлечением в их свободные часы, а любовь была делом в
их более серьезные моменты. Вино и музы сговорились разжечь
ярчайшее пламя горело в их груди; и не только они восхищались, но и некоторые из них
смогли отметить красоту, которой они восхищались, и в целом оценить
достоинства таких композиций.

Поэтому таких правильно было называть людьми остроумия и удовольствия; но
Я сомневаюсь в том же наименования может, с той же этики,
этих молодых джентльменов современности, которые имеют те же
стремление быть уважаемым на запчасти. Остроумие, безусловно, к ним не имеет
никакого отношения. Надо отдать им должное, они взлетели на ступеньку выше,
чем их предшественники, и их можно назвать людьми мудрости и верности.
(обратите внимание, вы не читаете "добродетель"). Таким образом, в возрасте, когда джентльмены
вышеупомянутые тратят свое время на восхваление прелестей женщины
или на сочинение сонетов в ее честь; на высказывание своего мнения о пьесе
в театре или за стихотворением у Уилла или Баттона; эти джентльмены
обдумывают способы подкупа корпорации или обдумывают
речи для Палаты общин или, скорее, для журналов. Но
наука игровых считается то, которое выше всех остальных применяет их
мысли. Эти исследования их серьезнее часов, в то время как для их
у них обширный круг знатоков живописи,
музыки, скульптуры и естественной философии, или, скорее, _natural_, которая
занимается чудесным и ничего не знает о Природе, кроме ее
монстры и несовершенства.

Когда Джонс потратил целый день на тщетные расспросы о миссис
Фицпатрик, он, наконец, безутешный, вернулся в свою квартиру. Здесь,
в то время как он выразился своим горем наедине, он слышен сильный шум
ниже по лестнице; и вскоре после этого женский голос умолял его за небеса
ради того, чтобы прийти и не допустить убийства. Джонс, который никогда не отступал ни в чем
оказавшись в затруднительном положении, немедленно сбежал вниз по лестнице; когда
войдя в столовую, откуда доносился весь шум, он увидел
только что упомянутого молодого джентльмена, мудрого и верного, прижатого
его лакей прижался к стене, а рядом стояла молодая женщина.
заламывая руки, она кричала: "Он будет убит! он будет
убит!" и, действительно, бедному джентльмену, казалось, грозила некоторая опасность
быть задушенным, когда Джонс поспешил к нему на помощь и спас
его, как раз в тот момент, когда он испускал последний вздох, вырвав из безжалостных лап
врага.

Хотя парень получил несколько пинков и тумаков от маленького
джентльмена, у которого было больше духа, чем силы, он испытывал своего рода
угрызения совести, ударив своего хозяина, и удовлетворился бы
себя, только удушив его; но по отношению к Джонсу он не испытывал такого
уважения; поэтому, как только он обнаружил, что с ним немного грубо обошелся
его новый противник, чем нанес ему один из тех ударов кулаком в
внутренности, которые, несмотря на то, что зрители в амфитеатре Бротона испытывают
такое изысканное наслаждение при их виде, доставляют очень мало удовольствия
в ощущениях.

Не успел крепкий юноша получить этот удар, как ему пришла в голову мысль ответить
самой благодарной отплатой; и тут между Джонсом и
лакеем завязалась схватка, очень жестокая, но короткая, ибо этого парня больше не было.
способный бороться с Джонсом лучше, чем его хозяин раньше боролся с ним
.

И вот теперь Фортуна, по своему обычаю, повернула все вспять
дела. Бывший победитель бездыханно лежал на земле, а
побежденный джентльмен достаточно отдышался, чтобы поблагодарить мистера Джонса за
его своевременную помощь; он также получил сердечную благодарность от
присутствующая молодая женщина, которая на самом деле была не кем иным, как мисс Нэнси,
старшая дочь в доме.

Лакей, который уже встал на ноги, покачал головой, глядя на Джонса,
и с проницательным видом воскликнул: "Черт возьми, я больше ничего не хочу
что касается вас; вы были на сцене, или я, черт возьми,
ошибаюсь". И действительно, мы можем простить эту его подозрительность; ибо таковы были
ловкость и сила нашего героя, что он, возможно, мог сравниться
с одним из первоклассных боксеров и мог с большой легкостью победить
избили всех закутанных[*] выпускников школы мистера Броутона.

 [*] Чтобы потомки не были озадачены этим эпитетом, я считаю уместным
 объяснить это рекламой, которая была опубликована 1 февраля 1747 года.

 Н.Б. -Мистер Бротон предлагает, при надлежащем содействии, открыть
 академию в своем доме на Хеймаркет для обучения тех,
 кто желает быть посвященным в тайны бокса: где
 вся теория и практика этого истинно британского искусства, со всеми
 различными остановками, ударами, перекрестными ягодицами и т.д., применимыми к участникам боевых действий,
 будут полностью обучены и объяснены; и что люди высокого уровня и
 это не может помешать "отличию" войти в _ курс
 этих лекций _, они будут прочитаны с предельной нежностью и
 с учетом деликатности телосложения ученика,
 по этой причине предусмотрены муфели, которые эффективно защитят
 их от неудобств, связанных с подбитыми глазами, сломанными челюстями и окровавленными
 носами.

Хозяин, вне себя от гнева, приказал своему слуге немедленно раздеться,
на что тот с готовностью согласился при условии получения своего
жалованья. Это условие вскоре было выполнено, и парень был
уволен.

А теперь молодой человек, которого звали соловьем, очень
усиленно настаивал, что его избавитель должен взять на себя часть бутылки
вина с него; в которой Джонс, после долгих просьб согласился,
хотя больше проявляют самодовольство, чем наклонение; за беспокойство
его разум отзывов очень мало для разговора на этот раз. Мисс
Нэнси также, которая была единственной женщиной в доме, поскольку ее мама
и сестра ушли на спектакль, снизошла до того, чтобы удостоить их
своей компанией.

Когда бутылка и стаканы были поставлены на стол , джентльмен приступил к
расскажите о причине предшествующего возмущения.

"Я надеюсь, сэр, - сказал он Джонсу, - что вы не сделаете из этого несчастного случая вывод
, что у меня вошло в обычай бить своих слуг, ибо я уверяю
это первый раз на моей памяти, когда я был виноват в этом,
и я прошел мимо многих вызывающих недостатков в этом самом парне, прежде чем
он мог спровоцировать меня на это; но когда вы услышите, что произошло сегодня вечером
я полагаю, вы сочтете меня простительным. Случилось так, что я пришел
домой на несколько часов раньше обычного, когда застал четырех джентльменов
за сукном в вист у моего камина; - и мой Хойл, сэр, мой лучший Хойл,
который обошелся мне в гинею и лежал раскрытым на столе вместе с кучей
портер пролил свет на один из самых существенных разделов всей книги.
Это, вы согласитесь, было провокацией; но я ничего не сказал, пока остальные
из честной компании не ушли, а затем легонько похлопал парня по плечу.
упрек, который, вместо того чтобы выразить какое-либо беспокойство, сделал мне дерзкий ответ,
` Что у слуг, как и у других людей, должны быть свои развлечения.;
что он сожалеет о несчастном случае, который произошел с книгой, но
что несколько его знакомых купили то же самое за шиллинг,
и что я мог бы, если захочу, удержать столько же из его жалованья."Теперь я дал
ему был сделан более строгий выговор, чем раньше, когда этот негодяй имел наглость
Короче говоря, он приписал мой ранний приход домой... Короче говоря, он бросил
размышление... Он упомянул имя молодой леди в манере... в
такой манере, которая вывела меня из себя, и в моей
страсти я ударила его ".

Джонс ответил: "Что, по его мнению, ни один живой человек не осудил бы его";
что касается меня, - сказал он, - то, признаюсь, я должен был бы, по последнему упомянутому
провокация, сделали то же самое".

Наша компания не сидела долго, прежде чем они присоединились мать и
дочь, по возвращении из спектакля. И вот теперь они все вместе провели очень
веселый вечер; все, кроме Джонса, были искренне веселы, и
даже он старался изо всех сил сдерживать веселье. Действительно, половины его
естественного прилива жизнерадостности в сочетании с мягкостью характера,
было достаточно, чтобы стать самым дружелюбным собеседником; и, несмотря
тяжесть на сердце, он был так любезен по этому поводу
, что при расставании молодой джентльмен
искренне желал дальнейшего знакомства с ним. Мисс Нэнси была вполне довольна им.
а вдова, совершенно очарованная своим новым жильцом,
пригласила его вместе с другим на следующее утро позавтракать.

Джонс, со своей стороны, был доволен не меньше. Что касается мисс Нэнси, то, хотя она была
очень маленького роста, она была чрезвычайно хорошенькой, а вдова обладала всеми
прелестями, которые могут украсить женщину под пятьдесят. Поскольку она была одним из
самых невинных созданий в мире, она была и одним из самых
жизнерадостных. Она никогда не думала, ни говорила, ни пожелали ни болела, и надо было
постоянно что желание угодить, которых можно назвать счастливыми
из всех желаний в этом то, что оно почти никогда не терпит неудачи в достижении своих целей
, когда не опозорено притворством. Короче говоря, хотя ее власть
была очень мала, в глубине души она была одним из самых теплых друзей. Она
была самой любящей женой и самой любящей и нежной
матерью. А наша история течет не так, как в газетах, дают большие
символы с людьми, которые никогда не слышал раньше, не было и не будет
слышал, читатель может отсюда сделать вывод, что это отличный
женщина будет впоследствии отображаться некоторую важность в нашей истории.

Джонсу не понравился и сам молодой джентльмен, чье вино
он пил. Он думал, что разглядел в нем много хорошего.
здравый смысл, хотя и немного запятнанный городским щегольством; но что
больше всего порекомендовало его Джонсу, так это некоторые чувства большой щедрости
и человечность, которая иногда покидает его; и особенно много
проявлений высочайшего бескорыстия в деле любви. На
какую тему молодой джентльмен высказался на языке,
который вполне мог бы подойти аркадийскому пастуху древности, и
что оказалось очень необычно, когда исходят из уст
современный джентльмен; но он был только одним путем имитации, и имел в виду
природа намного характер.



Глава VI.

То, что прибыло, пока компания завтракала, с некоторыми намеками
относительно управления дочерьми.


Утром наша компания объединила те же самые хорошие наклонности
друг к другу, с которыми они расстались накануне вечером;
но бедный Джонс был крайне безутешен, ибо он только что получил
известие от Партриджа, что миссис Фитцпатрик покинула свою квартиру,
и что он не мог узнать, куда она ушла. Эта новость сильно
страдает он, и лицо его, как и его поведение, в
нарушение всех его начинаниях, наоборот, предали манифест
показания бред.

Разговор, как и прежде, зашел о любви; и мистер
Найтингейл снова выразил многие из тех теплых, великодушных и
бескорыстных чувств по этому поводу, которые мудрые и трезвые люди
назвать романтичным, но который мудрые и трезвые женщины обычно рассматривают в лучшем свете
. Миссис Миллер (так звали хозяйку дома)
весьма одобрял эти чувства; но когда молодой джентльмен
обратился к мисс Нэнси, она ответила только, "Что, по ее мнению,
джентльмен, который меньше всех говорил, способен больше всех чувствовать".

Этот комплимент был настолько явно адресован Джонсу, что нам следовало бы
пожалеть, если бы он оставил его без внимания. Он действительно ответил ей
очень вежливо и закончил косвенным намеком на то, что ее собственное
молчание навлекло на нее подозрения того же рода: ибо действительно, она
почти не открывала рта ни сейчас, ни прошлым вечером.

"Я рада, няня, - говорит миссис Миллер, - что джентльмен приготовил
наблюдение; я протестую, я почти его мнение. Что может быть
с тобою, дитя? Я никогда не видела такого изменения. С какой это стати
все веселье? Могли бы вы подумать, сэр, что я называл ее "моя маленькая"
болтушка? За эту неделю она не произнесла и двадцати слов.

Здесь их разговор был прерван появлением
служанки, которая принесла в руках сверток, который, по ее словам, "был
доставлен носильщиком для мистера Джонса". Она добавила: "Что этот человек
немедленно ушел, сказав, что ответа не требуется".

Джонс выразил некоторое удивление по этому поводу и заявил, что это должно
это была какая-то ошибка; но горничная настаивала на том, что она уверена в названии
, и все женщины пожелали, чтобы сверток был немедленно
открыт; эту операцию, наконец, выполнила маленькая Бетси с
согласие мистера Джонса: и было обнаружено, что в содержимом были домино, маска
и билет на маскарад.

Джонс теперь был более уверен, чем когда-либо, в утверждении, что эти вещи
, должно быть, были доставлены по ошибке; и сама миссис Миллер выразила
некоторое сомнение и сказала: "Она не знала, что и думать". Но когда спросили мистера
Найтингейла, он высказал совсем другое мнение. "Все, что я
- могу заключить из этого, сэр, - сказал он, - что вы очень счастливый человек.
я не сомневаюсь, что это прислала вам какая-то леди, которую вы
будем иметь счастье встретиться на маскараде".

Джонс не в достаточной степени тщеславия, чтобы развлечь любого такого
лестно воображение; да и миссис Миллер сама многое дать согласие на
то, что господин Соловей заявил, что Мисс Нэнси возведя
домино, карточный дро из рукава, в котором было написано, как
образом:--

 МИСТЕРУ Джонсу.

 Королева фей посылает вам это.;
 Не лишним будет воспользоваться ее благосклонностью.

Миссис Миллер и мисс Нэнси теперь обе согласились с мистером Найтингейлом; более того,
Самого Джонса почти убедили придерживаться того же мнения. И поскольку
он думал, что ни одна другая леди, кроме миссис Фитцпатрик, не знает, где он живет, он
начал льстить себя некоторыми надеждами, что это пришло от нее, и
что, возможно, он увидит свою Софию. Эти надежды были, конечно, очень
маленький фонд, но поведение Миссис Фитцпатрик, в не
увидев его по своему обещанию, и в отказе от ее жилища, были
было очень странно и необъяснимо, он задумал какую-то слабую надежду, что
она (о которой он раньше слышал как об очень эксцентричном персонаже) могла бы
возможно, намереваться оказать ему эту услугу странным образом, что она
отказалась делать более обычными методами. По правде говоря, поскольку из столь странного и необычного происшествия нельзя было сделать никаких
определенных выводов, у него
была большая свобода действий, чтобы делать из него любые воображаемые выводы, какие ему
заблагорассудится. Таким образом, характер у него был, естественно, сангвиник, он предавался
он по этому поводу, и его воображение работало до тысячи
самомнений, в пользу и поддержку своих ожиданиях от встречи с его дорогой
София вечером.

Читатель, если у тебя есть какие-либо добрые пожелания по отношению ко мне, я полностью отплачу
за них, пожелав тебе обладать этим сангвиническим настроем
ума; поскольку, после того, как я много читал и долго размышлял над этим
тема счастья, на которую было потрачено столько великих перьев, я
почти склонен связать ее с обладанием этим характером; который ставит
нас, в некотором смысле, вне досягаемости Фортуны и делает нас счастливыми
без ее помощи. Действительно, ощущения удовольствия, которые это дает
гораздо более постоянны, а также гораздо острее, чем те, которые это
слепая госпожа дарует; природа мудро предусмотрела, что некоторая сытость
и истома должны прилагаться ко всем нашим настоящим удовольствиям, чтобы мы
они должны быть настолько поглощены ими, чтобы помешать дальнейшим занятиям. Я
сделать никакого сомнения, что в этом свете мы можем увидеть
воображаемый будущий канцлер позвонил в бар, архиепископ в
креп, и премьер-министр в хвосте оппозиция, вернее
счастливы, чем те, кто вложил всю мощь и прибыль
соответствующих отделений.

Мистер Джонс теперь твердо решил пойти на маскарад в тот вечер.,
Г-н Соловей предложил провести его туда. Молодой джентльмен, в
то же время, предлагаемые билеты на Мисс Нэнси и ее мать; но
хорошая женщина не приняла бы их. Она сказала: "Она не понимала того
вреда, который некоторые люди воображают в маскараде; но что такие
экстравагантные развлечения подобают только знатным людям и
состояние, а не для молодых женщин, которые должны были зарабатывать себе на жизнь и
могли, в лучшем случае, надеяться выйти замуж за хорошего торговца".----"А
торговец! - кричит Найтингейл. - ты не должен недооценивать мою Нэнси.
На земле нет дворянина выше ее достоинств". "O fie! Мистер
Найтингейл", - ответила миссис Миллер: "вы не должны заполнять голову девушки
с таких фантазий: но если это была ее удача" (говорит мама с
ужимкой) ", чтобы найти себе кавалера из твоих щедрых мышлением, я
надеюсь, она будет лучше вернуться к своей щедростью, чем дать ей
разум до экстравагантных удовольствий. Действительно, там, где молодые леди приносят
большие состояния сами, они имеют некоторое право настаивать на трате
того, что принадлежит им; и по этому поводу я слышал, как джентльмены говорили:
мужчине иногда выгоднее заключить сделку с бедной женой, чем с
богат тот.----Но пусть мои дочери выходят замуж за кого они будут, я буду
стремиться сделать их благословения для своих мужей:----я прошу,
таким образом, я мог услышать никаких больше маскарадов. Нэнси, я уверен,
слишком хорошая девушка, чтобы желать уехать; потому что она должна помнить, что, когда вы
несли ее туда в прошлом году, это почти вскружило ей голову; и она сделала
не вернется ни к себе, ни к своей иголке в течение месяца после этого".

Хотя нежный вздох, который украл из груди Нэнси, казалось,
спорить какой-то секрет резкое неодобрение этих чувств, она не решилась
открыто выступить против них. Ибо, поскольку эта добрая женщина обладала всей нежностью,
поэтому она сохранила весь родительский авторитет; и как ее
потакание желаниям своих детей сдерживалось только ею
опасается за их безопасность и будущее благополучие, поэтому она никогда не терпела, чтобы те
приказы, которые исходили из таких страхов, либо не выполнялись, либо
оспаривались. И этот юный джентльмен, который подал два года в
дома так хорошо знал, что в настоящее время он согласился на отказ.

Мистер Найтингейл, которая росла с каждой минутой ласковее Джонс, был очень
желая в тот день составить ему компанию за ужином в таверне, где он
предложил представить его кому-нибудь из своих знакомых; но Джонс попросил
прошу прощения, "поскольку его одежда, - сказал он, - еще не была доставлена в город".

Признаюсь, мистер Джонс теперь оказался в ситуации, которая иногда
случается, молодые господа, гораздо лучше, чем рис.
сам. Короче говоря, у него не было ни пенни в кармане; положение в
гораздо большем авторитете среди древних философов, чем среди
современных мудрецов, живущих на Ломбард-стрит, или тех, кто часто посещает
Шоколадный домик Уайта. И, возможно, великие почести, которые эти
философы приписывают пустому карману, могут быть одной из
причин того высокого презрения, с которым к ним относятся на вышеупомянутой
улице и в шоколадной.

Теперь, если древнее мнение о том, что люди могли бы жить очень комфортно, опираясь только на
добродетель, было, как только что упомянутые выше современные мудрецы притворяются, что открыли
, заведомой ошибкой; не менее ложной, я полагаю, является
эта позиция некоторых писателей-романтиков, что человек может жить только любовью
ибо, какие бы вкусные трапезы это ни позволяло
некоторые из наших чувств или аппетитов, совершенно точно, не могут позволить себе ничего подобного
другим. Поэтому те, кто слишком доверял
таким авторам, осознали свою ошибку, когда было слишком поздно; и
обнаружили, что любовь не более способна утолить голод, чем
роза способна услаждать слух, а скрипка - услаждать обоняние
.

Таким образом, несмотря на все прелести, которые любовь приготовила перед ним
а именно, на надежду увидеть Софию на маскараде;
на что, каким бы необоснованным ни было его воображение, он надеялся.
сладострастно впился в течение всего дня, вечером не раньше пришла
чем мистер Джонс начал томиться на некоторые продукты питания грубых рода.
Партридж обнаружил это интуитивно и воспользовался случаем, чтобы дать
несколько косвенных намеков относительно банковского счета; и когда они были
отвергнуты с презрением, он снова набрался смелости, чтобы
упомяните о возвращении мистеру Олверти.

"Партридж," вопли Джонс "ты не можешь видеть мое состояние в более
отчаялись света, чем я сам это вижу, и я начинаю искренне покаяться
что я позволил вам покинуть место, где вы поселились, и
следуй за мной. Однако сейчас я настаиваю на вашем возвращении домой; и за те
расходы и хлопоты, которым вы так любезно подвергли себя из-за меня
, всю одежду, которую я оставила на ваше попечение, я желаю, чтобы вы вернули
принимайте как свое собственное. Мне жаль, что я не могу выразить вам никакой другой признательности ".

Он произнес эти слова с таким трогательным акцентом, что Партридж, среди
пороков которого злобность или черствость сердца не числились, разразился
до слез; и поклявшись, что не оставит его в беде,
он начал с самыми искренними мольбами убеждать его вернуться домой.
"Ради бога, сэр, - говорит он, - подумайте, что может сделать ваша
честь? - как это возможно, что вы можете жить в этом городе без
денег? Делайте, что хотите, сэр, или идите, куда вам заблагорассудится, я твердо решил
не покидать вас. Но прошу вас, сэр, подумайте ... молитесь, сэр, ради себя самого
примите это во внимание, и я уверен, - говорит он, - что
ваш собственный здравый смысл прикажет вам вернуться домой ".

"Сколько раз мне повторять тебе, - ответил Джонс, - что у меня нет дома, куда я мог бы
вернуться? Если бы я хоть немного надеялся, что двери мистера Олверти будут открыты для меня
Я не хочу, чтобы меня подстегивало горе - нет, другого выхода нет
причина на земле, которая могла бы на мгновение удержать меня от полета к нему
присутствие; но, увы! от которого я навсегда изгнан. Его последними словами
были - О, Партридж, они до сих пор звучат у меня в ушах - его последними словами были:
когда он дал мне какую-то сумму денег - что это было, я не знаю, но
я уверен, что это было важно - его последними словами были: `Я решил с
этого дня ни под каким видом больше с вами не разговаривать ".

Тут страсть застыла у Джонса на устах, как на мгновение застыло удивление
у Партриджа; но вскоре он снова обрел дар речи, и после
короткое предисловие, в котором он заявлял, что не в его характере излишняя любознательность
, спрашивало, что Джонс имел в виду под значительной суммой - он не знал,
сколько - и что стало с деньгами.

По обоим этим пунктам он теперь получил полное удовлетворение; по поводу чего он
приступил к комментариям, когда его прервало сообщение от
Мистера Найтингейла, который пожелал составить компанию своему хозяину в его квартире.

Когда оба джентльмена были одеты для маскарада, и мистер
Найтингейл распорядился, чтобы прислали за стульями, с Джонсом произошло обстоятельство
, вызвавшее у него огорчение, которое покажется очень смешным кому-нибудь из присутствующих.
многие из моих читателей. Вот как раздобыть шиллинг; но если так
читатели немного поразмыслят над тем, что они сами чувствовали, начиная с
нехватки тысячи фунтов или, может быть, десяти или двадцати, до
примените любимую схему, и у них будет идеальное представление о том, что чувствовал мистер
Джонс по этому поводу. Поэтому он обратился за этой суммой к
Партриджу, и это было первое, что он разрешил ему получить авансом, и
последнее, что он хотел, чтобы бедняга продвинулся по службе
. По правде говоря, Партридж в последнее время ничего подобного не предлагал
добрый. Было ли это из-за того, что он желал увидеть, как банковский счет будет взломан
, или из-за того, что горе заставило Джонса вернуться домой, или из-за
какого другого мотива это проистекало, я не берусь определить.



Глава vii.

Содержащая весь юмор маскарада.


Наши кавалеры прибыли в тот храм, где Гейдеггер, великий
Председательствует Арбитр Делициарум, великий первосвященник удовольствий; и,
подобно другим языческим священникам, навязывает своим приверженцам притворные
присутствие божества, когда на самом деле такого божества нет.

Мистер Найтингейл, прогулявшись пару раз со своим спутником, вскоре
оставила его и ушла с женщиной, сказав: "Теперь вы здесь,
сэр, вы должны заняться своей собственной игрой".

Джонс начал питать большие надежды на то, что его София здесь; и
эти надежды придали ему больше бодрости, чем свет, музыка и
компания; хотя это довольно сильное противоядие от хандры.
Теперь он приставал к каждой женщине, которую видел, чей рост, фигура или осанка имели
хоть какое-то сходство с его ангелом. Всем этим людям он пытался сказать
что-нибудь умное, чтобы получить ответ, благодаря которому он мог бы
узнать этот голос, который, как он думал, невозможно было перепутать.
Некоторые из них ответили на вопрос, на писк голос, Ты
знаешь меня? Гораздо большее количество уже сказал, Я не знаю вас, сэр, и
ничего больше. Некоторые называли его дерзким парнем; некоторые вообще не давали ему никакого
ответа; некоторые говорили: "На самом деле я не знаю вашего голоса, и мне будет
нечего вам сказать"; и многие отвечали ему так же любезно, как и он
мог бы пожелать, но не тем голосом, который он желал услышать.

Пока он разговаривал с одной из этих последних (которая была в костюме
пастушки), к нему подошла дама в домино и, хлопнув его по
плечо, прошептал ему в то же время на ухо: "Если ты
еще немного поговоришь с этой шлюхой, я познакомлю мисс Вестерн".

Как только Джонс услышал это имя, он немедленно расстался со своей бывшей
компаньонкой, он обратился к домино, умоляя ее
показать ему упомянутую ею даму, если она была тогда в комнате.

Маска поспешно прошла в верхний конец самой внутренней комнаты
прежде чем заговорить; а затем, вместо того чтобы ответить ему, села и
заявила, что устала. Джонс сел рядом с ней и все еще настаивал на своем.
его мольбы; наконец леди холодно ответила: "Я полагала, что мистер Джонс
был более проницательным любовником, чем терпеть какую-либо маскировку, чтобы
скрывать от него свою любовницу." "Значит, она здесь, мадам?" - спросил я.
Джонс, с некоторой горячностью. После чего воскликнула,--"тише, сэр, вы
будет наблюдаться. Я обещаю вам, клянусь честью, Мисс Западных, не
вот."

Джонс, принимая маску за руку, упал на умоляя ее в
самым серьезным образом, чтобы познакомить с ним, где он может найти Софии; и
когда он мог получить прямой ответ, он начал укорять ее нежно
за то, что разочаровала его накануне; и в заключение сказала:
"В самом деле, моя добрая королева фей, я очень хорошо знаю ваше величество,
несмотря на притворную фальшь вашего голоса. В самом деле, миссис
Фицпатрик, это немного жестоко, чтобы отвлечь себя за счет
мои мучения".

Маска ответила: "Хотя вы так изобретательно раскрыли меня, я
должен говорить тем же голосом, чтобы другие не узнали меня.
И неужели вы думаете, добрый сэр, что у меня нет большего уважения к моему
кузену, чем помочь в продолжении дела между вами двумя, которое
должно закончиться ее крахом, так же как и вашим собственным? Кроме того, уверяю тебя, моя
кузина не настолько безумна, чтобы согласиться на собственную гибель, если ты
ее враг настолько, чтобы соблазнить ее на это.

- Увы, сударыня! - сказал Джонс. - Вы плохо знаете мое сердце, когда называете меня
врагом Софии.

"И все же погубить кого-либо, - восклицает другой, - вы позволите, это
действие врага; и когда тем же самым действием вы должны сознательно и
безусловно, навлекать на себя гибель, разве это не глупость или безумие, а также
чувство вины? Так вот, сэр, у моей кузины есть немногим больше, чем у ее отца
будет приятно дать ей; очень мало для человека ее стиля - ты знаешь
его, и ты знаешь свое собственное положение."

Джонс поклялся, что у него не было такого замысла в отношении Софии, "Что он предпочел бы
принять самую жестокую смерть, чем пожертвовать ее интересами ради своих
желаний". Он сказал: "Он знал, насколько недостоин ее, во всех отношениях,
что он давным-давно решил оставить все подобные честолюбивые мысли, но
что какие-то странные происшествия вызвали у него желание увидеть ее один раз
более того, когда он пообещал, что расстанется с ней навсегда. Нет,
мадам, - заключил он, - моя любовь не того низкого рода, которая стремится
собственное удовлетворение за счет того, что самый дорогой для своего
объект. Я отдал бы все, чтобы владение моя София,
но сама премудрость".

Хотя у читателя, возможно, уже сложилось не слишком возвышенное представление о
добродетели дамы в маске; и хотя, возможно, впоследствии она может показаться
не заслуживающей одного из первых своих персонажей
секс; и все же, несомненно, эти благородные чувства произвели на нее сильное
впечатление и значительно усилили привязанность, которую она испытывала раньше
к нашему молодому герою.

Теперь дама, помолчав несколько минут, сказала: "Она не видела
его претензией на столько Софии в свете презумпции, по состоянию на
неосторожность. Молодые ребята, - говорит она, - никогда не может быть слишком начинающий
мысли. Я люблю амбиции молодого человека, и я хочу, чтобы ты
культивировать его как можно больше. Возможно, вы добьетесь успеха с теми,
кто бесконечно богаче; нет, я убежден, что есть такие женщины
но не считаете ли вы меня странным созданием, мистер Джонс, быть
таким образом даю совет человеку, с которым я так мало знаком, и
тому, чье поведение по отношению ко мне у меня так мало причин быть довольным?"

Здесь Джонс начал извиняться, и надеяться, что он не соблазнится
все, что он сказал ее двоюродный брат.--В какой маске ответил: "и
ты так мало разбирающихся в сексе, представьте, что вы можете также оскорбление в
леди больше, чем рассказывал ей свою страсть к другой
женщина? Если бы королева фей была не лучшего мнения о вашей
галантности, она вряд ли назначила бы вам встречу на
маскараде.

Джонс никогда не испытывал меньшей склонности к любовным утехам, чем в настоящее время; но
галантность по отношению к дамам была в числе его принципов чести, и он
считал, что принять вызов любви - такая же обязанность для него, как если бы
это был вызов на борьбу. Более того, сама его любовь к Софии делала это
необходимым для него, чтобы хорошо держаться с леди, поскольку он не сомневался, что
она была способна привести его в присутствие другой.

Поэтому он начал очень тепло отвечать на ее последнюю речь, когда
к ним присоединилась маска в образе старой женщины. Эта маска была
одной из тех дам, которые идут на маскарад только для того, чтобы выплеснуть злобу,
говоря людям грубую правду и пытаясь, как говорится,
портят себе спорт настолько, насколько это в их силах. Эта добрая женщина, поэтому,
понаблюдав Джонс и его друг, которого она хорошо знала, в непосредственной
консультации вместе в углу комнаты, заключила она
нигде удовлетворить ее селезенки лучше, чем прерывать их. Поэтому она
напала на них и вскоре выгнала их из уединения;
это ее тоже не удовлетворило, она преследовала их повсюду, куда ни попадя.
они переезжали, чтобы избежать встречи с ней; пока мистер Найтингейл, видя горе
своего друга, наконец не сменил его и не нанял старуху в другое место.
преследование.

Пока Джонс и его маска прогуливались по комнате, чтобы избавиться
от дразнилки, он заметил, как его дама разговаривала с несколькими масками,
с такой же непринужденностью, как если бы они были откровенны.
Он не мог не выражать его удивлению, на этом, говоря: "конечно,
мадам, Вы, должно быть, бесконечной проницательности, чтобы знать людей во всех
маскируется". На что женщина ответила: "Ты не можешь вообразить все, что угодно
более пресным и по-детски, чем маскарад для людей моды,
кто вообще знаем друг друга так же, как здесь, когда они встретятся в
собрание или гостиная; и ни одна знатная женщина не станет разговаривать
с человеком, с которым она не знакома. Короче говоря, правильнее было бы сказать, что
большинство людей, которых вы здесь видите,
убивают время в этом месте, чем в любом другом; и обычно отходят от
следовательно, более уставшие, чем от самой длинной проповеди. По правде говоря, я
сам начинаю попадать в подобную ситуацию; и если у меня есть хоть какие-то способности к
угадыванию, вы довольны не намного больше. Я протестую было бы
почти благотворительность в меня, чтобы пойти домой из-за твоего"."Я знаю, но одна
благотворительность равно это", - кричит Джонс", и что значит страдать мне ждать
на тебя домой". - Конечно, - ответила дама, "у вас странное мнение
меня, представьте себе, что после такого знакомого, я позволю тебе
на моей двери в такой поздний час. Мне кажется, вам вменяют дружба
Я показал свою кузину иных мотивов. Честно признаюсь, не
вы считаете это надуманным интервью в качестве чуть лучше, чем
прямо-таки свидание? Вы привыкли, мистер Джонс, к таким внезапным
завоеваниям? - Я не привык, сударыня, - сказал Джонс, - подчиняться таким внезапным победам.
но поскольку вы покорили мое сердце неожиданностью, остальные
часть моего тела имеет право следовать за мной; поэтому вы должны простить меня, если я решу
сопровождать вас, куда бы вы ни пошли ". Он сопроводил эти слова некоторыми
надлежащими действиями; на что леди, после мягкого упрека и сказав, что
их фамильярность будет соблюдена, сказала ему: "Она собиралась поужинать
со знакомым, куда, как она надеялась, он не последует за ней; ибо
если вы это сделаете, - сказала она, - меня сочтут безответственной
создание, хотя мой друг и в самом деле не придирчив, все же я надеюсь, что вы
не последуете за мной; я протестую, я не буду знать, что сказать, если вы это сделаете ".

Леди вскоре после этого покинула маскарад, и Джонс,
несмотря на полученный им строгий запрет, позволил себе
сопровождать ее. Он теперь был сведен к одной и той же дилеммой мы уже упоминали
раньше, а именно, хочу на шиллинг, и не смог сбросить его
заимствование, как и раньше. Поэтому он шел смело на после того, как председатель в
что его дама каталась, проводимой Гранд возгласы ликования, от всех председателей
подарок, который мудро заботиться они могут discountenance все
ходьба затевается их покровителями. К счастью, однако, дворяне, которые
посетители Оперного театра были слишком заняты, чтобы покинуть свои места, и поскольку
поздний час не позволил ему встретиться со многими из их
собратьев на улице, он прошел без приставаний, в платье,
что в другое время года, несомненно, подняло бы толпу за ним по пятам
.

Леди высадили на улице недалеко от Ганновер-сквер, где
вскоре открылась дверь, ее внесли внутрь, и
джентльмен без всяких церемоний вошел вслед за ней.

Джонс и его спутник находились теперь вдвоем в очень хорошо обставленном и
хорошо прогретая комната; когда женщина, все еще говоря своим маскарадным
голосом, сказала, что она удивлена своей подругой, которая, должно быть, абсолютно
забыла о своей встрече; на которой, выплеснув много негодования, она
внезапно выразила Джонсу некоторое опасение и спросила его, что бы
подумал мир о том, что они были наедине в доме в
в такое время ночи? Но вместо прямого ответа на столь важный вопрос
Джонс начал настойчиво уговаривать леди снять маску;
и, наконец, добившись своего, миссис Фицпатрик не появилась,
но сама леди Белластон.

Было бы утомительно приводить конкретный разговор, который
состоял из очень обычных событий и который длился
с двух до шести часов утра. Достаточно упомянуть
все, что так или иначе является материалом для этой истории. И это было
обещание, что леди попытается найти Софию и через несколько дней
приведет его на собеседование с ней, при условии, что он это сделает
затем распрощается с ней. При этом был полностью исчерпан, и
вторая встреча вечером назначен на том же месте, они
разошлись; леди вернулась в свой дом, а Джонс - на квартиру.



Глава viii.

Содержит сцену горя, которая покажется весьма необычной
большинству наших читателей.


Джонс, освежившись несколькими часами сна, вызвал к себе
Партриджа и, вручив ему ассигнацию в пятьдесят
фунтов, приказал ему пойти и разменять ее. Партридж получил это с
сверкающие глаза, хотя, когда он пришел, чтобы отражать дальше, он вырос в
ему какие-то подозрения, не очень выгодно честь своего господина:
к ним относилось ужасное представление, которое у него возникло о маскараде, о переодевании в
которому способствовал его хозяин, который вышел и вернулся, и то, что он был за границей
всю ночь. На простом языке, только так он может
возможно найти для учета владение эту записку, был по
грабеж: и, признаюсь, читатель, если он не должен
подозреваю, что это было благодаря щедрости Леди Bellaston, вряд ли можно
представьте себе любое другое.

Чтобы очистить, поэтому, в честь мистера Джонса, и, чтобы воздать должное
щедрость этой леди, он действительно получил этот подарок от нее,
которую, хотя она не очень-то в Хакни благотворительной деятельности
с возрастом, таких, как строительство больниц, и т. д. не было, однако, полностью недействительными
это христианская добродетель; и задумано (очень правильно, я думаю), что
молодой парень заслуг, без шиллинг в мире, не
ненадлежащее объект этой добродетели.

Мистер Джонс и мистер Найтингейл были приглашены сегодня на обед к миссис
Миллер. Итак, в назначенный час оба молодых джентльмена
с двумя девушками собрались в гостиной, где прождали с
трех почти до пяти, прежде чем появилась добрая женщина. Она была
за городом, чтобы навестить родственницу, о которой по возвращении рассказала
следующий отчет.

"Я надеюсь, джентльмены, вы простите меня за то, что я заставил вас ждать; я уверен, если бы
вы знали об этом случае... Я был у своего двоюродного брата, лет шести
за много миль отсюда, который сейчас лежит в. - Это должно быть предупреждением для всех людей
(говорит она, глядя на своих дочерей) как неосмотрительно они выходят замуж.
В этом мире нет счастья без компетентности. О Нэнси! как
мне описать то ужасное состояние, в котором я нашел твою бедную
кузину? она едва пролежала неделю, и вот она, эта
ужасная погода, в холодной комнате, без занавесок на кровати, и
в ее доме нет ни горстки угля, чтобы разжечь огонь; ее второй сын
этот милый малыш лежит в той же постели с квинкой.
со своей матерью, потому что в доме нет другой кровати. Бедный малыш
Томми! Я думаю, Нэнси, ты больше никогда не увидишь своего любимца.;
потому что он действительно очень болен. Остальные дети в довольно хорошем состоянии
здоровье: но Молли, боюсь, нанесет себе травму: она всего лишь
тринадцать лет, мистер Найтингейл, и все же за всю свою жизнь я никогда не видел лучшей сиделки.
она ухаживает и за матерью, и за братом; и что такое
удивительная для такого юного создания, она демонстрирует своей матери всю жизнерадостность, какая только есть в мире.
и все же я видел ее - я видел бедное дитя, мистера
Найтингейл, отвернись и незаметно вытри слезы с ее глаз.
Тут миссис Миллер помешали ее собственные слезы продолжить, и
я полагаю, что среди присутствующих не было человека, который не сопровождал бы ее в этом.
наконец она немного пришла в себя и продолжила так:
"Несмотря на все это горе, мать удивительным образом поддерживает свой дух.
 Опасность, грозящая ее сыну, нависла над ней сильнее всего, и все же она
усилия как можно больше, чтобы скрыть даже эта забота, о ее
аккаунт мужа. Ее горе, однако, иногда берет верх над
всеми ее усилиями; потому что она всегда безумно любила этого мальчика,
и это самое разумное, добродушное создание. Я протестую:
никогда в жизни я не был так взволнован, как тогда, когда услышал, как маленький негодяй,
которому едва исполнилось семь лет, в то время как его мать обливала его слезами
, умолял утешить ее. ` В самом деле, мама, - воскликнул ребенок.
` Я не умру. Я уверен, что Всемогущий Бог не заберет Томми;
пусть небеса будут таким прекрасным местом, я лучше останусь здесь и умру с голоду
с тобой и моим папой, чем отправлюсь туда. "Простите меня, джентльмены, я не могу
помоги этому" (говорит она, вытирая глаза), "такая чувствительность и привязанность
в ребенке.--И все же, возможно, он меньше всего заслуживает жалости; ибо на
день или два, скорее всего, он окажется вне досягаемости всего
человеческого зла. Отец, действительно, самые достойные сострадания. Бедные
человек, его лицо является воплощением ужаса, и он выглядит как
скорее мертв, чем жив. О небо! какую сцену я увидел в
в первый раз я пришел в комнату! Доброе существо лежал за
поддержать, поддерживая одновременно и его детей и жену. На нем не было
ничего, кроме тонкого жилета; его пальто было расстелено на кровати,
чтобы восполнить недостаток одеял.-Когда он поднялся при моем появлении, я
едва узнал его. За эти две недели мистер Джонс стал самым красивым мужчиной, какого вы когда-либо видели.
Мистер Найтингейл видел его. Его глаза ввалились, лицо
бледное, с длинной бородой. Его тело дрожит от холода и измучено
а также от голода; моя кузина говорит, что ей едва ли удастся убедить его
ешьте. -Он сам сказал мне шепотом - он сказал мне - я не могу повторить
это - он сказал, что не может есть хлеб, который хотят его дети.
И все же, вы можете в это поверить, джентльмены? среди всех этих страданий его жена
чувствует себя так хорошо, словно находится в эпицентре величайшего изобилия.
Я попробовал это, и вряд ли когда-либо пробовал лучше.-- Способ
Раздобыть для нее это, сказал он, по его мнению, был послан ему ангелом с небес
. Я не знаю, что он имел в виду, потому что у меня не хватило духу задать
ни одного вопроса.

"Это был брак по любви, как они это называют, с обеих сторон; то есть
поединок двух нищих. Я должен, действительно, сказать, что никогда не видел более любящей пары.
но на что годится их любовь, как не на то, чтобы мучить друг друга?
" "В самом деле, мама, - восклицает Нэнси, - я всегда считала свою
кузину Андерсон" (так ее звали) "одной из счастливейших из
женщин". "Я уверена, - говорит миссис Миллер, - что в настоящее время дело обстоит совсем
иначе; ибо любой мог бы заметить, что нежное
рассмотрение страданий друг друга делает самые невыносимые
это часть их несчастья, как для мужа, так и для жены. По сравнению с
которым голод и холод, поскольку они воздействуют только на них самих, являются
редкое зло. Нет, Очень детей, самой младшей, которая не два
лет, исключено, чувствовать себя таким же образом; ибо они наиболее
любящая семья, и, если они были, но чуть-чуть компетенции, будет
счастливые люди в мире". "Я никогда не видела ни малейшего признака нищеты"
в ее доме, - ответила Нэнси. - "Я уверена, что мое сердце обливается кровью из-за того, что вы
теперь скажи мне."- "О дитя, - ответила мать, - она всегда
старалась извлечь из всего лучшее. Они всегда были в
великой скорби; но, ведь, это абсолютное разорение было возбуждено по факту
их похитили другие. Беднягу взяли на поруки за негодяя, своего брата; и
примерно неделю назад, за день до ее лежки, их имущество было
все унесено и продано по приговору суда. Он прислал мне письмо с
этим письмом через одного из судебных приставов, которое негодяй так и не доставил.--Что
он должен подумать о моих страданиях, когда пройдет неделя, прежде чем он услышит обо мне?"

Джонс выслушал это повествование не с сухими глазами; когда оно закончилось,
он увел миссис Миллер с собой в другую комнату и,
передав ей свой кошелек, в котором было 50 фунтов стерлингов, попросил ее
пошлите этим бедным людям столько, сколько она сочтет нужным.
Взгляд, который миссис Миллер бросила на Джонса по этому поводу, нелегко описать
. Она впала в некое подобие агонии возбуждения и заплакала
"Святые небеса! есть ли такой человек на свете?" - Но
опомнившись, она сказала: "Действительно, я знаю одного такого; но может ли быть
другой?" "Я надеюсь, мадам, - восклицает Джонс, - что многие из вас обладают
общечеловеческими качествами; ибо, чтобы облегчить страдания наших ближних,
едва ли можно назвать это большим". Затем миссис Миллер взяла десять гиней, которые
это было все, что он мог сделать, чтобы убедить ее согласиться, и сказал: "Она
найдет какой-нибудь способ передать их рано утром следующего дня".
добавив, "что она сама сделала какое-то небольшое дело для бедных
людей и не оставила их в такой нищете, в какой она их застала
".

Затем они вернулись в гостиную, где Найтингейл выразил большое
беспокойство по поводу ужасного положения этих негодяев, которых он действительно
знал, поскольку не раз видел их у миссис Миллер. Он
осуждал безрассудство брать на себя ответственность за долги
другими; излил много горьких проклятий в адрес брата; и
закончил пожеланием, чтобы можно было что-нибудь сделать для несчастной семьи.
 "Предположим, мадам, - сказал он, - вы порекомендовали бы их мистеру
Олверти? Или что вы думаете о коллекции? Я дам им
Гвинея всем своим сердцем".

Миссис Миллер ничего не ответила; и Нэнси, которой ее мать шепнула на ухо
о великодушии Джонса, побледнела по этому поводу; хотя, если
кто-то из них и сердился на Найтингейла, то, несомненно, без всякой на то причины.
причина. Ибо щедрость Джонса, если бы он и знал об этом, не была
пример, которому он был обязан следовать; и есть тысячи людей
которые не внесли бы ни полпенни, как на самом деле сделал он
фактически нет, поскольку он ничего не предлагал; и поэтому, поскольку
остальные сочли нужным ничего не требовать, он держал свои деньги в кармане
.

Я, по правде говоря, наблюдать за ними и никогда не будем иметь больше шансов
чем в настоящее время связывать мое замечание, что мир в
общие делятся на два мнения по поводу благотворительности, которые являются
очень прямо противоположны друг другу. Одна сторона, по-видимому, придерживается мнения, что все акты
такого рода подарки следует рассматривать как добровольные, и, как бы мало вы ни давали
(если на самом деле это не больше, чем ваши добрые пожелания), вы приобретаете
большую степень заслуги, поступая таким образом. Другие, напротив, кажутся
столь же твердо убежденными в том, что благотворительность - это позитивная обязанность, и что
всякий раз, когда богатые сильно отстают от своих возможностей по облегчению
бедствия бедных, их жалкая щедрость настолько далеки от того, чтобы быть
достойными, что они выполнили свой долг лишь наполовину, и
в некотором смысле более презренны, чем те, кто полностью
пренебрег этим.

Чтобы примирить эти разные мнения-это не в моих силах. Я буду только
добавим, что дарители, как правило, из бывших настроения, и
ресиверы практически повсеместно склоняется к последнему.



Глава IX.

Которая рассматривает вопросы очень разные от тех, в
предыдущей главе.


Вечером Джонс снова встретился со своей дамой, и между ними снова завязался долгий разговор
. но так как он состоял только из тех же обычных
происшествий, что и раньше, мы не будем упоминать подробности, которые нам известны.
отчаяние сделать приятное читателю; если только он не тот, чей
преданность прекрасному полу, как у папистов своим святым,
хочет, чтобы ее воспитывали с помощью фотографий. Но я настолько далек от
желания выставлять подобные картины на всеобщее обозрение, что я хотел бы
задернуть занавес над теми, которые были недавно представлены в некоторых
Французские романы; очень неуклюжие копии которых были представлены нам.
здесь под названием переводы.

Джонсу все больше и больше не терпелось увидеть Софию; и, обнаружив,
после неоднократных бесед с леди Белластон, никакой вероятности
добиться этого с ее помощью (ибо, напротив, леди начала
относитесь с негодованием даже к упоминанию имени Софии), он
решил попробовать какой-нибудь другой метод. Он не сомневался, что леди
Bellaston знал, где находится его ангел, поэтому он подумал, что это скорее всего что
некоторые ее служащие должны быть ознакомлены с той же тайной.
Поэтому Партридж был нанят, чтобы познакомиться с этими
слугами, чтобы выудить из них этот секрет.

Несколько ситуаций можно представить себе более неприятное, чем та, к которой его бедная
магистр в настоящее время снижаются, кроме того, трудности, которые он встретил
с открытия в Софии, к тому же боится он того,
disobliged ее, и гарантиях, которые он получил от Леди Bellaston
резолюции, Софьи ополчились против него, и ее
имея нарочно решила спрятаться от него, что он был достаточно
оснований полагать, может быть правдой, у него были еще трудности борьбы с
что было не во власти своей хозяйки, чтобы удалить, добрый
ее наклон может быть. Это было разоблачением того, что ее
лишили наследства всего состояния ее отца, что было почти неизбежным
последствием того, что они сошлись без согласия, которого у него не было
никаких надежд когда-либо получить.

Добавить на все эти многочисленные обязанности, которые Леди Bellaston, чьи
насильственная любовь мы больше не можем скрывать, было обрушились на него; так
что она означает, он теперь был стать одним из лучших одетых мужчин о
город был не только освобожден от этих нелепых страданий мы
уже раньше писали, но был воспитан в состояние изобилия
за то, что он когда-либо знал.

Теперь, хотя есть много джентльменов, которые очень хорошо совмещать его
их совесть, обретают всю судьбу
женщина, не делая ее какой-либо вернуться; но в ум,
собственник, который не заслужил быть повешенным, ничего, я
поверьте, больше тяготит, чем поддержать любовь только с благодарностью;
особенно там, где тяготение Тянет сердце противоположным образом. Таков был
несчастный случай с Джонсом; ибо, хотя добродетельная любовь, которую он питал к
Софии, и это оставляло очень мало привязанности к любой другой женщине, если бы
об этом не могло быть и речи, он никогда бы не смог
адекватно ответить на щедрую страсть этой леди,
который действительно когда-то был объектом вожделения, но теперь был введен в
по крайней мере, осенью жизни, хотя в ней была вся веселость юности
как в одежде, так и в манерах; более того, она все еще умудрялась
поддерживайте розы на ее щеках; но они, как цветы, вытесненные искусством
не по сезону, не имели и следа той живой цветущей свежести,
которой Природа в нужное время украшает свои собственные творения. У нее
был, кроме того, определенный недостаток, который делает некоторые цветы,
хотя они и очень красивы на вид, очень неподходящими для размещения среди
дикой природы сладостей, и что самое неприятное среди всех остальных
к дыханию любви.

Хотя Джонс увидел всех этих discouragements, с одной стороны, он чувствовал
его обязательств полностью, как сильно на других, не менее ясно
различать страсти пылкой, откуда исходили эти обязательства, в
крайняя жестокость которой, если он не равен, он хорошо знал леди
его сочтут неблагодарным; и, что хуже, он бы подумал
сам такой. Он знал, с каким молчаливым вниманием были оказаны все ее милости
; и поскольку необходимость вынуждала его принять их, то и
его честь, заключил он, заставила его заплатить эту цену. Следовательно,
он решил пойти на все, чего бы это ему ни стоило, и посвятить себя
ей, исходя из того великого принципа справедливости, которым законы
некоторых стран обязывают должника, который иначе не способен
исполняя свой долг, стать рабом своего кредитора.

Пока он размышлял над этими вопросами, он получил следующее
записку от леди:--

 "Со времени нашей последней встречи произошел очень глупый, но очень извращенный несчастный случай.
 из-за этого мне не следует больше вас видеть.
 в обычном месте. Я, если возможно, найду какое-нибудь другое место
 к завтрашнему дню. А пока прощайте".

Это разочарование, возможно, заключит читатель, было не очень
велико; но если оно и было, он быстро почувствовал облегчение, ибо менее чем через
час ему принесли другую записку от той же руки, которая
содержала следующее:--

 "Я изменил пор, как я писал; изменения, которые, если вы не
 чужды нежные из всех страстей, вы не будете удивляться. Я
 теперь я решил увидеть тебя сегодня вечером в моем собственном доме, что
 может быть следствием. Приходите ко мне ровно в семь; я обедаю за границей,
 но к тому времени буду дома. Я обнаружил, что день для тех, кого
 искренне люблю, кажется длиннее, чем я себе представлял.

 - Если вы случайно окажетесь на несколько минут раньше меня, прикажите им.
 вас проводят в гостиную.

По правде говоря, Джонс был менее доволен этим последним посланием
, чем предыдущим, поскольку оно помешало ему
соблюдение всерьез уговоры Мистер Найтингейл, с которым он
уже заразились много интимности и дружбы. Эти просьбы сводились к следующему:
пойти с этим молодым джентльменом и его труппой на новую пьесу, которая
должна была идти этим вечером и на которую согласилась очень большая компания
черт возьми, из-за некоторой неприязни, которую они питали к автору, который был
другом одного из знакомых мистера Найтингейла. И такого рода удовольствие,
наш главный герой, нам стыдно признаться, охотно бы предпочли
для такого рода назначения; а его честь справлялись со своей
наклонение.

Прежде чем мы сопроводим его к этой предполагаемой беседе с леди, мы
считаем уместным изложить оба предыдущих примечания, поскольку читатель
, возможно, будет немало удивлен неосторожностью леди
Белластон, приведя своего любовника в тот самый дом, где жила ее соперница
.

Во-первых, затем, хозяйка дома, где эти любители до сих пор
и то, кто был на несколько лет пенсионерка чтобы что Леди, сейчас был
стать методистом, и было то самое утро ждал ее
светлость, и после обличения ее очень серьезно к своей прошлой жизни, имели
решительно заявила, что она ни в коем случае не будет способствовать
продолжению каких-либо своих дел в будущем.

Спешить духов, в которую эта авария бросила дама сделала
отчаяние, возможно нахождение каких-либо других услуг для удовлетворения Джонс, что
вечер; но когда она стала немного оправиться от ее беспокойства по
разочарование, она поставила ее мысли для работы, когда к счастью, он пришел
в голову предложить Софии идти на спектакль, который был
сразу же согласился, и достойная леди, предусмотренных ее
компаньон. Миссис Онор также была отправлена вместе с миссис Этофф на
то же самое увеселительное поручение; и, таким образом, ее собственный дом был оставлен свободным для
благополучного приема мистера Джонса, с которым она пообещала себе два или
три часа непрерывной беседы по возвращении из
место, где она обедала, которое находилось в доме подруги в симпатичной
отдаленной части города, недалеко от ее старого места свиданий, где она
занималась собой до того, как была хорошо осведомлена о революции
это произошло в сознании и морали ее покойной наперсницы.



Глава x.

Глава, которая, хотя и короткая, может вызвать слезы у некоторых.


Мистер Джонс как раз одевался, чтобы прислуживать леди Белластон, когда миссис Миллер
постучала в его дверь; и, когда ее впустили, очень искренне пожелала, чтобы он
составил компанию внизу, чтобы выпить чаю в гостиной.

На его вход в комнату, она в настоящее время введены человеку
ему, сказав: "сэр, Это мой двоюродный брат, кто так сильно
обязан твоей доброте, за которую он просит вернуть его
искреннюю благодарность".

Мужчина был дефицитным на эту речь, миссис Миллер была так
пожалуйста, начинаются, когда оба Джонс и он, глядя долго на каждом
другой сразу же проявил крайние признаки удивления. Голос
последнего тут же начал срываться; и вместо того, чтобы закончить свою
речь, он опустился в кресло, воскликнув: "Это так, я убежден!
это так!"

"Благослови меня! что это значит?" - кричит миссис Миллер: "вы не
больна, я надеюсь, кузен? Глоток воды, глоток это мгновение".

"Не напугала, мадам", - кричит Джонс, "У меня почти столько сколько понадобиться
а драма, как ваш кузен. Мы одинаково удивлены этим неожиданным
конференц-зал. Ваш кузен - мой знакомый, миссис Миллер".

"Знакомый!" - восклицает мужчина. "О, небеса!"

- Да, знакомый, - повторил Джонс, - и уважаемый знакомый
к тому же. Когда я не люблю, и честь тому, кто посмеет предприятия
все, чтобы сохранить его жену и детей от мгновенного уничтожения,
может у меня есть друг, способный отречься от меня невзгоды!"

"О, вы превосходный молодой человек!" - восклицает миссис Миллер. "Да, действительно,
бедняга! он рисковал всем.-- Если бы у него не было одного из
лучших телосложений, это, должно быть, убило бы его ".

"Кузен", - восклицает мужчина, который уже почти пришел в себя,
"Это ангел с небес, которого я имел в виду. Это тот, кому,
до того, как я увидел тебя, я был обязан сохранить мою Пегги. Это был он.
чьей щедрости я был обязан всем комфортом, каждой поддержкой, которые я обеспечил
для нее. Он, действительно, достойнейший, храбрейший, благороднейший; из
всех людей. О кузен, у меня есть обязательства перед этим джентльменом
такой натуры!"

"Ничего не упоминайте об обязательствах", - с жаром восклицает Джонс. "Ни слова, я
настаиваю на этом, ни слова" (имея в виду, я полагаю, что он не стал бы
попросите его рассказать о деле об ограблении любому человеку). "Если, по
мелочь, которые вы получили от меня, у меня сохранилась целая семья,
уверен, удовольствие никогда не покупалось так дешево".

"О, сэр!" - восклицает мужчина. "Я бы хотел, чтобы вы сию минуту увидели мой дом.
Если кто-то и имел когда-либо право на удовольствие, о котором вы говорите, я уверен.
убежден, что это вы сами. Моя кузина сказала мне, что она рассказала вам о
бедственном положении, в котором застала нас. Все это, сэр, в значительной степени устранено,
и главным образом благодаря вашей доброте.---- Моим детям теперь есть где лечь
на----и у них есть----у них есть----вечные благословения вознаградят вас за это
это!---- у них есть хлеб, которым можно питаться. Мой маленький мальчик поправился; моя жена в безопасности.
Я счастлив. Всем, всем обязан вам, сэр, и моей
здесь кузина, одна из лучших женщин. Действительно, сэр, я должен увидеть вас в
моем доме.-- Действительно, моя жена должна увидеть вас и поблагодарить вас.--Мои дети
тоже должны выразить свою благодарность.---- Действительно, сэр, они не лишены
чувства своего долга; но что я чувствую, когда размышляю о том,
кому я обязан тем, что они теперь способны выразить свою
благодарность.----О, сэр, маленькие сердечки, которые вы согрели, теперь
были холодны как лед без вашей помощи".

Тут Джонс попытался помешать бедняге продолжать; но
на самом деле, переполнение его собственного сердца остановилось бы само по себе
его слова. И теперь миссис Миллер также начала изливать свои чувства благодарности
как от своего имени, так и от имени своей кузины, и
завершила словами: "Она не сомневалась, что такая доброта встретит достойного
славная награда".

Джонс ответил: "он был уже достаточно вознаграждены. Код
внимание кузины, мадам, - сказал он, - даровал мне ощущение более
приятные, чем я когда-либо знал. Должно быть, он негодяй, который непоколебим в
услышав такую историю, как транспортировать тогда, должно быть, думал о
имея счастливо, сыгравшим роль в этой сцене! Если есть люди, которые не могут
испытывая наслаждение дарить счастье другим, я искренне жалею их,
поскольку они неспособны вкусить того, что, по моему мнению, является большей
честью, более высокими интересами и более сладким удовольствием, чем амбициозные,
скупой или сладострастный мужчина всегда может чего-то добиться".

Поскольку назначенный час настал, Джонс был вынужден откланяться
поспешно, но не раньше, чем сердечно пожал своему другу
руку и пожелал увидеться с ним снова как можно скорее, пообещав, что
он сам воспользовался бы первой же возможностью навестить его в его собственном доме .
Дом. Затем он опустился в свое кресло и перешел к леди
Белластона, безмерно радуясь счастью, которое он даровал
этой бедной семье; он также не мог удержаться от размышлений без ужаса
об ужасных последствиях, которые должны были бы их сопровождать, если бы он
прислушался скорее к голосу строгой справедливости, чем к голосу милосердия,
когда на него напали на большой дороге.

Миссис Миллер воспевала Джонса в течение всего вечера,
на котором мистер Андерсон, пока оставался, так страстно сопровождал
ее, что он часто был на грани упоминания о
обстоятельства ограбления. Однако, он, к счастью, опомнился
и избегать нескромности, которые было бы намного больше,
как он знал, что миссис Миллер, чтобы быть чрезвычайно строгим и приятно в ее
принципы. Он также был хорошо осведомлен о болтливости этой
леди; и все же его благодарность была такова, что она почти взяла
верх над благоразумием и стыдом и заставила его опубликовать то, что
скорее опорочил бы свою собственную репутацию, чем опустил какие-либо обстоятельства
, которые могли бы сделать честь его благодетелю в полной мере.



Глава xi.

В которой читатель будет удивлен.


Мистер Джонс явился несколько раньше назначенного времени и раньше, чем
леди, чьему прибытию помешало не только удаленность от
заведения, где она обедала, но и некоторые другие непредвиденные обстоятельства, очень
досадно для человека в ее душевном состоянии. Соответственно, его провели
в гостиную, где он пробыл не более нескольких минут, прежде чем
дверь открылась, и вошла не кто иная, как сама София, которая ушла
пьеса перед концом первого акта; ибо это, как мы уже говорили
, новая пьеса, на которой встретились две большие партии, та, что
черт возьми, а другой - аплодировать, неистовый шум и помолвка
между двумя сторонами так напугали нашу героиню, что она была
рада отдать себя под защиту молодого джентльмена, который
благополучно довел ее до кресла.

Как Леди Bellaston были знакомы ей, что она должна быть дома
пока не поздно, София, ожидали найти никого в комнате не было, пришел поспешно
и пошел прямо на стекло, которое почти пел ее, без
однажды, глядя на верхний конец комнаты, где стоял
Теперь Джонс стоял неподвижно.---В этом стакане оно было, после
рассматривая свое собственное прекрасное лицо, она впервые обнаружила упомянутую
статую; когда, мгновенно обернувшись, она осознала реальность
видения: при виде которого она издала яростный крик и едва сохранила
себя от обморока, пока Джонс не смог подойти к ней и поддержать
ее в своих объятиях.

Изобразить внешность или мысли любого из этих влюбленных выше моих сил
. Как и их ощущения, от их взаимного молчания, можно судить
слишком большой для собственного высказывания, он не может быть положено
что я должен быть в состоянии выразить их: и несчастье, что несколько
многие из моих читателей были достаточно влюблены, чтобы почувствовать собственными сердцами
какое прошлое на данный момент в их сердцах.

После короткой паузы Джонс, сбивчиво выговаривая слова, сказал: "Я вижу,
мадам, вы удивлены". - "Удивлены!" - ответила она. "О небеса!
Действительно, я удивлен. Я почти сомневаюсь, та ли вы, за кого себя выдаете.
" - "В самом деле, - восклицает он, - моя София, простите меня, мадам, за это
раз назвав вас так, я и есть тот самый несчастный Джонс, которого судьба,
после стольких разочарований, наконец-то милостиво привела к вам.
О, моя София, знала ли ты, какие тысячи мук я претерпел в
эта долгая, бесплодная погоня."- "Погоня за кем?" - спросила София,
немного придя в себя и приняв сдержанный вид. - "Как ты можешь быть
таким жестоким, задавать этот вопрос?" восклицает Джонс: "Нужно ли говорить, о вас?" - "О
мне!" - ответила София. - "Значит, у мистера Джонса есть что-нибудь такое важное?"
дело ко мне?" - "Кому-то, мадам, - восклицает Джонс, - это может показаться
важным делом" (протягивая ей записную книжку). - Я надеюсь, мадам, вы
найдете его таким же ценным, как и тогда, когда он был потерян. София взяла записную книжку
и собиралась что-то сказать, когда он прервал ее
итак: "Не будем, умоляю тебя, терять ни одного из этих драгоценных мгновений,
которые так милостиво послала нам судьба. О, моя София! У меня есть дело
гораздо более высокого рода. Итак, на коленях позвольте мне просить у вас прощения". - "Боже мой!
простите!" - восклицает она. "Конечно, сэр, после того, что было, вы не можете ожидать,
после того, что я услышал."- "Я сам не знаю, что говорю", - ответил Джонс.
- Клянусь небесами! Я едва ли хочу, чтобы ты простила меня. О моя София!
впредь никогда не отбрасывай мыслей о таком негодяе, как я. Если таковые имеются
воспоминание обо мне когда-нибудь возникнет, чтобы вызвать минутное беспокойство у
нежная грудь, подумай о моем недостоинстве; и пусть воспоминание
о том, что произошло в Аптоне, навсегда изгладит меня из твоей памяти.

Все это время София стояла, дрожа. Ее лицо было белее снега,
а сердце колотилось под корсажем. Но, при упоминании
Аптон, румянец возник на ее щеках, и в ее глазах, прежде чем она
скудные поднял, все повернулись Джонс взгляд презрения. Он
понял этот безмолвный упрек и ответил на него так: "О моя София!
моя единственная любовь! ты не можешь ненавидеть или презирать меня больше за то, что произошло
там больше, чем я сам; но все же отдай мне справедливость, думай, что мое
сердце никогда не изменяло тебе. Что имел долю в глупости я
виновна; это было еще тогда неизменно твоя. Хотя я отчаялся
обладать тобой, нет, почти никогда больше не видеть тебя, я все еще надеялся
на твою очаровательную идею и не мог всерьез полюбить другую женщину. Но если бы
мое сердце не было занято, та, в чью компанию я случайно
попал в том проклятом месте, не была бы объектом серьезной любви. Поверь
мне, мой ангел, я никогда не видел ее с того дня и по сей день; и никогда
намереваюсь или желаю увидеть ее снова. София в глубине души была очень рада это слышать;
но напустила на свое лицо выражение большей холодности, чем она предполагала.
"Почему, - сказала она, - мистер Джонс, вы принимаете
трудно вести защиту там, где вас не обвиняют? Если бы я счел нужным
обвинять вас, у меня было бы непростительное обвинение
в самом деле."- "Что это, ради всего святого?" - ответил Джонс, дрожа
и побледнел, ожидая услышать о его любви с леди Белластон. "О",
сказала она, "как это возможно! может ли все благородное и все
могли бы мы поселиться вместе в одной груди? Леди Белластон и
постыдное обстоятельство того, что их оставили в живых, снова всплыли в его памяти,
и заставили его замолчать, чтобы что-нибудь ответить. "Я мог ожидать," приступил
София, "такое обращение от вас? Нет, от любого джентльмена, с любого
человек чести? Чтобы мое имя traduced в общественных местах; на постоялых дворах, среди
подлым вульгарно! чтобы иметь какой-либо любезности, что мои пустые сердца
слишком легко меня предал предоставить, хвастались там! нет, даже
слышал, что вы были вынуждены летать от моей любви!"

Ничто не могло сравниться с удивлением Джонса при этих словах Софии; но
все же, не будучи виноватым, он был гораздо менее смущен тем, как защищаться
чем если бы она затронула ту нежную струну, за которую его
совесть была встревожена. Некоторые обследования в настоящее время он найден,
что ей, полагая его виновным в настолько шокирующим преступлением против его
любовь и ее репутации, был целиком благодаря поговорить Партриджа в
МНН прежде чем хозяева и слуги; для Софьи признался ему, что это
было от них, что она получила разведка. У него не было очень большого
трудность заставить ее поверить, что он был полностью невиновен в
преступление настолько чужда его характеру; но она многое
мешают ему идти сразу домой, и, положив куропатку до смерти,
что он не раз клялся, что он будет делать. Этот момент был прояснен
вскоре они оказались настолько довольны друг другом, что
Джонс совсем забыла, что он начал разговор с заклиная ей
оставь все мысли о нем; и она сгоряча дала уха
к ходатайству весьма различной природы; ибо прежде были известны
они оба зашли так далеко, что он произнес несколько слов, которые прозвучали
как предложение руки и сердца. На что она ответила: "Если бы ее
долг перед отцом не запрещал ей следовать своим собственным наклонностям, разорение
с ним было бы для нее более желанным, чем самое большое состояние
с другим мужчиной". При упоминании слова "разорение" он вздрогнул, отпустил
ее руку, которую некоторое время держал, и, ударив себя в
грудь, воскликнул: "О, София! могу ли я тогда погубить тебя? НЕТ;
клянусь небом, нет! Я никогда не буду играть такую низменную роль. Дорогая София,
чего бы мне это ни стоило, я отрекаюсь от тебя; Я оставлю тебя; Я
вырву из своего сердца все те надежды, которые несовместимы с твоим настоящим
благом. Моя любовь я никогда не сохраняют, но оно должно быть в тишине; она должна
быть на расстоянии от вас, это должно быть в какой-то чужой стране; от
откуда ни голоса, ни вздоха моего отчаяния, когда-нибудь дойдет и беспокоить
уши. И когда я умру" - Он хотел продолжить, но был остановлен
потоком слез, которые София пролила ему на грудь, на которую она
оперлась, не в силах вымолвить ни слова. Он поцеловал их,
что в течение нескольких мгновений она позволяла ему делать без всякого сопротивления;
но затем, опомнившись, мягко высвободилась из его объятий; и,
чтобы увести разговор от слишком деликатной темы, которую, как она находила,
она не могла поддержать, она решила задать ему вопрос, который она
никогда раньше не было времени спросить его: "Как он попал в эту комнату?" Он
начал заикаться и, по всей вероятности, вызвал бы у нее подозрения
ответом, который он собирался дать, как вдруг дверь
открылась, и вошла леди Белластон.

Сделав несколько шагов вперед и увидев Джонса и Софию вместе, она
внезапно остановившись; когда, после паузы в несколько мгновений, опомнившись
с замечательным присутствием духа, она сказала - хотя и с
достаточными признаками удивления как в голосе, так и на лице - "Я
я думал, мисс Вестерн, вы были на спектакле?

Хотя София не имела возможности обучения Джонса какими средствами он
открыл ее, но, поскольку она не имела ни малейшего подозрения
истинная правда, или то, что Джонс и Леди Bellaston были знакомы, поэтому она
был очень мало в смятение; и меньше, как женщина, во всех
их разговоры на эту тему, полностью приняли ее сторону против
ее отец. Поэтому, почти не колеблясь, она рассказала ему
всю историю о том, что произошло в театре, и о причине
своего поспешного возвращения.

Длина этого повествования дала леди Белластон возможность
собраться с духом и обдумать, как поступить. И как
поведение Софьи дал ей надежды на то, что Джонс не предал
ее, она положила на воздух, хорошее настроение, и сказал: "Я не должен был
ворвался так внезапно на вас, Мисс Вестерн, если бы знал, что
компании".

Произнося эти слова, леди Белластон пристально смотрела на Софию.
На что эта бедная молодая леди, лицо которой было залито румянцем
и смущением, ответила запинающимся голосом: "Я уверена, мадам, я
всегда буду считать за честь общество вашей светлости..." "Надеюсь,
по крайней мере, - восклицает леди Белластон, - я не помешаю ни одному делу". - "Нет,
- мадам, - ответила София, - наше дело подошло к концу. Ваша светлость
может быть приятно вспомнить я уже не раз упоминал о том, что потерял
карман-книги, которые этот господин, имея очень, к счастью, нашли, так
добрый вернуть его мне с законопроектом в нем".

Джонс, с самого приезда леди Белластон, был готов
утонуть в страхе. Он сидел, притопывая каблуками, поигрывая пальцами,
и выглядел скорее дурачком, если это возможно, чем юным болваном
оруженосцем, когда его впервые представляют вежливому собранию. Он начал,
однако, теперь приходить в себя; и, поняв намек по поведению
Леди Белластон, которая, как он видел, не собиралась претендовать на какое-либо знакомство
вместе с ним он решил всецело воздействовать на незнакомца со своей стороны.
Он сказал: "С тех пор, как записная книжка оказалась в его распоряжении, он
приложил немало усилий, чтобы разыскать даму, чье имя было записано в
это; но никогда до того дня не было такой удачи обнаружить ее ".

София действительно упомянула леди о пропаже своей записной книжки.
Bellaston; но так как Джонс, по тем или иным причинам, еще ни разу
намекнул ей, что было в его распоряжении, она верила, что не один
слог, что София сейчас сказал, и удивительно восхищался экстрим
сообразительность молодой леди в придумывании такого оправдания. Причина
Уход Софии из театра получил не лучшую оценку; и хотя
она не могла объяснить причину встречи этих двух влюбленных, она
была твердо убеждена, что это не было случайностью.

Поэтому с натянутой улыбкой она сказала: "Действительно, мисс Вестерн,
вам очень повезло вернуть свои деньги. Не только как
попал в руки джентльмена, но, как он
знакомства кому она принадлежала. Я думаю, что вы бы не согласились быть его
рекламируются.-- Это была большая удача, сэр, что вы узнали, кому принадлежала записка.
"

"О, мадам, - воскликнул Джонс, - оно было вложено в записную книжку, в которой было написано
имя молодой леди".

"Это было действительно очень удачно", - восклицает дама. - "И это был не
тем более, что вы слышали, что мисс Вестерн была в моем доме; потому что она очень
мало известна.

Джонс наконец, совершенно оправился; и как он
задуман он имел теперь возможность удовлетворения Софии как к
вопрос, который она задавала ему перед Леди Bellaston вошел, он
протекала таким образом: "почему, мадам, - ответил он, - это было самым счастливым
шанс мыслимые я сделал это открытие. Я упоминал о том, что у меня было
найден, и имя владельца, на днях вечером у дамы в
маскарад, которая сказала мне, что, по ее мнению, знает, где я могу увидеть мисс
Вестерн; и если бы я пришел к ней домой на следующее утро, она бы
сообщила мне, что я пришел в соответствии с ее назначением, но ее не было дома
дома; и я никогда не мог встретиться с ней до сегодняшнего утра, когда она
направил меня к дому вашей светлости. Я пришел соответственно и оказал
себе честь спросить о вашей светлости; и когда я сказал, что у меня
очень важное дело, слуга проводил меня в эту комнату;
где я не был задолго до того, молодая леди вернулась из
играть".

После его упоминания маскарад, он выглядел очень slily в Леди
Белластон, нисколько не опасаясь быть замеченной Софией; ибо она была
явно слишком сбита с толку, чтобы делать какие-либо замечания. Этот намек
немного встревожил леди, и она замолчала; тогда Джонс, видевший
смятение Софии, решил прибегнуть к единственному способу
сменив ее, то есть удалившись; но, прежде чем он сделал это, он
сказал: "Я полагаю, мадам, за это принято давать какое-то вознаграждение".
случаи; - Я должен настаивать на очень высоком качестве моей честности; - это,
мадам, не меньшая честь, чем получить разрешение нанести еще один визит
сюда."

"Сэр, - ответила леди, - я не сомневаюсь, что вы джентльмен,
и мои двери никогда не закрываются для светских людей".

Затем Джонс, после надлежащих церемоний, удалился, к большому своему собственному удовлетворению
и не меньшему удовлетворению Софии; которая была ужасно встревожена
как бы леди Белластон не обнаружила то, что ей уже было известно, но слишком хорошо
.

На лестнице Джонс встретил свою старую знакомую, миссис Хонор, которая,
несмотря на все, что она наговорила о нем, была теперь настолько хорошо воспитана, что могла
вести себя очень вежливо. Эта встреча оказалась действительно удачной
обстоятельство, поскольку он сообщил ей дом, в котором он остановился,
с которым София не была знакома.



Глава XII.

Которой завершается тринадцатая книга.


Элегантный лорд Шефтсбери где-то возражает против того, чтобы говорить слишком много
правда: из чего можно справедливо заключить, что в некоторых случаях ложь
не только простительна, но и похвальна.

И, конечно, нет людей, которые могли бы так справедливо оспорить право
на это похвальное отклонение от истины, как молодые женщины в деле
любви; за что они могут сослаться на наставления, образование и, прежде всего,
санкция, нет, я мог бы сказать, необходимость обычая, по которому они
сдерживаются не от подчинения честным порывам природы
(ибо это было бы глупым запретом), а от обладания ими.

Поэтому нам не стыдно сказать, что наша героиня теперь следовала
указаниям вышеупомянутого достопочтенного философа. Поскольку
тогда она была совершенно уверена, что леди Белластон ничего не знала о
личности Джонса, поэтому она решила держать ее в этом неведении,
хотя и ценой небольшого вранья.

Не успел Джонс уйти, как леди Белластон воскликнула: "Ей-богу,
честное слово, хороший симпатичный молодой человек; интересно, кто он такой, потому что я не знаю
помните, когда-либо видел его лицо".

"Я тоже, мадам," вопли Софии. "Я должен сказать, он вел себя очень
красиво по отношению к моей записке."

"Да, он очень красивый парень," сказала дама: "не вы
думаю, так?"

"Я не обратила на него особого внимания, - ответила София, - но мне показалось, что
он казался скорее неуклюжим и не джентльменским, чем в остальном".

"Вы очень правильно", - плачет женщина Bellaston: "вы можете увидеть по его
образом, что он не соблюдал хорошей компании. Нет, несмотря на его
возвращаясь ваше внимание, и отказываясь от вознаграждения, я чуть не вопрос
будь он джентльменом.----Я всегда наблюдал там
что-то в лицах, ну родился, на которые у других не может приобрести.----Я
думаю, я отдам приказ, чтобы не быть дома к нему".

- Нет, конечно, мадам, - ответила София, - никто не может заподозрить ничего подобного после того, что он
натворил; кроме того, если ваша светлость наблюдали за ним, там был
элегантность в его речи, деликатность, изящество выражений
это, это...

- Признаюсь, - сказала леди Белластон, - у этого парня есть слова ...
В самом деле, София, ты должна простить меня, действительно должна.

"Я прощаю вашу светлость!" - сказала София.

"Да, действительно необходимо", - ответила она, смеясь, "для меня было ужасно
подозрение, когда я впервые вошел в комнату----я клянусь, что вы должны простить
его; но я подозревала, что это был сам мистер Джонс."

- В самом деле, ваша светлость? - восклицает София, краснея и изображая смех.


- Да, клянусь, что так и было, - ответила она. - Не могу представить, что пришло мне в голову.
потому что, отдадим парню должное, он был благородно одет; что, я
думаю, дорогая Софи, с твоим другом не часто бывает.

- Эти насмешки, - восклицает София, - немного жестоки, леди Белластон,
после моего обещания вашей светлости.

"Вовсе нет, дитя мое, - сказала дама, - это было бы жестоко".
раньше; но после того, как ты пообещаешь мне никогда не выходить замуж без твоего согласия.
согласие отца, в котором, как ты знаешь, подразумевается твой отказ от Джонса,
уверен, ты сможешь вынести небольшую насмешку над страстью, которая была простительна
достаточно для молодой девушки в деревне, и о которой, как ты мне рассказывал, ты
так что полностью одержали верх. Что я должен думать, моя дорогая Софи, если
ты не можешь вынести насмешек даже над его платьем? Я начну
опасаться, что вы действительно зашли очень далеко; и почти сомневаюсь, что вы
поступили со мной искренне ".

- В самом деле, мадам, - воскликнула София, - ваша светлость ошибается во мне, если вы
воображаете, что я беспокоилась о нем.

"Из-за него!" - ответила дама. "Вы, должно быть, ошиблись во мне; я
не пошла дальше его платья, потому что не хотела оскорблять ваш вкус
при любом другом сравнении ... Я не представляю, моя дорогая Софи, если бы ваш мистер
Джонс был таким парнем, как этот...

"Я думала, - говорит София, - ваша светлость позволили ему быть
красивым"----

"Кем, скажите на милость?" - поспешно воскликнула леди.

- Мистер Джонс, - ответила София и тут же опомнилась,
- Мистер Джонс! - нет, нет, прошу прощения, - я имею в виду джентльмена, который только что был здесь.
- О Софи! - воскликнула она.

- О Софи! Софи!" - кричит женщина; "мистер Джонс, Я боюсь, еще
бежит в твоей голове".

"Тогда, клянусь честью, мадам", - говорит Софья, "мистер Джонс, как полностью
равнодушны ко мне, как джентльмену, который сейчас ушел от нас."

"На мою честь", - сказала Леди Bellaston, "я верю в это. Прости меня,
поэтому, маленьким невинным raillery; но я обещаю вам, я никогда не
упоминать его имя больше".

И вот теперь две дамы расстались, бесконечно к еще большему удовольствию
София, чем леди Белластон, которая охотно помучила бы свою
соперницу еще немного, если бы ее не позвали дела более важные
. Что касается Софии, то ее разум был не совсем спокоен после этого первого
обмана; о котором, когда она удалилась в свою комнату, она
размышляла с величайшим беспокойством и сознательным стыдом. Также не могли
особая тяжесть ее положения и необходимость этого дела
примирить ее разум со своим поведением; ибо душевное состояние ее
было слишком хрупким, чтобы вынести мысль о том, что она была виновна в
ложь, однако квалифицированы обстоятельств. Не думал
когда-то страдать ей закрывать глаза во все последующие ночи.




КНИГА ХIV.

СОДЕРЖАЩИЕ ДВА ДНЯ.



Глава I.

Эссе доказать, что автор напишет лучше иметь некоторые
знание предмета о котором он пишет.


Как некоторые джентльмены в наше время, благодаря удивительной силе гения
только, без малейшей помощи образования, возможно, без того, чтобы быть
хорошо умеющими читать, стали заметной фигурой в республике
письма; современные критики, как мне сказали, в последнее время начали утверждать,
в том, что все обучение-это совершенно бесполезно писатель; и,
действительно, никто иной как своего рода оковы на природную бодрость
и деятельность воображения, которая так тяготила, и
помешала вырасти до тех рейсах, которые в противном случае было бы
быть в состоянии достичь.

Боюсь, что в настоящее время эта доктрина зашла слишком далеко:
почему письмо должно так сильно отличаться от всех других искусств? Ловкость
учителю танцев нисколько не вредит то, что его учат двигаться;
я полагаю, что ни один механик не использует свои инструменты хуже, если
научившись ими пользоваться. Что касается меня, то я не могу себе представить, что
Гомер или Вергилий писали бы с большим жаром, если бы вместо того, чтобы быть
мастерами всех знаний своего времени, они были бы такими же невежественными
, как большинство авторов нынешнего века. Я также не верю, что все это
воображение, огонь и рассудительность Питта могли породить те
речи, которые превратили сенат Англии в наше время в
соперничать в красноречии с Грецией и Римом, если бы он не был настолько начитан
в трудах Демосфена и Цицерона, что перевел
весь дух их в своих выступлениях, и, с их дух, их
слишком знаний.

Здесь я не хотел бы настаивать на том же фонде знаний, что и кто-либо из моих братьев.
как убеждает нас Цицерон, это необходимо для
композиции оратора. Напротив, я
полагаю, что поэту необходимо очень мало чтения, еще меньше критику и меньше всего
политику. Для первого, возможно, будет достаточно "Искусства поэзии" Биши
и нескольких наших современных поэтов; для второго - умеренной
кучи пьес; и, наконец, безразличного собрания
политические журналы.

По правде говоря, я требую не больше, чем того, чтобы человек обладал некоторыми
небольшими знаниями о предмете, который он изучает, в соответствии с
старая максима закона, "Как не ошибиться в каждом упражнении". Обладая
только этим, писатель может иногда сносно преуспевать; и, действительно,
без этого вся остальная ученость в мире не поможет ему.
мало что заменит.

Например, давайте предположим, что Гомер и Вергилий, Аристотель и
Цицерон, Фукидид и Ливий могли встретиться все вместе и иметь
использовал свои несколько талантов, чтобы написать трактат об искусстве
танцы: я считаю, что это будет легко согласились они не могли
составил превосходный трактат, который Мистер Эссекс дал нам свет на это
субъект, право, начатки светское образование. И, действительно,
если отличном г-н Бротон браться на кулак
бумаги, и все выше сказанное зачатков, путем предоставления вниз
истинные принципы легкой атлетике, у меня вопрос, имеет ли мир
есть какие-либо основания сетовать, что никто из великих писателей, либо
древние или современные, никогда не обращались по поводу этой благородной и полезной искусства.

Чтобы избежать многочисленных примеров в такой простой случай, а чтобы прийти на
как только мою точку зрения, я склонен к зачатию, что одна из причин, почему многие
Английские писатели потерпели полную неудачу в описании нравов высшего общества.
Возможно, что на самом деле они ничего об этом не знают.

Это знание, к сожалению, не во власти многих авторов.
добраться до него. Книги дают нам весьма несовершенное представление о нем; и
стадии гораздо лучше: джентльмен образуется при чтении
бывший почти всегда оказываются педант, и тот, кто сам формирует
на последнем, модник.

Также не лучше поддерживаются символы, взятые из этих моделей.
Ванбру и Конгрив копировали природу; но те, кто копирует их, рисуют так же
не похоже на современную эпоху, как это сделал бы Хогарт, если бы ему пришлось рисовать разгром
или барабан в нарядах Тициана и Вандайка. Короче говоря, имитация
здесь не поможет. Изображение должно быть в точности повторением натуры
ее самой. Истинное знание о мире приобретается только в беседе,
и манеры людей любого ранга должны быть видны, чтобы их узнали.

Теперь случается так, что смертных более высокого порядка не видно.,
как и все остальные представители человеческого рода, просто так, на улицах, в
магазинах и кофейнях; и не выставляются напоказ, подобно высшему разряду
животных, за такую-то цену. Короче говоря, это зрелище, к которому не
лиц без одного или другого из этих критериев,
виз., ни рождением, или богатства, или, что эквивалентно, как
почетная профессия-игрок. И, к большому несчастью для мира
, люди столь высокой квалификации очень редко берут на себя заботу
плохое писательское ремесло, которым обычно занимаются низшие
и бедных, как это торговля, по мнению многих, не требует никакой
акции настроить.

Отсюда эти странные чудовища в кружевах и вышивке, в шелках и
парче, с огромными париками и обручами; которые под именем лордов и
леди расхаживают по сцене, к великому удовольствию адвокатов и их коллег.
клерков в подземелье, а также горожан и их подмастерьев на
галереях; и которых в реальной жизни можно встретить не больше, чем
кентавра, химеру или любое другое существо из чистой фантастики. Но чтобы
посвятить моего читателя в тайну, в это знание высшей жизни, хотя и очень
это необходимо для предотвращения ошибок, не очень большой ресурс
писатель, чьи провинции комедия, или такие романы, которые, как
это я пишу, из класса комиксов.

То, что мистер Поуп говорит о женщинах, очень применимо к большинству людей этого положения,
которые, действительно, настолько полностью состоят из формы и жеманства, что
у них вообще нет характера, по крайней мере, такого, который проявляется. Я позволю себе
рискнуть сказать, что высшая жизнь - самая скучная и предлагает очень
мало юмора или развлечений. Различные призвания в низших сферах
порождают огромное разнообразие юмористических персонажей; тогда как здесь, за исключением
среди немногих, кто преследует честолюбивые цели, и среди
еще меньшего числа тех, кто испытывает пристрастие к удовольствиям, все - тщеславие и раболепное
подражание. Одевание и карты, еда и питье, поклоны и
любезность составляют дело их жизни.

Однако есть люди такого ранга, над которыми страсть проявляет свою
тиранию и толкает их далеко за пределы, которые предписывает этикет
; среди них дамы столь же сильно отличаются своими
благородная отвага и определенное высокомерное презрение к репутации со стороны
слабых людей более низкого уровня, какими являются добродетельные знатные женщины по
изящество и тонкость ее чувств от честной жены
Yeoman и лавочник. Леди Bellaston был этот бесстрашный герой;
но пусть читатели из моей страны не делают из нее вывод, что это
обычное поведение модниц или что мы хотим представлять их
как таковых. Они могли бы также предположить, что каждый священнослужитель был
представлены Thwackum, или каждого солдата прапорщик Northerton.

Действительно, нет большего заблуждения, чем то, которое повсеместно
преобладает среди простонародья, которое, заимствуя свое мнение у некоторых
невежественные сатирики приписали нынешним временам характер распутства
. Напротив, я убежден, что никогда еще любви не было меньше, чем сейчас.
интриги велись среди людей с положением. Наше настоящее
матери научили женщин сосредоточивать свои мысли только на
честолюбии и тщеславии и презирать любовные удовольствия как недостойные
их внимания; и будучи впоследствии, благодаря заботе таких матерей,
состоящие в браке, не имея мужей, они, кажется, довольно хорошо утвердились в
справедливости этих чувств; чем они и довольствуются, ибо
тусклый остаток жизни, со стремлением к более невинным, но я
боюсь больше детских забав, голые упоминания о котором бы
больной костюм с достоинством из этой истории. По моему скромному мнению,
истинной характеристикой нынешнего бомонда является скорее безрассудство, чем
порок, и единственный эпитет, которого он заслуживает, - легкомысленный.



Глава ii.

Содержащий письма и другие материалы, которые сопровождают любовные похождения.


Джонс недолго пробыл дома, прежде чем получил следующее
письмо:--

 "Я никогда не был так удивлен, как когда обнаружил, что ты ушла. Когда ты
 покинул комнату, я и представить себе не мог, что ты намеревался покинуть дом,
 чтобы больше меня не видеть. Твое поведение - цельное произведение, и оно
 убеждает меня, как сильно я должен презирать сердце, способное поступить с
 идиоткой; хотя я не знаю, должен ли я не восхищаться ее хитростью
 больше, чем ее простота: и то, и другое замечательно! Ибо, хотя она не понимала
 ни слова из того, что происходило между нами, все же у нее было умение,
 уверенность, ... как бы это назвать? отрицать мне в лицо, что она
 знает тебя или когда-либо видела раньше.---- Был ли это план, заложенный между
 ты, и был ли ты настолько низок, чтобы предать меня?----О, как я презираю
 ее, тебя и весь мир, но главным образом себя! ибо... Я не осмеливаюсь
 написать то, что впоследствии сошел бы с ума, прочитав; но помни, я могу
 ненавидеть так же яростно, как любил ".

Джонсу дали совсем немного времени поразмыслить над этим письмом, прежде чем
ему принесли второе, написанное той же рукой; и это мы тоже
запишем точными словами.

 "Когда вы принимаете во внимание спешку, в которой я, должно быть, писал,
 вас не могут удивить никакие выражения в моей предыдущей записке.--И все же,
 возможно, если поразмыслить, они были чересчур теплыми. По крайней мере, я бы,
 если возможно, подумал, что все это из-за отвратительного театра и из-за
 дерзости дурака, которая задержала меня сверх моего
 встреча.---- Как легко думать хорошо о тех, кого мы любим
 !---- Возможно, вы хотите, чтобы я так думал. Я решил
 увидеться с вами сегодня вечером; так что приезжайте ко мне немедленно.

 "П.С._ - Я приказал быть дома никому, кроме вас.

 "P.S._ - Мистер Джонс вообразит, что я помогу ему в его защите.;
 поскольку я полагаю, что он не может желать навязывать мне больше, чем я желаю.
 навязать самому себе.

 "Р.Сек._--Приезжайте немедленно".

Мужчинам интриг ссылаюсь на определения, является ли гнев или
тендер письмо дал наибольшее беспокойство для Джонса. Несомненно, что
в тот вечер у него не было сильного желания наносить еще какие-либо визиты,
разве что к одному-единственному человеку. Однако он считал, что его честь затронута,
и если бы это не было достаточным мотивом, он не осмелился бы
разжечь в леди Белластон тот огонь гнева, который он сам разжег.
причина считать это уязвимым, и он опасался последствий этого.
софия могла сделать открытие, которого он боялся. После некоторого
поэтому, недовольно расхаживая по комнате, он готовился к отъезду.
когда леди любезно помешала ему, не другим письмом, а
своим собственным присутствием. Она вошла в комнату в полном беспорядке в своем
платье и с очень расстроенным видом и бросилась в
кресло, где, отдышавшись, сказала: "Видите ли, сэр,
когда женщины заходят слишком далеко, они не останавливаются ни перед чем. Если
любой человек бы поклясться, что он со мной неделю назад, я бы не
верил в это сам". "Я надеюсь, сударыня", - сказал Джонс, "моя очаровательная леди
Bellaston будет как трудно поверить, что против того, кто
поэтому разумный из многочисленных обязанностей, он даровал ему".
"Действительно!" говорит она, "разумный обязательств! Ожидал ли я услышать
такие холодные выражения от мистера Джонса?" "Прости меня, мой дорогой ангел, - сказал
он, - если после полученных мною писем, ужасов твоего гнева,
хотя я и не знаю, чем я это заслужила". - "А разве у меня тогда, - говорит
она с улыбкой, - такое сердитое выражение лица?--Я действительно принесла
укорения Лицо со мной?"--"Если есть честь, человек, - сказал он, - у меня
не сделал ничего, что могло бы заслужить твой гнев.--Вы помните, на приеме вы
послал меня; я пошел в исполнение."--"Я умоляю вас", воскликнула она, "не
запуск через одиозный сольный концерт.--Но ответь мне на один вопрос, и я
должно быть легко. Разве вы не предали мою честь ради нее?" - Джонс упал
на колени и начал выкрикивать самые бурные протесты,
когда Партридж, пританцовывая и подпрыгивая, как пьяный, вошел в комнату
с радостью восклицая: "Она найдена! она найдена!-- Сюда, сэр, сюда,
она здесь - миссис Хонор на лестнице. "Остановите ее на минутку", - кричит
Джонс - "вот, мадам, шаг за кроватью, у меня нет другого помещения, ни
гардероб, ни места на земле, чтобы скрыть тебя, конечно, никогда не был так чертовски открытый
несчастный случай."--"Г-н б в самом деле!" сказала дама, как она пошла на свое место
сокрытия; и вскоре после этого в дверях появилась Миссис честь.
"Эй, дэй!" - говорит она. "Мистер Джонс, в чем дело?-- Этот наглец
негодяй, ваш слуга, едва позволил мне подняться наверх. Надеюсь, у него нет
той же причины скрывать меня от вас, что была у него в Аптоне.--Я полагаю,
вы вряд ли ожидали меня увидеть; но вы определенно околдовали мою
леди. Бедная дорогая юная леди! Конечно, я люблю ее так нежно, как если бы
она была моей родной сестрой. Да смилуется над тобой Господь, если ты не сделаешь ее
хорошим мужем! и конечно, если вы этого не сделаете, ничего не может быть плохо
достаточно для тебя". Джонс упрашивал ее шепотом, на что была
женщина умирала в соседней комнате. "Леди!" - кричит она; "Да, я полагаю, один
вашей дамы.--О, мистер Джонс, там их слишком много в мире;
Я полагаю, мы попали в дом одного из них, ибо миледи Белластон, о которой я
смею сказать, ничуть не лучше, чем ей следовало бы быть." - "Тише! тише!" - кричит
Джонс, "в соседней комнате подслушивают каждое слово". "Мне наплевать на все
фартинг, - кричит Хонор, - я ни о ком не говорю скандального; но быть
уверен, слуги не стесняются рассказывать, как ее светлость встречается с мужчинами
в другом месте, где дом носит название бедного
благородная дама; но ее светлость платит за квартиру, и в этом много хорошего.
кроме того, говорят, у нее есть кое-что от нее." - Здесь Джонс, выразив
испытывая крайнюю неловкость, предложил заткнуть ей рот: "Привет, дэй! конечно, мистер
Джонс, вы дадите мне высказаться; я не говорю ничего скандального, потому что я только говорю
то, что я слышал от других - и думаю я про себя, много пользы это может принести
благородной женщине с ее богатством, если оно достанется ей таким порочным образом
. Конечно, лучше быть бедным и честным ". "Слуги
негодяи, - восклицает Джонс, - и несправедливо оскорбляют свою госпожу". - "Да, конечно,
слуги всегда негодяи, так говорит миледи и не будет
выслушайте хоть слово из этого". - "Нет, я убежден, - говорит Джонс, - моя София
выше того, чтобы слушать такой низкопробный скандал". "Нет, я считаю, это отсутствие
скандал, тоже" плачет честь", ибо зачем ей встречаться с мужчинами в
другой дом?--Этого не может быть никогда ни за какие блага: ибо если бы она была законной
дизайн обхаживают, а чтобы убедиться любая дама может законно подарить ее
компанию мужчинам на этот счет: почему, где может быть смысл?"--"Я
протест", - кричит Джонс: "Я не могу слушать все эти дамы такого
честь и отношения из Софии; кроме того, вас будут отвлекать бедных
дама в соседней комнате.--Позвольте мне умолять вас спуститься со мной по лестнице
."- "Нет, сэр, если вы не даете мне говорить, я закончил.--Вот,
сэр, письмо от моей юной леди - что бы некоторые мужчины отдали, чтобы получить
это? Но, мистер Джонс, я думаю, вы не слишком щедры, и
все же я слышала, как некоторые слуги говорили ... Но я уверена, что вы окажете мне ту же услугу.
справедливости ради надо признать, что я никогда не видел цвета ваших денег. Здесь Джонс
спешно отнес письмо, и вскоре после того, как поскользнулся пять штук в
ее руку. Затем он шепотом выразил тысячу благодарностей своей дорогой Софии
и попросил ее оставить его, чтобы прочесть ее письмо: вскоре она
ушла, не без выражения глубокой признательности за его
щедрость.

Леди Белластон вышла из-за занавески. Как мне описать
ее ярость? Ее язык был вначале неспособна высказывание; но потоки
огонь метнулся из ее глаз, и они, возможно, для нее
сердце все было в пламени. И теперь, как только ее голос, нашли способ,
вместо выражения возмущения против чести или своего собственного
слуги, она начали атаковать бедного Джонса. "Видишь, - сказала она, - что я
пожертвовал для вас, моей репутации, моей чести ... ушел навсегда! И
что я нашла? Заброшенный, оскорбленный из-за деревенской девушки, из-за
идиотки". - "Какое пренебрежение, мадам, или какое пренебрежение, - восклицает Джонс, - у вас
Я была виновата в чем?" - "Мистер Джонс, - сказала она, - напрасно притворяетесь;
если вы хотите облегчить мне задачу, вы должны полностью отказаться от нее; и в качестве
доказательства вашего намерения покажите мне письмо."- "Какое письмо, мадам?"
спросил Джонс. "Нет, конечно, - сказала она, - у вас не может быть уверенности"
отрицать, что вы получили письмо из рук этого
шлюха". - "И может ли ваша светлость, - кричит он, - попросить меня о том, о чем я должен
расстаться со своей честью, прежде чем я соглашусь? Вел ли я себя подобным образом по отношению к
вашей светлости? Могу ли я быть виновен в предательстве этой бедной невинной девушки
по-твоему, какая у тебя может быть гарантия, что я не буду действовать так же, как ты?
сыграй ту же роль сам? Я уверен, что минутное размышление убедит вас в этом.
мужчина, с которым женские секреты небезопасны, должен быть
презреннейший из негодяев."- "Очень хорошо, - сказала она, - мне нет нужды
настаивать на том, чтобы ты стал таким же презренным негодяем в своем собственном мнении;
ибо внутренняя часть письма не могла сообщить мне ничего сверх того, что я уже знаю
. Я вижу, на чем вы стоите". - Тут последовал долгий разговор.
за который не слишком любопытный читатель будет мне благодарен.
за то, что не вставлял подробно. Поэтому будет достаточно сообщить
ему, что леди Белластон становилась все более и более умиротворенной и, наконец,
поверила, или сделала вид, что поверила, его заверениям, что его встреча
с Софией тот вечер был просто случайностью, как и все остальное.
о чем читатель уже знает и что, поскольку Джонс представил ее в
самом ярком свете, ясно, что на самом деле у нее не было причин
злись на него.

Однако в глубине души она не была вполне удовлетворена его отказом показать ей письмо.
Мы настолько глухи к самой очевидной причине,
когда он утверждает, против преобладающих страстей. Она была, действительно, хорошо
убежден, что София обладала первое место в привязанностях Джонс ;
и все же, какой бы надменной и влюбчивой ни была эта леди, она в конце концов подчинилась
чтобы занять второе место; или, чтобы выразить это более правильно в юридическом
фраза, была довольна обладанием тем, что принадлежало другой женщине
женщина получила обратно.

В конце концов было решено, что Джонс в будущем посетит этот дом.
поскольку София, ее горничная и все слуги будут относить
эти визиты на счет Софии; и что она сама будет
рассматривается как лицо, на которое наложено взыскание.

Этот план был придуман леди и пришелся по вкусу Джонсу,
который был действительно рад возможности во что бы то ни стало увидеть свою Софию
; и сама леди была немало довольна тем, что
навязывание Софии, чего Джонс, как она думала, никак не мог ей открыть.
ради себя самого.

Для первого визита был назначен следующий день, а затем, после надлежащих
церемоний, леди Белластон вернулась домой.



Глава III.

В ней содержались различные вопросы.


Как только Джонс остался один, он нетерпеливо вскрыл письмо и
прочел следующее:--

 "Сэр, невозможно выразить, что я выстрадал с тех пор, как вы
 покинули этот дом; и поскольку у меня есть основания полагать, что вы намерены приехать
 сюда снова, я отправил Хонор, хотя и так поздно ночью, поскольку она
 говорит мне, что знает, где вы живете, чтобы помешать вам. Я заклинаю тебя
 все, что касается тебя есть для меня, не думаю, что побывать здесь; для
 он, безусловно, будет обнаружен; мало того, я почти не сомневаюсь, некоторые из
 вещи на которых есть дро от Ее Светлости, что она уже не
 без некоторых подозрений. Возможно, произойдет что-то благоприятное; мы
 должны ждать с терпением; но я еще раз прошу вас, если у вас есть
 никакого беспокойства за мою простоту, даже не думайте возвращаться сюда".

Это письмо принесло бедному Джонсу такое же утешение,
какое Иов прежде получал от своих друзей. Помимо разочарования
всех надежд, которые он возлагал на себя, увидев Софию, он был
поставлен перед неприятной дилеммой в отношении леди Белластон; ибо
есть некоторые определенные обязательства, которые, как он хорошо знал, делают очень
трудно найти какое-либо оправдание неудаче; и пойти после
строгий запрет Софии, его не должна была принуждать никакая человеческая сила
. Наконец, после долгих размышлений, которые в течение этой ночи
служили ему местом для сна, он решил притвориться больным: ибо
это напрашивалось как единственное средство не выполнить назначенное
нанести визит, не разгневав леди Белластон, чего у него было более чем по одной причине
желать избежать.

Однако первое, что он сделал утром, это написал
ответ Софии, который он вложил в письмо в честь. Затем он
отправил леди Белластон другое письмо, содержащее вышеупомянутый
извинение; и на это он вскоре получил следующий ответ:--

 "Я раздосадован тем, что не могу увидеть вас здесь сегодня днем, но еще больше
 обеспокоен случаем; берегите себя и получите
 наилучший совет, и я надеюсь, что опасности не будет.--Я так
 измучен дураками все это утро, что у меня почти нет ни минуты
 времени написать тебе. Adieu.

 "П.С._ - Я постараюсь зайти к вам сегодня вечером, в девять.--Будьте
 уверены, что будете одни".

Мистер Джонс сейчас придет миссис Миллер, который, после некоторых формальных
введение, начал следующую речь: - "я очень сожалею, сэр, с
прислуживаю вам по такому случаю; но я надеюсь, вы подумаете о том, какие
плохие последствия это должно иметь для репутации моих бедных девочек,
если о моем доме когда-нибудь заговорят как о доме с дурной славой. Надеюсь,
поэтому вы не сочтете меня виновным в дерзости, если я попрошу вас
больше не приводить сюда дам в такое время суток. Часы успели
пробить два, прежде чем один из них ушел". - "Уверяю вас, мадам, - сказал Джонс, - леди, которая была здесь прошлой ночью и которая простояла всю ночь." - "Дама, которая была здесь вчера вечером".
Джонс сказал: "Дама, которая была здесь вчера вечером.
последняя (ибо другая только принесла мне письмо), женщина очень
большой моде, и мои близкие родственники."--"Я не знаю, что мода она
очень", - ответила миссис Миллер; "но я уверен, что ни одна женщина не добродетели, если
действительно очень близкого родственника, нанес визит молодой человек по десять в
ночь, и остаться на четыре часа в его комнате с ним наедине, к тому же, сэр,
поведение председателей ее показывает, что она была; ибо они ничего не сделали
но шутки весь вечер в записи, и спросил Мистер Партридж,
в слушании моего собственного номера, если госпожа захочет остаться со своими
мастер всю ночь; с большой долей вещи не подобает быть
повторил. У меня очень большое уважение к вам, мистер Джонс, по вашему
собственный счет; нет, я очень высокого обязан вам за вашу
щедрость по отношению к моей кузине. В самом деле, я не знаю, как у вас было
были до самого последнего времени. Мало ли я себе представить, до какой страшный курсы
горе бедного человека загнали его. Мало ли что я думаю, когда ты дал
мне десять гиней, что ты дал им на разбойника с большой дороги! O
небеса! какие добродетели вы показали! Как у вас сохранилось это
семья!-- Характеристика , которую мистер Олверти ранее дал мне о
я нахожу, что это было чистой правдой.-- И действительно, если бы у меня не было обязательств перед
вами, мои обязательства перед ним таковы, что ради него я должен был бы
проявить к вам величайшее уважение, какое только в моих силах.-- Нет, поверьте мне, дорогой мистер
Джонс, если бы дело не касалось моей репутации и моих дочерей, я бы
ради вашего же блага пожалела, что такой симпатичный молодой джентльмен
следует поговорить с этими женщинами; но если вы решились это сделать, я
должен просить вас снять другое жилье; ибо я сам не люблю, когда
подобные вещи происходят под моей крышей; но особенно на
рассказ о моих девочках, у которых, видит бог, мало что есть, кроме их
характера, чтобы рекомендовать их. " Джонс вздрогнул и покраснел, услышав
фамилию Олверти. "В самом деле, миссис Миллер", - ответил он, немного
тепло, "я не беру этого на весь вид. Я никогда не стану распространять какую-либо
клевету на ваш дом; но я должен настаивать на том, чтобы видеть, какую компанию я
пожелаю, в своей собственной комнате; и если это вас как-то оскорбит, я, поскольку
как только я буду в состоянии, поищу другое жилье". - "Мне жаль, что мы должны
тогда расстаться, сэр, - сказала она, - но я убеждена, что сам мистер Олверти
никогда бы не переступил порога моих дверей, если бы у него было хоть малейшее подозрение в том, что я плохо веду хозяйство.
"Очень хорошо, мадам", - сказал Джонс.-- Надеюсь,
сэр, - сказала она, - вы не сердитесь, потому что я ни за что на свете не хотела бы
обидеть никого из семьи мистера Олверти. Я не сомкнула глаз всю ночь
об этом вопросе."--"Мне жаль, что я потревожил ваш покой, мадам".
Джонс сказал, "но я вас умоляю вышлем сразу куропатки до меня;"
что она и пообещала сделать, а затем с очень сдержанной учтивостью удалилась.

Как только Партридж появился, Джонс набросился на него с самыми
возмутительная манера. "Как часто, - сказал он, - я должен страдать из-за твоей
глупости, или, скорее, из-за моей собственной, из-за того, что я удерживал тебя? это твой язык?
решил меня уничтожить?" "Что я сделал, сэр?" ответил:
испуганных куропаток. "Кто дал вам право упомянуть
история ограбления, или что человек, которого вы видели здесь этого человека?"
"Я, сэр?" - восклицает Партридж. "Теперь не сочтите за ложь то, что
отрицаете это", - сказал Джонс. "Если бы я упомянул о таком вопросе", - отвечает
Партридж: "Я уверен, что не думал ничего дурного, потому что я не должен был открывать
мои губы, если бы не его собственные друзья и отношения, которые, я
представлял себе, отпустил бы ее идти дальше". - Но у меня есть гораздо более тяжкое
обвинение против вас, - воскликнул Джонс, - чем это. Как вы смеете после всех
принятых мною мер предосторожности упоминать имя мистера Олверти в этом
доме? Партридж отрицает, что он когда-либо был, со многими клятвами. "Как
еще", - сказал Джонс, "миссис Миллер должна быть знаком, что есть ли
связь между ним и мной? И только сейчас она сказала мне об этом.
она уважала меня из-за него. "О господи, сэр, - сказал Партридж, - я
только желание быть услышанными, и чтобы быть уверенным, никогда не было ничего
жаль: услышать меня, но и вас будет своя, как несправедливо вас
обвинила меня. Когда миссис Хонор спустилась вниз вчера вечером, она встретила меня в прихожей
и спросила, когда мой хозяин получил известие от мистера Олверти;
и, конечно же, миссис Миллер услышала те самые слова; и в тот момент, когда мадам
Хонор ушла, она позвала меня к себе в гостиную. `Мистер
Партридж, - говорит она, - какого мистера Олверти упоминала эта благородная дама
? это великий мистер Олверти из Сомерсетшира?" - "Клянусь
словом, мадам, - говорю я, - я ничего не знаю об этом деле. ""Конечно, - говорю.
она, - ваш хозяин не тот мистер Джонс, о котором, как я слышала, говорил мистер Олверти".
`Честное слово, мадам, - говорю я, ` я ничего не знаю об этом деле".
`Тогда, - говорит она, поворачиваясь к своей дочери Нэнси, - я уверена как в том, что это тот самый молодой джентльмен, и он в точности соответствует описанию, данному сквайром".
десять пенсов. "Это тот самый молодой джентльмен, и он полностью соответствует
описанию сквайра". Господь знает, кто именно сказал ей:
ибо я arrantest злодея, который когда-либо ходил на двух ногах, если когда-либо
он вышел из моего рта. Я обещаю вам, сэр, я умею хранить секреты, когда
Я желанна. Нет, сэр, я была далека от того, чтобы рассказать ей что-либо о
Мистер Олверти, что я сказал ей прямо противоположное; ибо, хотя я
в тот момент не стал этому противоречить, все же, поразмыслив, они
скажем, лучше всего, поэтому, когда я пришел к выводу, что кто-то должен был
сообщить ей, думаю я про себя, я положу конец этой истории; и
поэтому некоторое время спустя я снова вернулся в гостиную и сказал
Я, честное слово, говорю я, кто бы, говорит, я ни сказал вам, что этот джентльмен
был мистером Джонсом; то есть, говорю я, этот мистер Джонс был тем мистером Джонсом,
сказал вам наглую ложь: и я прошу, говорю я, вас никогда не упоминать
ни о чем подобном, говорю я; ибо мой хозяин, говорю я, подумает, что я должен был
я же говорил вам; и я бросаю вызов кому бы то ни было в палате, чтобы кто-нибудь сказал, что я когда-либо упоминал это слово.
любое такое слово. Безусловно, сэр, это замечательная вещь, и с тех пор я
размышлял сам с собой, как она узнала об этом;
нет, но я видел здесь на днях старую женщину, которая просила милостыню у дверей, которая
была так похожа на нее, которую мы видели в Уорикшире, из-за которой все это произошло
у нас были неприятности. Конечно, никогда не бывает хорошо проходить мимо пожилой женщины
без того, чтобы дать ей что-нибудь, особенно если она посмотрит на тебя; ни за что на свете
мир никогда не убедит меня, что у них есть великая сила, чтобы
творить зло, и, конечно, я никогда больше не увижу старую женщину, но
Я буду думать про себя: infandum, regina, jubes renovare dolorem._"

Простота Партриджа рассмешила Джонса и положила окончательный конец
его гневу, который действительно редко надолго задерживался в его сознании;
и, вместо того чтобы прокомментировать его оправдание, он сказал ему, что намеревается
в ближайшее время покинуть это жилье, и приказал ему пойти и попытаться
найти ему другое.



Глава iv.

Который, мы надеемся, будет очень внимательно прочитан молодыми людьми обоих полов
.


Не успел Партридж уйти от мистера Джонса, как мистер Найтингейл, с которым
он теперь очень сблизился, подошел к нему и, после недолгого
коротко поздоровавшись, сказал: "Итак, Том, я слышал, у тебя были гости допоздна
прошлой ночью. Клянусь душой, вы счастливый человек, вы не были в городе
больше двух недель и можете держать стулья у своей двери до
двух часов ночи ". Затем он пустился в расхожие насмешки в том же духе
пока Джонс, наконец, не прервал его, сказав: "Я полагаю
ты получил все эти сведения от миссис Миллер, который сам был
здесь некоторое время назад, чтобы дать мне предупреждение. Хорошая женщина
боялась, видимо, репутации ее дочери." "О! она
удивительно приятно", - говорит Соловей "на этот счет; если вы
помните, она не позволит Нэнси пойти с нами на бал." "Нет,
клянусь честью, я думаю, она права", - говорит Джонс:
"однако я поймал ее на слове и отправил Партриджа
поискать другое жилье". "Если хотите, - говорит Найтингейл, - мы можем, я
поверьте, быть снова вместе; для того, чтобы рассказать вам по секрету, что я хочу
вы не упомянут ни в семье, я собираюсь выйти из дома в день".
- Как, миссис Миллер и вас предупредила, друг мой? - воскликнул Джонс.
- Нет, - ответил тот, - но комнаты недостаточно удобны.
Кроме того, я устал от этой части города. Я хочу быть
поближе к местам развлечений, поэтому я еду на Пэлл-Мэлл ". "И вообще
вы намерены произвести секрет, ты уйдешь?" - сказал Джонс. "Я
вам обещаю", - ответил Соловей: "Я не собираюсь обмануть моего
жилье; но у меня есть личная причина не брать официальный отпуск.
"Не такой уж уединенный, - ответил Джонс. - Уверяю вас, я видел его всегда"
со второго дня моего появления в этом доме. Вот тут будут слезы на глазах
когда вы уедете. Бедная Нэнси, мне жаль ее, Фейт! В самом деле, Джек,
ты свалял дурака с этой девушкой. Ты заронил в нее страстное желание,
от которого, боюсь, ничто и никогда ее не излечит". Найтингейл
ответил: "Какого дьявола ты хочешь, чтобы я сделал? вы бы хотели, чтобы я
женился на ней, чтобы вылечить ее? "Нет, - ответил Джонс, - я бы не стал
ты занимаешься с ней любовью, как часто делал в моем присутствии. Я был
поражен слепотой ее матери, которая никогда этого не видела".
"Пью, посмотри!" - кричит Найтингейл. "Какого дьявола она должна это видеть?"
"Ну, вот видите, - сказал Джонс, - вы заставили ее дочь безумно
влюбиться в вас. Бедная девушка не может скрыть этого ни на минуту; ее глаза
не отрываются от тебя, и она всегда краснеет каждый раз, когда ты входишь
в комнату. На самом деле, я искренне сочувствую ей, ибо она, по-видимому, одно из
добрейших и честнейших человеческих созданий. "И поэтому", - ответил
Найтингейл: "согласно вашему учению, нельзя развлекаться
обычными любезностями с женщинами, опасаясь, что они могут влюбиться в нас".
влюбиться в нас." - В самом деле, Джек, - сказал Джонс, - ты намеренно не понял меня.
Я не думаю, что женщины так уж склонны влюбляться; но ты зашел
далеко за рамки обычной галантности. "Как ты думаешь, - говорит
Найтингейл, - что мы были в одной постели?" "Нет, клянусь честью",
очень серьезно ответил Джонс, "Я не думаю, что вы настолько дурны; нет,,
Я пойду дальше, я не думаю, что вы установили постоянный
умышленное схему для уничтожения тишине бедная
существо, или даже предвидеть последствие: ибо я уверен, что ты
искусство очень добродушный человек, и такой человек не может быть виновным
жестокость такого рода; но в то же время ты порадовал свой собственный
тщеславие, без учета, что эта бедная девушка была принесена в жертву
к ней; и пока вас нет дизайн, но и занятных праздный час,
вы на самом деле дал ей повод, чтобы польстить себе, что ты имел
большинство серьезных проектов в ее пользу. Пожалуйста, Джек, ответь мне честно;
к чему клонились все эти элегантные и сочные описания
счастья, возникающего из неистовой и взаимной привязанности? все эти теплые
признания в нежности и щедрой бескорыстной любви? Ты
представьте, она бы не применить их? или, сказать чистосердечно, не так ли
предполагал, что ей должен?" "Честное слово, том," плач Соловья", я не
думаю, что это было в тебе. Ты хочешь сделать замечательный проповедник. Итак, я...
полагаю, ты бы сейчас не лег в постель к Нэнси, если бы она тебе позволила?
"Нет, - кричит Джонс, - будь я проклят, если бы захотел". "Том, Том", - ответил Найтингейл.
"прошлой ночью; вспомни прошлую ночь----

 Когда все глаза были закрыты, и бледная луна,
 И безмолвные звезды сияли, осознавая кражу ".

"Послушайте, мистер Найтингейл, - сказал Джонс, - я не отъявленный лицемер, и при этом
я не претендую на дар целомудрия больше, чем мои соседи. Я
виновными с женщинами, я им владею; но я не осознавал, что у меня есть
травмирован любой.--Не хотел бы я, чтобы закупить удовольствие самому себе, быть
не зря причину страданий любого человека".

"Ну, хорошо", - сказал Соловей: "Я верю тебе, и я убежден, что вы
оправдать меня чего-либо подобного".

- От всего сердца сожалею, - ответил Джонс, - что развратил девушку,
но не потому, что завоевал ее расположение.

"Если и так, - сказал Найтингейл, - то я сожалею об этом; но время и
отсутствие скоро сотрут такие впечатления. Это расписка, которую я должен взять сам.
потому что, по правде говоря, ни одна девушка мне и вполовину так не нравилась за всю мою жизнь.
но я должен посвятить тебя во всю эту
тайну, Том. Мой отец подыскал мне пару с женщиной, которую я
никогда не видел; и сейчас она приезжает в город, чтобы я мог обратиться к ней с моими
просьбами ".

При этих словах Джонс разразился громким приступом смеха; когда
Найтингейл вскричал: "Нет, прошу тебя, не выставляй меня на посмешище.
Дьявол меня забери, если я не наполовину безумен из-за этого дела! моя бедная Нэнси!
О! Джонс, Джонс, хотел бы я, чтобы у меня самого было состояние ".

"Я бы от всей души желал, чтобы вы это сделали", - восклицает Джонс. - "Потому что, если это так, я
искренне сочувствую вам обоим; но, конечно, вы не собираетесь уезжать
, не попрощавшись с ней?"

"Я бы нет", - ответил Соловей, "проходить боль, принимая
оставить на десять тысяч фунтов; кроме того, я убежден, вместо
отвечая никакой благой цели, это лишь подогреет Мой бедный
Нэнси тем более. Поэтому я прошу вас ни словом не упоминать об этом.
сегодня, а вечером или завтра утром я намерен уехать.

Джонс пообещал, что не будет; и сказал, что, поразмыслив, он решил, что, поскольку
он решил и был вынужден оставить ее, он выбрал самый
благоразумный способ. Затем он сказал Найтингейлу, что был бы очень рад
поселиться с ним в одном доме; и соответственно было решено
между ними, что Найтингейл должен предоставить ему либо землю
этаж, или две пары лестниц; ибо сам молодой джентльмен должен был
занять то, что находилось между ними.

Этот Соловей, о котором мы сейчас обязаны говорить
чуть больше, был в обычных сделках человеческой жизни строгой
честь, и, более того, редкая среди молодых джентльменов, один
строгой честности тоже; но в делах любви ему было немного потерять в
его мораль; не в том, что он был еще здесь утратившим силу принципа как
джентльмены иногда, и чаще аффект; но он уверен,
он был виновен в чем-либо оправдания предательства женщин, и,
в некоей тайной, называемой любовью, практикуются многие обманы,
который, если бы он использовал в торговле, его бы сочли
величайшим злодеем на земле.

Но поскольку мир, я не очень хорошо знаю, по какой причине, согласен видеть это
предательство в лучшем свете, он был далек от того, чтобы стыдиться своего
беззакония такого рода, которыми он гордился и часто хвалился
хвастался своим умением завоевывать женщин и своими победами над их сердцами
за что до этого получил несколько упреков от
Джонс, который всегда выражает огромную горечь по поводу любого неподобающего поведения по отношению к
прекрасной половине человечества, которая, если подумать, по его словам, поскольку они
должно было быть, в свете самых дорогих друзей, чтобы их
культивировали, почитали и ласкали с величайшей любовью и
нежностью; но, если рассматривать как врагов, было завоеванием, которое
человеку следовало бы скорее стыдиться, чем ценить себя после этого.



Глава V.

Краткий рассказ об истории миссис Миллер.


Джонс в этот день съел неплохой обед для больного человека, то есть
скажем, большую половину бараньей лопатки. Днем он
получил приглашение от миссис Миллер выпить чаю; ибо эта добрая
женщина, узнав, то ли от Партриджа, то ли от какого-то другого
означает естественное или сверхъестественное, что у него была связь с мистером
Олверти, не мог вынести мысли о том, что придется расстаться с ним в гневе.
Джонс принял приглашение; и не успел чайник быть подан.

Джонс принял приглашение.
удален, и девушки отправляются из комнаты, чем вдова, без
много предисловия, начал следующим образом: "Ну, тут очень странно
вещи случаются в этом мире; но несомненно это замечательный бизнес
что я должен иметь отношение Мистера Олверти в моем доме, и никогда не
знаете что-нибудь вопроса. Увы! сэр, вы и представить себе не можете, каким
другом был этот лучший из джентльменов для меня и моих близких. Да, сэр, я...
не стыжусь признаться в этом; именно благодаря его доброте я не заставил себя долго ждать.
с тех пор я погиб в нужде и оставил моих бедных маленьких негодяев, двух
обездоленные, беспомощные, лишенные друзей сироты, отданные на попечение, или, скорее, на милость
жестокости, мира.

"Вы должны знать, сэр, я хоть сейчас сведена к вам на жизнь
сдает жилье, я родился и вырос леди. Мой отец был
офицером армии и умер в значительном звании: но он оправдывал свое жалованье
; и поскольку оно истекло вместе с ним, его семья после его смерти
стала нищей. Мы были тремя сестрами. Одной из нас посчастливилось
вскоре после этого умереть от оспы; одна дама была так добра, что взяла к себе
вторую, как она сказала, из милосердия, чтобы прислуживать ей. Мать
эта леди была служанкой моей бабушки; и, унаследовав
огромное состояние от своего отца, которое он получил в залог, была
замужем за джентльменом с большим состоянием и модой. Она использовала мою сестру
так варварски, часто упрекая ее в происхождении и бедности,
в насмешку называя ее благородной женщиной, что, я полагаю, в конце концов она
разбила сердце бедной девушки. Короче говоря, она также умерла через
год после моего отца. Судьба сочла нужным позаботиться обо мне получше
и через месяц после его кончины я вышла замуж за
священник, который был моим любовником давно прежде, и кто был
очень плохо для моего отца на этот счет, потому что мой бедный отец
не мог дать кого-либо из нас Шиллинг, пока он разводил нас столь деликатно,
считается США, и имел бы нас рассматривать себя, как высоко, как
если бы мы были в богатых наследниц. Но мой дорогой муж забыл обо всем
этот обычай, и в тот момент, когда мы остались без отца, он немедленно
возобновил свои обращения ко мне с такой теплотой, что я, которая всегда любила его, а
теперь уважала больше, чем когда-либо, вскоре подчинилась. Пять лет я прожил на свете
в состоянии совершенного счастья с этим лучшим из мужчин, пока, наконец...
О, жестоко! жестокое счастье, что когда-нибудь разлучат нас, что лишило
я добрейший из мужей и моей бедной девушки нежные
родитель.--О, Мои бедные девочки! вы никогда не знали благословение, которое вы
потерял.--Мне стыдно, мистер Джонс, это женская слабость, но я буду
никогда не упоминать о нем без слез". "Скорей мне, мадам", - сказал Джонс,
"должно быть стыдно, что я не стану сопровождать тебя"."Хорошо, сэр", - продолжил
она, "теперь я остался во второй раз в гораздо худшем состоянии, чем
раньше; помимо ужасного несчастья, с которым мне предстояло столкнуться, теперь у меня было
двое детей, которых нужно было обеспечивать; и я была, если возможно, еще более без гроша в кармане, чем
когда-либо; когда этот великий, этот добрый, этот славный человек, мистер Олверти, который
был немного знаком с моим мужем, случайно услышал о моем
горе и немедленно написал мне это письмо. Вот, сэр, вот оно
Я положил его в карман, чтобы показать вам. Это письмо, сэр; я
должен и прочту его вам.

 "Мадам,

 "Я искренне соболезную вам в связи с вашей недавней тяжелой потерей, которую ваш
 собственный здравый смысл, и отличный уроки вы должны извлечь из
 достойнейшие из мужчин, позволит вам, чтобы нести, чем любой совет
 что я способен дать. Я также не сомневаюсь, что вы, о которой я
 слышал, что она нежнейшая из матерей, потерпите любое
 неумеренное потворство горю, которое помешает вам выполнить свой долг.
 долг перед этими бедными младенцами, которые сейчас одни нуждаются в твоей нежности
 .

 "Но, как вы, должно быть положено в настоящее время не в состоянии
 много мирских внимание, вы простите, что я заказал
 человека, от тебя ждать, и платить вам двадцать гиней, которые я прошу
 вы будете принимать пока не будем иметь удовольствие видеть тебя и верить
 мне, сударыня, и т. д.'

"Это письмо, сэр, я получил через две недели после невосполнимой
потери, о которой я упоминал; а еще через две недели мистер
Олверти, благословенный мистер Олверти, приехал нанести мне визит, когда он
поселил меня в доме, где вы меня сейчас видите, дал мне крупную сумму
денег на его меблировку и назначил мне ежегодную ренту в размере 50 фунтов стерлингов,
которую я с тех пор постоянно получаю. Судите же, мистер Джонс, в
какое уважение я должен питать к благодетелю, которому я обязан сохранением
своей жизни и тех дорогих детей, ради которых только моя жизнь
ценна. Поэтому не сочтите меня дерзкой, мистер Джонс (поскольку
Я должна уважать ту, кого, как я знаю, мистер Олверти так ценит), если
Я попрошу вас не разговаривать с этими порочными женщинами. Вы молодой джентльмен
и не знаете и половины их хитрых уловок. Не сердитесь
на меня, сэр, за то, что я сказала по поводу моего дома; вы должны быть
разумны, это погубило бы моих бедных дорогих девочек. Кроме того, сэр, вы
не могу не знать, что сам мистер Олверти никогда бы не простил
моего попустительства в подобных делах, и особенно в отношении вас.

"Даю слово, мадам, - сказал Джонс, - вам не нужно больше извиняться".;
я ни в малейшей степени не принимаю ничего плохого из того, что вы сказали; но позвольте мне
разрешить, поскольку никто не может быть более ценным, чем я, для мистера Олверти,
избавить вас от одной ошибки, которая, возможно, была бы не совсем
ради его чести, уверяю вас, я ему не родственник.

"Увы! сэр, - ответила она, - я знаю, что вы не такой, я очень хорошо знаю, кто такой
вы, мистер Олверти сказавшего мне все; но уверяю вас, у
ты уже двадцать раз его сын, он не мог бы выражаться связи
для вас, больше того, часто имеет выражаться в моем присутствии. Вам не нужно быть
стыдно, сэр, что вы; я обещаю, что вы не хороший человек
доброе менее на этот счет. Нет, мистер Джонс, слова
`бесчестное рождение" - это бессмыслица, как любил говорить мой дорогой муж.
если только слово "бесчестный" не применимо к родителям; ибо
дети не могут получить настоящего бесчестья от поступка, в котором они
абсолютно невиновны".

Тут Джонс глубоко вздохнул, а затем сказал: "Насколько я понимаю,
мадам, вы действительно знаете меня, и мистер Олверти счел нужным
упомяну при вас мое имя; и поскольку вы были так откровенны со мной относительно
ваших собственных дел, я ознакомлю вас еще с некоторыми обстоятельствами,
касающимися меня ". И поскольку миссис Миллер выразила большое желание
и любопытство послушать, он начал и рассказал ей всю свою историю,
ни разу не упомянув имени Софии.

В честных умах существует своего рода симпатия, посредством которой они
легко доверяйте друг другу. Миссис Миллер поверила всему, что Джонс
сказал ей правду, и выразила ему большую жалость и беспокойство. Она
начинает комментировать эту историю, но Джонс прервал ее; ибо,
в час свиданий теперь приблизился, он начал предусмотреть
второе интервью с Леди в тот вечер, который он обещал должны
быть последним в ее доме; клянясь, в то же время, что она была одна
огромное различие, и что ничего, кроме того, был полностью невиновен
был в проход между ними; и я твердо верю, что он намеревался держать
его слово.

Миссис Миллер была на расстоянии верх, и Джонс удалился в свою
камеры, где он сидел до двенадцати часов, но не леди Bellaston
появился.

Как мы уже говорили, что эта дама имела большую привязанность к Джонса, и как
должно быть, вам показалось, что у нее действительно было так, читатель, возможно
интересно, при первой же неудаче ее назначение, как она восприняла его
чтобы быть ограничена в результате болезни, в сезон, когда дружба, кажется, больше всего
требуют таких поездок. Следовательно, такое поведение леди может быть
кем-то осуждено как неестественное; но это не наша вина; ибо наше
дело - только фиксировать правду.



Глава vi.

Содержит сцену, которая, мы не сомневаемся, повлияет на всех наших читателей.


Мистер Джонс не сомкнул глаз в течение всей предыдущей части ночи;
не из-за какого-либо беспокойства, которое он испытывал, будучи разочарованным
Леди Белластон; не сомкнула глаз и сама София, хотя большую часть времени он бодрствовал
часы справедливо должны были быть списаны с ее счета, что в настоящее время является причиной того, что
развеял его дремоту. На самом деле, бедняга Джонс был одним из
добрейших людей на свете и обладал всеми теми слабостями, которые называются
состраданием и которые отличают этот несовершенный характер от того
благородная твердость духа, которая бросает мужчина, как бы, внутри себя,
и, как полированный шар, позволяет ему бегать по миру без
будучи однажды остановила несчастий, которые случаются с другими. Он не мог
поэтому не посочувствовать бедняжке Нэнси,
любовь которой к мистеру Найтингейлу казалась ему настолько очевидной, что он был
пораженный слепотой своей матери, которая не раз, накануне вечером
, замечала ему разительную перемену в характере
ее дочь, "которая, - сказала она, - была одной из самых жизнерадостных,
веселых девушек на свете, было, внезапно, стало все уныние и
меланхолия".

Сон, однако, в конце концов победил всякое сопротивление; и теперь,
как будто он уже был божеством, как воображали древние, и
к тому же оскорбленный, он, казалось, наслаждался своей дорогой победой.
говоря просто и без всяких метафор, мистер Джонс проспал до одиннадцати часов.
на следующее утро он, возможно, продолжил бы в том же спокойном темпе
ситуация продолжалась бы гораздо дольше, если бы его не разбудил сильный шум.

Теперь был вызван Партридж, которого спросили, в чем дело,
ответил: "Что внизу был ужасный ураган; что
Мисс Нэнси была в припадке; и что другая сестра и мать
обе плакали и сокрушались по ней ". Джонс выразил большое
беспокойство по поводу этой новости; которое Партридж попытался облегчить, сказав
сказав с улыбкой: "Он полагал, что молодой леди ничего не угрожает"
смерть; поскольку Сьюзен (так звали горничную) "дала
насколько он понимал, это было не более чем обычным делом. В
короче, - сказал он, - Мисс Нэнси ибо было ума, чтобы быть мудрыми, как ее
мать; вот и все; она была немного голодна, кажется, и так сидел
спустились к обеду, прежде чем была произнесена молитва; и вот идет ребенок
в приют для подкидышей".---- "Прошу тебя, оставь свои глупые шутки",
кричит Джонс. "Это страдания этих несчастных в теме
веселье? Немедленно иди к миссис Миллер, и скажи ей, что я прошу уйти ... остаться,
вы будете делать некоторые оплошность; я пойду сам, ибо она хотела, чтобы я
завтрак с ней". Затем он встал и оделся так быстро, как только мог
; и пока он одевался, Партридж, несмотря на многочисленные
строгие упреки, не мог удержаться, чтобы не выбросить несколько кусочков мяса.
жестокость, обычно называемая шутками, по этому поводу. Джонс не был
скорее одета, чем он спустился вниз, и стучится в двери,
в настоящее время признано горничная, на внешний кабинет, который
было пусто компании, как это было каких-либо аппарат для приема пищи. Миссис
Миллер находилась во внутренней комнате со своей дочерью, откуда горничная
вскоре принесла мистеру Джонсу записку, "Что ее хозяйка надеется, что он
извинит ее за разочарование, но произошел несчастный случай, который
лишил ее возможности получать удовольствие от его общества в
позавтракал в тот же день; и попросил у него прощения за то, что не отправил ему наверх уведомление раньше.
" Джонс желании "дали бы ей себя без проблем
ни о чем уж пустяк, как его разочарование, что он был
от всей души жалко праздник; и что если он может быть любой
услуги по ее словам, она может дать ему команду".

Едва он произнес эти слова, как миссис Миллер, которая все слышала,
внезапно распахнула дверь и, выйдя к нему, заливаясь
слезами, сказала: "О мистер Джонс! вы, безусловно, один из лучших молодых людей на свете
. Я выражаю вам тысячу благодарностей за ваше любезное предложение своего
служба; но, увы! сэр, не в вашей власти спасти мою бедную
девочку. - О дитя мое! дитя мое! она погибла, она погублена навсегда!"
"Я надеюсь, сударыня, - сказал Джонс, - что это не злодей". - "О мистер Джонс!" - воскликнула она.
"Этот негодяй, который вчера ушел из моей квартиры, предал мою бедную
девушка; погубил ее. - Я знаю, что вы человек чести. У вас
доброе ... благородное сердце, мистер Джонс. Действия, свидетелем которых я был сам
, не могли исходить ни от кого другого. Я скажу вам всем: нет,
действительно, после того, что случилось, невозможно сохранить это в тайне.
секрет. Что Соловей, что варварские злодей, имеющий расстегивала мне
дочь. Она ... она ... о! Мистер Джонс, моя девочка ждет от него ребенка;
и в таком состоянии он бросил ее. Вот! вот, сэр, его
жестокое письмо: прочтите его, мистер Джонс, и скажите мне, жив ли еще такой монстр
".

Письмо было следующего содержания:

 "ДОРОГАЯ НЭНСИ,

 "Поскольку я счел невозможным сообщить вам о том, что, боюсь, будет
 для вас не менее шокирующим, чем для меня, я воспользовался этим
 способом сообщить вам, что мой отец настаивает на моем немедленном
 ухаживал за молодой состоятельной леди, которую он
 обеспечен для моего... Мне нет нужды писать это ненавистное слово. Для твоего же блага
 понимание заставит тебя осознать, насколько всецело я обязана тебе
 повиновением, из-за которого я буду навсегда исключена из твоих дорогих
 объятий. Нежность вашей матери может побудить вас довериться ей.
 что касается печальных последствий нашей любви, которые легко сохранить в секрете от мира.
 я позабочусь о том, чтобы обеспечить их, поскольку
 Я сделаю это ради тебя. Я бы хотел, чтобы вы меньше переживали из-за этого, чем страдал я.
 но призовите на помощь всю свою силу духа и
 простить и забыть человека, которого ничего, кроме проспект определенных
 разрушить могли бы и заставили написать это письмо. Я прошу тебя забыть меня, я
 имею в виду только как любовника; но лучшего из друзей ты когда-либо найдешь в
 твоем верном, хотя и несчастном человеке,

 "Дж.Н."

Когда Джонс прочитал это письмо, они оба стояли молча в течение
минуты, глядя друг на друга; наконец он начал так: "Я не могу
выразить, мадам, насколько я потрясен тем, что прочел; и все же позвольте мне
умоляю вас, в частности, последовать совету писателя. Рассмотрим следующие
репутация вашей дочери". ---- "Она пропала, она потеряна, мистер Джонс",
плакала она, "как и ее невинность. Она получила письмо в
комнате, полной гостей, и сразу же упала в обморок, как только открыла его,
содержание было известно каждому присутствующему. Но потеря ее
репутация, как это, не самое страшное; я должен потерять свое дитя; она
ибо дважды покушались уже губить себя; и хотя она имеет
были до сих пор мешали, обетов она не переживет этого; я не мог
сам не страшны любые происшествия такого рода.-- Что тогда будет с
моя маленькая Бетси, беспомощный младенец-сирота? и бедная маленькая негодяйка
я верю, что ее сердце разобьется от страданий, которые она видит,
ее сестра и я отвлекаемся, в то время как она не знает о причине.
О, это самое разумное и добродушное маленькое создание!
Варварский, жестокий... уничтожил нас всех. О мои бедные дети! Неужели это
награда за все мои заботы? Неужели это плод всех моих перспектив?
Неужели я с такой радостью несла все труды и обязанности матери?
Был ли я так нежен с их младенчеством, так заботлив об их воспитании?
Неужели я так много лет трудился, отказывая себе даже в
жизненных удобствах, чтобы обеспечить им хоть какое-то пропитание, чтобы
потерять одного или обоих таким образом?" "Да, мадам", - сказал Джонс, с
со слезами на глазах: "мне жаль, что вы с моей души."--"О! Мистер Джонс", - ответил
она, "даже тебе, хотя я знаю, что по доброте своего сердца, не может иметь никакого
представление о том, что я чувствую. Самый лучший, самый добрый, самый послушный из
дети! О, Моя бедная Нэнси, милая моя душа! радость моя
глаза! гордость моего сердца! слишком много, действительно, моя гордость; для тех,
глупые, честолюбивые надежды, возникшие из-за ее красоты, погубили меня.
Увы! Я с удовольствием видел, какую симпатию питал к ней этот молодой человек.
Я считал это благородной привязанностью и тешил свое глупое тщеславие
мыслью о том, что увижу ее замужем за человеком, который настолько превосходит ее.
И тысячу раз в моем присутствии, нет, часто в вашем, он пытался
утешить и ободрить эти надежды самыми щедрыми
выражениями бескорыстной любви, которые он всегда направлял моему
бедная девочка, и я, так же как и она, верил, что это реально. Мог бы я
поверил, что это были всего лишь ловушки, расставленные, чтобы предать невинность
моего ребенка и погубить нас всех?" - При этих словах маленькая Бетси
вбежала в комнату с криком: "Дорогая мама, ради всего святого!
иди к моей сестре, у нее опять припадок, и моя кузина не может держать
миссис Миллер немедленно подчинилась вызову, но сначала приказала
Бетси попросила остаться с мистером Джонсом и умоляла его развлечь ее несколько
минут, говоря самым жалостливым голосом: "Боже милостивый! позволь мне
сохранить хотя бы одного из моих детей".

Джонс, выполнив эту просьбу, сделал все, что мог, чтобы утешить
маленькая девочка, хотя он был, в действительности, сам очень высоко
затронуты история миссис Миллер. Он сказал ей "сестра бы
скоро снова очень хорошо; что, взяв на себя таким образом, она бы не
только ее сестра хуже, но ее мать болела." "В самом деле,
сэр, - говорит она, - я бы ни за что на свете не сделала ничего, что могло бы причинить им вред. Я
разорвется мое сердце, а не они должны увидеть меня плакать.--Но мой бедный
сестра не может видеть мои слезы.--Боюсь, она никогда не сможете увидеть меня
плачь больше. В самом деле, я не могу расстаться с ней; в самом деле, я не могу.
тогда и бедная мама тоже, что с ней будет?-- Она говорит, что тоже умрет
и оставит меня: но я твердо решила, что меня не оставят ". "А разве
ты не боишься умереть, моя маленькая Бетси?" - спросил Джонс. "Да", - ответила
она, "Я всегда боялась умереть; потому что я, должно быть, оставила свою маму,
и сестру; но я не боюсь никуда идти с теми, кого я
люблю".

Джонс был так доволен этим ответом, что горячо поцеловал
девочку; и вскоре миссис Миллер вернулась, сказав: "Она возблагодарила небеса"
Теперь Нэнси пришла в себя. А теперь, Бетси, - говорит она, - ты можешь идти
заходите, вашей сестре лучше, и она жаждет вас увидеть. Затем она повернулась
к Джонсу и начала повторять свои извинения за то, что разочаровала его
завтраком.

"Я надеюсь, сударыня", - сказал Джонс, "Я должен иметь более изысканную трапезу
чем вы могли бы для меня. Уверяю вас, так и будет
в том случае, если я смогу оказать какую-либо услугу этой маленькой семье любви. Но
каким бы успехом ни увенчались мои начинания, я полон решимости попытаться
это. Я очень обманулась в Мистер Найтингейл, если, несмотря на
что же случилось, он не очень добрым сердцем на дне,
а также очень сильную привязанность к вашей дочери. Если это так.
Думаю, картина, которую я представлю перед ним, повлияет на
него. Усилия, мадам, к себе в комфорте, и Мисс Нэнси, а также
вы можете. Я пойду мгновенно в поисках г-н Соловей; и я надеюсь
принесешь ты доброй вести".

Миссис Миллер упала на колени и призвала все благословения небес
на мистера Джонса; к этому она впоследствии добавила самые страстные
выражения благодарности. Затем он отправился на поиски мистера Найтингейла, а
добрая женщина вернулась, чтобы утешить свою дочь, которая была несколько
cheared на что ее мать сказала ей, и оба вошли в громкий
дифирамбы мистер Джонс.



Глава VII.

В беседе между мистером Джонсом и Мистером Соловей.


Добро или зло мы очень часто возлагают на других, я считаю, откаты на
себя. Для мужчин доброкачественного нрава пользоваться своей актов
благодеяния в равной степени с теми, для кого они сделаны, так что есть
скудные любой природы настолько исключительно дьявольское, чтобы иметь возможность делать
травмы, не обращая на себя некоторые укоры за разруху, которую они
принеси на своих ближних.

Мистер Найтингейл, по крайней мере, таким человеком не был. Напротив,
Джонс нашел его в его новом жилище, меланхолично сидящим у камина
и молча оплакивающим несчастное положение, в которое он поставил
бедняжку Нэнси. Едва увидев своего друга, он поспешно поднялся
ему навстречу; и после долгих поздравлений сказал: "Ничто не могло быть
более подходящим, чем этот любезный визит; ибо я никогда еще не был так в
сплин в моей жизни ".

"Я сожалею, - ответил Джонс, - что привез новости, которые вряд ли принесут вам облегчение".
более того, я убежден, что они, помимо всего прочего, должны вас шокировать
больше всего. Однако необходимо, чтобы вы это знали. Без дальнейших предисловий
Итак, я прихожу к вам, мистер Найтингейл, из достойной семьи,
которую вы втянули в нищету и разорение. Мистер Найтингейл изменился в лице
при этих словах; но Джонс, не обращая на это внимания, продолжал в
самой живой манере излагать трагическую историю, с которой
читатель был знаком в предыдущей главе.

Найтингейл ни разу не прервал повествование, хотя и обнаружил
бурные эмоции во многих его частях. Но когда все было закончено, после того, как
глубоко вздохнув, он сказал: "То, что ты мне рассказываешь, мой друг, влияет
я в самой нежной манере. Уверен, что никогда не было такого проклятого несчастного случая,
как то, что бедная девушка предала мое письмо. В противном случае ее репутации могло бы ничего не угрожать.
И дело могло бы остаться в глубокой тайне;
и тогда девушка, возможно, пошла не хуже; для многих таких
вещи случаются в этом городе: и если муж не должен подозревать
мало, когда уже слишком поздно, это будет его разумнее проводить скрыть
его подозрения, как от жены и мира".

"В самом деле, друг мой, - ответил Джонс, - это не могло быть
так было с твоей бедняжкой Нэнси. Ты настолько полностью завоевал ее расположение,
что потеря тебя, а не ее репутации, огорчает
ее, и закончится уничтожением ее и ее семьи". "Нет, для
что важно, я вам обещаю", - плачет Соловей", она мое
привязанность настолько абсолютно, что моя жена, кем бы она ни была, будет, будет
есть очень маленькая доля в них"."И это возможно", - заявил
Джонс: "Вы можете подумать о том, чтобы бросить ее?" "Почему, что я могу сделать?"
ответил другой. "Спросите мисс Нэнси", - тепло ответил Джонс. "В
состояние, до которого вы довели ее, я искренне считаю, что она должна
определить, какое возмещение вы должны ей возместить. Только ее интересы,
а не ваши, должны быть вашим единственным соображением. Но если вы спросите меня,
что вы должны сделать, что вы можете сделать меньше, - восклицает Джонс, - чем оправдать
ожидания ее семьи и ее собственные? Нет, я искренне говорю тебе
они были и моими тоже, с тех пор, как я впервые увидел вас вместе. Вы должны
извинить меня, если я воспользуюсь дружбой, которой вы одарили меня,
как бы я ни был тронут состраданием к этим бедным созданиям. Но ваше собственное
сердце лучше всего подскажет вам, намеревались ли вы никогда своим
поведением убедить мать, равно как и дочь, в
мнении, что вы поступили благородно: и если так, хотя могут быть
если в этом деле не было прямого обещания женитьбы, я оставлю это на усмотрение
ваше собственное понимание того, как далеко вы обязаны зайти ".

- Нет, я должен признаться не только в том, на что вы намекнули, - сказал Найтингейл.;
- но, боюсь, я дал даже то самое обещание, о котором вы упомянули.
"И можете ли вы, признавшись в этом, - спросил Джонс, - колебаться хоть мгновение?"
"Подумай, мой друг", - ответил тот; "Я знаю, что вы человек
чести и никому не посоветовали бы действовать вопреки ее правилам; если нет
других возражений, могу ли я после этой публикации ее
позор, подумай о таком союзе с честью?" "Несомненно",
ответил Джонс, "и самая лучшая и истинная честь, которая есть
доброта, требует этого от вас. Поскольку вы упомянули о сомнениях такого рода,
вы позволите мне изучить их. Можете ли вы с честью быть виновным в том, что
под ложным предлогом обманули молодую женщину и ее семью,
и что таким образом вероломно лишили ее ее
невинность? Можете ли вы, с честью, быть знающим, преднамеренным поводом,
нет, искусным организатором разрушения человеческого существа? Можете ли вы с
честью разрушить славу, покой, нет, возможно, и жизнь, и
душу этого существа? Может ли честь вынести мысль, что это
создание - нежная, беспомощная, беззащитная молодая женщина? Молодой
женщина, которая любит, кто doats на вас, кто умрет за тебя; кто разместил
предельная уверенность в своих обещаниях; и имеющий доверия
пожертвовал всем, что ей дорого? Выполнить такую поддержку
размышления эти, как МиГ?"

"Здравый смысл, действительно", - сказал Соловей "гарантирует, что все вы говорите; но
но вы же знаете мнение мире настолько противоречащее ему, что
мне было жениться на шлюхе, хоть и моего собственного, мне должно быть стыдно за когда-либо
еще раз показывая свое лицо".

- Тьфу на это, мистер Найтингейл! - сказал Джонс. - Не называйте ее таким
неблагородным именем: когда вы пообещали жениться на ней, она стала вашей
жена; и она больше согрешила против благоразумия, чем против добродетели. И что такое
этот мир, которому вам было бы стыдно предстать лицом к лицу, кроме подлого,
глупого и распутного? Простите меня, если я скажу, что такой позор должен
исходите из ложной скромности, которая всегда сопровождает ложную честь в качестве своей тени.
--Но я твердо уверен, что в мире нет по-настоящему разумного и
доброго человека, который не почтил бы и не приветствовал этот поступок.
Но, признаться, никто другой бы не ваше собственное сердце, мой друг,
аплодируют? И разве теплые, восторженные ощущения, которые мы испытываем
от сознания честного, благородного, великодушного, доброжелательного
поступка, не доставляют уму большего восторга, чем незаслуженная похвала
миллионов? Честно поставьте альтернативу перед своими глазами. С одной
сбоку, посмотри на эту бедную, несчастную, нежную, верующую девушку в объятиях
ее несчастной матери, испускающей последний вздох. Услышь, как ее сердце разрывается в агонии
она выкрикивает твое имя; и скорее сетует, чем обвиняет,
жестокость, которая толкает ее к разрушению. Нарисуйте в своем
воображении обстоятельства, в которых оказалась ее любящая отчаявшаяся родительница, доведенная до
безумия или, возможно, до смерти потерей своей любимой дочери.
Вид бедным, беспомощным, детским младенца; и когда ваш ум обитал
один момент только такие идеи, считаешь себя причиной всех
разорение этой бедной, маленькой, достойной, беззащитной семьи. С другой стороны,
считай, что ты избавляешь их от временных
страданий. Думаю, с какой радости, с какой транспортов, прекрасный
твари летят в твои объятия. Видеть ее кровь возвращается к бледной
щеки, ее огонь, ее томные глаза, и восторг в ее пытали
груди. Подумайте о ликовании ее матери, о всеобщем счастье.
Подумайте об этой маленькой семье, ставшей полностью счастливой благодаря одному вашему поступку.
Подумайте об этой альтернативе, и, конечно, я ошибаюсь в своем друге, если это
требует длительного обдумывания, потопит ли он этих негодяев
на веки вечные или одним великодушным, благородным решением поднимет их всех
с края нищеты и отчаяния на высшую ступень человеческого счастья
. Прибавьте к этому еще одно соображение; соображение
что это ваш долг - так поступить - Что несчастье, от которого вы хотите
избавить этих бедных людей, - это несчастье, которое вы сами
умышленно навлекли на них ".

"О, мой дорогой друг!" - кричит Соловей: "Я хотел, не ваше красноречие
чтобы разбудить меня. Мне жаль бедную Нэнси из моей души, и будет охотно дают
все, что в моих силах, лишь бы между нами никогда не было фамильярности.
Нет, поверьте мне, мне пришлось много бороться со своей страстью, прежде чем я смогла
убедить себя написать это жестокое письмо, которое стало причиной всех
страданий в этой несчастной семье. Если у меня не было склонности получить консультацию
но мои собственные, я бы завтра же на ней жениться утро: я бы, клянусь небом!
но вы легко можете себе представить, насколько невозможно было бы убедить
моего отца согласиться на такой брак; кроме того, он предоставил
еще один для меня; и завтра, по его прямому приказанию, я должен прислуживать леди.
леди.

- Я не имею чести знать вашего отца, - сказал Джонс, - но предположим, что
его можно было бы убедить, согласились бы вы сами на единственное средство
спасти этих бедных людей? - Так же страстно, как я стремился бы к своему
счастью, - ответил Найтингейл, - потому что я никогда не найду его ни в одной другой женщине.
О, мой дорогой друг! ты можешь представить, что я чувствовал
в течение этих двенадцати часов бедная моя девочка, я уверен, она бы
не поглощать все твоя жалость. Страсть ведет меня только к ней; и, если бы у меня были
какие-нибудь глупые угрызения совести, вы бы их полностью удовлетворили: могли бы
если бы моего отца заставили подчиниться моим желаниям, ничего бы не вышло.
желание завершить мое собственное счастье или счастье моей Нэнси ".

"Тогда я полон решимости взяться за это", - сказал Джонс. "Вы не должны сердиться на меня
в каком бы свете ни было необходимо представить это дело
дело, которое, можете быть уверены, иначе не могло бы долго скрываться
от него: ибо вещи такого рода быстро прогрессируют, когда однажды
они попадают за границу, как это, к несчастью, уже произошло. Кроме того, если произойдет какой-либо
несчастный случай со смертельным исходом, а клянусь душой, я боюсь, что так и будет, если только
его немедленно не предотвратить, общественность будет звенеть о вашем имени в некотором роде
что, если у вашего отца есть хоть капля человечности, должно его оскорблять. Поэтому, если вы
скажете мне, где я могу найти старого джентльмена, я не стану
терять ни минуты в этом деле; пока я занимаюсь им, вы не сможете ни на йоту
более благородный поступок, чем нанести визит бедной девушке. Вы увидите
, что я не преувеличил в приведенном мною описании
нищеты семьи ".

Найтингейл немедленно согласился на это предложение; и теперь,
ознакомив Джонса с жильем своего отца и кофейней, где
он, скорее всего, найдет его, он немного поколебался, а затем сказал,
"Мой дорогой Том, ты собираешься предпринять невозможное. Если бы ты знал
мой отец никогда не подумаешь, получения его согласия.----Пребывания,
есть один способ, - предположим, ты сказал ему, что я уже был женат, он может
легче примирить его с тем, после того как это было сделано; и, по моему
честь, я так подействовало с тем, что вы сказали, и мне нравится моя Нэнси
так страстно, я почти хочу, чтобы это было сделано, каким бы могло быть
следствие."

Джонс широко утвердил подсказкой, и пообещал добиваться его. Затем они
разделенные, Соловей, чтобы посетить его Нэнси, и Джонс В поисках
старый джентльмен.



Глава viii.

Что произошло между Джонсом и старым мистером Найтингейлом; с прибытием
человека, еще не упомянутого в этой истории.


Несмотря на мнение римского сатирика, отрицающего
божественность фортуны, и мнение Сенеки о той же цели;
Цицерон, который, я полагаю, был более мудрым человеком, чем любой из них, прямо заявляет
утверждает обратное; и несомненно, что в
жизнь настолько странна и необъяснима, что, кажется, для их создания требуется нечто большее
, чем человеческое мастерство и предусмотрительность.

Примерно так случилось и с Джонсом, который нашел мистера Найтингейла
старейшина в столь критическую минуту, что Фортуна, если бы она действительно была
достойна всего того поклонения, которое ей оказывали в Риме, не смогла бы придумать
другого такого. Короче, старый джентльмен, и отец юного
леди, которую он хотел для своего сына, было тяжело на это в течение многих часов;
и последний только что ушел, оставив первого в восторге
с мыслями о том, что он преуспел в долгом споре, который
был между двумя отцами будущих невесты и жениха;
в которой оба пытались перехитрить другого, и, поскольку это не
редко бывает в таких случаях, оба отступили полностью удовлетворил
одержав победу.

Этот джентльмен, которого сейчас посетил мистер Джонс, был тем, кого называют человеком мира
то есть человеком, который руководит своим поведением в этом мире
как человек, который, будучи полностью убежден, что другого нет, полон решимости
извлечь из этого максимум пользы. В юности его воспитывали для торговли;
но, сколотив очень приличное состояние, он недавно отказался от своего
бизнеса; или, говоря точнее, сменил его с торговли
товарами на торговлю только деньгами, которых у него всегда было в избытке
фонд, которым он командовал и из которого он очень хорошо знал, как извлечь очень значительную выгоду.
иногда для удовлетворения потребностей частных лиц, а
иногда для нужд общественности. Он действительно это говорит
с денег, что он может быть практически сомневается, что он представлял себе там
была любая другая вещь, реально существующих в мире; это, по крайней мере, может быть
конечно, уверял, что он твердо верил нечего есть какие
реальную ценность.

Читатель, я полагаю, допустит, что удача не мог бы выбракованы из
более неподходящего человека для мистера Джонса, чтобы атаковать с любых вероятность
успех; не капризная леди направлена эта атака на
более неуместное время.

Поскольку деньги всегда занимали главное место в мыслях этого джентльмена, поэтому
в тот момент, когда он увидел незнакомца в дверях своего дома, ему сразу же пришло в голову
в его воображении, что этот незнакомец пришел либо за ним, либо за
деньги, или чтобы забрать их у него. И в зависимости от того, преобладала ли та или иная из этих
мыслей, у него возникало благоприятное или неблагоприятное представление о
человеке, который к нему обращался.

К несчастью для Джонса, последняя из них в настоящее время преобладала;
поскольку накануне к нему зашел молодой джентльмен со счетом
от своего сына за игровой долг, при первом взгляде на
Джонса он понял, что тот пришел с другим поручением. Поэтому Джонс не успел
сказать ему, что он приехал из-за сына, как старый джентльмен
утвердившись в своих подозрениях, разразился
восклицанием: "Что он потеряет работу". "Возможно ли в таком случае,
сэр, - ответил Джонс, - что вы догадываетесь о моем деле?" "Если я угадаю
это, - ответил другой, - я повторяю вам еще раз, вы потеряете свое
труд. Что, я полагаю, ты одна из тех искорок, которые ведут моего сына
во все эти сцены бунта и разврата, которые приведут его к
гибели? но я больше не буду оплачивать его счета, обещаю вам. Я
ожидаю, что в будущем он оставит всю подобную компанию. Если бы я представляла себе
иначе, я бы не нашла ему жену; ибо я была бы
орудием ничьего разорения ". - Каким образом, сэр, - спросил Джонс, - и была ли
эта леди вашим помощником? "Умоляю, сэр", - ответил старый джентльмен,
"Каким образом это может касаться вас?" - "Нет, дорогой сэр", - ответил
Джонс: "не обиделись, что я спрашиваю, Что касается вашего
счастье сына, для которого я такой великой чести и значение. Он был
при этом очень счете я пришел к вам. Я не могу выразить словами, какое
удовлетворение вы доставили мне своими словами; ибо я уверяю вас, что
ваш сын - человек, к которому я отношусь с величайшим почтением.-- Нет, сэр,
нелегко выразить то уважение, которое я испытываю к вам; кто мог быть таким
щедрым, таким хорошим, таким добрым, таким снисходительным, чтобы найти такую пару для
твой сын; женщина, которая, смею поклясться, сделает его одним из
счастливейших мужчин на земле.

Там хватает все, что так радостно вводит мужчин в наших добрых
нравится, как задумали какую-то тревогу в их первом появлении; когда
после того как эти опасения начинают исчезать мы скорее забыть страхи
которые они вскрывали, и посмотри на себя в долгу за наших
настоящее удобство, чтобы те самые люди, которые сначала подняли наши страхи.

Так случилось и с Найтингейлом, который, как только обнаружил, что Джонс не предъявляет к нему никаких
требований, как он подозревал, начал радоваться его
присутствию. "Прошу вас, добрый сэр, - сказал он, - соблаговолите присесть. Я не
не забывайте, что я когда-либо имел удовольствие видеть вас раньше; но если
вы друг моего сына и вам есть что сказать по этому поводу
юная леди, я буду рад вас выслушать. Что касается того, что она сделает его счастливым,
он сам будет виноват, если она этого не сделает. Я выполнил свой долг,
позаботившись о главном предмете. Она принесет ему состояние.
способна осчастливить любого разумного, рассудительного, трезвомыслящего мужчину".
"Несомненно, - восклицает Джонс, - потому что она сама по себе богата; такая
красивая, такая благородная, с таким мягким характером и так хорошо образована; она
действительно, весьма образованная молодая леди; превосходно поет и обладает
тончайшей рукой на клавесине ". "Я не знаю никого из этих
вопросы", - ответил старый джентльмен, "я никогда не видел леди: но я
не любят ее за то, что ты мне хуже; и я лучше
доволен ее отца, не предъявляя им никаких напряжений на этих
квалификации в нашей сделки. Я всегда думаю, что это доказательство его
понимание. Глупый парень принес бы в этих статьях, как
в дополнение к своей судьбы; но, надо отдать ему должное, он никогда не
упомянутые таких вопросов; но они не
пренебрежительное отношение к женщине. "Уверяю вас, сэр, - восклицает Джонс, - она
обладает всеми этими качествами в высшей степени: что касается меня, признаюсь, я был
опасался, что вы могли быть немного отсталым, немного менее склонным
к браку, потому что ваш сын сказал мне, что вы никогда не видели эту леди;
поэтому я пришел, сэр, в таком случае, чтобы умолять вас, заклинаю вас,
поскольку вы цените счастье своего сына, не отказывайтесь от его брака
с женщиной, которая обладает не только всеми хорошими качествами, которые я упомянул
, но и многими другими." - "Если бы это было ваше дело, сэр", - сказал мужчина.
старый джентльмен, "мы оба в долгу перед тобой; и ты, может быть вполне
легко, ибо я даю вам слово, я был очень доволен ей
удачи". "Сэр, - ответил Джонс, - я уважаю вас с каждой минутой все больше и больше"
. То, что вы так легко удовлетворяетесь, так умеренны в этом отношении, является
доказательством основательности вашего понимания, а также
благородство вашего ума". ---- "Не очень умеренный, молодой джентльмен,
не очень умеренный", - ответил отец. - "Все более и более
благородно, - ответил Джонс. - и позвольте мне добавить, разумно: конечно.
рассматривать деньги как единственную
основа счастья. Такая женщина, с ее маленькой, ее
не бешеные деньги"--"я" - кричит старый джентльмен, "у вас
довольно просто мнение денег, друг мой, иначе вы не лучше
знакомиться с лицом леди, чем с ней обстоятельства.
Скажите на милость, каким состоянием, по вашему мнению, может обладать эта леди? "Что?"
состояние? - восклицает Джонс. - "Слишком ничтожное, чтобы быть названным в честь вашего сына".
"Так, так, так, - сказал другой, - "возможно, у него могло бы быть
сделано лучше". - "Это я отрицаю, - сказал Джонс, - потому что она одна из лучших
женщин."--"Ай, ай, но на счастье я имею ввиду", ответил
другие. "И все же, что касается этого сейчас, сколько, по-вашему, должен получить ваш друг
?" - "Сколько?" - восклицает Джонс. "Сколько? Ну, самое большее,
возможно, 200 фунтов стерлингов". "Вы хотите подшутить надо мной, молодой джентльмен?" - спросил
отец, немного рассердившись. - Нет, клянусь душой, - ответил Джонс, - я говорю совершенно серьезно.
нет, я полагаю, что потратил все до последнего фартинга. Если я причиню
леди вред, я прошу у нее прощения". "В самом деле, причиняете", - восклицает
отец; "Я уверен, что у нее в пятьдесят раз больше денег, и она должна
предъявите пятьдесят к этой сумме, прежде чем я дам согласие на то, чтобы она вышла замуж за моего сына.
"Нет, - сказал Джонс, - теперь слишком поздно говорить о согласии; если бы оно у нее было".
если бы не пятьдесят фартингов, ваш сын женат". - "Мой сын женат!" - ответил
пожилой джентльмен с удивлением. "Нет, - сказал Джонс, - я думал, вы
не знакомы с этим". "Мой сын женился на мисс Харрис!" - ответил
он снова. - За мисс Харрис! - сказал Джонс. - Нет, сэр, за мисс Нэнси
Миллер, дочь миссис Миллер, в доме которой он жил; молодая леди
, которая, хотя ее мать вынуждена сдавать жилье..." - "Вы
шутки, или ты всерьез?" - кричит отец, с самых
торжественный голос. "Да, сэр", - ответил Джонс, "Я презираю характер
в banterer. Я пришел к вам с самым серьезным намерением, воображая, как я
нахожу правдой, что ваш сын никогда не осмеливался познакомить вас с партией, настолько
уступающей ему по богатству, хотя репутация
леди больше не потерпит, чтобы это оставалось тайной.

Пока отец стоял, словно внезапно онемев от этой новости, в комнату вошел джентльмен
и приветствовал его, назвав братом.

Но хотя эти двое были так близки по кровному родству, они
по своему характеру были почти противоположностями друг другу.
Брат, который теперь прибыл, также был воспитан для торговли, в которой он
как только увидел, что стоит 6000 фунтов стерлингов, он купил небольшое поместье
с большей его частью и удалился в деревню; где он
женился на дочери неблагодарного священника; на молодой леди, которая,
хотя и не обладала ни красотой, ни состоянием, зарекомендовала себя
он выбрал ее исключительно благодаря своему хорошему чувству юмора, которым она обладала в высшей степени
большая доля.

С этой женщиной он прожил в течение двадцати пяти лет жизнь, более
напоминающую модель, которую некоторые поэты приписывают золотому веку,
чем любой из тех образцов, которые предлагает настоящее время.
От нее у него было четверо детей, но ни один из них не прибыл по истечении срока,
кроме всего одна дочь, которую, в простонародном языке, он и его жена
было испорченное, то есть обучавшиеся с особой нежностью и
нежность, она вернулась до такой степени, что она на самом деле
отказался Необыкновенный матч с джентльменом немного повернутая
сорок, потому что она не могла заставить себя расстаться со своими родителями.

Молодая леди, которую Мистер Найтингейл, предназначенных для его сына была рядом
сосед брата, и одного из его знакомых племянницы; и в
реальность: это было на его счету прогнозируемого матча, что он теперь был
иди в город; нет, в самом деле, направить, но отговорить его брат
от цели, которую он задумал неизбежно разрушит его племянник;
ибо он не предвидел никаких других последствий от союза с мисс Харрис,
несмотря на величину ее состояния, поскольку ни ее личность, ни
ему казалось, что ничто и в мыслях не сулило супружеского счастья.:
потому что она была очень высокой, очень худой, очень некрасивой, очень жеманной, очень
глупой и очень злонамеренной.

Поэтому, как только его брат упомянул о женитьбе своего племянника
на мисс Миллер, он выразил крайнее удовлетворение; и когда
отец очень жестоко оскорбил своего сына и вынес приговор
из-за обрушившегося на него разорения дядя начал следующим образом:

"Если бы ты был немного хладнокровнее, брат, я бы спросил тебя, любишь ли ты своего сына
ради него или ради себя самого. Я полагаю, ты бы ответил,
и так, я полагаю, вы думаете, ради него; и, несомненно, это его счастье.
вы хотели его счастья, когда предлагали ему брак.

"Итак, брат, предписывать правила счастья другим всегда
казалось мне очень абсурдным, а настаивать на этом - очень
тираническим. Это вульгарная ошибка, я знаю; но, тем не менее, это
ошибка. И если это абсурдно в других вещах, то в основном это так в деле брака
, счастье которого полностью зависит от
привязанности, существующей между сторонами.

"Поэтому я всегда считал неразумным со стороны родителей желать
к chuse для своих детей по этому поводу; поскольку в силу привязанности
- это невозможно попыток; нет, поэтому все силы любовь, ненавидим, что я
не знаю, через печально, но это неизлечимая неправды в
наша природа, она не может быть даже нетерпеливый убеждения.

"Это, однако, верно и то, что, хотя родитель не будет, я думаю, мудро
прописать, он размышлял по этому поводу; и, в
строгость, пожалуй, надо как минимум иметь негативный голос. Мой племянник,
поэтому, признаюсь, женившись, не спрашивая вашего совета, он был
виновен в ошибке. Но, честно говоря, брат, разве ты не
немного продвинул эту ошибку? Не ваши частые заявления о
этот предмет дается ему с чистой совестью вашего отказа, где есть
был любой недостаток в точке фортуны? Нет, я не твой подарок
гнев возникает только от этого недостатка? И если он не в его
долг здесь, ты не так сильно превышают полномочия, когда вы
абсолютно торгуется с ним за женщину, без его ведома, которым
ты сам никогда не видел, и кому, если ты видела и знала как
Я, наверное, это было безумие, чтобы у тебя было когда-нибудь думали о привлечении
ее в свою семью?

"Еще у меня племянник в чем-то виноватым; но, конечно, это не
непростительный недостаток. Он действительно действовал без вашего согласия в
вопросе, в котором он должен был спросить об этом, но это касается вопроса, в
котором в первую очередь затронуты его интересы; вы сами должны и
признает, что ты руководствовался только его интересами, и если он
к сожалению, отличался от тебя и ошибался в своих представлениях
о счастье, будешь ли ты, брат, если любишь своего сына, носить его по-прежнему
шире от сути? Увеличите ли вы пагубные последствия его
простого выбора? Попытаетесь ли вы сделать событие определенным несчастьем для
него, которое может случайно оказаться таким? Одним словом, брат, потому что он
предал его из ваших силах сделать его условий, как обеспеченные как
вы хотели, вы дистресс их столько, сколько можно?"

Силой истинной католической веры святой Антоний победил
рыб. Орфей и Амфион пошли немного дальше и чарами
музыки зачаровали неодушевленные предметы. Оба замечательные! но
ни история, ни басня никогда еще не осмеливались привести пример
кого-либо, кто силой аргументации и разума одержал победу над
обычной алчностью.

Мистер Найтингейл, отец, вместо того, чтобы попытаться ответить своему
брату, ограничился лишь замечанием, что они всегда
расходились во мнениях относительно образования своих
детей. "Я желаю, - сказал он, - брат, ты бы ограничиваться
уход с собственной дочерью, и никогда не беспокоили себя мой
сын, кто, я верю, как маленькая пользу заповедях Твоих размышляю, как
ваш пример". Для молодой Соловей был крестника своего дяди, и
прожила с ним больше, чем с отцом. Так что дядя часто
заявил он любил своего племянника почти одинаково со своим собственным ребенком.

Джонс пришел в восторг от этого доброго джентльмена; и когда после
долгих уговоров они обнаружили, что отец становится все более и более
раздраженным, вместо того чтобы успокоиться, Джонс повел дядю к своему
племянник в доме миссис Миллер.



Глава ix.

Содержащий странные сведения.


Вернувшись к себе домой, Джонс обнаружил, что положение дел
сильно изменившиеся по сравнению с тем, в чем они были при его отъезде.
мать, две дочери и молодой мистер Найтингейл уже сели за стол
вместе поужинали, когда дядя, по его собственному желанию, был представлен
без всяких церемоний он вошел в компанию, всем которой был хорошо знаком.
он несколько раз навещал своего племянника в этом доме.

Пожилой джентльмен немедленно подошел к мисс Нэнси, поздоровался и
пожелал ей счастья, как впоследствии пожелал матери и другой сестре;
и, наконец, он сделал надлежащие комплименты своему племяннику, сказав:
то же добродушие и учтивость, как если бы его племянник женился на равной себе
или более богатой, с соблюдением всех предыдущих условий
.

Мисс Нэнси и ее предполагаемый муж побледнели и выглядели при этом
скорее глупо, чем обычно; но миссис Миллер воспользовалась
первой же возможностью ретироваться и, послав за Джонсом в
войдя в столовую, она бросилась к его ногам и, разразившись самым
страстным потоком слез, назвала его своим добрым ангелом, спасителем
своей бедной маленькой семьи и многими другими уважительными и милыми словами.
наименования и выразил ему все признания, какие только можно извлечь из самого благодарного сердца.
благо может быть извлечено из самого благодарного сердца.

После того, как первый порыв ее страсти немного улегся, и она
заявила, что, если бы не дала волю чувствам, ее бы разорвало, она продолжила:
проинформировала мистера Джонса, что все вопросы улажены между мистером
Найтингейл и ее дочери, и что они поженятся на следующее утро.
после того как мистер Джонс выразил большое удовольствие,
бедная женщина снова впала в припадок радости и благодарности, которые он в
лэндж с трудом заставил себя замолчать и уговорил ее вернуться с
его вернули в компанию, которую они нашли в том же хорошем настроении, в
котором они их оставили.

Это маленькое общество прошло два или три очень приятных часа
вместе, во время которых дядя, который был большим любителем своей бутылки
, так хорошо потчевал своего племянника, что этот последний, хотя и не
напившись, начал несколько волноваться; и теперь мистер Найтингейл, взяв с собой
пожилого джентльмена наверх, в квартиру, которую он недавно
занимал, раскрылся следующим образом:--

"Поскольку ты всегда был для меня лучшим и добрейшим из дядюшек, и поскольку
вы проявили такую беспримерную доброту и прощение этого матча
какой должен быть уверен, что может быть мысль немного неблагоразумно, не надо
простить себя, если бы попытался обмануть вас ни в чем". Затем он
признался во всей правде и раскрыл все дело.

"Каким образом, Джек?" - спросил старый джентльмен. "И ты действительно тогда не
женат на этой молодой женщине?" "Нет, клянусь честью, - ответил
Найтингейл, - я сказал вам чистую правду". "Мой дорогой мальчик, - восклицает
дядя, целуя его, - я искренне рад это слышать. Я никогда в жизни не был
так доволен. Если бы ты был женат, я бы
помогал вам, насколько это было в моих силах, чтобы извлечь максимум пользы из плохого дела
; но есть большая разница между рассмотрением дела
, которое уже сделано и непоправимо, и того, что еще предстоит сделать.
Позволь своему разуму вести честную игру, Джек, и ты увидишь этот поединок в
таком глупом и нелепом свете, что не будет нужды ни в каких
убедительных аргументах." "Как, сэр?" ответы молодым "Соловей", "Это
есть в этом разница между уже сделал поступок, и, находясь в
честь заняты, чтобы сделать это?" "Пью! - сказал дядя. - Честь - это
создание, созданное миром, и мир обладает властью создателя над ним
и может управлять им, как им заблагорассудится. Теперь вы
хорошо знаете, насколько тривиальными считаются эти нарушения контракта; даже самые
грубые вызывают лишь удивление и разговоры на весь день. Есть ли мужчина
который впоследствии будет более отсталым, отдав вам свою сестру или
дочь? или есть ли какая-нибудь сестра или дочь, которые были бы более
отсталыми, чтобы принять вас? Честь не заинтересованные в этих
обязательств". "Простите меня, уважаемый сэр," плачет Соловей, "Я никогда не смогу
думаю, что так; и не только честь, но совести и человечности, являются
обеспокоенный. Я вполне удовлетворен тем, что, если бы я сейчас разочаровал это
юное создание, следствием была бы ее смерть, и я бы смотрел
на себя как на ее убийцу; более того, как на ее убийцу, совершенного самым жестоким из
всеми способами, разбивая ей сердце". "Действительно, разбей ей сердце! нет, нет,
Джек, - восклицает дядя, - женские сердца не так скоро разбиваются.;
они крепкие, мальчик, они крепкие. "Но, сэр", - ответил
Соловей, "моя любовь не занимается, и я никогда не мог быть
счастлив ни с какой другой женщиной. Как часто я слышал, вы говорите, что
детям всегда следует позволять самим выбирать, и это так.
вы позволили бы моей кузине Харриет делать это? "Ну да, - ответил старый
джентльмен, - я бы их взял, но тогда я хотел бы, чтобы они выбрали
с умом.-- В самом деле, Джек, ты должен и оставишь девушку".---- "В самом деле,
дядя, - восклицает другой, - я должен и получу ее". "Ты поймешь, юный джентльмен"
- сказал дядя. - "Я не ожидал от тебя таких слов. Я
не удивился бы, если бы ты использовал подобные выражения по отношению к своему отцу, который
всегда обращался с тобой как с собакой и держал тебя на расстоянии, которое
тиран властвует над своими подданными; но я, который жил с вами
на равных началах, несомненно, мог бы ожидать лучшего обращения: но я знаю
как объяснить все это: это все из-за вашего нелепого
образование, в котором я принимал слишком мало участия. Вот моя дочь,
теперь, которую я воспитал как своего друга, она никогда ничего не делает без
моего совета и никогда не отказывается принять его, когда я даю его ей ". - Вы еще
никогда не давали ей советов в делах такого рода, - сказал
Найтингейл, - потому что я сильно ошибаюсь в своей кузине, если бы она была
очень готов подчиняться даже самые позитивные команды отказаться от нее
наклонности". "Не злоупотребляйте моей девушке", - отозвался старый джентльмен с
какая-то эмоция; "не засоряйте мою Харриет. Я воспитал ее так, чтобы у нее не было
склонностей, противоречащих моим собственным. Позволяя ей делать все, что
ей заблагорассудится, я приучил ее с удовольствием делать
все, что мне нравится ". "Простите, меня, сэр", - сказал Соловей, "У меня нет
наименее дизайн задуматься о мой двоюродный брат, к которому я испытываю величайшее
достоинства; и в самом деле, я убежден, что вы никогда не положите ее настолько суровы
в tryal, или возложить такие жесткие команды на ее, как бы вы поступили на меня.--Но,
уважаемый сэр, давайте вернемся в компании; для них станут
непросто в наше долгое отсутствие. Я должен попросить моего дорогого дядю об одном одолжении,
которое заключается в том, чтобы он не говорил ничего, что могло бы шокировать бедную девочку или ее мать.
"О! вам не нужно меня бояться, - ответил он, - я слишком хорошо понимаю себя
чтобы оскорблять женщин; поэтому я с готовностью окажу вам эту услугу;
а взамен я должен ожидать другого от тебя"."Есть, но мало
ваши приказы, сэр", - сказал Соловей", который я не очень
с радостью повинуюсь". "Нет, сэр, я ничего не прошу, - сказал дядя, - кроме
чести пригласить вас в мое жилище, чтобы я мог обсудить это дело".
немного более полно с вами; ибо я хотел бы, если возможно, иметь
удовлетворение от сохранения моей семьи, несмотря на своеволие
глупость моего брата, который, по его собственному мнению, является мудрейшим человеком в мире.
мир".

Найтингейл, который хорошо знал, что его дядя такой же упрямый, как и его отец
, согласился проводить его домой, а затем они оба вернулись обратно
в комнату, где старый джентльмен пообещал вести себя с ним разумно.
те же приличия, которые он соблюдал раньше.



Глава x.

Короткая глава, которая завершает книгу.


Долгое отсутствие дяди и племянника вызвало некоторое беспокойство
в умах всех, кого они оставили после себя; и тем более, что
во время предыдущего диалога дядя не раз поднимал
его голос, так что его услышали внизу; который, хотя они и не могли
разобрать, что он сказал, вызвал какое-то дурное предчувствие у Нэнси и
ее матери, да и у самого Джонса.

Таким образом, когда хорошая компания снова собралась, было заметно
перемена во всех их лицах; и добродушие, которое при их
последней встрече повсеместно сияло на каждом лице, теперь было
изменено на гораздо менее приятное. Это действительно было изменение,
достаточно обычное для погоды в этом климате, от солнечного света до облаков,
с июня по декабрь.

Это изменение, однако, не было особо замечено никем из присутствующих; ибо
поскольку все они теперь пытались скрыть свои собственные мысли и
играть роль, они были слишком поглощены происходящим, чтобы быть
зрители этого. Таким образом, ни дядя, ни племянник не заметили никаких симптомов
подозрение на мать или дочь, ни мать или дочь
замечание переигрывал соответствии старика, ни контрафакт
удовлетворение, которое усмехнулся в особенности молодым.

Что-то вроде этого, я считаю, часто бывает, когда весь
внимание двух друзей, занимаясь в рамках которой каждый является
закона, чтобы наложить на другую, не видит и не подозревает
искусств, практикуемых в отношении самого себя; и, таким образом, тяга обоих (брать
нет ненадлежащее метафора по случаю) так и происходит.

По той же причине для обеих сторон нет ничего необычного в том, что они
перегнули палку в сделке, хотя один всегда должен быть большим
проигравшим; как тот, кто продал слепую лошадь и получил плохую записку в
оплата.

Наша компания в полчаса разогнали, а дядя унес
его племянник; но не Прежде, чем тот заверил Мисс Нэнси, в
шепот, что он хотел бы присутствовать на ее ранним утром, и выполнять все
его назначений.

Джонс, которого эта сцена волновала меньше всех, видел больше всех. Он действительно
подозревал сам факт; ибо, помимо наблюдения за великим
перемена в поведении дяди, дистанция, которую он принял, и
его чрезмерная вежливость по отношению к мисс Нэнси; похищение жениха
у его невесты в такое позднее время ночи было таким необычным событием
что это можно объяснить, только представив, что молодой
Найтингейл раскрыл всю правду, которую очевидная открытость
его характера и то, что он был взволнован выпивкой, делали слишком вероятной.

Пока он рассуждал сам с собой, должен ли он познакомить этих
бедный человек со своей подозрительности, уборка дома сообщил ему,
что благородная дама желает поговорить с ним.---- Он немедленно вышел.
и, взяв у служанки свечу, проводил посетительницу
наверху, которая в лице миссис Хонор сообщила ему такие
ужасные новости о его Софии, что он немедленно потерял всякое
уважение ко всем другим людям; и весь его запас
сострадание было полностью поглощено размышлениями о его собственном несчастье
и о несчастье его несчастного ангела.

Что это было за ужасное дело, читатель узнает после того, как мы
сначала расскажем о многих предшествующих шагах, которые привели к нему, и
это будет темой следующей книги.




КНИГА XV.

В КОТОРОЙ ИСТОРИЯ РАЗВИВАЕТСЯ ПРИМЕРНО НА ДВА ДНЯ.



Глава i.

Слишком короткая, чтобы нуждаться в предисловии.


Есть совокупность религиозных, или, скорее, моральных писателей, которые учат, что
добродетель есть определенный путь к счастью, а порок-нищета, в этом
мира. Очень полезная и удобная доктрина, против которой у нас есть
только одно возражение, а именно, что это неверно.

Действительно, если под добродетелью эти авторы подразумевают осуществление тех кардинальных
добродетелей, которые, подобно хорошим хозяйкам, остаются дома и заботятся только о
дело их собственной семьи, я очень охотно соглашусь с этим;
ибо все это настолько верно способствует счастью и ведет к нему, что я
мог бы почти пожелать, в нарушение всех древних и современных мудрецов,
называть их скорее мудростью, чем добродетелью;
ибо в отношении этой жизни, я полагаю, ни одна система никогда не была мудрее
чем система древних эпикурейцев, которые придерживались этой мудрости для
составляют главное благо; не глупее, чем их противоположности,
те современные эпикурейцы, которые все счастье видят в изобилии
удовлетворение любого чувственного аппетита.

Но если под добродетелью подразумевается (как я почти думаю, так и должно быть) определенное
относительное качество, которое всегда работает без посторонней помощи и
кажется столь же заинтересованным в достижении блага других, как и своего собственного; Я
нельзя так легко согласиться с тем, что это самый верный путь к человеческому счастью;
потому что я боюсь, что тогда мы должны включить бедность и презрение вместе с
всеми вредами, которые могут принести злословие, зависть и неблагодарность
на человечество, в нашем представлении о счастье; нет, иногда, возможно, мы будем
вынуждены ожидать упомянутого счастья в тюрьме; поскольку многие благодаря
вышеупомянутой добродетели сами себя туда загнали.

У меня сейчас нет времени углубляться в столь обширное поле для размышлений,
какое, кажется, открывается передо мной здесь; моим намерением было стереть с лица земли доктрину,
которая стояла у меня на пути; поскольку, пока мистер Джонс вел себя самым добродетельным образом
часть, которую можно вообразить, трудясь над тем, чтобы уберечь своих собратьев от
разрушения, дьявола или какого-то другого злого духа, возможно, одного из них
облаченный в человеческую плоть, усердно трудился, чтобы сделать его полностью
несчастный в руинах своей Софии.

Следовательно, это могло бы показаться исключением из приведенного выше правила, если бы оно действительно было правилом.
но поскольку мы в нашем путешествии по жизни видели так много
другие исключения, мы chuse оспаривать учение, на котором оно
основан, которые мы не задержать, чтобы быть христианином, которой мы
убежден, это неправда, и что на самом деле разрушительной одного из
благородные доводы этом основании можно предоставить для Веры
бессмертие.

Но поскольку любопытство читателя (если оно у него есть), должно быть, уже проснулось и
проголодалось, мы постараемся удовлетворить его как можно быстрее.



Глава ii.

В которой раскрывается очень черный замысел против Софии.


Я помню мудрого старого джентльмена, который говорил: "Когда дети
ничего не делая, они творят зло ". Я не буду распространяться на это.
причудливое изречение относится к самой красивой части творения в целом.;
но пока мне можно допустить, что, когда последствия женской ревности
не проявляются открыто в своих надлежащих цветах ярости, мы можем
заподозрить, что вредная страсть действует тайно, и
пытается подорвать то, на что он не нападает над землей.

Примером этого было поведение леди Белластон, которая под всеми
улыбками, которые были на ее лице, скрывала многое
негодование против Софии; и поскольку она ясно видела, что этот молодой человек
леди стояла между ней и полным потаканием ее желаниям, она
решила избавиться от нее тем или иным способом; прошло совсем немного времени
прежде чем ей представилась очень благоприятная возможность осуществить это
.

Читателю, возможно, будет приятно вспомнить, что, когда София была повергнута
в ужас в театре остроумием и юмором
группы молодых джентльменов, которые называют себя the town, мы сообщили ему:
что она отдала себя под защиту молодого дворянина, который
очень безопасно проводил ее до кресла.

Этот знатный господин, который часто бывал Леди Bellaston, было больше, чем
сразу видно Софии есть, с момента ее прибытия в город, и был зачат в
очень большая симпатия к ней, который по душе, а красота никогда не выглядит более
любезный, чем в бедственном положении, Софья была в этом перепугу так вырос, что
он мог теперь, безо всякой нечистоплотности, можно сказать, фактически в
люблю ее.

Легко поверить, что он не потерпел бы столь привлекательного случая
улучшить знакомство с объектом своей любви, как сейчас
представился случай упустить, когда даже одно хорошее воспитание могло бы
это побудило его нанести ей визит.

Поэтому на следующее утро, после этого несчастного случая, он зашел к Софии,
с обычными комплиментами и надеждами, что она не пострадала
от своего вчерашнего приключения.

Подобно тому, как любовь, подобно огню, однажды разожженному, вскоре разгорается в пламя
София за очень короткое время завершила свое завоевание. Время
улетел тайком, и знатные господа были два часа в
компании с девушкой, прежде чем она вступит в голову, что он
слишком долго в гости. Хотя само по себе это обстоятельство будет иметь
встревожила Софию, которая в настоящее время была несколько большим мастером вычислений
; у нее действительно было гораздо больше убедительных доказательств из глаз
ее возлюбленного о том, что происходило в его груди; нет, хотя он и не делал
любое открытое признание в своей страсти, однако многие из его выражений были
слишком теплыми и нежными, чтобы их можно было списать на самодовольство,
даже в эпоху, когда такое самодовольство было в моде; совсем наоборот
из которых, как хорошо известно, в настоящее время правит режим.

Леди Белластон была проинформирована о визите его светлости при первом же посещении.
прибытия; а длина ее-очень доволен ей, что все
пошел как она хотела, и, как она и подозревала во второй раз
она видела эту молодую пару вместе. Этот бизнес, я правильно думаю
пришел к выводу, что она ни в коем вперед путем смешивания в
компания пока они были вместе, и поэтому она приказала своим слугам,
что, когда милорд собирался, они должны сказать ему, что она желает говорить
с ним; и использовал промежуточное время, размышляя, как лучше
выполнить схему, по которой она, несомненно, его светлость будет
очень легко принять исполнение.

Господь Fellamar (за что получил титул этот молодой дворянин) не
рано познакомила Ее Светлости, чем она напала на него в
после процедить: "Благослови меня, мой Господь, ты здесь? Я подумал, что мои
слуги совершили ошибку и позволили вам уйти; и я хотел повидать
вас по делу, имеющему некоторую важность. - --- "В самом деле, леди Белластон".
он сказал: "Я не удивляюсь, что вы удивлены продолжительностью моего визита.
поскольку я пробыл здесь больше двух часов, и я не думал, что у меня было
держался выше половины первого".---- "Какой я должен сделать отсюда вывод, мой
господи?" - спросила она. "Должно быть, очень приятная компания, которая заставляет
время течь так обманчиво".---- "Клянусь честью, - сказал он,-
"Самая приятная, какую я когда-либо видел. Умоляю, скажите мне, леди Белластон, кто такая
эта сверкающая звезда, которую вы внезапно зажгли среди нас?
"---- "Какая сверкающая звезда, милорд?" она сказала, затрагивающих
сюрприз. "Я имею в виду, - сказал он, - леди, я видел тут на днях, которых
Прошлую ночь я провела в своих объятиях в театре, и к кому я направлялась
нанося этот неразумный визит". ---- "О, мой кузен Вестерн!" - сказала она;
"почему, что сверкающая звезда, милорд, - дочь страны, мин
оруженосец, и было в городе около двух недель, в течение первых
время" - - - -."Нет, душа моя, - сказал он, - я должна поклясться, что она была выведена
в суде; ибо, кроме ее красоты, я никогда не видел ничего столь
благородный, таким разумным, таким вежливым."----"О дивный!" - кричит дама, "мой
двоюродный брат предал тебя, я не найду."----"По Му честь, - отвечал тот, - желаю
у нее; ибо я влюбился в нее до безумия."----"Нет, мой
господа, - сказала она, - не желая себя очень плохо, для
она очень большая удача: я вас уверяю, она-единственный ребенок в семье, и
поместье ее отца-это хороший ;3000 в год". "Тогда я могу заверить вас,
мадам, - ответил лорд, - я считаю ее лучшей парой в Англии".
"Воистину, мой Господь," ответила она, "если она тебе нравится, я от души тебе желаю
ее". "Если ты так думаешь обо мне, мадам, - сказал он, - как она
ваш родственник, ты окажешь мне честь предложить ей
отец? "Значит, вы действительно говорите серьезно?" - восклицает дама с
наигранной серьезностью. "Я надеюсь, сударыня, - отвечал он, - у вас лучше
мнения обо мне, чем к себе я бы шутку с вашей светлостью в
дела такого рода". "Действительно, тогда," сказала женщина, "я
с готовностью предложить вашей светлости с ее отцом; и я могу, я верю,
уверяю вас, он радостно принять предложение; но есть
бар, который я почти стыжусь упоминать; и все же это, что вы будет
никогда не удастся покорить. У вас есть соперник, милорд, и соперник, который,
хотя мне стыдно называть его имя, ни ты, ни весь мир никогда не смогут его победить.
" - Честное слово, леди Белластон, - воскликнул он, - вы
заронили влагу в мое сердце, которая чуть не лишила меня жизни.
бытие. "Фи, милорд, - сказала она, - еще бы я ударил
огонь в тебе. Любовник, и говорить о гасит в вашем сердце! Я скорее
предполагал, что вы спросили бы имя вашего соперника, что вы могли бы
немедленно выйти на ристалище вместе с ним". "Я обещаю вам, мадам",
ответил он, "Есть очень мало вещей, за которые я бы не взялся".
ваш очаровательный кузен; но, скажите на милость, кто этот счастливый человек?" - "Да ведь он
такой, - сказала она, - какой, к сожалению, есть у нас у большинства счастливых мужчин,
один из самых низких людей в мире. Он нищий, незаконнорожденный,
подкидыш, человек в более скверных обстоятельствах, чем один из лакеев вашей светлости
. "И возможно ли, - воскликнул он, - чтобы юное
создание с такими совершенствами думало о том, чтобы отдать себя так
недостойно?" "Увы! - милорд, - ответила она, - подумайте о
сельской местности. Проклятие всех молодых женщин - сельская местность. Там они узнают
набор романтических представлений о любви, и я не знаю, что за безумие, которое
этот город и хорошая компания вряд ли смогут уничтожить за целую зиму.
"Да, мадам", - ответил Мой лорд, "твой брат слишком огромно, а
значение будет выброшена, такого разорения, как это должно быть предотвращено".
"Увы! - восклицает она. - милорд, как это можно предотвратить? Семья
уже сделала все, что было в их силах; но девушка, я думаю,
пьяна, и ничто меньшее, чем разорение, не удовлетворит ее. И интернет -
более открыто с вами, я жду каждый день, чтобы услышать, что она сбежала с
его". "Что вы скажите, Леди Bellaston", - ответил Его Светлость,
"действует на меня самым нежным образом и только усиливает мое сострадание, вместо того чтобы
уменьшить мое обожание вашей кузины. Необходимо найти какие-то средства, чтобы
сохранить столь бесценную драгоценность. Пыталась ли ваша светлость
образумить ее? Тут дама изобразила смех и воскликнула: "Моя дорогая
лорд, вы уверены, что знаете нас лучше, чем говорить о том, чтобы урезонить молодую женщину
из-за ее склонностей? Эти бесценные драгоценности так же глухи, как и драгоценности, которые они носят
время, милорд, время - единственное лекарство, способное излечить
их безумие; но это лекарство, которое, я уверен, ей не под силу.
взять; Нет, я живу по часам ужасы на ее счету. Короче, ничего
но не насильственными методами"."Что делать?" - кричит мой Господь;
"какие методы должны быть приняты?--Есть ли на свете какой-нибудь метод?--О!
Леди Белластон! нет ничего, что я бы не взялся за такое
награду". - - - -"Я действительно не знаю", - ответила дама, после паузы;
и снова пауза, она закричала--"душа моя, у меня
конец остроумие этой девушки счета.--Если она может быть сохранена, то
должно быть сделано немедленно; и, как я уже сказал, ничего, кроме насильственных методов
подойдет.---- Если ваша светлость действительно так привязаны к моей кузине
(и надо отдать ей должное, за исключением этой глупой склонности, из-за которой
она скоро увидит свою глупость, она во всех отношениях заслуживает этого), я думаю
может быть один способ, действительно, он очень неприятный, и какой
Мне даже страшно подумать. - Это требует большого присутствия духа, я вам уверяю.
"Я не замечаю, мадам, - сказал он, - какого-либо недостатка".
там; и я, надеюсь, ни в чем подобном не подозреваю. Должно быть, это действительно какой-то
вопиющий недостаток, который может заставить меня отступить в этом
случае. "Нет, милорд, - ответила она, - я далека от сомнений".
ты, я гораздо больше склонен сомневаться в собственной храбрости; ибо я должен бежать
чудовищно рискованный. Короче, я должен поместить такую уверенность в своих
честь как мудрая женщина едва не место человеку с любым
рассмотрение". В этом пункте милорд также был вполне удовлетворен
она; ибо его репутация была чрезвычайно незапятнанной, и всеобщая известность делала его
не более чем справедливым, когда о нем хорошо отзывались. "Что ж, - сказала она.
"Милорд, - я... я клянусь, я не могу вынести этого предчувствия. - Нет,
этого не должно быть.---- По крайней мере, следует испробовать все другие методы. Может
вы отменяете свои обязательства и обедаете сегодня здесь? У вашей светлости
будет возможность еще немного повидаться с мисс Вестерн.-Я
обещаю вам, что мы не можем терять времени. Здесь не будет никого, кроме леди
Бетти, и мисс Игл, и полковника Хэмпстеда, и Тома Эдвардса; они
скоро все уедут - и я ни для кого не буду дома. Тогда ваша светлость
может быть, вы выразитесь немного откровеннее. Нет, я придумаю какой-нибудь
способ убедить вас в ее привязанности к этому парню. Милорд
сделал надлежащие комплименты, принял приглашение, и затем они
разошлись одеваться, поскольку было уже больше трех утра, или считать
по старому стилю, во второй половине дня.



Глава iii.

Дальнейшее объяснение вышеупомянутого дизайна.


Хотя читатель, возможно, уже давно пришел к выводу, что леди Белластон является
членом (и немалым) большого света; на самом деле она была
очень значительным членом малого мира; благодаря чему
апелласьон отличался очень достойным и почтенным обществом
которое не так давно процветало в этом королевстве.

Среди других добрых принципов, на которых было основано это общество, был
один очень примечательный; ибо, поскольку это было правилом почетного клуба
о героях, собравшихся в конце последней войны, о том, что все участники
должны каждый день сражаться по крайней мере один раз; так что это было в том, что
каждый член должен был в течение двадцати четырех часов рассказать хотя бы одну
веселую байку, которую должны были распространить все братья и
сестричество.

Об этом обществе рассказывалось много досужих историй, которые, исходя из определенного качества
, можно, возможно, не безосновательно, предположить, что они произошли от самого
общества. Например, что дьявол был президентом; и что он
собственной персоной сидел в кресле с подлокотниками в верхнем конце стола; но,
при очень строгом дознании, я считаю, нет правды в любой
из тех сказок, и что ассамблея состояла в реальность набора
очень хорошие люди, и выдумки их распространения были
безобидный вид, и, как правило, только для получения радости и хорошего настроения.

Эдвардс тоже был членом этого комического общества. Ему
поэтому леди Bellaston применяется в качестве соответствующего инструмента для ее
цель, и дал ему честное слово, что он был до сброса всякий раз, когда
дама дала ему свой кий; и не будет до вечера,
когда вся компания, кроме него самого и лорда Фелламара, ушла, и
пока они играли в роббер в вист.

Итак, к этому времени, которое было между семью и восемью часами вечера,
мы передадим нашему читателю; когда леди Белластон, лорд Фелламар, мисс
Вестерн и Том были заняты игрой в вист, и в последней партии из
их робберов Том получил реплику от леди Белластон, которая гласила: "Я
протестуй, Том, в последнее время ты стал невыносим; раньше ты рассказывал нам
все городские новости, а теперь знаешь о мире не больше, чем
если бы жил вне его.

Мистер Эдвардс начал следующим образом: "Это не моя вина, мадам: это
кроется в тупости века, в котором нет ничего, о чем стоило бы говорить
.---- О ла! хотя теперь я думаю, что с ним произошел ужасный несчастный случай.
бедный полковник Уилкокс.---- Бедный Нед.---- Вы знаете его, милорд,
его все знают, честное слово! Я очень беспокоюсь за него.

- В чем дело, скажите на милость? - спрашивает леди Белластон.

- Да ведь сегодня утром он убил человека на дуэли, вот и все.

Его светлость, который не был посвящен в тайну, серьезно спросил, кого он
убил? На что Эдвардс ответил: "Молодого человека, которого мы никто из нас не знаем;
в город только что приехал парень из Сомерсетшира, его зовут Джонс; близкий
родственник некоего мистера Олверти, о котором ваша светлость, я полагаю, слышали
. Я видел, как парень лежал мертвым в кофейне. - Клянусь душой, это
один из самых прекрасных трупов, которые я когда-либо видел в своей жизни!"

София, которая только начала рассказывать, как Том упомянул, что был
убит мужчина, остановила ее руку и внимательно слушала (потому что все истории
такого рода действовали на нее), но не успел он перейти к последнему
часть истории, после чего она снова начала сдавать; и, сдав три
карты к одному, семерка к другому и десятка к третьему, наконец, выпали
остальные выпали у нее из рук, и она откинулась на спинку стула.

Компания вела себя как обычно в таких случаях. Обычное дело
последовало волнение, была вызвана обычная помощь, и София
наконец, как это обычно бывает, вернулась к жизни и вскоре после этого была в
ее искреннее желание привело в ее собственные апартаменты; где, по просьбе милорда
Леди Белластон ознакомила ее с правдой, попыталась
восприняла это как собственную шутку и утешала ее неоднократными
заверениями, что ни его светлость, ни Том, хотя она и научила
рассказав ему эту историю, мы были посвящены в истинную тайну этого дела.

Там дальше доказательства, необходимые, чтобы убедить Лорда Fellamar как
справедливо это дело было представлено ему Леди Bellaston; и
теперь, по возвращении в комнату, был схеме проложен между этими двумя
знатных лиц, которые, хотя и оказалось в не очень гнусные свет
его светлость (а он обещал, и верно решены,
чтобы сделать даме все последующие изменения в его власти брака),
однако многие наши читатели, мы не сомневайтесь, увидите только ненависть.

Для роковой цели было назначено на следующий вечер в семь, когда
Леди Белластон пообещала, что София останется одна, а его светлость
должен быть представлен ей. Вся семья должна была регулироваться для этой цели
большинство слуг было отправлено из дома; и для
Миссис Онор, которая, во избежание подозрений, должна была остаться со своей госпожой
до прибытия его светлости леди Белластон сама должна была
поселить ее в квартире, максимально удаленной от места происшествия.
намеренное озорство, причем вне пределов слышимости Софии.

Договорившись таким образом, его светлость откланялся, а ее светлость
удалилась отдыхать, весьма довольная проектом, в успехе которого у нее
не было причин сомневаться и который обещал столь многое
чтобы избавить Софию от дальнейших препятствий на пути ее любви с
Джонс, по средством которого она никогда не должна оказаться виновным, даже
если факт явился миру; но в этом она не сомневается
предупреждение по сбиваются в брак, в который она думала, что
растерзанная София может легко быть привлечены к согласию, и у которых все
остальная ее семья будет радоваться.

Но в лоне другого заговорщика дела обстояли не так уж спокойно
его разум был охвачен всеми теми отвлекающими тревогами, которые так благородно
описал Шекспир--

 "Между разыгрыванием ужасной вещи,
 И первой частью все промежуточное - это
 Как фантазия или отвратительный сон;
 Гений и орудия смерти
 Находятся тогда в совете; и состояние человека,
 Подобно маленькому королевству, страдает тогда
 Природа восстания ".----

Хотя неистовство его страсти заставило его с готовностью принять
первый намек на эту конструкцию, тем более что он происходил из соотношения
дама, однако, когда этот друг к рефлексии, подушку, положил на
само действие во всех его естественные черные цвета перед глазами, с
все последствия, которые надо, а те, что может, наверное, присутствовать
его резолюции стали стихать, вернее в самом деле, чтобы перейти к
другой стороне; и после долгого конфликта, который длился всю ночь,
между честью и аппетит, бывшая наконец взяла верх, и он
решил посмотреть на Леди Bellaston, и отказаться от конструкции.

Леди Белластон была в постели, хотя и очень поздно, а София
сидела у ее постели, когда служанка сообщила ей, что лорд
Fellamar был ниже в салон, на что ее светлость просили его
чтобы остаться, и что она хотела бы видеть его в настоящее время; но слуга был не
рано ушедшим, чем бедным Софии начали попросите ее двоюродная сестра не
поощрять визиты такого одиозного Господь (так она называла его, Хотя
немного несправедливо) по ее счету. "Я понимаю его замысел, - сказала она, - ибо
вчера утром он откровенно занимался со мной любовью; но поскольку я твердо решила
никогда не признаюсь в этом, я прошу Ваше сиятельство не оставить нас наедине
больше, и приказать слугам, что, если он запрашивает для меня, я могу
быть всегда отказано ему".

"La! ребенка", - говорит Леди Bellaston, "вы, деревенские девушки ничего не имею, но
влюбленные в вашей голове; вы представляете каждый человек, который находится гражданское вам
что делает любовь. Он один из самых галантных молодых людей в городе,
и я убежден, что это означает не больше, чем немного галантности. Заняться любовью с
тобой в самом деле! Я желаю всем сердцем, что он хотел, и вы должны быть
аррант с ума женщину отказаться от него".

- Но поскольку я, несомненно, буду этой сумасшедшей, - восклицает София, - я надеюсь, что
его визиты не будут мешать мне.

- О дитя мое! - воскликнула леди Белластон, - тебе не нужно так бояться; если ты
решишь сбежать с этим Джонсом, я не знаю человека, который мог бы помешать
тебе.

"Клянусь честью, мадам", - кричит Софья, "ваша светлость ранит меня. Я
никогда не сбежит с каким-либо человеком; и мне никогда не жениться, вопреки моим
отца наклонности".

"Ну, Мисс Вестерн," сказала женщина, "если вы не в настроении
посмотреть компании сегодня утром, вы можете уединиться в собственной квартире, ибо я
я не боюсь его светлости и должна послать за ним ко мне наверх.
гардеробная.

София поблагодарила ее светлость и удалилась; и вскоре после этого
Фелламара впустили наверх.



Глава iv.

Из чего станет ясно, насколько опасной защитницей является леди, когда она
применяет свое красноречие во зло.


Когда леди Белластон услышала о сомнениях молодого лорда, она отнеслась к ним
с тем же пренебрежением, с каким один из тех мудрецов закона, назвавший
"Ньюгейтские адвокаты", лечит угрызения совести у молодого свидетеля.
 "Мой дорогой лорд, - сказала она, - вы, конечно, хотите выпить чего-нибудь сердечного. Я
нужно послать к леди Эджли за одной из ее лучших дорам. Тьфу на это! наберись
больше решимости. Тебя пугает слово "изнасилование"? Или ты
опасаешься ----? Что ж! если бы история Елены была современной, я бы
счел ее неестественной. Я имею в виду поведение Париса, а не нежность
леди; ибо все женщины любят сильных духом мужчин. Есть еще одна история
о сабинянах - и она, слава богу, тоже очень древняя.
Ваша светлость, возможно, восхитится моим чтением; но я думаю, мистер Хук
говорит нам, что впоследствии они стали сносными хорошими женами. Думаю, немногие из моих
замужние знакомые были изнасилованы своими мужьями". "Нет, дорогая леди"
Белластон, - воскликнул он, - не смей так надо мной смеяться. "Почему, мой
милостивый государь, - ответила она, - неужели вы думаете, что какая-нибудь женщина в Англии не стала бы
в душе смеяться над вами, какую бы чопорность она ни изображала на своем
лице?----Ты вынуждаешь меня использовать какой-то странный язык, и
предать свою секс-самый гнусно, но я доволен, зная мой
намерения хорошие, и что я стремлюсь создать служить мой двоюродный брат;
ибо я думаю, что ты сделаешь ее мужем, несмотря на это; или, по
моя душа, я даже не смог бы убедить ее и бросится прочь на
пустой титул. Она не должна впредь упрекать меня в том, что я потерял
человека духа; за то, что его враги позволяют этому бедному молодому человеку быть таким ".
быть.

Пусть те, кто имел удовольствие слышать рассуждения подобного рода
от жены или любовницы, скажут, приятны ли они вообще
от того, что их произносит женский язык. Несомненно, они проникли в его светлость
глубже, чем все, что Демосфен или Цицерон
могли бы сказать по этому поводу.

Леди Белластон, поняв, что задела гордость молодого лорда, начала
теперь, как истинный оратор, призови на помощь другие страсти.
"Милорд, - говорит она более серьезным тоном, - вам будет приятно
помните, вы первый упомянули об этом мне, потому что я бы не
явлюсь тебе в свете того, кто пытается оттолкнуть от тебя моего кузена
. Восемьдесят тысяч фунтов не стоят в необходимости
адвокат рекомендовал бы их"."Ни награждает Мисс западных", - сказал он,
"требует каких-либо рекомендация от ее счастье; ибо, на мой взгляд, нет
женщины никогда не было половины ее прелести". "Да, да, милорд", - ответил тот.
леди, смотрящаяся в зеркало: "Были женщины, обладавшие более чем половиной ее очарования.
уверяю вас; не то чтобы мне нужно было преуменьшать ее из-за этого:
она самая вкусная девочка, это точно; и в течение этих нескольких
часов она будет в руках того, кто, конечно, я не заслуживаю ее,
хотя отдам ему должное, я верю, что он действительно человек
духа".

"Я надеюсь на это, мадам", - сказал милорд. "Хотя я должен признать, что он не
заслуживает ее; ибо, если небеса или ваша светлость не разочаруют меня, она
через это время будет у меня".

- Хорошо сказано, милорд, - ответила леди. - Я не обещаю вам ничего плохого.
разочарование будет с моей стороны; и в течение этой недели я
убедил я буду называть ваше сиятельство мой двоюродный брат в общественных местах".

Остальная часть этой сцены состояла исключительно из восторгов, извинений,
и комплиментов, очень приятных для собеседников; но
довольно скучных, когда их рассказывают из вторых рук. Поэтому здесь мы положим
конец этому диалогу и поспешим к тому роковому часу, когда все
было подготовлено к гибели бедной Софии.

Но, поскольку это самый трагический вопрос во всей нашей истории, мы будем
рассматривать его в главе, само по себе.



Глава V.

Содержащих некоторые вопросы, которые могут повлиять, и другие, которые могут
сюрприз, читатель.


Часы уже пробили семь, и бедная София, одиночестве и меланхолии,
сидела, читая трагедии. Это был Роковой брак; и теперь она дошла
до той части, где бедная, охваченная горем Изабелла избавляется от своего
обручального кольца.

Тут книга выпала у нее из рук, и на грудь потекли слезы
. В таком положении она оставалась с минуту, когда дверь
открылась, и вошел лорд Фелламар. Софьи началось со стула на
его вход; и его светлость продвигаясь вперед, и, сделав низкий
поклонившись, сказал: "Боюсь, мисс Вестерн, я неожиданно врываюсь к вам".
"В самом деле, милорд, - говорит она, - я, признаться, немного удивлена
этим неожиданным визитом". "Если этот визит неожиданный, мадам", - ответил
Господь Fellamar, "мои глаза, должно быть, был весьма неверующий переводчики
мое сердце, когда я в последний раз имел честь видеть вас; ибо вы
не мог иначе надеяться задержать свое сердце в твои владения,
не получая от посещения своего владельца". София, как бы она ни была смущена
, ответила на эту напыщенность (и, я думаю, очень правильно) взглядом
непостижимое презрение. Затем милорд произнес другую, более длинную речь
в том же роде. На котором София, дрожа, сказал: "Я действительно
мыслю, что ты сошла с ума? Знаете, милорд, нет
нет других оправданий для такого поведения". "Я действительно нахожусь, мадам, в таком
положении, как вы предполагаете, - восклицает его светлость. - и я уверен, вы простите мне
последствия безумия, которое вы сами вызвали; из-за любви
он настолько полностью лишил меня разума, что я едва ли отвечаю за свои поступки
". - Честное слово, милорд, - сказала София, - я
не понимаю ни твоих слов, ни твоего поведения. "Тогда позвольте мне,
мадам, - восклицает он, - припасть к вашим ногам, чтобы объяснить и то, и другое, открыв вам мою
душу и заявив, что я занимаюсь вами до высшей степени
безумия. О прелестнейшее, божественнейшее создание! какой язык может
выразить чувства моего сердца? "Уверяю вас, милорд", - сказал
София: "Я больше не останусь, чтобы слушать все это". "Не смейте, - кричит
он, - думать о том, чтобы оставить меня так жестоко; если бы вы знали хотя бы половину тех
мук, которые я испытываю, эта нежная грудь должна жалеть то, что эти глаза
вызвали." После извлечения глубоко вздохнул, и схватив ее за руку,
он забежал на несколько минут в штамм, который будет чуть больше
приятно для читателя, чем для леди; и, наконец, заключено
с объявлением, "что если бы он был властелином мира, он бы лежал
он у ее ног." Тогда София, с силой вырвав свою руку из его,
ответила с большим воодушевлением: "Я обещаю вам, сэр, что ваш мир и его
хозяина я отвергла бы с таким же презрением". Затем она предложила
уйти; и лорд Фелламар, снова взяв ее за руку, сказал: "Простите
меня, мой возлюбленный ангел, свобод человека, которые ничего, кроме отчаяния, могло бы
соблазнили меня принять.----Поверьте, я бы была какая-то надежда, что мой
титул и наследство, ни один из них не так уж мала, если при
по сравнению со своей стоимостью, так бы и было принято, я, в
скромнейшим образом, представили их на свой прием.----Но я не могу
потерять тебя.--Клянусь небом, я скорее расстанусь со своей душой! - Ты есть, ты
должен, ты будешь только моим. "Милорд, - говорит она, - я умоляю вас:
воздержитесь от напрасных поисков, ибо, клянусь честью, я никогда не выслушаю вас
по этому поводу. Отпусти мою руку, мой господин; ибо я решила уйти от
тебя сию же минуту; и я никогда больше не увижу тебя". "Тогда, мадам, - восклицает
его светлость, - я должен наилучшим образом использовать этот момент, потому что я не могу
живи, и я не смогу жить без тебя".---- "Что ты имеешь в виду, мой господин?"
- Я буду воспитывать семью, - сказала София. "Я ничего не боюсь, мадам",
ответил он, "но потерять вас, и я полон решимости предотвратить это,
единственный путь, который указывает мне отчаяние". - Затем он схватил ее в свои объятия.
руки: на что она закричала так громко, что, должно быть, кого-то встревожила
никто ей помощи не леди Bellaston позаботились о том, чтобы удалить все
уши.

Но для бедняжки Софии случилось более счастливое обстоятельство; раздался другой шум
, который почти заглушил ее крики; теперь весь
дом звенел: "Где она? Черт бы меня побрал, я раскрою ее сию же минуту
немедленно. Покажите мне ее комнату, говорю я. Где моя дочь? Я знаю
она в доме, и я увижу ее, если она будет на поверхности. Покажи мне
где она." - При этих последних словах дверь распахнулась, и вошел
Сквайр Вестерн со своим пастором и группой мирмидонцев по пятам.

Каким жалким, должно быть, было положение бедняжки Софии, когда
разъяренный голос ее отца был так желанен для ее ушей! Воистину, это было желанно
и, к счастью, он пришел; ибо это был единственный несчастный случай на земле,
который мог спасти ее душевный покой от вечного разрушения
.

София, несмотря на свой испуг, вскоре узнала голос своего отца;
и его светлость, несмотря на свою страсть, услышал голос разума
, который безапелляционно заверил его, что сейчас не время для
совершения его злодейства. Слыша, следовательно, голосовой подход,
и услышав также, чья это была дочь (ибо как сквайр не раз
выкрикивал слово "дочь", так и София, посреди своей
борьбы, взывала к отцу), он счел нужным
отпустил свою жертву, всего лишь растрепав ее носовой платок, и
своими грубыми губами совершил насилие над ее прекрасной шеей.

Если воображение читателя не поможет мне, я никогда не смогу
описать ситуацию, в которой находились эти два человека, когда Вестерн вошел в комнату
. София, пошатываясь, опустилась на стул, где и уселась в растерянности.
бледная, задыхающаяся, переполненная негодованием на лорда Фелламара;
испуганная и еще больше обрадованная приездом своего отца.

Его светлость сел рядом с ней, мешок с его париком висел на одном его плече.
остальная часть его платья была в некотором беспорядке,
и на нем было гораздо больше белья, чем обычно.
его грудь. Что касается остального, он был поражен, испуган, раздосадован и
пристыжен.

Что касается сквайра Вестерна, то случилось так, что в это время его настиг некий
враг, который очень часто преследует и редко терпит неудачу в настигновении,
большинство сельских джентльменов в этом королевстве. Он был, буквально
разговаривал, будучи пьяным; это обстоятельство, вместе с его природной
порывистостью, не могло произвести никакого другого эффекта, кроме как его бегство
немедленно к своей дочери, на которую он обрушился со сквернословием
самым яростным образом; более того, он, вероятно, совершил бы насилие
своими руками, если бы пастор не вмешался, сказав: "Ради всего святого
ради бога, сэр, примите во внимание, что вы находитесь в доме знатной дамы. Пусть
я прошу вас смягчить свой гнев; она должна служить полнота
удовлетворение тем, что ты нашел свою дочь, ибо, как отомстить, он
не принадлежит нам. Я различаю великое раскаяние на лице
юной леди. Я уверен, что если ты простишь ее, она
раскается во всех прошлых преступлениях и вернется к своим обязанностям ".

Сила рук священника поначалу принесла больше пользы
, чем сила его риторики. Однако его последние слова произвели
некоторый эффект, и сквайр ответил: "Я прощу ее, если она захочет"
. Если что-то случится, Софи, я прощу тебя всех. Почему ты не говоришь?
Шат ха ун! черт бы меня побрал, шат ха ун! Почему ты не отвечаешь? Ты когда-нибудь был таким
упрямым тупицей?"

"Позвольте мне помолитесь вы, сэр, чтобы быть немного более умеренными", - сказал
"Парсон", "у вас пугать барышню так, что вы лишите ее всех
силой высказывания".

"В моей власти..." - ответил сквайр. "Значит, ты встаешь на ее сторону,
правда? Хорошенький священник, право, чтобы встать на сторону непослушного ребенка! Да,
да, я обеспечу тебе жизнь с оспой. Я отправлюсь к дьяволу
раньше ".

- Покорнейше прошу прощения, - сказал пастор. - Уверяю вашу милость.
Я не имел в виду ничего подобного.

В это время в комнату вошла миледи Белластон и подошла к сквайру, который
едва увидев ее, он, решив следовать указаниям своей
сестры, отвесил ей очень вежливый поклон на деревенский манер и сказал
ей несколько своих лучших комплиментов. Затем он немедленно перешел к своим
жалобам и сказал: "Вот, моя кузина, передо мной стоит самый
непослушный ребенок в мире; она страстно желает нищего негодяя, и
не выйдет замуж за одну из величайших пар во всей Англии, которую мы для нее приготовили.
"

"В самом деле, кузен Вестерн, - ответила леди, - я убеждена, что вы ошибаетесь"
моя кузина. Я уверена, что она лучше понимает. Я убеждена
она не откажется, что она, должно быть разумным-это так много для нее
преимуществом".

Это была умышленная ошибка в Леди Bellaston, ибо она хорошо знала, кого МР
Западные имел в виду; хотя, возможно, она думала, что он будет легко
примириться с предложения его светлости.

"Вы слышите, - спросил сквайр, - что говорит ее светлость? Вся
ваша семья за этот брак. Ну же, Софи, будь хорошей девочкой, и будь
послушной, и сделай своего отца счастливым.

"Если моя смерть сделает тебя счастливой, сэр", - ответила София, "вы
в ближайшее время будет так".

"Это щелочь, Софи, это д ... н бы щелочь, и ты это знаешь", - сказал
оруженосец.

- В самом деле, мисс Вестерн, - сказала леди Белластон, - вы обижаете своего отца;
он не имеет в виду ничего, кроме вашей заинтересованности в этом браке; и я, и все остальные.
ваши друзья должны признать высочайшую честь, оказанную вашей семье
этим предложением ".

"Да, все мы, - ответил сквайр. - Нет, это было не мое предложение.
Она знает, что это была ее тетя предложила она мне.--Давай, Софи, еще
более убедительно прошу вас быть хорошей девочкой, и черт мне ваше согласие, прежде чем
твой двоюродный брат".

"Позволь мне подать ему твою руку, кузина", - сказала дама. "Сейчас в моде
обходиться без времени и долгих ухаживаний".

"Пью!" - сказал Сквайр, "что означает время; не они успеют
достаточно, чтобы после суда? Человек может очень хорошо суде после того, как они
было-спать вместе".

Поскольку лорд Фелламар был совершенно уверен, что леди Белластон имела в виду его,
поэтому, никогда не слыша и не подозревая ни слова о Блайфиле, он
не сомневался, что отец имел в виду его. Подойдя, поэтому,
к сквайру, он сказал: "Хотя я и не имею чести, сэр, быть
лично знакомым с вами, все же, как я нахожу, я имею счастье иметь
мои предложения приняты, позвольте мне заступиться, сэр, за молодых
леди, чтобы ее больше не домогались в это время ".

"Вы заступаетесь, сэр!" - сказал сквайр. "Да кто вы, черт возьми, такой?"

"Сэр, я лорд Фелламар, - ответил он, - и я тот счастливый человек, которого, я надеюсь, вы оказали мне честь, приняв в зятья".
надеюсь, вы оказали мне честь.

"Ты сын б - - - -," - ответил Сквайр, "для всех ваших ажурные
пальто. Ты мой зять, и г-н я к вам!"

"Я возьму от вас больше, сэр, чем от любого другого человека", - ответил
лорд. - "Но я должен сообщить вам, что я не привык слышать подобные выражения
без негодования".

"Возмущает мое-то," сказал Сквайр. "Не думаю, что я боюсь такого
парень, как тебя искусство! потому что ты получил плевок там болтаются по твоему
стороны. Люблю свой образ жизни и начхать, и я дам тебе достаточно вмешательства с
что же не принадлежат тебе. Я научу тебя тесть меня. Я
лизать твой пиджак".

"Все в порядке, сэр, - сказал милорд, - я не стану мешать вам"
в присутствии дам. Я очень доволен. Ваш покорный слуга, сэр;
Леди Белластон, ваш покорнейший слуга.

Не успел его светлость уйти, как леди Белластон подошла к мистеру
Вестерн сказал: "Благослови меня господь, сэр, что вы наделали? Вы не знаете, кого именно
вы оскорбили; он знатный человек с большим состоянием,
и вчера сделал предложение вашей дочери; и я уверен, что такое предложение
вы должны принять с величайшим удовольствием".

"Отвечайте за себя, леди, кузен", - сказал Сквайр, "у меня будет
ничего общего с любым из ваших лордов. Моя дочь имеет честный
помещик; я наткнулся на один для нее-и она должна ха'
ООН.--Я извиняюсь за беспокойство она даровала Свою милость всем
мое сердце". Леди Белластон произнесла вежливую речь по поводу слова " неприятности ";
на что Сквайр ответил:--"Ну, это вроде ... и я хотел бы сделать, как
много, ваша милость. Чтобы быть уверенным отношений должны сделать для одного
другой. Поэтому я желаю вашей милости Спокойной ночи.--Пойдемте, мадам, Вы должны
идти вместе со мной честным путем, или я тебя понесло к
тренер".

София сказала, что будет сопровождать его без принуждения, но попросила ехать в
кресле, так как, по ее словам, она не сможет ехать другим способом.

"Пожалуйста, - восклицает сквайр, - не убедите ли меня, что я не могу ездить верхом в карете?"
"Не могли бы вы?" "Это, конечно, прелестно!" Нет, нет, я никогда не позволю
больше не попадайся мне на глаза, пока не женишься, это я тебе обещаю.
Сказала ему София, она видела, что он решил разбить ей сердце. "О, разобью
твое сердце, и будь я проклят, - сказал он, - если хороший муж разобьет его.
Я не ценю ни медного вардена, ни полпенни, ни одного недостойного б...
на земле. Затем он сильно схватил ее за руку, на что
пастор снова вмешался, умоляя его использовать более мягкие методы. На
это сквайр разразился проклятием и попросил пастора придержать язык
сказав: "Ат'т сейчас за кафедрой? когда арт а поднялся туда, я никогда
против чего ты говоришь; но я не хочу быть священниками, не учил, как
ведут себя пред Тобою. Я желаю Вашей Светлости на ночь. Приходите,
Софи, будь хорошей девочкой, и все будет хорошо. Черт бы меня побрал,
черт бы меня побрал!"

Миссис Хонор появилась внизу и с низким реверансом обратилась к сквайру.
предложила сопровождать свою госпожу; но он оттолкнул ее, сказав: "Подождите,
мадам, подождите, вы больше не приближаетесь к моему дому. "И вы заберете у меня мою
служанку?" - спросила София. "Да, конечно, мадам, заберу", - восклицает
сквайр: "Вам не нужно бояться остаться без служанки; я достану вас
другая горничная, и получше этой, которая, я бы поставил пять фунтов на
крону, такая же горничная, как и моя бабушка. Нет, нет, Софи, она не сможет
я обещаю тебе, что больше не совершит побега. Затем он уложил свою
дочь и пастора в наемную карету, после чего вскочил на коня.
сам, и приказал отвезти его к себе на квартиру. По дороге туда
он позволил Софии успокоиться, а сам развлекся чтением священнику
лекции о хороших манерах и подобающем поведении по отношению к тем, кто его окружает
.

Вполне возможно , что он не так легко увел бы свою дочь
от леди Белластон, если бы эта добрая леди пожелала задержать ее;
но, на самом деле, она была немало довольна заключением,
в которое отправлялась София; и поскольку ее план с лордом Фелламаром
не увенчался успехом, она была вполне довольна, что другие насильственные методы
теперь они будут использованы в пользу другого человека.



Глава vi.

Каким образом сквайр нашел свою дочь.


Хотя читателю из многих исторических источников приходится переварить гораздо больше
необъяснимые появления, чем это мистера Вестерна, без каких-либо
никакого удовлетворения; и все же, поскольку мы искренне любим услужить ему, когда это
в наших силах, мы сейчас перейдем к показу, каким способом
сквайр обнаружил, где находится его дочь.

Итак, в третьей главе предыдущей книги мы дали подсказку (ибо
в наших обычаях не раскрывать в любое время больше, чем необходимо для
случай), что миссис Фитцпатрик, которая очень желала
примирить своих дядю и тетю Вестерн, подумала, что у нее есть вероятная
возможность, оказав услугу, уберечь Софию от совершения
то же самое преступление, которое навлекло на нее саму гнев ее семьи. После
поэтому, после долгих размышлений, она решила сообщить своей тете Вестерн
где находится ее кузина, и соответственно написала следующее письмо,
которое мы подробно представим читателю по нескольким причинам.

 "УВАЖАЕМАЯ МАДАМ,

 "Поводом моего письма это возможно сделать письмо шахты
 приятно, моя дорогая тетя, ради одной из ее племянниц, хотя
 У меня мало оснований надеяться, что так и будет из-за
 другого.

 "Без извинений, как я пришел, чтобы бросить моего несчастного" я " в
 ноги, которых я встретила, случайно странное на свете, мой двоюродный брат
 Софи, с историей которой вы знакомы лучше, чем со мной,
 хотя, увы! Я знаю бесконечно много; действительно, достаточно, чтобы убедиться
 я уверен, что, если ей немедленно не помешать, ей грозит опасность
 попасть в ту же роковую беду, которая по глупости и
 невежественно отказавшись от вашего самого мудрого и осмотрительного совета, я
 к сожалению, навлек на себя беду.

 - Короче говоря, я видел этого человека, нет, большую часть вчерашнего дня я провел в его обществе.
 Уверяю вас, он очаровательный молодой человек.
 по какой случайности он познакомился со мной, слишком утомительно рассказывать вам
 сейчас; но сегодня утром я сменила квартиру, чтобы не встречаться с ним, чтобы
 он с моей помощью не узнал о моем кузене, потому что он еще не знает
 где она, и желательно, чтобы он этого не делал, пока мой дядя не заберет ее.
 Следовательно, нельзя терять времени; и мне нужно только
 сообщаю вам, что она сейчас с леди Белластон, которую я видел,
 и которая, как я выяснил, намеревается скрыть ее от своей семьи.
 Вы знаете, мадам, она странная женщина; но ничто не могло быть предосудительнее
 я осмелился намекнуть одному из ваших великих
 понимание и большие знания о мире, к тому же едва
 информируя вас о деле.

 "Я надеюсь, сударыня, забота, которую я указал в этой связи на
 благо моя семья будет рекомендовать меня опять в пользу леди
 кто всегда оказывали столько усердия к честь и правда
 интерес всех нас; и что он может быть средством восстановления мне
 ваша дружба, сотворившего столь большую часть моих бывших, и
 так надо для моего будущего счастья.

 "Я,
 с глубочайшим уважением,
 уважаемая мадам,
 ваш самый покорный обязан племянница,
 и самая послушная скромная
служащего,
 ХАРРИЕТ ФИТЦПАТРИК".

Миссис Вестерн была сейчас в доме своего брата, где она жила всегда
со времени бегства Софии, чтобы утешить бедного
сквайра в его горе. Из этого утешения, которое она ему дарила
ежедневными порциями, мы ранее приводили образец.

Теперь она стояла спиной к огню и, взяв щепотку
держа в руке понюшку табаку, она выдавала сквайру эту дневную норму утешения
пока он курил послеобеденную трубку, когда она получила
вышеупомянутое письмо; едва прочитав его, она передала его
обращаясь к нему, он сказал: "Вот, сэр, отчет о вашей заблудшей овце.
Судьба снова вернула ее тебе, и если ты будешь руководствоваться
моим советом, возможно, ты еще сможешь сохранить ее.

Не успел сквайр прочесть письмо, как вскочил со стула
, швырнул трубку в огонь и громко заорал от радости. Он
затем позвал слуг, велел принести его сапоги и приказал оседлать
Шевалье и нескольких других лошадей, а также немедленно послать за этим пастором
Гибким. Сделав это, он повернулся к
своей сестре, подхватил ее на руки и крепко обнял,
сказав: "Черт возьми! вы, кажется, не рад; можно было бы представить, что ты был
жаль, что я нашел девушку".

"Брат, - ответила она, - самые проницательные политики, которые видят до самого
дна, часто обнаруживают совершенно иную сторону дела, чем та, которая
плавает на поверхности. Это правда, действительно, все выглядит гораздо менее
отчаянный, чем они это делали ранее в Голландии, когда Льюис четырнадцатая
была у ворот Амстердама, но там это деликатес, необходимых в
этот вопрос, который вы простите меня, брат, если я подозреваю, что вы хотите.
Есть приличия, которые будут использоваться с женщиной фигуры, такие как Леди
Bellaston, брат, который требует знаний о мире, превосходный,
Я боюсь, чтобы твое".

"Сестра, - восклицает сквайр, - я знаю, у тебя нет мнения о моих качествах".;
но на этот раз я покажу тебе, кто дурак. Знание, квота! Я
никогда не был в стране так долго, не имея некоторых знаний о
ордера и закон страны. Я знаю, что могу взять свое, где бы я ни был
смогу его найти. Покажи мне мою собственную дочь, и если я не знаю, как к ней подступиться
Я буду терпеть, чтобы ты называл меня дураком, пока я жив. Есть
мировые судьи в Лондоне, а также в других местах".

"Я протестую, - восклицает она, - вы заставляете меня трепетать из-за этого дела"
, которое, если вы последуете моему совету, может привести к такому
хорошему результату. Неужели вы думаете, брат, что дом из такого
женщина фигуры быть атакованы гарантирует и жестоких судей
мир? Я сообщу вам, как действовать дальше. Как только ты прибудешь в
город и наденешь приличное платье (ибо, брат, в самом деле,
у тебя сейчас нет ничего подходящего, в чем можно было бы появиться), ты должен отправить свое
передайте комплименты леди Белластон и пожелайте разрешения прислуживать ей. Когда
вас допустят к ней, а вы, несомненно, будете допущены, и вы
расскажете ей свою историю и должным образом воспользуетесь моим именем (ибо я думаю
вы просто знаете друг друга только в лицо, хотя и являетесь родственниками), я
уверен, что она отзовет свою защиту у моей племянницы, которая
конечно, наложил на нее. Это единственный способ.--Судей
мир, в самом деле! вы представить себе любое такое событие может приехать к женщине
фигура в цивилизованной стране?"

"Черт бы побрал их фигуры", - восклицает сквайр. "Довольно цивилизованная нация,
действительно, где женщины выше закона. И что я должен выносить, посылая
посылку комплиментов проклятой шлюхе, которая отдаляет
дочь от ее родного отца? Говорю тебе, сестра, я не такой
невежественный, каким ты меня считаешь - Я знаю, что ты хочешь, чтобы женщины были выше закона,
но это все щелочь; я слышал, как его светлость сказал в "сайз", что никто не является
выше закона. Но этот ваш закон, я полагаю, ганноверский.

"Мистер Вестерн, - сказала она, - я думаю, вы с каждым днем совершенствуетесь в невежестве.----Я
протестую, что ты выросла настоящей медведицей.

"Не более медведицей, чем ты сама, сестра Вестерн", - сказал
сквайр. -- "Чума! ты можешь говорить о своей вежливости, если захочешь, я уверен.
ты никогда не показываешь ее мне. Я не медведь, нет, и не собака тоже, хотя
Я знаю кое-кого, это что-то, начинающееся на "б"; но чума! Я
покажу тебе, что у меня больше хороших манер, чем у некоторых людей ".

- Мистер Вестерн, - ответила леди, - вы можете говорить все, что вам заблагорассудится, Джей.
vous mesprise de tout mon coeur._ Поэтому я не буду
сердиться.---- Кроме того, как справедливо говорит мой кузен с этим отвратительным ирландским именем
, я уважаю честь и истинные интересы моего
семья и забота о моей племяннице, которая является ее частью, заставили меня
по этому случаю я решил сам отправиться в город; ибо, действительно,
в самом деле, брат, ты неподходящий министр для работы при приличном дворе
.--В Гренландии, Гренландия, всегда должно быть место
Трамонтане переговоры".

"Я благодарю небеса," - кричит Сквайр, "я не понимаю тебя. Вы
дошли до вашего ганноверского лингво. Однако, я покажу вам, что я презираю
быть вежливым с вами за спиной; и поскольку вы не сердитесь за то, что
Я уже сказал, поэтому я не сержусь за то, что вы сказали. На самом деле, я так и думал
всегда считал глупостью, когда родственники ссорятся; и если они ссорятся сейчас
а потом поспешно произносят слово, что ж, люди должны давать и брать; для моего
отчасти, я никогда не держу зла; и я считаю очень любезным с вашей стороны подойти к
Лондон; ибо я был там всего два раза в жизни, и то не больше
задерживался больше чем на две недели кряду, и, конечно, от меня нельзя было ожидать
узнать побольше об улицах и людях того времени. Я никогда не отрицал
что вы разбираетесь во всех этих вопросах лучше меня. Для меня оспаривать
это было бы все равно что для вас оспаривать управление
стая собак, или найти зайца, сидящего рядом со мной".- "Которого я
обещаю тебе, - говорит она, - я никогда не сделаю". - "Ну, и я обещаю тебе".
он ответил: "Что я никогда не буду оспаривать другого".

Вот тогда-то и был заключен союз (позаимствую фразу у леди)
между противоборствующими сторонами; и вот прибыл пастор, и
лошади были готовы, сквайр отбыл, пообещав своей сестре
последовав ее совету, она приготовилась последовать за ним на следующий день.

Но, сообщив об этом священнику по дороге, они
оба согласились, что вполне можно обойтись без предписанных формальностей
; и сквайр, изменив свое решение, проследовал в
манера, которую мы уже видели.


Глава vii.

В которой беднягу Джонса постигли различные несчастья.


Дела находились в вышеупомянутом положении, когда миссис Хонор прибыла к миссис
Миллера и вызвала Джонса из компании, как мы уже видели ранее
как она оказалась с ним наедине, она начала следующим образом:--

"О, мой дорогой сэр! как мне заставить духов сказать вам: вы погибли,
сэр, и моя бедная леди погибла, и я погиб". "Что-нибудь
случилось с Софией?" - кричит Джонс, вытаращив глаза как сумасшедший. "Все это
плохо", - восклицает Хонор. "О, я никогда не получу другую такую леди! Ах, это
Если бы я когда-нибудь дожил до этого дня! При этих словах Джонс побледнел как полотно.
Он задрожал и запнулся; но Хонор продолжала: "О! Мистер Джонс, я
навсегда потерял свою возлюбленную. - Как? что? ради всего Святого, скажите мне.
О, моя дорогая София!" - "Ты вполне можешь называть ее так, - сказала Хонор. - она была
самая дорогая для меня леди. У меня никогда не будет другого такого места".
"Будь ты проклят!" - кричит Джонс. "Где... что... что..."
сталось с моей Софией?" "Да, точно", - кричит она, - "служащие могут быть
д--н бы. Это не означает, что они будут делать, если они
отвернулся, и разрушил не так уж и много. Разумеется, они не из плоти
и крови, как другие люди. Нет, конечно, то, что
с ними станет, ничего не значит". "Если у вас есть хоть капля жалости, хоть капля сострадания, - восклицает Джонс, -
- Я умоляю вас немедленно рассказать мне, что случилось с Софией?
будьте уверены, я жалею вас больше, чем вы меня, - ответила
Хонор. - Я не проклинаю вас за то, что вы потеряли самую милую леди в
мире. Безусловно, ты достоин того, чтобы тебя жалели, и я достоин того, чтобы меня жалели.
потому что, конечно, если бы когда-нибудь была хорошая хозяйка ...
"Что случилось?" - кричит Джонс почти в припадке бешенства.
"Что?-- Что? - спросила Хонор. - Ну, худшее, что могло случиться.
и для тебя, и для меня. - Ее отец приехал в город и забрал
ее от нас обоих. Здесь Джонс упал на колени в знак благодарности
что хуже не бывает. - Хуже не бывает! - повторила Хонор. - что может быть хуже?
хуже для нас обоих? Он увез ее, поклявшись, что она должна выйти замуж
Мистер Блайфил, это для вашего утешения, а меня, бедняжку, выставили за дверь
. - Право, миссис Хонор, - ответил Джонс, - вы напугали меня
до полусмерти. Я представлял, какой самый страшный внезапной аварии
случилось с Софией; нечто, по сравнению с которым, даже не видя ее
в браке с Blifil бы мелочь, но пока есть жизнь, есть
надежды, мой дорогой чести. Женщины в этой стране свободы не могут быть
женат по-настоящему жестоко". "Разумеется, сэр, - сказала она, - это так.
верно. Возможно, у вас есть какие-то надежды; но, увы! какие надежды есть
у бедного меня? И, конечно, сэр, вы должны понимать, что я страдаю.
все это из-за вас. Сквайр затеял со мной ссору из-за
того, что я встал на вашу сторону, как это сделал я, против мистера Блайфила. "В самом деле, миссис
Честь моя, - ответил он, - я сознаю свои обязательства перед вами и
сделаю все, что в моей власти, чтобы загладить вашу вину". "Увы!
сэр, - сказала она, - чем может слуга возместить потерю одного из них
место, но найти другое, не менее хорошее? "Не отчаивайтесь",
Миссис хонор, - сказал Джонс, - "Я надеюсь снова восстановить вас в прежнем положении".
"Увы-в-день, сэр, - сказала она, - как я могу льстить себя такой
надежды, когда я знаю, что это невозможно? ибо сквайр так настроен
против меня: и все же, если ты когда-нибудь получишь мою леди, будь уверен, я
теперь от всего сердца надеюсь, что ты получишь; ибо ты щедрый, добродушный человек.
джентльмен; и я уверен, что вы любите ее, и, конечно же, она любит вас
так же нежно, как свою собственную душу; бесполезно отрицать это; потому что
вот почему каждый, кто хоть немного знаком с миледи, должен
увидеть это; ибо, бедная дорогая леди, она не умеет притворяться: и если два человека
кто любит друг друга, но не счастлив, почему кто должен быть таким? Счастье
не всегда зависит от того, что есть у людей; кроме того, у миледи его достаточно
на двоих. Чтобы быть уверенным, поэтому, как говорится, было бы все
жаль в мире, чтобы держать два таких loviers порознь; нет, я
убежден, со своей стороны, вы встретите наконец-то вместе; ибо, если это
чтобы быть, нет его профилактики. Если брак заключен на небесах, все
мировые судьи на земле не могут разорвать это соглашение. Чтобы быть уверенным, я
хотел бы, чтобы у пастора Гибкого было хоть немного больше духа, чтобы рассказать
сквайру о его злодействе в попытке принудить свою дочь
вопреки ее желанию; но тогда вся его зависимость зависит от
сквайра; и поэтому бедный джентльмен, хотя он очень религиозный добрый
человек, и говорит о дурности таких поступков за
сквайр вернулся, но он не осмеливается сказать, что его душа принадлежит ему в лицо.
Конечно, я никогда не видел, чтобы он вел себя так дерзко, как сейчас; я боялся, что
оруженосец ударил бы его. Я не хотел бы, чтобы ваша честь была оскорблена.
меланхолия, сэр, ни отчаяния; все может пойти лучше, пока вы не
уверен, моя леди, и я уверен, вы, может быть, потому что она никогда не будет
быть доведен до согласия выйти замуж за любого другого мужчину. Впрочем, и я сам ужасно
боялись Сквайр будет делать ей пакости в своей страсти, ибо он
удивительный страстный джентльмен; и я afeared слишком бедной леди
будут привлечены к разобьет ей сердце, потому что она как-то сердобольная как
курица. Жаль, мне кажется, что у нее не было ни капли моего мужества. Если бы
Я была влюблена в молодого человека, а мой отец предложил запереть меня,
Я бы вырвал ему глаза, но я бы подойти к нему; но тут еще многие
удача в деле, которое он находится у власти ее отца отдать
с ней или нет; и это, конечно, может какая-то разница".

Уделял ли Джонс пристальное внимание всей предшествующей речи, или
это было из-за отсутствия какой-либо паузы в выступлении, я не могу
определить; но он ни разу не попытался ответить, и она ни разу
останавливаться, пока Партридж не вбежал в комнату и не сообщил ему, что
знатная дама поднялась по лестнице.

Ничто не могло сравниться с дилеммой, перед которой теперь оказался Джонс. Честь
ничего не знал о каком-либо знакомстве, существовавшем между ним и леди
Белластон, и она была едва ли не последним человеком в мире, которому он
сообщил бы об этом. В этой спешке и отчаянии он избрал (как это бывает
достаточно часто) наихудший путь, и вместо того, чтобы разоблачить ее перед
леди, что не имело бы большого значения, он предпочел разоблачить
леди к ней; поэтому он решил спрятать Хонор, которую у него было всего
чуть-чуть времени, чтобы отвести за кровать, и задернуть занавески.

Спешка, в которой Джонс был весь день, вызвана его
бедная хозяйка и ее семья, страхи, причиненные миссис Хонор,
и смятение, в которое его повергло внезапное появление
Леди Белластон, совершенно вытеснили прежние мысли из его головы;
так что ему ни разу не пришло в голову сыграть роль больного
человека, чему, впрочем, нисколько не способствовали бы ни веселость его одежды, ни свежесть
его лица.

Поэтому он принял ее светлость скорее в соответствии с ее желаниями,
чем с ее ожиданиями, со всем добродушием, на которое был способен в
лицо его, и без какой-либо реальной или пострадал внешний вид
меньше беспорядка.

Леди Bellaston едва войдя в комнату, она присела на корточки, чем себя
на кровать: "Итак, мой дорогой Джонс, - сказала она, - вы ничего не можете найти
мурыжили меня долго от вас. Возможно, мне следовало бы рассердиться на вас за то, что я
весь день не видел вас и ничего о вас не слышал; ибо я понимаю, что ваше
расстройство позволило бы вам уехать за границу: нет, я полагаю, вы
не сидела весь день в своей комнате, одеваясь, как изысканная леди, чтобы повидаться с кем-нибудь.
но, тем не менее, не думайте, что я собираюсь ругать
вам; ибо я не дам тебе повод для холодной поведения
муж, надев на дурное настроение жены."

- Нет, леди Белластон, - сказал Джонс, - я уверен, что ваша светлость не станет
упрекать меня в пренебрежении долгом, когда я только ждал приказаний. У кого,
мое дорогое создание, есть причина жаловаться? Кто пропустил встречу
прошлой ночью и оставил несчастного человека ожидать, желать, вздыхать и
томиться?"

- Не упоминайте об этом, мой дорогой мистер Джонс, - воскликнула она. - Если бы вы знали, что произошло.
вы бы пожалели меня. Короче говоря, это невозможно представить
какие знатные женщины вынуждены страдать от дерзости
дураков, чтобы поддерживать мирской фарс. Я рад, однако,
все томится и желает не сделали тебе никакого зла, ибо ты никогда не
посмотрел лучшему в вашей жизни. На основании моей веры! Джонс, ты мог бы прямо сейчас
немедленно позировать для картины Адониса ".

Есть определенные провокационные слова, на которые, по мнению людей чести, можно
должным образом ответить только ударом. Среди любителей, возможно, могут
некоторые выражения, которые могут ответить только поцелуем. Сейчас
комплимент, который женщина Bellaston сейчас сделал Джонс, по-видимому, это
добрый, особенно потому, что это сопровождалось взглядом, в котором дама
выражала больше нежных мыслей, чем это было возможно выразить ее языком
.

Джонс, несомненно, находился в этот момент в одной из самых неприятных
и затруднительных ситуаций, какие только можно вообразить; ибо, продолжая сравнение
, которое мы использовали ранее, хотя провокация была дана дамой,
Джонс не мог ни получить сатисфакцию, ни даже предложить попросить о ней,
в присутствии третьего лица; секундантов на такого рода дуэлях нет.
согласно закону о оружии. Поскольку это возражение не пришло мне в голову
Леди Белластон, которая понятия не имела о присутствии там какой-либо другой женщины, кроме
нее самой, некоторое время в великом изумлении ждала ответа от
Джонс, который, сознавая, какую смешную фигуру он представляет, стоял поодаль
и, не осмеливаясь дать должный ответ, вообще ничего не ответил.
Невозможно представить себе ничего более комичного, но и более трагичного, чем эта сцена.
сцена могла бы быть, если бы длилась намного дольше. Леди
уже два или три раза меняла цвет лица; вставала с кровати и
снова садилась, в то время как Джонс желал, чтобы земля провалилась под ним,
или дом, чтобы упасть на голову, когда странное происшествие освободило его от
конфуз, из которых ни красноречие для Цицерона, ни
политика Макиавелли, не мог освободить его, не проронил
позор.

Это было не что иное, как появление молодого Найтингейла, мертвецки пьяного;
или, скорее, в том состоянии опьянения, которое лишает людей способности соображать
, не лишая их возможности пользоваться своими конечностями.

Миссис Миллер и ее дочери были в постели, а Партридж дымил своей трубкой
у кухонного очага; таким образом, он прибыл к мистеру Джонсу
дверь камеры открывается без каких-либо помех. Он распахнул ее и собирался
войти без всяких церемоний, когда Джонс вскочил со своего места и
бросился ему наперерез, что он и сделал с таким успехом, что Найтингейл никогда
подошел достаточно близко к двери, чтобы увидеть, кто сидит на кровати.

Соловей в квартире реальности ошибаются Джонс в том, что в
который сам же и подал; он решительно настаивал на том,что пришли,
часто ругались, что он не хотел быть со своей постели. Джонс,
однако, одержал над ним верх и передал его в руки
Партридж, которого шум на лестнице вскоре призвал на помощь его хозяин
.

И теперь Джонсу пришлось невольно вернуться в свои апартаменты,
где в тот самый момент, когда он вошел, он услышал, как леди Белластон
издала восклицание, хотя и не очень громкое, и в то же время
тайм видел, как она бросилась в кресло в сильном волнении, которое
у леди нежного телосложения было бы истерическим припадком.

На самом деле дама, напуганная борьбой между двумя мужчинами,
о которой она не знала, в чем будет суть, как она услышала
Найтингейл поклялась многими клятвами, что придет в свою постель, попыталась
удалиться в известное ей убежище, которое, к ее великому замешательству
она обнаружила, что оно уже занято другим.

"Это использование несет, мистер Джонс?" - кричит дама.--"Низменные
мужчины?----Какой негодяй это на кого вы меня разоблачили?" "Негодяй!"
- кричит Хонор, в неистовой ярости вырываясь из своего укрытия
- "Выходи замуж, выходи! ---- Несчастный, что ли?----как бедный негодяй
а я, я, честно говоря, это больше, чем некоторые люди, кто побогаче может
сказать".

Джонс, вместо того, чтобы обращаться непосредственно к взлету краю
Негодование миссис честь, как более опытный, галантный бы
молодец, упал, проклиная свою судьбу и сетуя на себя, как наиболее
несчастнейший человек на свете; и вскоре после этого, обращаясь
Леди Bellaston, он упал на какую-то очень нелепо протесты
невиновности. К этому времени дама, вновь обретя способность владеть собой
разумом, который у нее был наготове, как у любой женщины в мире, особенно
в таких случаях, спокойно ответила: "Сэр, вам не нужно извиняться, я
видите теперь, кто эта особа; сначала я не знал миссис Хонор, но теперь
Я это сделаю, я могу подозревать ничего плохого между ней и вами, и я уверен,
у нее слишком хорошее чувство, чтобы положить какие-то неправильные конструкций на
мой визит к тебе; я всегда ее друг, и она может быть в моей
мощность должна быть намного больше в будущем".

Миссис Хонор была столь же покладистой, сколь и страстной. Слушание,
поэтому, леди Bellaston предположить, мягкий тон, она также смягчил
ее.----"Я уверен, мадам, - говорит она, - я всегда готов
признать дружба ваша светлость ко мне; уверен, что мне никогда не было так
хороший друг, как ваша светлость----и конечно, теперь я вижу, что это ваша
светлость, с которой я разговаривал, я чуть не откусил себе язык за то, что очень сильно разозлился.- Я рассчитываю на вашу светлость - чтобы быть уверенным, что это не так.
сумасшедший.
стань слугой, как я, чтобы думать о такой знатной даме - я имею в виду, что я
был слугой: ибо на самом деле я теперь никому не слуга, тем более
я жалкий негодяй.--Я потерял лучшую любовницу..." Здесь
Хонор сочла нужным разразиться потоком слез. - Не плачь, дитя мое, - сказала добрая леди.
- Возможно, найдутся способы загладить свою вину.
Приходи ко мне завтра утром. Затем она взяла свой веер, который лежал на
земле, и даже не глядя на Джонса шли очень величественно
из комнаты, есть как достоинства в дерзости
женские качества, которые подчиненные тщетно стремятся достичь в
обстоятельства подобного рода.

Джонс последовал за ней вниз по лестнице, зачастую предлагая ей руку, которую она
совсем отказала ему, и сел в ее кресло, не принимая никаких
обратили на него внимание, когда он стоял склонившись перед ней.

Когда он вернулся наверх, между ним и миссис Хонор состоялся долгий диалог
Пока она приводила себя в порядок после пережитого замешательства
претерпела. Предметом этого была его неверность ее молодой леди;
на что она увеличена с большой горечью, но Джонс наконец-то нашел
значит, согласовать ее, и не только она, но и получить обещание
большинство неприкосновенной тайны, и что она бы на следующее утро усилий
чтобы узнать Софии, и принести ему отчет о работе
сквайру.

Так закончилось это злосчастное приключение к удовлетворению только миссис
Хонор; ибо секрет (как, возможно, признают некоторые из моих читателей
по опыту) часто бывает очень ценным достоянием: и это не
только для тех, кто добросовестно хранит это, но иногда и для таких, о ком шепчутся
об этом до тех пор, пока это не дойдет до ушей каждого, кроме невежды
человека, который платит за предполагаемое сокрытие того, что является достоянием общественности.
известный.



Глава viii.

Коротко и мило.


Несмотря на все обязательства, которые она получила от Джонса, миссис
Утром Миллер не смог удержаться от нескольких мягких замечаний по поводу
урагана, который разразился предыдущей ночью в его комнате.
Тем не менее, они были такими нежными и дружелюбными, заявляя, и действительно
действительно, что их цель - не что иное, как реальное благо самого мистера Джонса,
что он, отнюдь не оскорбленный, с благодарностью воспринял предостережение
доброй женщины, выразил большую озабоченность тем, что произошло в прошлом, извинил
это, как мог, и пообещал никогда больше не повторять то же самое
беспорядки в доме.

Но хотя миссис Миллер не удержался от короткого выговор в
частная во время их первой встречи, но случаю его позвали
внизу в то утро было гораздо более обширный вид, который
действительно выполняют свои обязанности отца, Мисс Нэнси, и, чтобы дать
она в браке с г-н Соловей, который сейчас готов был покой, и полным, как
трезв, как многие мои читатели будут думать, что человек должен быть тем, кто получает
жена в такой неосмотрительной манере.

И здесь, возможно, уместно объяснить побег, который этот
молодой джентльмен совершил от своего дяди, и его появление в том
состоянии, в котором мы видели его накануне вечером.

Теперь, когда дядя прибыл к нему на квартиру со своим племянником, отчасти
чтобы потакать своим пристрастиям (ибо он очень любил свою бутылку), а отчасти
чтобы отстранить племянника от немедленного исполнения его
с этой целью он приказал подать на стол вино, с которым он так
резво plyed молодой джентльмен, что последний, кто, хотя и не
много пили, не любят его так, чтобы быть виновным
неповиновение или хотите соответствии отказ, вскоре полностью
закончил.

Как раз в тот момент, когда дядя одержал эту победу и готовил постель
для своего племянника, прибыл гонец с известием, которое настолько
полностью смутило и потрясло его, что он в одно мгновение растерял все
он заботился о своем племяннике, и все его мысли были полностью заняты
его собственными заботами.

Это внезапное и огорчительное известие было не меньшим, чем то, что его дочь умерла .
принято возможность чуть ли не первый момент его отсутствия, и
ушел с соседними молодой священник; в отношении которых, хотя
ее отец мог бы, но одно возражение, а именно, что он стоил
ничего, еще никогда она не счел нужным общаться любов
даже то, что отец; и так искусно были ей удалось, что было
не раз подозревал, что теперь, когда он был консумирован.

Старый мистер Найтингейл, едва получив этот отчет, пришел в крайнее замешательство.
он приказал немедленно приготовить почтовую карету и,
передав своего племянника на попечение слуги, он сразу же
вышел из дома, едва сознавая, что тот делает и куда направляется.

Дядя, таким образом, удалился, когда слуга пришел проводить племянника в постель
разбудил его для этой цели и, наконец, дал ему понять
что его дядя ушел, он, вместо того чтобы принять любезные услуги
предложил ему, настоял на том, чтобы принесли стул; слуга,
который не получал строгих приказов об обратном, с готовностью подчинился;
и, когда его таким образом проводили обратно в дом миссис Миллер, он был вынужден
пошатываясь, поднялся в комнату мистера Джонса, как уже было рассказано.

Этот бар дядя сейчас удален (хотя молодой Соловей знал
пока еще не в каком виде), и все стороны будут готовы быстро, в
мать, мистер Джонс, Мистер Найтингейл, и его любовь, зашел в
наемной карете, которая направила их на Викисклад врачей; где Мисс
Нэнси, выражаясь вульгарным языком, вскоре превратилась в честную женщину, а бедняжка
мать стала, в самом чистом смысле этого слова, одним из счастливейших из всех людей.
все человеческие существа.

И теперь мистер Джонс, увидев, как он оказал добрые услуги этой бедной женщине, и
ее семья привел к счастливому концу, начал применять сам
свои заботы; но вот, чтобы многие мои читатели должны осуждать себя
глупость ибо так утруждая себя делами других, и чтобы
некоторые думаю, что он действовал более бескорыстно, чем действительно он
вообще, мы считаем правильным, чтобы уверить нашего читателя, что он был так далеко от
быть безучастным в этом вопросе, что он действительно очень
значительный интерес в достижении его конечной стадией.

Чтобы сразу объяснить этот кажущийся парадокс, он был тем, кто действительно мог
скажите вместе с ним в Теренции, "Homo sum: humani nihil a me alienum puto".
Он никогда не был равнодушным зрителем ничьего горя или счастья
и он чувствовал либо то, либо другое в значительной степени,
поскольку сам вносил свой вклад в то или другое. Он не мог, следовательно, быть
инструментом воспитания всей семьи с самой низкой состояние
убогость в высшей степени радости без передачи Большой
Фелисити к себе; больше, пожалуй, чем мирские люди часто покупку
сами переживает самый серьезный труд, и часто вброд
через глубокие беззаконие.

Те читатели, у которых с ним один цвет лица, возможно,
подумают, что в этой короткой главе содержится много материала; в то время как другие
возможно, пожелают, чтобы, какой бы короткой она ни была, ее полностью обошли вниманием.
противоречит основному замыслу, который, как я полагаю, они заключают, заключается в том, чтобы
отправить мистера Джонса на виселицу или, если возможно, к более прискорбной
катастрофе.



Глава ix.

Содержащий любовные письма нескольких видов.


Вернувшись домой, мистер Джонс обнаружил у себя на столе следующие письма.
К счастью, он вскрыл их в том порядке, в каком они были отправлены.

 ПИСЬМО I.

 "Несомненно, что я какая-то странная одержимость, я не могу держать мои
 резолюции момент, однако сильно и по праву обоснованными. Последние
 ночью я так и не решены, чтобы увидеть больше; сегодня утром я готов
 если вы можете слышать, как ты говоришь, понятно, до этого дела. И еще я знаю,
 это невозможно. Я сказал себе все, что ты
 можешь изобрести.---- Возможно, нет. Возможно, твое изобретение сильнее. Поэтому приходи
 ко мне, как только получишь это. Если ты сможешь придумать отговорку
 Я почти обещаю тебе поверить в это. Меня тоже предадут - я так и сделаю
 не думай больше.---- Приходи ко мне прямо.---- Это третье письмо, которое я написал.
 два первых сожжены ---- Я почти склонен сжечь
 и это тоже ... Я хотел бы сохранить рассудок.---- Приди ко мне
 сейчас же."

 ПИСЬМО II.

 "Если вы когда-нибудь ожидаете, что вас простят или хотя бы вытерпят в моих дверях
 , приходите ко мне сию же минуту".

 ПИСЬМО III.

 "Теперь я узнаю, что вас не было дома, когда мои записки пришли к вам домой.
 Как только вы получите это, позвольте мне увидеть вас; я не выйду из дома.;
 и не кого-нибудь впустить, но сам. Уверен, ничто не сможет задержать
 вы долго".

Джонс только что прочитал за эти три заготовки, когда мистер Найтингейл пришла
в комнату. "Ну, том, - сказал он, - есть новости от Леди Bellaston,
после вчерашнего приключения?" (сейчас за это не было секретом для любого в
что дома кто эта леди). - Леди Белластон? - переспросил Джонс.
очень серьезно. - Нет, дорогой Том, - воскликнул Найтингейл, - не будь таким
сдержанным со своими друзьями. Хотя я был слишком пьян, чтобы увидеть ее прошлой ночью
Я видел ее на маскараде. Ты думаешь, я невежественен, кто
королева фей? - Значит, вы действительно знали леди на
маскараде? - спросил Джонс. - Да, клянусь душой, знал, - сказал
Соловей", и дали вам двадцать подсказок.с тех пор я так и думал об этом, хотя ты
казался всегда таким нежным в этом вопросе, что я не стал бы говорить прямо.
Мне кажется, мой друг, ваша крайняя привередливость в этом вопросе, вы не
так хорошо знаком с характером леди, как с ее лица.
- Не злись, том, но клянусь честью, вы не первый молодой
парень он распутник. Ее репутации уже ничто не угрожает, поверь
меня".

Хотя у Джонса не было причин предполагать, что леди принадлежала к типу
весталок, когда начался его роман; однако, поскольку он был совершенно незнаком
с городом и имел в нем очень мало знакомств, у него не было никаких
знание того персонажа, которого вульгарно называют демирепкой; это
иными словами, женщина, которая интригует с каждым понравившимся ей мужчиной под предлогом
имя и внешность добродетели; и которую, несмотря на то, что некоторые чересчур милые дамы
не будут замечены с ней, посещают (как они это называют) все
короче говоря, Таун, которую все знают как ту, кем ее никто не называет.

Поэтому, когда он обнаружил, что Найтингейл прекрасно осведомлен
о его интригах, он начал подозревать, что столь щепетильная деликатность
, как он до сих пор замечал, была не совсем необходима в данном случае,
он дал волю языку своего друга и попросил его рассказать
откровенно все, что он знал или когда-либо слышал об этой даме.

Найтингейл, который во многих других случаях был чересчур женоподобен
по своему характеру, имел довольно сильную склонность к сплетням.
Не успел он, таким образом, получили полную свободу говорить от
Джонс, чем он вступил на долгий рассказ о леди;
который, поскольку в нем содержалось много подробностей, весьма позорящих ее, мы
питаем слишком большую нежность ко всем женщинам со статусом, чтобы повторять его. Мы
осторожно избегали бы давать возможность будущему
комментаторы наших работ, создающие какие-либо вредоносные приложения и
заставляющие нас быть, против нашей воли, автором скандала, который никогда
нам и в голову не приходил.

Джонс, очень внимательно выслушавший все, что хотел сказать Найтингейл,
испустил глубокий вздох; другой, заметив это, воскликнул: "Расцвет! что ж,
я надеюсь, ты не влюблен! Если бы я предполагал, что мои рассказы так на тебя повлияют
, клянусь, ты бы никогда их не услышал ". "О мой дорогой
друг!" - восклицает Джонс, "Я так привязан к этой женщине, что я знаю
не о том, как выпутаться самому. Действительно влюблен! нет, мой друг, но я влюблен
по обязательствам перед ней, и очень большим. Поскольку ты так много знаешь,
Я буду с тобой предельно откровенен. Возможно, только благодаря ей,
до сих пор мне не хотелось куска хлеба. Как я могу
бросить такую женщину? и все же я должен бросить ее, или быть виновным
лежит на земле предательство того, кто заслуживает в тысячу раз лучше меня
чем она может; женщина, мой Соловей, к которому я испытываю страсть, которая
мало кто может иметь представление. Я наполовину сбит с толку сомнениями, как поступить ".
"А эта другая, скажите на милость, достопочтенная госпожа?" - восклицает Найтингейл.
- Достопочтенная! - ответил Джонс. - Ни одно дуновение еще не осмеливалось запятнать ее
репутацию. Самый свежий воздух не чище, прозрачный ручей не
прозрачнее, чем ее честь. Она более всех, как в уме и теле,
непревзойденное совершенство. Она самое прекрасное создание во вселенной
и все же она обладает такими благородными возвышенными качествами,
что, хотя она никогда не выходит из моих мыслей, я почти никогда не думаю о ней
красота, но когда я ее вижу". - "А ты можешь, мой хороший друг?" - кричит
Найтингейл, "имея на руках такое задание, как это,
поколебайся минутку, стоит ли отказываться от такого..." "Подожди, - сказал Джонс, - нет
более злоупотребления служебным лицом своим: Я ненавижу мысль о неблагодарности". "Пух!"
в ответ другая: "ты не первый, на кого она спасла
возложены обязанности подобного рода. Она удивительно либеральные где
она любит; хотя, позвольте мне сказать вам, она выступает так предусмотрительно
даром, что они должны скорее поднять человека тщеславие, чем его
благодарность". Короче, Соловей исходили до сих пор на этот счет, и
сказал своему другу так много историй для леди, которую он клялся
правда, что он полностью убрал все достоинства ее от груди
Джонса, и его благодарность была уменьшена пропорционально. Действительно, он
начал смотреть на все оказанные ему услуги скорее как на заработную плату, чем на
преимущества, которые унижали не только ее, но и его самого в его собственном смысле слова
тщеславие и выводили его из себя из-за того и другого. От этого отвращения,
его ум, естественный переход, повернулся к Софье; ее добродетель,
ее чистота, ее любовь, ее страдания на его счет, заполнил все
его мысли, и сделал его торговли с Леди Bellaston появляются еще
более одиозные. В результате всего было то, что, хотя его сдаться
из нее услугу, в которой он теперь видел его романе с ней,
была бы потеря его хлебом; и все же он решил бросить ее, если он
но можно найти красивый предлогом: который направляется его
друг, Соловей посчитал немного, а затем сказал: "У меня есть, мой
мальчик! Я нашел верный способ; сделай ей предложение руки и сердца, и я
рискну надеяться на успех. "Брак?" - восклицает Джонс. "Да,
сделай предложение руки и сердца, - ответил Найтингейл, - и она объявит об уходе через
минуту. Я знал молодого человека, с которым она раньше встречалась, который всерьез сделал ей предложение
, но вскоре был отвергнут из-за своих стараний ".

Джонс заявил, что не может рискнуть на эксперимент. "Возможно, - сказал
он, - она будет менее шокирована этим предложением от одного мужчины, чем от
другого. И если она поймает меня на слове, где я тогда?
пойманный в свою собственную ловушку и погибший навсегда. "Нет", - ответил
Соловей, "не могу ли я дать вам способ, с помощью которого вы можете по
в любое время выбраться из ловушки."----"Что целесообразным может быть?"
ответил Джонс. "Это", - ответил Найтингейл. "Молодой человек, которого я
упомянул, который является одним из самых близких моих знакомых в мире
, очень зол на нее за некоторые дурные услуги, которые она с тех пор оказала
ему, что, я уверен, он без каких-либо затруднений дал бы вам взглянуть на
ее письма; на основании которых вы можете прилично порвать с ней; и
объявить о расторжении брака до того, как они будут связаны узами брака, если она действительно захочет
чтобы завязать его, чего, я убежден, она не сделает.

После некоторого колебания Джонс, на основании этого заверения,
согласился; но, как он клялся, что хотел уверенность, чтобы предложить
дело в ее лицо, он написал следующее письмо, которое Соловей
продиктовал:--

 "МАДАМ",

 "Я чрезвычайно обеспокоен тем, что из-за неудачной помолвки
 за границей я бы не удостоился чести получить приказы вашей светлости
 в тот момент, когда они поступили; и задержка, которую я должен теперь терпеть
 оправдания перед вашей светлостью, значительно усиливает это
 несчастье. О, леди Белластон! в какой ужас я пришла от страха!
 ваша репутация должна быть подмочена этими извращенными происшествиями! Есть
 единственный способ обезопасить ее. Мне нет нужды называть, что это такое. Только
 позвольте мне сказать, что поскольку ваша честь мне так же дорога, как и моя собственная, то
 мое единственное стремление - удостоиться чести вручить свою свободу в ваши руки.
 ноги; и поверь мне, когда я уверяю тебя, я никогда не смогу стать полностью счастливым
 без того, чтобы ты великодушно не одарила меня законным правом
 называть тебя моей навсегда.--Я,

 мадам,
 с глубочайшим уважением,
 премного благодарный,
 покорный слуга вашей светлости,
 ТОМАС ДЖОНС".

На это она вскоре вернула следующий ответ:

 "СЭР,

 "Когда я прочитал ваше серьезное послание, я мог бы, исходя из его холодности
 и формальности, поклясться, что вы уже имели законное право
 упомяните; нет, что мы много лет изображали это чудовищное
 животное мужем и женой. Значит, вы действительно считаете меня дураком? или
 вы представляете себе, способны полностью убедить меня
 чувства, что я должен поставить все свое состояние в свои силы, в
 того, чтобы вы могли поддерживать свой удовольствий за мой счет? Являются ли
 это доказательствами любви, которых я ожидал? Является ли это ответом на ...?
 но я презираю упрекать вас и преклоняюсь перед вами
 глубокое уважение.

 "P.S. Я лишен возможности пересмотреть: ---- Возможно, я сказал больше, чем
 Я имел в виду.---- Приходите ко мне сегодня в восемь вечера.

Джонс, по совету своего тайного совета, ответил:

 "МАДАМ,

 "Невозможно выразить, насколько я потрясен подозрение
 вы развлекаете меня. Может Леди Bellaston возложили выступает на
 человек, которого она могла поверить, что способна такая конструкция? или она может
 относиться с презрением к самым торжественным узам любви? Можете ли вы себе представить,
 мадам, что если бы неистовство моей страсти в неосторожный момент
 пересилило нежность, которую я испытываю к вашей чести, я бы подумал
 потакая себе в продолжение полового акта, которые могли бы
 не может бежать долго уведомление мира; и что, когда
 обнаружен, необходимо доказать, поэтому роковой для вашей репутации? Если таково ваше мнение обо мне
 , я должен молиться о внезапной возможности вернуть
 те денежные обязательства, которые я имел такое несчастье получить
 из ваших рук; а что касается обязательств более нежного рода, я буду
 навсегда останусь и т. Д." И так завершилось теми же словами, которыми он
 завершил предыдущее письмо.

Дама ответила следующим образом:

 "Я вижу, ты негодяй! и я презираю тебя всей душой. Если ты
 придешь сюда, меня не будет дома".

Хотя Джонс был вполне доволен своим избавлением от рабства,
которое те, кто когда-либо испытывал это, я полагаю, сочтут
не из самых легких, ему, однако, было не совсем легко в его
разум. В этой схеме было слишком много логичности, чтобы удовлетворить того, кто
глубоко ненавидел все виды фальши или нечестности: и при этом
он, действительно, не подчинился бы осуществлению ее на практике, если бы не был
вовлеченный в тяжелую ситуацию, где он был вынужден быть виноватым
в каком-то бесчестии либо по отношению к одной даме, либо к другой; и, конечно,
читатель согласится, что все благие принципы, равно как и любовь, говорили
решительно в пользу Софии.

Найтингейл был в восторге от успеха своей стратегии, за что
он получил много благодарностей и аплодисментов от своего друга. Он
ответил: "Дорогой Том, мы возложили друг на друга совершенно разные обязательства
. Мне ты обязан возвращением своей свободы; тебе я обязан
потерей своей. Но если вы не так счастливы, в одном экземпляре, как и я в
иначе, я обещаю тебе, мы-два счастливых собратьев в Англии."

Теперь обоих джентльменов пригласили на обед, где миссис Миллер,
которая сама выполняла обязанности кухарки, проявила все свои лучшие таланты
, чтобы отпраздновать свадьбу своей дочери. Это радостное обстоятельство она
приписать, главным образом, дружелюбное поведение Джонса, вся ее
душа была уволена с благодарностью к нему, и все ее взгляды, слова,
и действия, были так заняты, выражая то, что ее дочь, и
даже ее новый зять, были очень маленькие объекты ее
внимание.

Обед только что закончился, когда миссис Миллер получила письмо; но поскольку мы
поскольку в этой главе у нас было достаточно писем, мы сообщим ее
содержание в следующей.



Глава x.

Состоящая частично из фактов, а частично из наблюдений над ними.


Кроме того, в письме который прибыл в конце предыдущей главе был
от мистера Олверти, и смысл было его намерение прийти
сразу с городом, с племянником Blifil, и желание быть
размещение со своим обычным гостиниц, которые были на первом этаже, для
себя, а второй для своего племянника.

Жизнерадостность , которая до этого проявлялась на его лице
на бедную женщину было немного затуманено по этому поводу. Эта новость сделала
действительно хороший интернет огорошит ее. Отблагодарить за столь бескорыстный брак
со своей дочерью, немедленно выставив ее нового зятя за дверь
, казалось ей совершенно неоправданным, с одной стороны; а с другой
во-вторых, ей была невыносима мысль о том, чтобы оправдываться перед мистером
Олверти, после всех полученных от него обязательств, за то, что лишил
его жилья, которое действительно строго ему причиталось; за то, что
джентльмен, раздавая все свои бесчисленные блага другим, действовал
по правилу, диаметрально противоположному тому, что практикуется большинством щедрых людей
. Он изловчился, на все случаи жизни, чтобы скрыть свои благодеяния, а не
только из мира, но даже от объекта это. Он постоянно
использовал слова "Одолжи" и "Заплати" вместо "Отдай"; и любым другим
способом, который только мог изобрести, всегда умалял своим языком оказанные им услуги, которые он
оказывал, в то время как он собирал их обеими руками. Таким образом, когда он
назначил миссис Миллер ежегодную ренту в размере 50 фунтов стерлингов, он сказал
ей: "Это было сделано с учетом того, что у нее всегда был первый этаж, когда он
был в городе (чего он вряд ли когда-либо намеревался), но она могла бы
позволить это в любое другое время, за это он всегда посылал бы ей предупреждение за месяц".
предупреждение. Однако теперь он так внезапно поспешил в город, что у него
не было возможности уведомить об этом; и эта спешка, вероятно,
помешала ему, когда он написал о своем жилье, добавив, если они были
затем пустые; ибо он, несомненно, был бы вполне удовлетворен, если бы
отказался от них под менее веским предлогом, чем то, что сказала миссис
Миллер мог бы сейчас заработать.

Но есть такой сорт людей, которые, будучи настоятелями, превосходно
замечания, направляйте их поведение чем-то другим

 Выходящим за рамки установленных правил
 порока и добродетели в школах,
 Выходящим за рамки буквы закона.

Этим он до сих пор не достаточно, что их защита
оправдать их в Олд-Бейли, что они даже не довольной,
хотя совесть, самой сильной из всех судей, должны выполнять их.
Ничто, кроме прекрасного и благородного, не удовлетворит деликатности их умов
и если какое-либо из их действий не соответствует этой отметке, они
хандра и тоска, они такие же беспокойные, как убийца, который боится
о привидении или палаче.

Миссис Миллер была одной из таких. Она не могла скрыть своего беспокойства по поводу
этого письма, с содержанием которого она не успела ознакомиться
компания и несколько намекнула на свое горе, как Джонс, ее
добрый ангел, немедленно развеял ее тревогу. "Что касается меня, сударыня,"
он сказал: "мое жилье находится в вашем распоряжении в момент предупреждения, и господин
Соловей, Я уверен, он еще не может подготовить дом, пригодный для
получите его леди, согласится вернуться в свое новое жилье, куда
Миссис Найтингейл, несомненно, согласится поехать. С каким предложением
и муж, и жена мгновенно согласились.

Читатель легко поверит, что щеки миссис Миллер начал
снова светиться дополнительные благодарность Джонс; но, возможно, это может
сложнее убедить его, что мистер Джонс, имея в своем прошлом
речь позвонила дочери Миссис Найтингейл (его в первый раз
что согласный звук до нас не достигал ее ушей), дал Фонд матери
большее удовлетворение, и согрело ее сердце больше в сторону Джонса, чем его
рассеявшись ее настоящее, тревога.

Затем был назначен следующий день для вывоза новобрачных
пару, и мистера Джонса, которые также должны быть предусмотрены в
одном доме со своим другом. И теперь спокойствие компании было
снова восстановлено, и они провели день в предельном веселье, все
за исключением Джонса, который, хотя внешне и сопровождал остальных в их
веселье, испытал много горьких угрызений совести из-за своей Софии, которые
были немало усилены известием о приезде в город мистера Блайфила
(ибо он ясно видел цель своего путешествия); и что значительно
усугубило его беспокойство, так это то, что миссис Хонор, которая обещала
расспросить о Софии и сделать ее доклад ему рано утром на следующий день
это разочаровало его.

В ситуации, в которой он и его любовница находились в то время, у него
было мало оснований надеяться, что он услышит какие-либо хорошие
новости; и все же ему не терпелось увидеть миссис Хонор, как будто он ожидал
она приносила ему письмо с назначением свидания от Софии,
и тяжело переносила разочарование. Возникло ли это нетерпение из
той естественной слабости человеческого разума, которая заставляет его желать
знать худшее и превращает неопределенность в самую невыносимую из мук;
или он все еще тешил себя какими-то тайными надеждами, мы не будем
определять. Но то, что это могло быть последним, тот, кто любил, не может
не знать. Ибо из всех сил, оказываемых этой страстью на наши
умы, одна из самых замечательных - это способность поддерживать надежду среди
отчаяния. Трудности, невероятности, нет, невозможности
совершенно упускаются из виду; так что к любому чрезвычайно влюбленному мужчине можно
применить то, что Аддисон говорит о Цезаре,

 "Альпы и Пиренеи тонут перед ним!"

Но в равной степени верно и то, что та же страсть иногда заставляет
кротовьи норы и порождают отчаяние посреди надежды; но
при хорошем телосложении эти приступы простуды длятся недолго. Которые смягчают
Джонс был в это время дома, мы оставляем читателю гадать, не имея точной информации об этом.
но несомненно, что он провел два часа
в ожидании, когда, будучи не в состоянии больше скрывать свое
встревоженный, он удалился в свою комнату, где его беспокойство почти довело
его до исступления, когда ему принесли следующее письмо от миссис
Честь, с которой мы представим читателя _словесно и
литературно._

 "СЭР,

 "Я Шуд sartenly Калед HAF по тебе cordin тоже Ми проммисс haddunt
 ИТТ ОГРН которые lashipp ГУР предотвратить Ми; для того, чтобы пчелы Сура, Сэр, вы нос
 очень хорошо, что когда-нибудь этот вид воображения может подвергнуть должна лук Ферст в Оме, и sartenly такие
 anuther offar клеща так и не произошло, так как я Шуд ул. Бен справедливо
 имелось ввиду, если бы я не освобожденных от нее, когда ее lashipp так вери вид
 как offar в МАК Ми ор одна Умань без ми не прошу каких-либо таких
 главное, чтобы сюр шее может быть тебе лучше Ладис в wurld тебя, и
 pepil кто Саѕе для kontrari должно Би вери wiket pepil В где
 хартс. Для Би сур, если когда-нибудь я что-то из этого огорчу, назови это как бин
 из-за невежд, и я очень сожалею об этом. Я нос свой Онур быть
 в genteelman более Онур и onesty, если я когда-нибудь сказал Ани такой вещи,
 чтобы repete больно пору слуги, которые, как alwais добавить тобою знаменитых
 уважение в wurld тебя за Онур юр. Чтобы быть уверенным, что шуд кепе вон вонс
 застрял в зубах вона, ибо никто не знает, что может случиться; и чувствовать
 сур, если бы Ани Бодди сказала мне вчера, что я боюсь оказаться на таком
 хорошем месте сегодня, я, кажется, не поверил бы этому; ибо, чтобы быть уверенным, я
 никогда не был dremd ни такого понятия, ни Шуд меня когда-нибудь будет мягкой после
 Ани другими боди-это пожалуйста; но как ее lashipp Васс так советовала ее одна
 шнур тоже дать ему MEE без Аскин, к-сюр-Миссис Etoff себя, ни
 никаких других boddi можете Блам Ми для exceptin такая штука, когда это фалс
 в МИ дороге. Я прошу тебя, Онур, не забывай ни о чем из того, что у меня есть
 печальный, ибо я желаю тебе, Онур, всего хорошего в будущем; и я не
 вопрос: бодаться, что в конце концов ты встретишься с мадам Софией; бодаться задницей, чтобы
 не задеть себя за нос, я не могу винить Ани Фардер Сарвис в этом
 матар, у тебя под началом еще один пастор, а у меня нет
 единственной любовницы, я прошу тебя ничего не говорить о том, что было в прошлом, и
 поверьте, сэр, что я буду смиренным слугой уре Онура до конца жизни.,

 "ЧЕСТЬ БЛЭКМОРА".

Джонс высказывал различные предположения по поводу этого шага
Леди Белластон; у которой, в действительности, не было никаких дальнейших намерений, кроме как
обеспечить в своем собственном доме хранилище тайны, которое, по ее
выбору, не должно было продвигаться дальше, чем оно уже продвинулось; но
главным образом, она хотела сохранить это в тайне от ушей Софии, ибо, хотя
эта юная леди была почти единственной, кто никогда бы не повторил этого снова
ее светлость не могла убедить себя в этом; поскольку, поскольку
теперь она ненавидела бедняжку Софию самой непримиримой ненавистью, она задумала
ответная ненависть к самой себе поселилась в нежной груди нашей героини
там, куда еще не проникала подобная страсть.

В то время как Джонс пугал себя предчувствием тысячи
ужасных махинаций и глубоких политических замыслов, которые, как он воображал,
лежали в основе продвижения Чести, Богатства, которые до сих пор
похоже, был заклятым врагом его брака с Софией, попробовал
новый метод положить этому окончательный конец, бросив искушение на его пути
что в его нынешней отчаянной ситуации казалось маловероятным, он
должен уметь сопротивляться.



Глава xi.

Содержащая любопытный, но не беспрецедентный материал.


Там была дама, некая миссис Хант, которая часто видела Джонса в доме
, где он жил, будучи близко знакомой с тамошними женщинами и
действительно, очень близкой подругой миссис Миллер. Ей было около тридцати,
поскольку ей было двадцать шесть; ее лицо и манера держаться были очень хороши, только
слишком склонная к полноте. Она вышла замуж молодой из-за
своих родственников за старого торговца индюшатиной, который, получив большое
состояние, оставил торговлю. С ним она живет без упрека, но
не без боли, в состоянии величайшего самоотречения, двенадцать
лет; и ее добродетель была вознаграждена его умирает и оставляет ей
богатый. Первый год ее вдовства подходил к концу, и она
провела его в уединении, видясь лишь с несколькими особыми
друзьями и деля свое время между молитвами и романами, из
который она всегда очень любила. Очень крепкое здоровье, очень теплая натура
телосложение и большая религиозность сделали для нее абсолютно
необходимым вторичный брак; и она решила доставить себе удовольствие
со своим вторым мужем, как она поступила со своими друзьями в первом. От
нее Джонсу была передана следующая записка:--

 "СЭР,

 "С первого дня, как я увидел вас, я сомневаюсь, что мои глаза сказали вам то же самое.
 ясно, что вы были неравнодушны ко мне; но ни мой язык,
 ни моя рука никогда бы не признались в этом, если бы дамы из
 семья, в которой вы поселились, дала мне такой ваш характер, и
 рассказал мне такие доказательства вашей добродетели, которые убедили меня в том, что вы
 не только самый приятный, но и самый достойный из людей. Я
 и удовлетворение от них услышать, что ни на моем лице,
 понимание, или характера, которые неприятны вам. У меня есть
 достаточное состояние, чтобы сделать нас обоих счастливыми, но не могут заставить меня
 так без тебя. Я знаю, что, поступая таким образом, я навлеку на себя
 осуждение мира; но если бы я не любил тебя больше, чем боюсь
 мира, я не был бы достоин тебя. Останавливает только одна трудность.
 я: я Вам сообщил, занимаются коммерцией галантности с
 модница. Если ты считаешь, что этим стоит пожертвовать ради
 обладания мной, я твоя; если нет, забудь о моей слабости, и
 пусть это останется вечной тайной между тобой и

 "АРАБЕЛЛОЙ ХАНТ".

Прочитав это, Джонс пришел в сильное волнение. Его
состояние в то время находилось на очень низком уровне, источником был стопт, из которого
до сих пор он снабжался. Из всего, что он получил от леди
Белластон, осталось не более пяти гиней; и в то же утро он
был оштрафован торговцем на вдвое большую сумму. Его достопочтенный.
любовница была в руках своего отца, и у него почти не было надежд
когда-либо снова вызволить ее из них. Чтобы быть питался за ее счет,
от того, что мало денег она независима от своего отца, много ездил
против деликатес, как из его гордость и любовь. Эта леди
состояние было бы более удобным для него, и он мог бы
не возражает против нее в каком-либо отношении. Наоборот, он любил ее, как
также он любую женщину, кроме Софии. Но бросить Софию, и
жениться на другой - это было невозможно; он ни в коем случае не мог думать об этом
Хотя почему бы и нет, ведь было ясно, что она не может быть
его? Не будьте добрее к ней, чем дольше сохранится ее
участвуют в безнадежной страсти к нему? Следует ли ему этого не делать в
дружба с ней? Это мнение несколько мгновений преобладало, и он
почти решил быть неверным ей с высокой точки зрения чести: но
эта утонченность не смогла долго противостоять голосу
природа, которая кричала в его сердце, что такая дружба была изменой
Любовь. Наконец он потребовал перо, чернила и бумагу и написал следующее
миссис Хант:--

 "МАДАМ,

 "Это будет, но бедной вернуть честь, которую вы мне
 жертва, храбрость овладевает тобой, и я бы
 конечно, сделать это, хотя я не отключили, как и в настоящее время я,
 от любого дела такого рода. Но я не был бы таким честным человеком, каким вы меня считаете
 , если бы я не сказал вам, что мои чувства связаны с
 другой, которая является добродетельной женщиной, и которую я никогда не смогу оставить,
 хотя вполне вероятно, что я никогда не буду обладать ею. Не дай Бог, чтобы в
 в ответ на вашу доброту ко мне я причинил бы вам такое зло, что
 протянул бы вам руку, когда не могу отдать свое сердце. Нет; я бы предпочел
 умереть с голоду, чем быть виновным в этом. Хотя моя любовница замужем
 в другой, не женился бы на тебе, если мое сердце целиком
 затер все впечатления о ней. Будьте уверены, что ваш секрет не был
 более безопасным в своей груди, чем в ваших самых обязан, и
 благодарен покорный слуга,

 "Т. Джонс".

Когда наш герой закончил и отправил это письмо, он отправился к себе.
scrutore, вынул муфту, Мисс Вестерн, поцеловал его несколько раз, и
потом расхаживал какой-то получается о своей комнате, с большим удовлетворением
ум никогда ни ирландец чувствовал в себе состояние в пятьдесят
тысяч фунтов.



Глава XII.

Открытие, сделанное Партриджем.


Пока Джонс ликовал от сознания своей честности,
Партридж вприпрыжку вошел в комнату, как это было у него в обычае, когда он
приносил, или воображал, что приносит, какие-нибудь хорошие новости. В то утро он был
отправлен своим хозяином с приказом попытаться с помощью
слуг леди Белластон или любым другим способом обнаружить
куда Софии были переданы, и теперь он вернулся, и с
радости, рассказал нашему герою, что он нашел потерянную птицу. "Я
видел, сэр, - говорит он, - Черного Джорджа, егеря, одного из
слуг, которых сквайр привел с собой в город. Я знал его
в настоящее время, хотя я не видел его эти несколько лет; но вы
знаете, сэр, он очень замечательный человек, или, выражаясь более чистым языком, он
у него самая замечательная борода, самая большая и черная, какую я когда-либо видел.
Однако прошло некоторое время, прежде чем Черный Джордж смог вспомнить меня."
"Хорошо, но какие у вас хорошие новости?" - воскликнул Джонс. "Что вы знаете о
моей Софии?" "Вы скоро узнаете, сэр, - ответил Партридж, - я
подхожу к этому так быстро, как только могу. Вы так нетерпеливы, сэр, что вы бы
перешли к инфинитивному наклонению раньше, чем к повелительному. Как Я
говорил, сэр, прошло некоторое время, прежде чем он вспомнил мое
лица."--"Черт вашего лица!" - кричит Джонс, "какая София?" - Нет,
сэр, - ответил Партридж, - я знаю о мадам Софии не больше, чем
то, что я собираюсь вам рассказать; а мне следовало рассказать вам все раньше.
это если бы вы меня не перебивали; но если вы будете смотреть на меня так сердито, вы
вытрясете все это из моей головы или, выражаясь более чистым языком, из
моей памяти. Я никогда не видел тебя такой злой с того дня, как мы уехали
Аптон, который я буду помнить, даже если проживу тысячу
лет". - "Что ж, прошу вас, идите своей дорогой, - сказал Джонс. - Я вижу, вы
решили свести меня с ума". "Ни за что на свете", - ответил
Партридж, "Я уже достаточно настрадался из-за этого; что, как я уже сказал,
Я запомню как самый долгий день, который мне предстоит прожить". "Что ж,
а черный Джордж?" - кричит Джонс. "Ну, сэр, как я уже говорил, это был
долгое время, прежде чем он смог вспомнить, как меня; ибо, в самом деле, я очень
изменены, так как я видел его. _Non sum qualis eram._ У меня были неприятности в этом мире.
а ничто так не меняет человека, как горе. Я слышал, что это средство
меняет цвет волос мужчины за ночь. Однако, в конце концов,
он узнал меня, это точно; потому что мы оба одного возраста, и
учились в одной благотворительной школе. Джордж был большим болваном, но это неважно.
это не имеет значения; не все люди преуспевают в мире в соответствии со своими
учусь. Я уверен, что у меня есть основания так говорить; но это будет все равно через
тысячу лет. Ну, сэр, где я был?--О ... ну, мы не успели
знали друг друга, чем, по настоятельным трясет за руку, мы договорились, что
чтобы перейти в кабачке, и возьми один сосуд, и удачи пиво
некоторые из лучших, которые я встречал с тех пор, как я был в городе. Сейчас, сэр,
Я подхожу к сути; потому что не успела я назвать тебя и сказать ему
что мы с тобой вместе приехали в город и всегда жили вместе
с тех пор он потребовал еще одну кружку и поклялся, что выпьет за
ваше здоровье; и действительно, он выпил свое здоровье настолько от души, что я был
похоже, там было столько благодарности в мире; и
после того, как мы опорожнили горшок, что я сказал, я хотел купить мой горшок, и так мы
выпил еще для вашего здоровья; а затем я поспешил домой, чтобы рассказать тебе
новости".

"Какие новости?" - восклицает Джонс. "Вы ни словом не обмолвились о моей
Софии!" - "Боже мой! Я хотел было забыть об этом. Действительно, мы
много говорили о молодой мадам Вестерн, и Джордж рассказал мне
все; что мистер Блайфил приезжает в город, чтобы жениться на ней.
Тогда ему лучше поторопиться, говорю я, или кто-нибудь заберет ее до того, как он приедет.
и, право же, мистер Сигрим, это тысяча сожалений
кто-то не должен обладать ею, потому что он, безусловно, любит ее больше всех на свете
женщины в мире. Я бы как ты и сама понимаешь, что это не
на ее счастье он следует за ней, ибо я могу вас уверить, как на вопрос
что, есть еще одна дама, один из гораздо более высокого качества и удачу
чем она может притворяться, который так любит человека, которого она поступает
за ним день и ночь".

Здесь Джонс воспылал страстью к Партриджу за то, что тот, как он сказал,,
предали его, но бедняга ответил, что он не называл никакого имени:
"Кроме того, сэр, - сказал он, - я могу заверить вас, Джордж Искренне ваш
друг, и пожелал господину Blifil в дьявола больше чем один раз; нет, он сказал
он будет делать все, что в его власть на земле, чтобы служить вам, и поэтому я
убежден, что он будет. Предаст тебя, в самом деле! поэтому, я сильно сомневаюсь, что вы
нет лучше друга, чем Джордж на Земле, кроме меня самого, или один
что бы идти дальше, чтобы служить вам".

"Ну, - говорит Джонс, немного успокоившись, - вы говорите, что этот парень, который, я
полагаю, действительно достаточно склонен быть моим другом, живет в том же
жить с Софией?"

"В том же доме!" - ответил Партридж. "Что вы, сэр, он один из
слуг семьи, и очень хорошо, что я вам это обещаю; если это
если бы не его черная борода, вы бы его с трудом узнали.

"Тогда, по крайней мере, одну услугу он может мне оказать", - говорит Джонс: "Уверен, что он сможет
конечно, передайте письмо моей Софии".

"Вы попали в unguem_ _ad ногтей" крики куропаток; "и как это я не
что это? Я буду заниматься он будет делать это при первой
упоминания".

"Ну, тогда, - сказал Джонс, - оставь меня сейчас, и я уйду".
напишите письмо, которое доставите ему завтра утром;
Я полагаю, вы знаете, где его найти.

"О да, сэр, - ответил Партридж, - я непременно найду его снова".;
нет страха, что. Ликер-это для него слишком хороша, чтобы держаться подальше
долго. Я не сомневаюсь, но он будет там каждый день он остается в
город".

"Так, значит, вы не знаете улицу, где живет моя София?" - восклицает
Джонс.

"Действительно, сэр, знаю", - говорит Партридж.

"Как называется эта улица?" - восклицает Джонс.

"Название, сэр? да ведь здесь, сэр, совсем рядом, - ответил Партридж, - не
выше улицы или два. Я не действительно знаю, само название; ибо,
а мне он ничего не говорил, если бы я спросил, Ты знаешь, это могло бы поставить некоторые
подозрения в его голову. Нет, нет, сэр, оставьте меня в покое. Я слишком
хитер для этого, уверяю вас.

- Вы действительно удивительно хитры, - ответил Джонс, - однако,
Я напишу моему очаровашке, так как верю, что у тебя хватит хитрости
найти его завтра в пивной.

И вот, отпустив проницательного Партриджа, мистер Джонс сел
сам писать, на какой должности мы оставим его на некоторое время.
время. И здесь мы заканчиваем пятнадцатую книгу.




КНИГА XVI.

СОДЕРЖАЩАЯ ПРОМЕЖУТОК В ПЯТЬ ДНЕЙ.



Глава i.

Из прологов.


Я слышал об одном драматическом писателе, который говорил, что предпочел бы
написать пьесу, а не пролог; подобным образом, я думаю, я смогу с меньшими затратами.
боли пишут одну из книг этой истории, кроме вступительной
главы к каждой из них.

По правде говоря, я полагаю, что немало сердечных проклятий было посвящено
голове того автора, который первым ввел метод приставки
к своей пьесе той части материала, которая называется прологом; и
который сначала был частью самой пьесы, но в последние годы стал
обычно так мало связан с драмой, перед которой он стоит,
что пролог к одной пьесе с таким же успехом может служить для любой другой. Те
действительно, из более современных, кажется, все должно быть написано на одном три
темы, а именно: злоупотребление вкус городе, осуждение всех
современных авторов, и eulogium на спектакль как раз о к
быть представлены. Чувства во всех них очень мало различаются,
да и не может быть, чтобы они таковыми были; и действительно, я часто задавался вопросом о
великое изобретение авторов, которые смогли найти такие
различные фразы, чтобы выразить одно и то же.

Подобным же образом, я полагаю, какой-нибудь будущий историк (если кто-нибудь окажет
мне честь, подражая моей манере), изрядно почесав свою
макушку, осыплет добрыми пожеланиями мою память за то, что я был первым
я основал эти несколько начальных глав; большинство из которых, подобно современным
прологам, с таким же успехом могут быть предварены любой другой книгой из этой
истории, как и той, которую они вводят, или, действительно, любой другой
истории, как и этой.

Но тем не менее авторы могут страдать любой из этих изобретений,
читатель найдет достаточные доходы в один как зритель имеет
давно нашел в других.

Во-первых, хорошо известно, что пролог дает критику
возможность испытать свои способности к шипению и настроить свой кошачий клич на
наилучший лад; таким образом, я знаю эти музыкальные
инструменты были настолько хорошо подготовлены, что смогли сыграть в полном составе
концерт при первом поднятии занавеса.

Те же преимущества можно извлечь из этих глав, в которых
критик всегда будет уверен, что встретится с чем-то, что может послужить
точильным камнем для его благородного духа; так что он может проникнуться более
ненасытным желанием порицать саму историю. И здесь его
проницательность, должно быть, избавляет от необходимости замечать, как искусно эти главы
рассчитаны для этой превосходной цели; ибо в них мы всегда
заботились о том, чтобы добавить что-нибудь кислое, чтобы
обострять и стимулировать упомянутый дух критики.

Опять же, ленивый читатель, так же как и зритель, находит большое
преимущество в обоих этих действиях; ибо, поскольку они не обязаны видеть
одно или прочитайте другие, и, таким образом, и пьеса, и книга получаются затянутыми.
благодаря первому у них есть на четверть часа больше времени.
им разрешили посидеть за обедом, а благодаря второму у них есть
преимущество начинать читать с четвертой или пятой страницы вместо
первой, что отнюдь не имеет тривиальных последствий для людей, которые
читают книги только для того, чтобы сказать, что они их прочитали, более
общий мотив к чтению, чем принято воображать; и от которого
часто перелистывались не только книги по юриспруденции и хорошие книги, но и страницы Гомера и Вергилия,
Свифта и Сервантеса.

Многие другие вознаграждения, которые возникают от этих двух, но они
по большей части так очевидна, что мы не будем в настоящее время города
перечислим их; тем более, что это происходит с нами, что основные
заслуга как пролог и предисловие, является то, что они короткие.



Глава II.

Причудливый приключение, которое бефель сквайра, с проблемными
положение Софьи.


Теперь мы должны передать читателю гостиниц Мистера вестерна, которые были в
Пикадилли, куда его поместили по рекомендации хозяина гостиницы
у Геркулесовых столбов на углу Гайд-парка; ибо в гостинице, которая была
первое, что он увидел по прибытии в город, это то, что он разместил своих лошадей, и в
тех квартирах, о которых он впервые услышал, он поселился
сам.

Здесь, когда София вышла из наемной кареты, которая привезла ее
из дома леди Белластон, она пожелала удалиться в отведенные ей
апартаменты, на что ее отец с готовностью согласился,
и куда он сам сопровождал ее. Короткий диалог, и не очень
материал приятный, ни подробно рассказывать, то прошло между ними, в
что он прижал ее яростно, чтобы дать свое согласие на брак
с Блайфилом, который, как он ее познакомил, должен был быть в городе через несколько
дней; но вместо того, чтобы подчиниться, она дала более категоричный и
решительный отказ, чем когда-либо прежде. Это так возмутило ее
отец, который после многих горьких клянется, что он заставит ее есть
его ли она или нет, он отошел от нее много жестких слов
и проклятия, запер дверь и положил ключ в карман.

В то время как Софии не оставалось ничего, кроме того, что сопровождало
ближайшего государственного заключенного, а именно огня и свечи, сквайр сел
распить бутылочку вина со своим пастором и хозяином "Геркулесовых столпов"
, который, как сказал сквайр, сделает
отличный третий человек, и мог бы сообщить им новости города,
и как шли дела; ибо, по его словам, он знает очень много,
так как лошади многих сортов стоят у него дома.

В это обширный общества Мистер Вестерн прошлом в тот вечер и большую часть
на следующий день, в течение которых ничего не произошло
достаточно следствие, чтобы найти место в этой истории. Все это время
София прошлом сама; ее отец поклялся, что она никогда не должна выйти
из ее палаты в живых, если только она сначала дала согласие на брак Blifil; ни
он когда-нибудь постигнет та дверь, если передать ей еду,
в каких случаях он всегда присутствовал сам.

На второе утро после его приезда, когда они со священником сидели за
совместным завтраком, состоявшим из тостов и кружки, ему сообщили, что внизу находится
джентльмен, который хочет прислуживать ему.

"Джентльмен!" сквайр сказал: "Кто это, черт возьми, может быть? Доктор,
спуститесь и посмотрите, кто это. Вряд ли мистер Блайфил может приехать в город
и все же. - Спускайся, делай и узнай, в чем заключается его бизнес".

Доктор вернулся с отчетом, что это был очень хорошо одетый человек,
и по ленте на его шляпе он принял его за армейского офицера;
что он сказал, что у него конкретное дело, которое он мог доставить
чтобы никто, кроме самого мистера вестерна.

"Офицер!" - кричит Сквайр; "что может сделать какой-такой сотрудник должен делать
со мной? Если он хочет получить ордер на перевозку багажа, я здесь не мировой судья
и не могу выдавать ордер.--Тогда пусть поднимется Ун, если ему
нужно поговорить со мной.

Теперь в комнату вошел очень благородный мужчина, который, сделав свой
сделал комплименты сквайру и пожелал остаться с ним наедине
он произнес следующие слова:--

"Сэр, я прибыл к вам по приказу милорда Фелламара; но
с посланием, совершенно отличным от того, которое, я полагаю, вы ожидаете, после
того, что произошло прошлой ночью".

- Кто такой милорд? - восклицает сквайр. - Я никогда не слышал этого имени.

"Его светлость, - сказал джентльмен, - готов все списать
на действие алкоголя, и самое незначительное признание такого рода
все исправит; поскольку он обладает самым жестоким
привязанность к вашей дочери, вы, сэр, последний человек на земле
от кого он мог бы возмутиться оскорблением; и счастье для вас обоих
что он так публично продемонстрировал свое мужество, что был
способный затеять дело такого рода без опасности какого-либо обвинения
в своей чести. Все, чего он желает, поэтому, бывает, что ты до меня
сделать какое-то подтверждение, что малейшая в мире будет
достаточно; и он намерен сегодня, чтобы засвидетельствовать свое почтение к вам,
для того, чтобы получить ваш отпуск в гостях у молодых леди на
основу любовника".

- Я мало что понимаю из того, что вы говорите, сэр, - сказал сквайр, - но
Судя по тому, что вы говорите о моей дочери, я полагаю, что это тот самый лорд
о котором упоминала моя кузина, леди Белластон, и что-то сказала мне
о его ухаживаниях за моей дочерью. Если так и будет то как это может быть
чехол-вы можете дать мою службу к его светлости, и скажу ООН девушка
утилизировали уже."

"Возможно, сэр, - сказал джентльмен, - вы недостаточно осведомлены"
о величии этого предложения. Я полагаю, что такому человеку, титулу и
состоянию никто не откажет".

"Смотрите, сэр", - ответил сквайр. "Говоря начистоту, моя дочь
уже сшита на заказ; но если бы это было не так, я бы не выдал ее замуж за лорда
в любом случае, я ненавижу всех лордов; они - сборище придворных и
ганноверцев, и я не желаю иметь с ними ничего общего ".

"Что ж, сэр, - сказал джентльмен, - если таково ваше решение, то
сообщение, которое я должен вам передать, заключается в том, что милорд желает иметь честь
составить вам компанию этим утром в Гайд-парке".

"Вы можете сказать, мой господин," - отвечал Сквайр, "что я занят и
не может прийти. У меня есть достаточно, чтобы заботиться дома, и не можете замутить
за границей ни в коем случае".

"Я уверен, сэр, - сказал другой, - что вы слишком джентльмен, чтобы
отправлять такое сообщение; я убежден, вы не допустите, чтобы о вас говорили
ты, что, оскорбив благородного пэра, отказываешь ему в удовлетворении.
сатисфакция. Его светлость был бы рад, из своего большого
уважения к юной леди, уладить дело другим способом; но
если он не будет смотреть на вас как на отца, его честь не пострадает
то, что он допустил такое унижение, как ты, должно быть разумно, что ты ему предложил
."

"Я предложил ему!" - кричит сквайр. "Это чертова ложь! Я никогда
ничего ему не предлагал".

На эти слова джентльмен ответил очень коротким словесным упреком,
и в то же время сопроводил его несколькими наставлениями по эксплуатации
увещевания, которые не успели дойти до ушей мистера Вестерна, как
этот достойный оруженосец начал очень резво скакать по комнате,
при этом изо всех сил рыча, как бы желая
привлечь как можно больше зрителей полюбоваться его ловкостью.

Пастор, оставивший большую часть кружки недопитой, не успел далеко отойти
поэтому он немедленно прислушался к возгласу сквайра
, воскликнувшего: "Благослови меня! сэр, в чем дело?" - "Дело!"
сказал сквайр: "Я полагаю, это разбойник с большой дороги, который хочет ограбить
и убить меня, потому что он напал на меня с этой палкой в руке.
с другой стороны, когда я захочу, будь я проклят, если поддамся на малейшую провокацию.

"Как, сэр, - спросил капитан, - вы не сказали мне, что я лил?"

- Нет, поскольку я надеюсь спастись, - ответил сквайр, - я полагаю, что мог бы
сказать, что это ложь, что я нанес какое-либо оскорбление моему господину, но я
никогда не произносил слова `ты лжешь". - Я понимаю себя лучше, и ты тоже
мог бы понять себя лучше, чем набрасываться на голого мужчину.
Будь у меня в руках палка, ты бы не посмел ударить меня. Я бы
ударил тебя челюстями от фонаря по ушам. Спустился во двор этого
минута, и я приму бой с тобою в одном палки для сломанной
голова, что хочу, или я пойду в голой комнате и окно тебя
сыта по горло. На ент был наполовину мужчиной, на ент, я уверен.

Капитан с некоторым возмущением ответил: "Я вижу, сэр, что вы
ниже моего уровня внимания, и я сообщу его светлости, что вы ниже его уровня. Я
сожалею, что запачкал о вас пальцы." С этими словами он
удалился, и пастор вмешался, не давая сквайру остановиться
его, в котором он легко одержал верх, поскольку другой, хотя и приложил некоторые
усилия для достижения этой цели, не казался очень сильно настроенным на успех.
Однако, когда капитан отошел, Сквайр послал, на том много проклятий
и некоторые угрозы после него; но так как эти не из его уст
пока офицер был на лестнице, и все громче и
громче, когда он стал все более и более отдаленных, то они не достигали его ушей, или
по крайней мере, не оттягивают свой отъезд.

Бедная София, однако, которые, в темнице, услышал все ее отца
крики радости от первого до последнего, стали теперь первыми грома с ее ноги,
а потом кричать так же громко, как раньше это делал сам старый джентльмен
, хотя и гораздо более сладким голосом. Эти крики скоро
притихли Сквайр, и обратил все его внимание по отношению к своей
дочь, которую он любил так нежно, что бы задержание
никакого вреда происходит с ней, бросил его в настоящее время в муках, ибо,
кроме того, что один экземпляр, в котором все будущее счастье
ее жизнь была обеспокоена, она была полновластной хозяйкой его
наклоны.

Покончив со своим гневом против капитана, он поклялся, что примет
по его милости сквайр поднялся наверх к Софии, которую, как только
отпер и распахнул дверь, он обнаружил всю бледную и
запыхавшуюся. Однако в тот момент, когда она увидела своего отца, она
собралась с духом и, схватив его за руку, она
страстно воскликнула: "О мой дорогой сэр, я напугана почти до смерти! Я
молю небеса, чтобы с вами не случилось ничего дурного." "Нет, нет, - восклицает
сквайр, - ничего страшного. Этот негодяй не причинил мне большого вреда, но сдаст меня,
если я не соглашусь." "Умоляю, дорогой сэр, - говорит она, - скажите мне
в чем дело, кто это вас оскорбил?" "Я не знаю
имя О'Уна, - ответил Вестерн. - Какой-нибудь офицер, я полагаю,
что мы должны заплатить за то, что он избил нас; но я заставлю его заплатить за этот бой, если
у этого негодяя есть что-то, чего, я полагаю, у него нет. Поскольку он
был так истощен, я сомневаюсь, что у него был хоть клочок земли в
мире ". "Но, дорогой сэр, - воскликнула она, - что послужило причиной вашей
ссоры?" "Из-за чего бы это могло быть, Софи, - ответил сквайр, - но не из-за
вас, Софи? Все мои несчастья связаны с тобой; ты станешь причиной моей смерти.
твой бедный отец в прошлом. Вот варле от Господа, Господь знает
которые, поверьте! который питает к тебе симпатию, и поскольку я бы этого не сделала
без моего согласия он прислал мне каллендж. Ну же, будь хорошей девочкой,
Софи, и положи конец всем неприятностям твоего отца; ну же, согласись
на ха Уна; он будет в городе через день или два; только пообещай мне
выйти замуж за Уна, как только он родится, и ты сделаешь меня самым счастливым мужчиной
в мире, а я сделаю тебя самой счастливой женщиной; у тебя будет
лучшие одежды в Лондоне, и лучшие драгоценности, и карета, и
шесть в вашем распоряжении. Я уже пообещал Олверти отказаться от половины своего состояния.
черт возьми! Вряд ли я стал бы настаивать на отказе от всего.
"Мой папа будь так добр, - говорит она, - чтобы услышать, как я говорю?"--"Почему спринте
спросите, Софи?" - кричит он, - "когда ты знаешь, что я должен был услышать твой голос
чем музыка лучших стая собак в Англии.--Слышу тебя, моя
дорогие девочки! Я надеюсь, что буду слышать тебя, пока жив; ибо, если бы я
когда-нибудь лишился этого удовольствия, я бы не пожелал, чтобы медный варден прожил
ни мгновения дольше. В самом деле, Софи, ты даже не представляешь, как я тебя люблю
ты не знаешь, иначе ты никогда не смог бы убежать и оставить своего бедного отца,
у которого нет другой радости, другого утешения на земле, кроме его маленькой
Софи. При этих словах слезы выступили у него на глазах; и Софии (с
слезы, струящиеся из ее ему) ответил: "Воистину, мой дорогой папа, я знаю,
ты любил меня нежно, и небо мне свидетель, как искренне я
вернулись твою любовь; и не может ничего, кроме опасения
принуждение в объятия этого человека вынудили меня бежать из
отец, которого я люблю так страстно, что я бы, с удовольствием,
пожертвовать своей жизнью ради его счастья; нет, я пытался убедить
себя в том, что делаю больше, и почти принял решение
вынести самую несчастную из всех жизней, подчиняясь твоим желаниям
. Это было единственное решение, к которому я не мог принудить свой разум
и никогда не смогу ". Вот Сквайр начал смотреть дикие, и
пена появилась на его губах, которые София, наблюдая, умоляла, чтобы быть услышанным
и затем продолжил: "Если бы мой отец по жизни, его здоровья, или каких-либо реальных
счастье его было на кону стоит твоя разрешилась дочерью; может
небеса взрыв меня, если там несчастье, я бы не мучился сохранить
вы!--Нет, что больше всего ненавидят, самые отвратительные из всех лотов бы я
объятия. Я бы отдал свою руку Блайфилу ради тебя". - "Говорю тебе,
это сохранит меня, - отвечает отец, - это даст мне здоровье,
счастье, жизнь, все. - Клянусь душой, я умру, если ты мне откажешь
Я разобью себе сердце, клянусь душой". - "Возможно ли это?"
она говорит: "У тебя может быть такое желание сделать меня несчастной?" - "Говорю тебе
ноа, - громко ответил он, - будь я проклят, если на свете есть что-нибудь
Я бы не хотел видеть тебя счастливой". - "И разве мой дорогой папа не позволит
мне иметь хоть малейшее представление о том, что сделает меня такой? Если это правда,
что счастье заключается во мнении, то каким должно быть мое состояние, когда я
буду считать себя самым несчастным из всех негодяев на земле?"
"Лучше думать так о себе, - сказал он, - чем знать это, будучи женатым на
бедном незаконнорожденном бродяге". "Если вас это устроит, сэр", - сказал
София, "Я дам тебе самое торжественное обещание никогда не выходить замуж за него,
ни за кого другого, пока жив мой папа, без его согласия. Позволь мне
посвяти всю мою жизнь служению тебе; позволь мне снова стать твоим бедняком.
Софи, и все мое дело и удовольствие, как и прежде, заключаться в том, чтобы
радовать и развлекать тебя." "Послушай, Софи, - ответил сквайр, - я
не позволять, чтобы тебя обхаживали таким образом. Тогда у твоей тети Вестерн была бы
причина считать меня дураком, каким она меня считает. Нет, нет, Софи, я хочу, чтобы ты знала.
знай, что у меня больше мудрости и я знаю о мире больше, чем нужно.
верить на слово женщине в том, что касается мужчины. "Чем,
сэр, я заслужила это недоверие?" сказала она: "Разве я когда-нибудь
нарушил хоть одно данное тебе обещание? или меня когда-нибудь признавали виновным в
лжи с пеленок? "Послушай, Софи, - кричит он, - это ни к чему не относится.
ни к делу, ни к делу. Я настроен на этот матч, и уже с ним вы
должно, д ... Н мне, если нагадил ЕНТ. Д ... Н мне, если нагадил ЕНТ, хотя Дост повесить
себя на следующее утро." Повторяя эти слова, он сжал свой
кулак, нахмурил брови, закусил губы и загремел так громко, что
бедная несчастная, перепуганная София, дрожа, опустилась на стул и,
если бы к ее облегчению немедленно не хлынул поток слез, возможно, последовало бы нечто худшее
.

Вестерн наблюдал за плачевным состоянием своей дочери не больше
раскаяния, чем тюремный надзиратель в Ньюгейте испытывает, наблюдая за
муками нежной жены, прощающейся с ней в последний раз
осужденный муж; или, скорее, он смотрел на нее сверху вниз с тем же чувством
эмоции, которые возникают у честного торговца, который видит своего должника
которого тащат в тюрьму за 10 фунтов стерлингов, что, хотя и является справедливым долгом, негодяй
совершенно не в состоянии заплатить. Или, если подойти к делу еще ближе, он испытывал
те же угрызения совести, что и сводня, когда какой-нибудь бедный невинный, которого она
ибо попавший в ее руки, впадает в приступы в первом предложении
что называется, увидев компанию. Действительно, это сходство было бы точным,
если бы не то, что сводная сестра заинтересована в том, что она делает, а
отец, хотя, возможно, он слепо думает иначе, может, в
реальность, не имеет никакого отношения к тому, чтобы побуждать свою дочь к почти равному занятию
проституцией.

В таком состоянии он оставил свою бедную Софью и, уходя с весьма
пошлым замечанием о действии слез, запер комнату и
вернулся к священнику, который высказал все, на что осмелился, в защиту
юная леди, что, хотя, возможно, и было не совсем так, как того требовал его долг
, все же было достаточным, чтобы повергнуть сквайра в неистовую
ярость и во множество непристойных высказываний по поводу всего тела сквайра.
духовенство, которому мы оказываем слишком большую честь, чтобы выполнять эту священную функцию
зафиксировать ее на бумаге.



Глава III.

Что случилось с Софией во время родов.


Хозяйка дома, где оруженосец подал началась очень рано
чтобы развлечь странный взгляд ее возможностями. Однако, как она была
сообщили, что Сквайр был человеком огромного состояния, и как она
позаботившись о том, чтобы потребовать за свои комнаты совершенно экстраординарную цену, она
не сочла уместным никого обидеть; ибо, хотя она и была не лишена
некоторой озабоченности заточением бедняжки Софии, великой
мягкий нрав и приветливость, которые составила горничная в доме.
благоприятный отзыв, который подтвердили все слуги сквайра,
однако она гораздо больше заботилась о своих собственных интересах, чем о том, чтобы спровоцировать
тот, кого, по ее словам, она считала очень поспешным человеком
джентльмен.

Хотя София ела совсем немного, все же ей регулярно подавали вместе с ней
блюда; более того, я полагаю, что если бы ей понравился какой-нибудь раритет, то
сквайр, как бы он ни был зол, не пожалел бы ни усилий, ни затрат, чтобы
я раздобыл это для нее; поскольку, каким бы странным это ни показалось некоторым
моим читателям, он действительно любил свою дочь, и доставлять ей хоть какое-то
удовольствие было высшим удовлетворением в его жизни.

Когда подошло время обеда, Черный Джордж отнес ей молодку.
сам сквайр (поскольку он поклялся не расставаться с ключом)
прислуживал у двери. Когда Джордж поставил блюдо, несколько комплиментов
прошла между ним и Софией (поскольку он не видел ее с тех пор, как она покинула
страну, и она относилась к каждому слуге с большим уважением, чем некоторые
люди проявляют к тем, кто в очень незначительной степени их
подчиняет). София хотела попросить его забрать молодку обратно, сказав, что
она не может есть; но Джордж умолял ее попробовать, и особенно
порекомендовал ей яйца, которые, по его словам, были сытными.

Все это время сквайр ждал у двери; но Джордж был
большим любимцем своего хозяина, поскольку его работа заключалась в заботах о
высшей природе, а именно об игре, а привыкший брать
многие вольности. Он официозно осуществляется на ужин, будучи, как он
сказал: очень желал видеть его молодой леди; поэтому он не
гнушается держать своего хозяина, стоящего выше на десять минут, а
любезности были проходя между ним и Софи, за что он получил
только добродушный упрек в дверь, когда он вернулся.

Яйца молодки, куропаток, фазанов и т. Д. Были, как хорошо знал Джордж.
Самыми любимыми лакомствами Софии. Поэтому не было никакого
удивительно, что он был очень добродушный парень, должно позаботиться
чтобы поставить ее с такой деликатес, в то время, когда все
слуги боялись, что она бы голодала, потому что она была
кроха проглотил один кусочек, за последние сорок часов.

Хотя досада не на всех людей оказывает такое же воздействие, как обычно
на вдову, чей аппетит она часто обостряет сильнее, чем может
быть переданным воздухом Банстед-Даунс или Солсберийской равнины; и все же
величайшая скорбь, несмотря на то, что некоторые люди могут сказать в адрес
напротив, наконец-то поест. И София сама, после недолгих
раздумий, начала разделывать курицу, которая, как она обнаружила, была так же
полна яиц, как и сообщил Джордж.

Но, если они ей понравились, в них содержалось нечто такое, что
привело бы Королевское общество в гораздо больший восторг; ибо, если птица с тремя
ногами - такая бесценная диковинка, когда, возможно, время породило
тысяча таких, какой ценой мы будем ценить птицу, которая настолько полностью
противоречит всем законам экономики животных, что содержит письмо в
своем брюхе? Овидий рассказывает нам о цветке , в который превратился Гиацинт .
метаморфозированный, с буквами на листьях, которые Вергилий
рекомендовал Королевскому обществу своего времени как чудо; но ни одна эпоха
и ни одна нация никогда не описывали птицу с буквой в пасти.

Но хотя чудо такого рода могло бы привлечь все
Академии естествознания_ в Европе, и, возможно, к бесплодному
расследованию; все же читатель, едва вспомнив последний диалог
которое передавалось между господами Джонсом и Партриджем, будет очень легко установить
откуда пришло это письмо и как оно попало к птице.
переход к птице.

София, несмотря на ее длинный пост, и, несмотря на ее
любимое блюдо там было до нее, не раньше, чем она увидела письмо
сразу же схватил его, разорвал конверт и прочитал следующее:--

 "Мадам,

 "Я не чувствителен к которому я имею честь писать, я должен
 стремиться трудно, однако расписывать ужасы моего разума в
 счет принесли мне Миссис честь; но как только болезненность может быть
 любой истинный замысел муки котором нежность способен чувствовать,
 так что можете этого самого приятного качества, что моя София обладает в
 высочайшая степень, достаточно проинформируйте ее, что, должно быть, выстрадал ее Джонс
 по этому печальному поводу. Есть обстоятельством
 в мире, который может усилить мои страдания, когда я слышу
 несчастья, которые постигли вас? Несомненно, есть только один, и
 за это я проклят. Это, моя София, ужасно.
 соображение, что я сам являюсь причиной несчастья. Возможно, я здесь оказываю
 себе слишком много чести, но никто не позавидует чести, которая мне так дорого обходится
 . Простите мне эту самонадеянность и простите мне
 еще важнее, если я спрошу вас, могут ли мои советы, моя помощь, мое
 присутствие, мое отсутствие, моя смерть или мои пытки принести вам какое-либо
 облегчение? Может ли самое совершенное восхищение, самое пристальное
 соблюдение, самая пылкая любовь, самая тающая нежность, самое
 самое безропотное подчинение твоей воле возместить тебе то, чем ты
 должен пожертвовать ради моего счастья? Если они могут, лети, мой прекрасный ангел,
 в те объятия, которые всегда открыты, чтобы принять и защитить тебя; и в
 которые, принесешь ли ты только себя или богатства мира
 с вами это, на мой взгляд, альтернатива, которую не стоит рассматривать. Если,
 напротив, мудрость возобладает и, по наиболее зрелому
 размышлению, сообщит тебе, что жертва слишком велика; и если
 не останется способа примирить твоего отца и восстановить мир
 от всего сердца, но, покидая меня, я заклинаю тебя изгнать меня навсегда
 из своих мыслей, прояви свою решимость и не позволяй
 состраданию к моим страданиям иметь ни малейшего веса в этой нежной груди
 . Поверьте мне, мадам, я так искренне люблю вас, что вы больше, чем
 я сам знаю, что моя великая и главная цель - это ваше счастье. Мой первый
 хотел (зачем не удача балует меня в этом?) был, и простите меня, если
 Я говорю, все равно, видеть тебя каждое мгновение счастливейшей из женщин; мой
 второе желание-это, чтобы услышать, что ты так; но нет горя на земле не может сравниться
 моя, а я думаю, вы должны непростой момент, чтобы к нему кто,

 Мадам,
 во всех смыслах и с любой целью,
 ваш преданный,
 ТОМАС ДЖОНС".

Что София сказала, или сделала, или подумала об этом письме, как часто она
прочтите это, или, возможно, несколько раз, все будет предоставлено нашему читательскому воображению
. Ответ на него он, возможно, увидит позже, но не сейчас
сейчас: по этой причине, среди прочих, она не писала сейчас
ничего, и по нескольким веским причинам, одна из которых заключалась в следующем, у нее были
ни бумаги, ни ручки, ни чернил.

Вечером, когда София размышляла над полученным ею письмом
или над чем-то еще, сильный шум снизу нарушил
ее размышления. Этот шум был ничем иным, как круговой потасовкой в
перебранка между двумя людьми. Один из сражавшихся, судя по голосу,
она сразу узнала своего отца; но это было не так.
вскоре она обнаружила, что более пронзительные трубы принадлежат органу ее тети
Вестерн, который только что прибыл в город, где, при помощи одного
из ее слуг, который закрыли за столбы Геракла, узнал, где ее
брат подал, она поехала прямо к себе на квартиру.

Поэтому мы сейчас попрощаемся с Софией и, соблюдая нашу
обычную воспитанность, посетим ее светлость.



Глава iv.

В которой София освобождается из заточения.


Сквайр и пастор (поскольку хозяин теперь был занят другими делами)
они вместе курили трубки, когда было объявлено о прибытии леди
впервые. Сквайр едва слышал ее имя, чем он
сразу же побежал вниз, чтобы возвестить ее наверх; ибо он был великим
наблюдатель таких обрядов, особенно к сестре, из которых он
стоял больше в восторге, чем любое другое человеческое существо, хотя он никогда не
хотел себе такой, и он не может знать сам.

Миссис Вестерн, ее прибытие в столовой, имея бросилась
в кресло, начал речь таким образом: "ну, конечно, никто никогда не имел
такого невыносимого путешествия. Я думаю, что дороги, поскольку так много магистралей
действия стали хуже, чем когда-либо. Ла, брат, как ты мог попасть в
это отвратительное место? смею поклясться, нога человека с положением никогда не ступала
сюда раньше." "Я не знаю, - восклицает сквайр, - я думаю, что они неплохо справляются"
достаточно хорошо; их порекомендовал хозяин. Я подумал, что, поскольку он знает больше всех
о качестве, он мог бы лучше всего показать мне, куда идти среди эм." "Хорошо,
и где моя племянница?" спрашивает дама: "Вы уже были у леди
Белластон?" "Да, да, - восклицает сквайр, - ваша племянница в безопасности"
вполне; она наверху, в своей комнате. "Как?" - ответила леди, - "это моя
племянница в этом доме, и разве она не знает, что я здесь? "Нет,
никто не может добраться до нее, - говорит сквайр, - потому что она под замком
и на ключ. У меня она была в безопасности; я vetched ее от Миледи кузен первым
вечером я приехала в город, и я заботилась о ней с тех пор, она
как безопасно, как лиса, в мешок, я тебе обещаю"."Боже мой!", возвращается
Миссис Вестерн: "Что я слышу? Я подумал, какая прекрасная работа
была бы следствием моего согласия на ваш приезд в город
вы сами; нет, это действительно была ваша собственная упрямая воля, и я не могу
обвиняю себя в том, что когда-либо соглашался на это. Разве ты не обещал
мне, брат, что не примешь ни одной из этих своевольных мер?
Разве не этими своевольными мерами вы вынудили мою племянницу
сбежать от вас в деревню? Неужели вы намерены принудить ее к
такому еще одному шагу?" "Z ... ds и дьявол!" - восклицает сквайр,
швыряя свою трубку на землю. "Слышал ли когда-нибудь смертный подобное? когда я
ожидала, что ты похвалишь меня за все, что я сделала, на меня обрушились
таким образом! "Как, брат!" - воскликнула леди, "неужели я когда-нибудь
у вас есть хоть малейший повод вообразить, что я должен хвалить вас за то, что вы заперли
вашу дочь? Разве я не говорил вам часто, что в свободной
стране нельзя обращаться с женщинами с такой произвольной властью? Мы такие же
свободные, как и мужчины, и я от всей души хотел бы, чтобы я не мог сказать, что мы заслуживаем этого
большей свободы. Если ты ожидаешь, что я задержусь еще хоть на минуту в этом
убогом доме, или что ты когда-нибудь снова станешь моей родственницей, или
что я когда-нибудь снова стану беспокоиться о делах твоего
семья, я настаиваю на том, чтобы моя племянница была освобождена в этот
мгновенный." Она произнесла это с таким повелительным видом, стоя рядом с ней.
спиной к огню, заложив одну руку за спину, а в другой держа щепотку нюхательного табака.
в другой я сомневаюсь, что Талестрис, стоявшая во главе ее
Амазонки, когда-либо создававшие более внушительную фигуру. Неудивительно,
поэтому бедный оруженосец не был защищен от благоговения, которое
она внушала. - Вот, - воскликнул он, бросая ключ, - вот он,
делайте, что вам заблагорассудится. Я намеревался только задержать ее до
Блайфил приехал в город, что не может быть долгим; и теперь, если случится что-нибудь плохое
тем временем, помни, кого следует в этом обвинить. "

- Я отвечу на это ценой своей жизни, - воскликнула миссис Вестерн, - но я вообще не стану
вмешиваться, если только при одном условии, а именно, если вы
полностью передайте все на мое попечение, не принимая ни одного решения.
измерьте себя, если я в конечном итоге не поручу вам действовать. Если ты
одобришь эти предварительные условия, брат, я все же постараюсь сохранить
честь твоей семьи; если нет, я останусь в нейтральном
государстве".

"Я молю вас, добрый сэр," сказал священник, "разрешить себе это один раз, чтобы
Берегись ее милость; может быть, общаясь с молодыми
Мадам София, она добьется большего, чем вы были в состоянии добиться
более строгими мерами ".

"Что, ты открываешься на меня?" - кричит сквайр. "Если ты начнешь
болтать, я сейчас выпорю тебя".

"Тьфу, брат, - ответила дама, - разве это язык священника?
Мистер Скупердяй - разумный человек и дает вам наилучшие советы; и
я полагаю, что весь мир согласится с его мнением; но я должен сказать
вам, что я ожидаю немедленного ответа на мои категорические предложения. Либо
отдай свою дочь в мое распоряжение, либо забирай ее полностью в свое
удивительная осмотрительность, и тогда я здесь, в присутствии мистера Гибкого, эвакуирую
гарнизон и навсегда отрекаюсь от тебя и твоей семьи.

"Умоляю вас, позвольте мне быть посредником, - кричит пастор, - позвольте мне!
умоляю вас".

"Да ведь ключ лежит на столе!" - восклицает сквайр. - Она может
заняться этим, если пожелает: кто ей мешает?

"Нет, брат", - ответила женщина, "я настаиваю на формальность его
доставляется меня, с полной ратификации всеми уступками
предусмотрено".

"Почему тогда в меня будут доставить его к вам.-- Вот оно, - кричит сквайр. - Я
уверен, сестра, ты не можешь обвинять меня никогда не отрицал доверять
дочь для вас. Она имеет а-жила с тобой целый год и muore к
время, без моего эВя видел ее".

"И для нее было бы счастьем, - ответила дама, - если бы она всегда жила со мной.
Ничего подобного не случилось бы под моим присмотром". "Она была бы счастлива". Ответила дама, - "Если бы она всегда жила со мной".
"Ничего подобного не случилось бы под моим присмотром".

"Да, конечно, - воскликнул он, - я только виноват".

"Да ведь это ты виноват, брат", - ответила она. "Я часто был
обязан говорить вам об этом и всегда буду обязан говорить вам об этом.
Однако я надеюсь, что теперь вы исправитесь и накопите столько опыта из
прошлых ошибок, что не сможете своими промахами разрушить мои самые мудрые замыслы.
В самом деле, брат, ты не подходишь для таких переговоров. Все
вся ваша политическая схема неверна. Поэтому я еще раз повторяю:
настаиваю, чтобы вы не вмешивались. Помните только о прошлом ".----

"З-дс и бл-дь, сестра, - кричит сквайр, - что ты хочешь, чтобы я сказал
? Тебя достаточно, чтобы спровоцировать дьявола".

"Ну вот, - сказала она, - все по старому обычаю. Я вижу,
брат, с тобой никто не разговаривает. Я бы апеллировал к мистеру Гибкому, который
человек здравомыслящий, если бы я сказал что-нибудь, что могло бы привести в ярость любое человеческое существо
; но вы так заблуждаетесь во всех отношениях ".

"Позвольте мне просить вас, мадам, - сказал священник, - не раздражать его"
преосвященство."

"Его раздражают?" сказала дама; "конечно, ты же дурак, как
сам. Что ж, брат, поскольку ты обещал не вмешиваться, я
еще раз возьму на себя заботу о моей племяннице. Господи, помилуй
все дела, которыми руководят мужчины! Голова
одной женщины стоит тысячи твоих. И теперь, позвав
слугу, чтобы тот проводил ее к Софии, она удалилась, унося с собой ключ.

Не успела она уйти, как сквайр (предварительно закрыв дверь)
извергнул двадцать сучек и столько же сердечных проклятий в ее адрес, не
жалея себя за то, что вообще подумал о ее имуществе; но добавил: "Теперь
человек так долго был рабом, что было бы жаль наконец потерять это,
из-за того, что не мог продержаться еще немного. Эта сука не может жить вечно.
и я знаю, что согласен на это по завещанию ".

Пастор высоко оценил это решение: и теперь сквайр
заказав еще одну бутылку, что было его обычным методом, когда
что-нибудь доставляло ему удовольствие или досаду, выпил обильно
этот лечебный джулап настолько полностью смыл его желчность, что его характер
стал совершенно спокойным, когда миссис Вестерн вернулась с
София входит в комнату. Барышня была на шляпе и капуцины, и
тетя познакомится Мистер Вестерн", что она намерена принять ее племянница
вместе с ней в ее собственной квартире, ибо, поистине, брат, - говорит она, - эти
номера не может получить христианская душа".

"Очень хорошо, мадам, - сказал Вестерн, - как вам будет угодно. Девочка никогда не сможет
попасть в лучшие руки, чем ваши; и здешний пастор может отдать мне должное
, что я пятьдесят раз говорил за вашей спиной, что
ты была одной из самых разумных женщин в мире.

"Об этом, - восклицает пастор, - я готов свидетельствовать".

"Нет, брат, - говорит миссис Вестерн, - я всегда, я уверена, считала тебя
человеком благоприятного склада характера. Вы должны признать, что в вас слишком много
поспешности; но когда вы дадите себе время подумать,
Я никогда не знал человека более разумного.

"Что ж, сестра, если ты так думаешь, - сказал сквайр, - вот тебе"
от всего сердца желаю тебе крепкого здоровья. Иногда я бываю немного вспыльчив, но
Я презираю всякую злобу. Софи, будь хорошей девочкой и делай
все, что тебе прикажет твоя тетя.

"Я в ней нисколько не сомневаюсь", - ответила миссис Вестерн. "У нее есть
у нее уже был перед глазами пример поведения этого негодяя
ее кузина Харриет, которая погубила себя, пренебрегши моим советом. О
брат, что ты думаешь? Едва вы скрылись из виду, когда вы
отправились в Лондон, когда должен был прибыть кто угодно, кроме этого наглеца
с отвратительной ирландской фамилией - этот Фитцпатрик. Он ворвался внезапно
ко мне без предупреждения, а то бы я не видел его. Он рассказал
длинную, невразумительную историю о своей жене, которую заставил меня выслушать
но я ответил ему очень мало и произнес
передам ему письмо от его жены, на которое я велю ему ответить самому. Я
полагаю, негодяй попытается найти нас, но умоляю тебя, не делай этого.
не видься с ней, потому что я твердо решил, что не буду.

"Я Зи ей!" - ответил Сквайр; "тебе не нужно меня бояться. Я ге не
поощрение такая непочтительная девки. Это что ж за парень,
ее муж, я не был в huome. ОД кролик, он должен был принять
танец через коня-пруд, я обещаю ООН. Ты видишь, Софи, до чего
доводит людей неподчинение. У тебя есть пример в твоей собственной семье.
"

"Брат, - кричит тетя, - тебе не нужно шокировать мою племянницу такими отвратительными словами.
повторения. Почему бы тебе не предоставить все полностью мне? "Хорошо,
хорошо, я согласен, я согласен", - сказал сквайр.

И теперь миссис Вестерн, к счастью для Софии, положила конец разговору
приказав принести стулья. Я говорю К счастью, потому что
это продолжалось гораздо дольше, свежие вопрос раздоры бы, самый
наверное, возникших между братом и сестрой; между кем
образование и секса, сделанные той лишь разницей, ибо оба были в равной степени
жестокие и менее позитивные: они оба огромную любовь к
София, и оба полновластно презирали друг друга.



Глава v.

В которой Джонс получает письмо от Софии и идет на спектакль с
Миссис Миллер и Партридж.


Прибытие Черного Джорджа в город и добрые услуги, которые этот
благодарный человек обещал оказать своему старому благодетелю, очень сильно
утешили Джонса среди всех тревог и беспокойств, которые он испытывал.
он пострадал из-за Софии; от которой через
упомянутого Джорджа он получил следующий ответ на свое письмо, который
Софья, в которых использование пера, чернил и бумаги было восстановлено с ней
свободы, писал Тот самый вечер, когда она уехала от нее
заключение:

 "Сэр,

 "Поскольку я не сомневаюсь в вашей искренности в том, что вы пишете, вам будет
 приятно услышать, что некоторым моим страданиям пришел конец, к
 приезд моей тети Вестерн, у которой я сейчас нахожусь и с которой
 Я наслаждаюсь всей свободой, какую только могу пожелать. На одном обещании, которое дала моя тетя,
 настояла на том, чтобы я его дала, а именно, что я не буду видеться и разговаривать
 ни с кем без ее ведома и согласия. Это обещание я
 торжественно дал и нерушимо сдержу: и хотя
 она прямо не запрещала мне писать, все же это должно быть
 упущение из-за забывчивости; или это, возможно, включено в
 слово "беседующий". Однако, поскольку я не могу не рассматривать это как нарушение
 ее великодушного доверия к моей чести, вы не можете ожидать, что я
 после этого продолжу писать сам или получать письма,
 без ее ведома. Обещание для меня - это очень священная вещь, и
 его следует распространять на все, что из него вытекает, а также на то, что
 в нем выражается; и это соображение, возможно, по
 размышлении, послужит вам некоторым утешением. Но почему я должен упоминать о
 утешение вам такого рода; ибо, хотя есть одна вещь, в которой
 Я никогда не смогу подчиниться лучшему из отцов, и все же я твердо решил
 никогда не действовать вопреки ему или предпринимать какие-либо важные шаги
 без его согласия. Твердое убеждение в этом должно
 научить вас отвлекать свои мысли от того, что судьба (возможно)
 сделала невозможным. В этом вас убеждает ваш собственный интерес. Это может
 примирить, я надеюсь, мистера Олверти с вами; и если это так, то у вас есть мои
 указания добиваться этого. Несчастные случаи накладывают определенные обязательства на
 я, а твои добрые намерения, вероятно, еще больше. Возможно, Фортуна будет
 когда-нибудь добрее к нам обоим, чем сейчас. Поверь, я
 всегда буду думать о тебе так, как, по моему мнению, ты заслуживаешь, и я,

 Сэр,
 ваша покорная слуга,
 София Вестерн.

 "Я прошу вас больше не писать мне - по крайней мере, в настоящее время; и примите
 это, которое сейчас мне не поможет, но которого, я знаю, вы должны хотеть,
 и думай, что ты обязан этим пустяком только той удаче, благодаря которой ты его нашел
 ".[*]

 [*] Имеется в виду, возможно, банковский счет на 100 фунтов стерлингов.

Ребенок, который только что выучил буквы, прочитал бы эту букву
за меньшее время, чем Джонс потратил на ее чтение. Ощущения, которые это вызвало
, были смесью радости и горя; что-то вроде того, что разделяет
разум хорошего человека, когда он просматривает завещание своего покойного
друг, которому завещано большое наследство, которое его огорчения делают еще более желанным
. В целом, однако, он был скорее
доволен, чем недоволен; и, действительно, читатель, вероятно, может задаться вопросом
что он вообще был недоволен; но читатель не настолько в
любить, каким был бедный Джонс; а любовь - это болезнь, которая, хотя и может, в
некоторых случаях, напоминать чахотку (которую она иногда вызывает), в
других протекает в прямой противоположности ей, и особенно в этом,
что он никогда не льстит себе и не рассматривает ни один симптом в благоприятном свете
.

Одно дало ему полное удовлетворение, что был, что его любовница
вновь обрела свою свободу, и сейчас с дамой, где она может в
бы заверить себя, достойного лечения. Другим удобным обстоятельством
было упоминание, которое она дала своему обещанию никогда
выйти замуж любой другой человек; однако бескорыстная он может представить его
страсть, и, несмотря на все щедрые реверансы в его
письмо, я очень сильно вопрос, будет ли он мог слышать более
поразившая весть чем, что София была замужем за другим,
хотя матч был не так велик, и не так, скорее всего, конец
сделать ее полностью счастливой. Эта утонченная степень платонической привязанности
которая абсолютно отделена от плоти и, действительно, является
полностью и чисто духовной, является даром, ограниченным женской частью
творения, многие из которых я услышал объявить (и, несомненно,
с великой истины), то они бы, с предельной готовности уйти в отставку
любитель соперника, когда такая отставка была оказываются необходимыми
для временной интерес такого любовника. Следовательно, я делаю вывод
что эта привязанность заложена в природе, хотя я не могу претендовать на то, чтобы сказать, что я
когда-либо видел ее пример.

Мистер Джонс провел три часа, читая и целуя вышеупомянутое письмо
и, будучи, наконец, в хорошем расположении духа, исходя из
последних упомянутых соображений, он согласился назначить встречу,
который он уже привел в исполнение. Это было сделано для того, чтобы сопроводить миссис
Миллер и ее младшую дочь на галерею в театре,
и принять мистера Партриджа в качестве члена труппы. Поскольку Джонс действительно обладал
тем вкусом к юмору, который многие демонстрируют, он ожидал, что ему понравится
критика Партриджа, от которой он услышал много интересного, доставит ему удовольствие.
ожидал простых велений природы, на самом деле не усовершенствованных, но
также неподдельных искусству.

Затем в первом ряду первой галереи заняли свои места мистер Джонс, миссис Миллер,
ее младшая дочь и Партридж. Партридж
сразу же заявил, что это самое прекрасное место, в котором он когда-либо бывал. Когда
заиграла первая музыка, он сказал: "Было удивительно, как столько
скрипачей могли играть одновременно, не отвлекая друг друга".
Пока парень зажигал верхние свечи, он крикнул миссис
Миллер: "Смотрите, смотрите, мадам, сама картина Человек в конце
молитвеннике до пороха-измена сервис". Также
когда все свечи были
зажжены, он не мог не заметить со вздохом, "Что здесь за одну ночь сгорело столько свечей, что их хватило бы на пропитание
честной бедной семье в течение целого года".

Как только спектакль, который был Гамлет, принц датский, стали,
Партридж был весь внимание, он также не нарушать молчания до
вход призрака, на что он спросил Джонса, "что человек, который был
в странное платье; что-то, - сказал он, - как то, что я увидел в
картина. Вы уверены, что это не доспехи, не так ли? Джонс ответил: "Это
призрак". На что Партридж с улыбкой ответил: "Убедите меня в этом,
сэр, если сможете. Хотя я не могу сказать, что когда-либо в своей жизни видел призрака
, все же я уверен, что узнал бы его, если бы увидел, лучше, чем
вот и все. Нет, нет, сэр, призраки тоже не появляются в таких нарядах.
это тоже. В этой ошибке, которая вызвала много смеха в районе
Партридж, ему было позволено продолжать вплоть до
сцены между призраком и Гамлетом, когда Партридж приписал это заслуге
Мистер Гаррик, которого он отрекся для Джонса, и впал в настолько ужасным
трепещет, что его колени стучали друг против друга. Джонс спросил его
в чем дело, и боится ли он воина на сцене
? "O la! сэр, - сказал он, - теперь я понимаю, что это именно то, что вы мне сказали. Я
я ничего не боюсь, потому что я знаю, что это всего лишь игра. И если это был
действительно призрак, он не мог причинить никому вреда на таком расстоянии и в такой
многочисленной компании; и все же, если я и был напуган, то не я один.
"Да кого же, - восклицает Джонс, - ты считаешь здесь таким трусом?
кроме тебя самого?" "Нет, ты можешь называть меня трусом, если вы будет; а если
что человечек там, на сцене это не пугало, я никогда не видел
любой мужчина, испугавшись за свою жизнь. Ай, ай: идти вместе с тобой: Ай, будет
точно! Кто дурак-то? Будете ли вы? Луд помилуй такого
дурак-зимостойкость!-- Что бы ни случилось, этого достаточно для
ты.---- Следовать за тобой? Я бы скорее последовал за дьяволом. Нет, возможно, это и есть дьявол.
говорят, он может принимать любой облик, какой ему заблагорассудится.--О!
вот он снова.---- Дальше некуда! Нет, ты и так зашел достаточно далеко.;
дальше, чем я бы зашел за все владения короля." Джонс
предложил поговорить, но куропатки кричали "Тише, тише! Дорогой сэр, разве вы не
слышали о нем?" И в течение всей речи призрака он сидел, устремив свои
глаза частично на призрака, частично на Гамлета, и с открытым
ртом; те же страсти, которые сменяли друг друга в "Гамлете",
преуспевая также и в нем.

Когда сцена была закончена Джонс сказал: "Почему, Партридж, ты превзошел все мои
ожидания. Вам нравится играть больше, чем я задумал это возможно".
"Нет, сэр", - ответил Партридж, "если вы не боитесь дьявола, я
ничего не могу поделать, но, чтобы быть уверенным, естественно, чтобы быть удивлены при таких
вещи, хотя я знаю, что в них ничего нет: не то, чтобы это было
призрак, который порадовал меня, ни, ибо я должен был знать, что, чтобы иметь
только человек в странном платье; но когда я увидел маленького человека, так
испугавшись самого себя, это то, что захватило меня"."И ты
- тогда представь, Партридж, - восклицает Джонс, - что он действительно был
напуган? - Нет, сэр, - сказал Партридж, - разве вы сами не заметили
впоследствии, когда он обнаружил, что это был дух его собственного отца, и как он
был убит в саду, как страх постепенно покинул его, и
он, так сказать, онемел от горя, точно так же, как и я.
было бы, если бы это был мой собственный случай?--Но тише! O la! что это за шум?
Вот он снова.---- Ну, по правде говоря, хотя я и знаю, что в этом нет ничего особенного
Я рад, что я не там, внизу, где эти люди
являются". Затем снова переводит взгляд на Гамлета: "Да, ты можешь обнажить свой
меч; что значит меч против власти дьявола?"

Во время второго акта, Партридж сделал очень мало замечаний. Он широко
восхищался тонкостью платья; он не мог помочь, соблюдая при
лицо короля. "Ну, - сказал он, - как люди могут быть обмануты!
лица! "Nulla fides fronti" - это, я нахожу, верная поговорка. Кто бы мог
подумать, глядя в лицо королю, что он когда-либо совершал
убийство? Затем он поинтересовался о призраке; но Джонс, который намеревался его
должны быть удивлены, дал ему удовлетворение, чем, "что он
возможно, снова его увижу, и во вспышке огня".

Партридж сидел в страшном ожидании этого; и вот, когда
призрак появился в следующий раз, Партридж воскликнул: "Ну вот, сэр, теперь;
что вы теперь скажете? напуган он сейчас или нет? Напуган настолько, насколько
ты думаешь, что я напуган, и, конечно, никто не может избавиться от некоторых страхов. Я бы не стал
быть в таком плохом состоянии, как его зовут, приятель Гамлет, есть,
по всему миру. Благослови меня! что стало с духом? Как я
живая душа, мне показалось, что я видел, как он провалился под землю". "В самом деле, вы
правильно заметили", - ответил Джонс. "Ну, ну, - восклицает Партридж, - я знаю, что это
это всего лишь игра; и, кроме того, если во всем этом что-то было, мадам
Миллер не стал бы смеяться так, ибо, как вам, сэр, вы бы не быть
боюсь, я верю, что, если здесь был дьявол собственной персоной.--Там, там ... Ай,
неудивительно, что вы находитесь в такой страстью, встряхнуть подлого злодея, чтобы
шт. Если бы она была моя собственная мать, я хотел служить ей так. Разумеется, все
долг перед матерью теряется из-за таких нечестивых поступков.---- Да, занимайся своими делами.
мне противен твой вид."

Наш критик был теперь довольно молчалив до самой пьесы, которую Гамлет
представляет королю. Сначала он этого не понимал, пока
Джонс объяснил ему; но он едва вошел в дух
то, чем он стал благословлять себя, что он никогда не совершил убийство.
Затем, повернувшись к миссис Миллер, он спросил ее: "Не показалось ли ей, что
король выглядел так, словно был тронут; хотя он, - сказал он, - хороший человек?"
актер, и делает все возможное, чтобы скрыть это. Ну, я бы не так сильно
в ответ на то, как этот нехороший человек там имеет, тому сидеть на многое
стул выше, чем тот, на котором он сидит. Неудивительно, что он сбежал; ради тебя.
Я никогда больше не буду доверять невинному лицу."

Сцена рытья могилы затем привлекла внимание Партриджа, который
выразил большое удивление по поводу количества черепов, брошенных на сцену.
На что Джонс ответил: "Что это было одно из самых известных
мест захоронения в городе". "Тогда неудивительно, - восклицает Партридж, - что
это место населено привидениями. Но я никогда в жизни не видел худшего могильщика.
Когда я был писарем, у меня был могильщик, который должен был вырыть три могилы
пока он копает одну. Парень обращается с лопатой так, как будто это
впервые в жизни он держал ее в руках. Да, да, ты можешь петь. Я полагаю, ты
предпочел петь, чем работать". - Когда Гамлет взял в руки
череп, он воскликнул: "Ну! странно видеть, насколько бесстрашны некоторые мужчины
: Я никогда не мог заставить себя прикоснуться к чему-либо, принадлежащему мертвецу
в любом случае.-- Он тоже казался достаточно напуганным призраком, как мне показалось
. _Nemo omnibus horis sapit._"

Еще немного заслуживающего упоминания произошло во время игры, в конце которой
Джонс спросил его: "Кто из игроков понравился ему больше всего?" На
это он ответил с некоторым негодованием по поводу вопроса,
- Король, без сомнения. "В самом деле, мистер Партридж, - говорит миссис Миллер,
"вы не того мнения, что весь город, потому что они все
согласны, что "Гамлета" играет лучший актер, который когда-либо был на сцене".
сцена". "Он лучший игрок!" - восклицает Партридж с презрительной усмешкой.
"Да ведь я сам мог бы играть не хуже него. Я уверен, что если бы я
увидел привидение, я бы посмотрел точно так же и поступил
точно так же, как он. И потом, конечно, в той сцене, как вы ее назвали,
между ним и его матерью, где вы сказали мне, что он вел себя так прекрасно, почему,
Господи, помоги мне, любой мужчина, то есть любой хороший мужчина, у которого была такая мать,
поступил бы точно так же. Я знаю, ты просто шутишь надо мной;
но на самом деле, Мадам, хотя я никогда не был на концерте в Лондоне, пока я
видел, действующих в стране, и царь из-за денег; он
говорит опять все его слова отчетливо, раза тише
другие.-- Любой может увидеть, что он актер".

Пока миссис Миллер беседовала таким образом с Партриджем, к мистеру Джонсу подошла
дама, в которой он сразу узнал миссис
Фицпатрик. Она сказала, что видела его с другой стороны улицы.
галерея, и воспользовалась этой возможностью поговорить с ним, поскольку у нее было что сказать
что могло бы сослужить ему большую службу. Затем она
познакомила его со своим жильем и назначила встречу на следующий день
утром; которое, вспомнив, она вскоре перенесла на
вторую половину дня; в это время Джонс обещал заехать к ней.

Так закончились приключения в театре, где куропатки провели
пользуются большой радости, не только Джонс и миссис Миллер, но и всех, кто
сидел в слушаниях, которые были более внимательны к тому, что он сказал, чем
все, что прошли на сцене.

Он не смел ложиться спать всю ночь, опасаясь призрака; и
много ночей после потели два или три часа, прежде чем он пошел спать,
с тем же опасения, и пробудил несколько раз в Великий ужас,
взывает: "Господи, помилуй нас! вот оно.



Глава vi.

В которой история вынуждена оглянуться назад.


Для лучшего родителя практически невозможно соблюдать точную
беспристрастность по отношению к своим детям, даже если никакие высшие заслуги не должны
влиять на его привязанность; но, конечно, родителя вряд ли можно винить, когда это
превосходство определяет его предпочтения.

Поскольку я рассматриваю всех персонажей этой истории в свете моих
детей; поэтому я должен признаться в той же склонности к
София; и за это, я надеюсь, читатель даст мне такое же оправдание,
из-за превосходства ее характера.

Эта необычайная нежность, которая у меня есть для моей героини не
терпит меня бросить ей долгое время без особой неохотой. Поэтому я
мог бы теперь нетерпеливо вернуться и расспросить, что случилось
с этим прелестным созданием после ее отъезда от отца, но
сначала я должен нанести короткий визит мистеру Блайфилу.

Мистер Вестерн, в первом замешательстве, в которое был повергнут его разум при мысли о
неожиданном известии, которое он получил о своей дочери, и в первой спешке, чтобы
отправиться за ней, ни разу не подумал о том, чтобы прислать какой-либо отчет о
открытие для Блайфила. Однако он не успел уйти далеко, как
пришел в себя и, соответственно, остановился в первой же гостинице, куда попал
, и отправил гонца, чтобы тот ознакомил Блайфила с его
отыскав Софию и приняв твердое решение выдать ее за себя замуж
немедленно, если он приедет за ним в город.

Поскольку любовь, которую Блайфил питал к Софии, была такого неистового рода,
которую ничто, кроме потери ее состояния или какого-нибудь подобного несчастного случая,
не могло уменьшить, его склонность к браку нисколько не изменилась из-за того, что
она сбежала, хотя он был вынужден списать это на свой счет
. Поэтому он с большой готовностью принял это предложение. Действительно, он
теперь предлагал удовлетворить очень сильную страсть, помимо
алчности, женившись на этой молодой леди, и это была ненависть; ибо он
пришел к выводу, что брак предоставляет равные возможности для удовлетворения
либо ненависть, либо любовь; и это мнение, весьма вероятно, подтверждается
большой опыт. По правде говоря, если мы будем судить по обычному
поведению женатых людей друг с другом, мы, возможно, будем склонны к
заключению, что большинство стремится удовлетворить прежнюю страсть
только в их союзе было все, кроме сердец.

Однако на его пути стояла одна трудность, и возникла она из-за мистера
Олверти. Этот добрый человек, когда узнал об отъезде Софьи
(ибо ни это, ни причина этого не могли быть скрыты от него),
сильное отвращение, которое она питала к его племяннику, начало проявляться всерьез.
обеспокоенный тем, что его обманом завели дело так далеко. Он
не согласна с мнением тех родителей, кто думает, что это
как нематериальной проконсультироваться с наклонностями своих детей в
дело брак, как просить о благоволении их слуги
когда они намерены предпринять путешествие; а кто по закону, или порядочности в
крайней мере, часто удержанного с помощью абсолютной силы. Напротив, поскольку
он считал это учреждение самым священным, он считал, что
необходимы все подготовительные меры предосторожности, чтобы сохранить его святым и неприкосновенным;
и очень мудро заключил, что самый надежный способ добиться этого - это
заложить основу в предыдущей привязанности.

Блайфил действительно вскоре избавил своего дядю от всякого гнева на счет
обмана, многими клятвами и заверениями, что он был обманут
сам, с чем очень хорошо сочетались многочисленные заявления Вестерна.
подсчитано; но теперь убедить Олверти согласиться на возобновление его
выступлений было делом столь очевидной трудности, что самого
появления было достаточно, чтобы отпугнуть менее предприимчивого гения;
но этот молодой джентльмен так хорошо знал свои таланты, что ничего не
в пределах области хитрости ему казалось труднодостижимым.

Тогда он олицетворял неистовство своей собственной привязанности и
надежды усмирить отвращение дамы настойчивостью. Он умолял
чтобы в деле, от которого зависел весь его будущий покой, он мог
по крайней мере, иметь свободу испробовать все честные средства для достижения успеха. Рай
не дай, он сказал, что он должен постоянно думать о сложившихся на любой другой
чем наиболее щадящими методами! "Кроме того, сэр, - сказал он, - если они потерпят неудачу,
вы можете тогда (что, несомненно, займет достаточно времени) отказаться от своего согласия". Он
настаивал на великом и страстном желании, которое мистер Вестерн питал к этому матчу;
и, наконец, он широко использовал имя Джонса, которому приписывал
все, что произошло; и от которого, по его словам, сохранить столь ценную вещь
юная леди была даже актом милосердия.

Все эти аргументы были также прикомандированных Thwackum, который жил немного
сильнее авторитета родителей, чем сам мистер Blifil было сделано.
Он приписал меры, которые мистер Блайфил хотел предпринять,
Христианские мотивы; "и хотя, - говорит он, - добрый молодой джентльмен
упомянул о благотворительности в последнюю очередь, я почти убежден, что это его первая и
принципиальное соображение".

Сквер, возможно, если бы он присутствовал, спел бы на ту же самую
мелодию, хотя и в другой тональности, и обнаружил бы много морального
соответствия происходящему: но теперь он уехал в Бат для
восстановление его здоровья.

Олверти, хотя и не без сопротивления, в конце концов уступил
желаниям своего племянника. Он сказал, что поедет с ним в Лондон, где
он мог бы использовать все честные усилия, чтобы завоевать леди:
"Но я заявляю, - сказал он, - я никогда не дам своего согласия в любое
абсолютная сила оказывается на ее наклонности, и не должны когда-либо
ее, если только ее не удастся добровольно привести к согласию.

Таким образом, привязанность Олверти к своему племяннику предала высшее начало.
разум восторжествовал над низшим; и таким образом,
благоразумие лучших голов часто побеждается нежностью низших.
лучшее из сердец.

Блайфил, получив неожиданное согласие своего дяди,
не успокоился, пока не привел свою цель в исполнение. И поскольку никакие
неотложные дела не требовали присутствия мистера Олверти в стране,
а мужчинам не требуется особой подготовки к путешествию, они отправились в путь
уже на следующий день и прибыл в город вечером, когда мистер Джонс, как
мы видели, развлекался с Партриджем в театре.

На следующее утро после своего прибытия Мистер Blifil ждал Мистер Вестерн, кем
он был очень любезно и милостиво получил, и от кого он имел все
возможно, уверенность (может быть больше, чем это было возможно), что он должен
вскоре таким же счастливым, как Софья могла принять его; и не будет
Сквайр страдает молодой джентльмен, чтобы вернуться к своему дяде, пока он,
почти против своей воли, несли его к сестре.



Глава vii.

В которой мистер Вестерн наносит визит своей сестре в компании мистера
Блайфила.


Миссис Вестерн читала своей племяннице лекцию о благоразумии и матримониальной
политике, когда ее брат и Блайфил ворвались в дом с меньшей
церемонией, чем того требуют законы о посещениях. София не успела заметить
Блайфил, чем она побледнела и почти утратила способность управлять всеми своими
способностями; но ее тетя, напротив, покраснела и, имея все
взяв себя в руки, она начала ласкать сквайра языком.

"Брат, - сказала она, - я поражена твоим поведением; не мог бы ты
никогда не научатся всякой оглядки на приличия? Вы по-прежнему смотрят на каждого
апартаменты как свой собственный, или как принадлежащие к одному из арендаторов вашей стране?
Вы считаете себя вправе вторгаться в частную жизнь женщин с
положением, без малейшей пристойности или предупреждения?" ---- "Да что за чума, что за чушь!
теперь дело в этом?" сказал сквайр; "Можно подумать, что я поймал
вас на..." - "Умоляю вас, сэр, не проявляйте такой жестокости", - ответил
она.----"Вы так удивили мою бедную племянницу, что она, как я вижу, едва может прокормить себя.
---- Ступайте, моя дорогая, уединитесь и попытайтесь нанять
поднимите настроение, ибо я вижу, что у вас есть повод. При этих словах София, которая
никогда не получала более желанного приказа, поспешно удалилась.

"Чтобы быть уверенным, сестра", - кричит Сквайр, "вы сошли с ума, когда я
привезли сюда Мистер Blifil, чтобы ухаживать за ней, чтобы заставить ее уйти".

"Конечно, брат, - говорит она, - вы еще хуже, чем с ума, когда ты знаешь, в
какие дела, ситуации, чтобы----я уверен, я прошу прощения,господин Blifil, в
но он очень хорошо знает, к кому приписать столь неприятной прием.
Что касается меня, я уверен, что всегда буду очень рад видеть мистера
Блайфила; но его собственный здравый смысл не позволил бы ему продолжать
так резко, если бы вы не вынудили его к этому.

Блайфил поклонился, заикаясь, и выглядел глупцом; но Вестерн,
не дав ему времени подобрать подходящую речь, ответил:
"Хорошо, хорошо, я виноват, если хотите, я, конечно, всегда виноват; но
пойдемте, пусть девушку приведут обратно, или пусть мистер Блайфил отправляется в
она.---- Он пришел специально, и нельзя терять времени".

"Брат, - восклицает миссис Вестерн, - я уверена, мистер Блайфил понимает, что
ему лучше не думать о том, чтобы еще раз увидеть мою племянницу сегодня утром,
после того, что произошло. Женщины находятся в приятном окружении, и наш
духи, пребывающие в беспорядке, не могут быть восстановлены в одно мгновение. Если бы
вы позволили мистеру Блайфилу передать свои наилучшие пожелания моей племяннице и
попросить оказать ей услугу во второй половине дня, я
возможно, следовало бы уговорить ее встретиться с ним; но теперь я
отчаиваюсь добиться чего-либо подобного ".

"Я очень сожалею, мадам, - воскликнул Блайфил, - что мистер Вестерн проявляет ко мне
необычайную доброту, которую я никогда не смогу в достаточной мере оценить,
это должно было вызвать..." "В самом деле, сэр, - сказала она, прерывая его,
"вам не нужно извиняться, мы все так хорошо знаем моего брата".

"Мне все равно, что обо мне кто-нибудь знает", - ответил сквайр. - "но
когда он должен прийти к ней? для, считай, я тебе говорю, он пришел
по назначению, так и Олверти."--"Брат, - сказала она, - независимо от
сообщение Мистер Blifil считает правильным направить моя племянница должна быть
доставили к ней; и я полагаю, она захочет никаких инструкций, чтобы сделать
правильный ответ. Я убежден, что она не откажется увидеться с мистером Блайфилом
в надлежащее время". - "Черта с два она этого не сделает!" - ответил тот.
оруженосец.- "Дружище! - Разве мы не знаем? - Я ничего не говорю, но некоторые люди
мудрее всего мира.---- Если бы на то была моя воля, она бы этого не сделала
убежать раньше: и теперь я каждую минуту ожидаю услышать, что она снова гуоне
. Каким бы большим дураком меня ни считали некоторые люди, я очень хорошо знаю
она ненавидит ... " "Неважно, брат, - ответила миссис Вестерн, - я не хочу
слышать, как оскорбляют мою племянницу. Это удар по моей семье. Она - это
честь для нее; и она будет честью для нее, я обещаю вам. Я готов
поставить всю свою репутацию в мире в залог ее поведения.----Я буду
рад увидеть тебя, брат, во второй половине дня, потому что мне нужно сообщить тебе кое-что по делу
важности.--В настоящее время мистер Блайфил, так же как и ты,
прошу извинить меня, ибо я в спешке одеваться". "Ну, да", - сказал
Сквайр, "не назначит время". "В самом деле, - сказала она, - я не могу назначить время"
. Говорю вам, увидимся днем." - "Что, черт возьми,
вы хотите, чтобы я сделал?" - кричит сквайр, поворачиваясь к Блайфилу. "Я не могу
она возбуждает больше, чем бигль может возбудить старого зайца. Возможно, она будет
будет больше юмора во второй половине дня."--"Я обречен, я вижу,
сэр, к несчастью," ответил Blifil; "но я всегда мою
обязательств перед вами".Затем он взял торжественное оставить Миссис Вестерн,
которая была столь же церемонна со своей стороны; и затем они
удалились, сквайр пробормотал себе под нос с ругательством, что Блайфил
увидит свою дочь днем.

Если мистеру Вестерну это интервью не понравилось, то Блайфилу - еще меньше.
Что касается первого, то он приписывал все поведение своей сестры только ее
юмору и ее недовольству отсутствием церемоний при
визите; но Блайфил смотрел на вещи немного глубже. Он заподозрил
нечто более важное, судя по двум или трем словам, оброненным
леди; и, по правде говоря, он заподозрил правильно, как окажется
когда я изложу некоторые вопросы, которые будут содержаться в
следующей главе.



Глава viii.

Планы леди Белластон по разорению Джонса.


Любовь пустила слишком глубокие корни в сознании Господа Fellamar быть
набрался руки грубые, Мистер Вестерн. В пылу негодования
он, действительно, дал капитану Эглейну поручение, которое тот
капитан намного превысил в исполнении; и оно не было выполнено в
все, смог ли его светлость найти капитана после того, как он увидел
Леди Белластон, это было во второй половине дня на следующий день после того, как он
получил оскорбление; но капитан был так усерден в
исполнении своего долга, что, после долгих расспросов выяснив, где находится
жилье сквайра, очень поздно вечером он просидел всю ночь в
таверна, чтобы он не хватился сквайра утром, и тем самым пропустил отзыв, который милорд прислал в его квартиру.
значит, пропустил отзыв.

Днем, на следующий день после предполагаемого изнасилования Софии, его
светлость, как мы уже говорили, нанес визит леди Белластон, которая заложила
откройте так много о характере сквайра, что его светлость явно
увидела абсурдность, в которой он был виноват, обидевшись на его слова.
особенно учитывая, что у него были такие благородные виды на его дочь.
Затем он unbosomed насилие своей страсти Леди Bellaston, кто
охотно взялись за дело, и предложил ему определенные гарантии
наиболее благоприятный прием со всех старейшин из семьи, и
от самого отца, когда он должен быть трезвым, и должен быть изготовлен
знакомство с природой предложение его дочери. Единственная
опасность, по ее словам, заключалась в парне, о котором она упоминала ранее, который,
хотя он был нищим и бродягой, он каким-то образом, она не знала,
каким именно, раздобыл себе сносную одежду и сошел за настоящего
джентльмена. "Теперь, - говорит она, - как у меня, ради моей двоюродной сестры
это моя работа-убедиться, что этот человек, я, к счастью, нашли
из его жилища;", с которым потом она познакомила его светлость. "Я
думаю, милорд, - добавила она, - (поскольку этот парень слишком подл для вашего
личного негодования), не было бы возможно для вашего
его светлость, чтобы изобрести какой-нибудь способ надавить на него и отправить дальше
поднимитесь на борт корабля. Ни закон, ни совесть запрещает этого проекта: по
товарищи, я обещаю тебе, однако ж покой, но бродяга, и как
собственно, как и любой сотрудник на улицах, чтобы быть нажата на службу;
и как за добросовестное части, конечно, сохранению молодой
дама от такого разорения самый похвальный поступок; напротив, в отношении
сам сотрудник, если он преуспеет в этом (чего не дай бог) с моей
кузен, он, вероятно, может быть средством, сохраняющим его от
виселицы, и, возможно, сделать свое состояние честным путем."

Господь Fellamar очень сердечно поблагодарил ее светлость на той части, которая
она была рада погрузиться в дело, на успех которых его
все будущее счастье целиком зависело. Он сказал, что в настоящее время не видит
возражений против плана неотложной помощи и рассмотрит возможность приведения его в исполнение
. Затем он горячо рекомендовал ее светлость делать
ему честь и тут же упомянуть его предложения в семью;
которому, по его словам, он предложил "карт-бланш" и готов распорядиться своим состоянием
практически любым способом, который они потребуют. И после произнесения
выразив множество восторгов по поводу Софии, он откланялся и
отбыл, но не раньше, чем получил строжайшее указание
остерегаться Джонса и, не теряя времени, обеспечить его безопасность, где он
не должен больше быть в состоянии предпринимать какие-либо попытки погубить
юную леди.

Как только миссис Вестерн прибыла на квартиру, леди Белластон была отправлена открытка
с ее наилучшими пожеланиями; которая не успела
получить ее, как с нетерпением влюбленного бросилась к ней
кузина, обрадованная этой прекрасной возможностью, которая превзошла все ее надежды
предложил сам, поскольку ее гораздо больше радовала перспектива
сделать предложение разумной женщине, знающей мир, чем
джентльмену, которого она удостоила звания Готтентота;
хотя, на самом деле, она не опасалась отказа с его стороны.

Две дамы встретились после очень коротких предшествующих церемоний и перешли
к делу, которое действительно было почти так же быстро завершено, как и начато; ибо
Едва миссис Вестерн услышала имя лорда Фелламара, как ее щеки
вспыхнули от удовольствия; но когда она познакомилась с этим рвением
о его страсти, серьезности его предложений и щедрости
его предложением она заявила о своем полном удовлетворении в самых недвусмысленных выражениях
.

В ходе их разговора своей речи обратился к Джонсу,
и обоих кузенов очень проникновенно посетовал на неудачное вложение
которые оба согласились Софии пришлось, что молодой человек; и миссис Вестерн
полностью приписал это глупость менеджмента и ее брата. Она
завершила, однако, наконец, заявлением о своей уверенности в добром
понимании своей племянницы, которая, хотя и не отказалась от своего
привязанность в пользу Блайфила, я не сомневаюсь, говорит она, скоро будет
уговорена пожертвовать простой склонностью ради ухаживания за
прекрасный джентльмен, который принесет ей титул и большое поместье: "Ибо,
действительно, - добавила она, - я должна отдать Софи справедливость и признаться в этом
Блайфил, как ты знаешь, Белластон, отвратительный тип, как и все деревенские джентльмены.
и у него нет ничего, что могло бы рекомендовать, кроме его состояния.
он.

- Нет, - сказала леди Белластон, - в таком случае я не так уж удивляюсь своему кузену.;
уверяю вас, этот Джонс очень приятный человек, и у него есть
добродетель, о которой говорят мужчины, является для нас отличной рекомендацией. Что вы думаете?
Миссис Вестерн, я, конечно, заставлю вас смеяться; нет, я не могу
едва ли сам скажу вам это из-за смеха - поверите ли вы, что у этого парня
хватило смелости заняться со мной любовью? Но если вы должны быть
склонны не верить этому, вот достаточное доказательство, его собственный
уверяю вас, почерк ". Затем она передала письмо своей кузине
с предложениями руки и сердца, которые, если у читателя возникнет желание
ознакомиться, он найдет уже в записи в XV книге этой истории.

"Честное слово, я поражена, - сказала миссис Вестерн. - Это, действительно,
шедевр уверенности. С вашего позволения, я, возможно, найду какое-нибудь применение
этому письму". "У вас есть моя полная свобода," вопли Леди Bellaston, "к
применить его к чему угодно. Однако, я бы не она
ибо любой, но пропустить ни западные, ни к ней, если вы не найдете случая."
"Ну, и как ты парень?" отвечала Миссис Вестерн. - Не как
муж, - сказала леди. - Я не замужем, уверяю тебя, моя дорогая.
Знаешь, Белла, я уже один раз попробовала удобствами; и однажды, я
думаю, вполне достаточно для любой разумной женщины".

Леди Белластон думала, что это письмо, безусловно, изменит баланс сил
в глазах Софии против Джонса, и она осмелела отказаться от него
отчасти из-за ее надежды немедленно изгнать его из страны.
таким образом, и частично заручившись свидетельскими показаниями Хонор, которая, после того как
прощупала ее, у нее было достаточно оснований полагать, что она готова
свидетельствовать все, что ей заблагорассудится.

Но, возможно, читатель задастся вопросом, почему леди Белластон, которая в глубине души
ненавидела Софию, так стремилась способствовать браку, который был так
в интересах молодой леди. Так вот, я бы желал такого
чтобы читатель внимательно изучил человеческую природу, прочтите почти последнюю страницу, и
там он найдет, едва разборчивыми буквами, что женщины,
несмотря на нелепое поведение матерей, тетушек и т. Д., В
супружеские дела, неужели они на самом деле считают таким большим несчастьем, что
им мешают в любви, что они воображают, что должны
никогда не переносить вражду выше, чем на эти разочарования; опять же,
он найдет, что примерно в том же месте много написано о том, что женщина, которая
однажды была довольна обладанием мужчиной, пойдет выше
на полпути к дьяволу, чтобы помешать любой другой женщине насладиться тем же самым
.

Если он не удовлетворится этими причинами, я откровенно признаюсь, что не вижу
никакого другого мотива в действиях этой леди, если только мы не придумаем
она была подкуплена лордом Фелламаром, что, со своей стороны, я не вижу причин
подозревать.

Миссис Вестерн собиралась познакомить Софию с этим делом
посредством вступительной речи о безумии любви и о
мудрости легальной проституции по найму, когда ее брат и Блайфил
внезапно обрушился на нее, и отсюда возникла вся эта холодность в ней
поведение по отношению к Блайфилу, которое, хотя сквайр, как это было обычно с ним,
приписал неправильной причине, повлияло на самого Блайфила (он был гораздо
более хитрый человек) подозрение в истинности происходящего.



Глава ix.

В которой Джонс наносит визит миссис Фитцпатрик.


Теперь читателю, возможно, будет приятно вернуться вместе с нами к мистеру Джонсу,
который в назначенный час посетил миссис Фитцпатрик; но прежде чем мы
перескажите разговор, который сейчас прошел, возможно, будет уместно, согласно
нашему методу, вернуться немного назад и объяснить столь значительный
изменение поведения этой леди, вызванное сменой жилья
главным образом для того, чтобы избежать встречи с мистером Джонсом, она теперь усердно, как было видно
, добивалась этой встречи.

И здесь нам нужно будет только обратиться к тому, что произошло накануне
днем, когда, услышав от леди Белластон, что мистер Вестерн прибыл в
в городе она отправилась исполнить свой долг перед ним, в его квартиру на Пиккадилли,
где ее встретили множеством мерзких уговоров, слишком грубых, чтобы быть
повторялся, и ему даже пригрозили, что вышвырнут за дверь. От
следовательно, старая служанка ее тети Вестерн, с которой она была в хороших отношениях.
познакомившись, проводил ее на квартиру к этой даме, которая обошлась с
ней не более любезно, но более вежливо; или, по правде говоря, с
грубостью в другом смысле. Короче говоря, она вернулась от обоих, явно
убежденная не только в том, что ее план примирения оказался
неудачным, но и в том, что она должна навсегда оставить все мысли о том, чтобы
добиться этого любыми средствами. С этого момента желание
мести заполнило только ее разум; и в таком настроении, встретившись с Джонсом на спектакле
, ей показалось, что представилась возможность осуществить эту цель.

Читатель должен помнить, что миссис Фитцпатрик познакомила его в
изложении своей собственной истории с нежностью миссис Вестерн
ранее она выступала перед мистером Фицпатриком в Бате, из разочарования, вызванного которым,
Миссис Фицпатрик извлекла ту большую горечь, которую ее тетя
выразила по отношению к ней. Поэтому она не сомневалась, что добрая
леди с такой же легкостью прислушается к обращениям мистера Джонса, как до этого она
прислушивалась к другому; ибо превосходство обаяния было явно на стороне
сторону мистера Джонса; и прогресс, которого с тех пор добилась ее тетя в
возраст, заключила она (насколько справедливо, я не буду говорить), был аргументом скорее
в пользу ее проекта, чем против него.

Поэтому, когда Джонс присутствовал, после предыдущей декларации ее
желание служить ему, возникающих, как она сказала, от твердой уверенности, как
она должна так делать обязать Софии; и после некоторых предлогов
ее бывший разочарование, а после ознакомления мистер Джонс, в чьих
под стражу его любовница, которого она считала его невеждой; она очень
явно упоминал о ней схемой к нему, и посоветовал ему сделать Шам
обращается к пожилой леди, чтобы обеспечить легкий доступ к
янгер, сообщив ему в то же время об успехе, которым мистер
Фицпатрик ранее был обязан той же самой уловке.

Мистер Джонс выразил большую благодарность леди за добрые намерения
по отношению к нему, которые она выразила и даже засвидетельствовала этим
предложением; но, помимо намека на некоторую неуверенность в успехе со стороны
леди знала о его любви к ее племяннице, чего не было в ее случае.
что касается мистера Фитцпатрика, он сказал, что боится, что мисс Вестерн
никогда не соглашайтесь на навязывание такого рода, а также на ее полное
отвращение ко всякой логике, вытекающее из ее общепризнанного долга перед тетей.

Миссис Фитцпатрик была немного уязвлена этим; и действительно, если это можно
не назвать оплошностью, это было небольшое отклонение от
вежливость Джонса, в которую он вряд ли впал бы, если бы
радость, которую он испытывал, восхваляя Софию, не отвлекла его от всяких размышлений.
ибо эта похвала одной кузины была более чем молчаливой
упрек в адрес другого.

"Да, сэр", - ответила дама, с некоторой теплотой: "я не могу думать
нет ничего легче, чем обмануть старуху с профессией
о любви, когда у нее влюбчивый цвет лица; и, хотя она моя тетя, я
должен сказать, что никогда не было более ликерной особы, чем ее светлость. Разве ты не можешь
притвориться, что отчаяние от обладания ее племянницей, от того, что она была
обещана Блайфилу, заставило тебя обратить свои мысли к ней? Как получить
мой двоюродный брат Софии, я не могу представить, что она будет такой простак, чтобы
меньше стеснения на такой счет, или затевать никакого вреда в
наказывая одного из этих от многих злоключений они навлекут на
семьи по их трагикомическими страсти; ибо я думаю, что это жаль,
они не караются законом. Я сам не испытывал подобных угрызений совести; и все же
Надеюсь, моя кузина София не сочтет оскорблением, когда я скажу, что она
не может ненавидеть все виды лжи больше, чем ее кузен
Фицпатрик. К тетке, в самом деле, я делаю вид, что ни долг, ни она
заслужили. Тем не менее, сэр, я дал вам мой совет; и если вы
снижение преследуя его, я буду иметь меньше заключение
понимание-это все".

Джонс теперь ясно увидели ошибку он совершил, и приложил его
максимальную мощность, чтобы исправить это; но он только faultered и заикался в
бессмыслица и противоречие. По правде говоря, часто безопаснее
смириться с последствиями первой ошибки, чем пытаться
исправить ее; ибо такими усилиями мы обычно погружаемся глубже
выпутываться; и мало у кого в таких случаях получится
то добродушие, которое миссис Фитцпатрик продемонстрировала Джонсу, сказав
с улыбкой: "Вам не нужно больше искать оправданий, потому что я легко могу
прощайте настоящего любовника, каковы бы ни были последствия нежности к его любовнице
".

Затем она повторила свое предложение и очень горячо рекомендовала его,
не опуская ни одного аргумента, который ее изобретение могло бы предложить по этому поводу;
ибо она была так сильно разгневана на свою тетю, что едва ли
что-либо могло доставить ей такое же удовольствие, как разоблачение
ее; и, как истинная женщина, она не видела никаких трудностей в
выполнение любимой схемы.

Однако Джонс, упорно склоняя предприятия, которые не имели,
действительно, меньше вероятность успеха. Он легко воспринимается
мотивы, которые побудили Миссис Фитцпатрик так рвался в пожав ей
совет. Он сказал, что не будет отрицать нежного и страстного отношения, которое он проявляет.
питал симпатию к Софии; но настолько осознавал неравенство их
положения, что никогда не мог льстить себе надеждой, что
столь божественная юная леди снизойдет до мыслей о столь недостойном мужчине;
нет, он протестовал, он едва мог заставить себя пожелать ей надо.
Он заключил с профессией щедрых чувств, которые у нас есть
в настоящее время досуга, чтобы вставить.

Есть несколько прекрасных женщин (ибо я не осмеливаюсь говорить здесь в слишком общих
терминах), у которых "я" настолько преобладает, что они никогда не отделяют его
ни от какого предмета; и, поскольку тщеславие является у них господствующим принципом, они
склонны держаться от похвалы они встречаются с; и, хотя
собственность других лиц, передавать его для собственного использования. В компании
этих дам невозможно сказать о другой женщине что-либо приятное
чего они не применили бы к себе; более того, они часто улучшают
они хватаются за похвалу; как, например, если ее красота, ее остроумие, ее
аристократизм, ее хорошее настроение заслуживают такой высокой оценки, что я
достойны ли те, кто обладает этими качествами в гораздо более высокой степени?

Этим дамам мужчина часто рекомендует себя, когда он хвалит
другая женщина; и, пока он выражает пылкость и щедрость
чувства к своей любовнице, они размышляют о том, каким очаровательным
любовником мог бы стать для них этот мужчина, способный испытывать всю эту нежность
за меньшую степень достоинства. Из этого, как это ни странно, я
видел много примеров, кроме миссис Фитцпатрик, с которой все это
действительно произошло, и которая теперь начала испытывать некоторые чувства к мистеру Джонсу,
симптомы которого она поняла гораздо раньше, чем бедняжка София
раньше.

По правде говоря, совершенная красота у обоих полов является более неотразимой
объект, чем принято думать; ибо, несмотря на это, некоторые из нас
довольствуются более домашней участью и учатся наизусть (как дети
повторять то, что не дает им представления) презирать внешнее и ценить больше
твердые чары; и все же я всегда замечал, что при приближении "
непревзойденной красоты" эти более твердые чары сияют только тем
блеском, который звезды приобретают после восхода солнца.

Когда Джонс закончил его восклицаниями, многие из которых имеют
стать уст Oro;ndates себя, миссис Фицпатрик тяжело
глубоко вздохнув и, оторвав глаза от Джонса, на котором они были устремлены
некоторое время назад, и опустив их на землю, она воскликнула: "В самом деле,
Мистер Джонс, мне жаль тебя; но это проклятие такое умиление, чтобы быть
выброшенные на тех, кто, не сознавая этого. Я знаю свою кузину лучше,
чем вы, мистер Джонс, и должна сказать, что любая женщина, которая не отвечает взаимностью на
такую страсть и такого человека, недостойна и того, и другого.

"Конечно, мадам, - сказал Джонс, - вы не можете иметь в виду..." "Имею в виду!" - восклицает миссис
Фицпатрик, - "Я не знаю, что я имею в виду; мне кажется, что-то в
истинная нежность завораживает; немногие женщины когда-либо встречали ее в мужчинах, и
еще меньше тех, кто умеет ценить это, когда они это делают. Я никогда не слышал таких
по-настоящему благородных чувств, и я не могу сказать, как это возможно, но ты заставляешь человека
поверить тебе. Конечно, она, должно быть, самая презренная из женщин, которая
может пренебречь такими достоинствами.

Способ и вид, с каким все это было сказано переплетаются подозрение
Джонс в которых мы не заботимся, чтобы передать прямые слова
читатель. Вместо ответа, он сказал: "Я боюсь, мадам, я
сделали слишком утомительное посещение;" и предложил провести его оставить.

- Вовсе нет, сэр, - ответила миссис Фитцпатрик.--"Воистину, мне вас жаль, Мистер
Джонс; в действительности я делаю: но если вы будете, рассматривать схемы
уже говорил-я уверен, что вы одобрите его, и позвольте мне видеть вас
снова, как только вы можете.---Завтра утром, если вы, или, по крайней мере
какое-то время завтра. Я весь день буду дома.

Затем Джонс, после многочисленных выражений благодарности, очень почтительно
удалился; миссис Фицпатрик также не могла удержаться, чтобы не одарить его на прощание
взглядом, под которым, если он ничего не понял, то, должно быть, понял
не имел никакого понимания в языке глаз. На самом деле, это
подтвердила его решение больше не возвращаться к ней; ибо, каким бы ущербным
он ни казался до сих пор в этой истории, все его мысли были теперь
настолько прикованы к его Софии, что, я думаю, ни одна женщина на земле не смогла бы
теперь мы втянули его в акт непостоянства.

Фортейн, однако, которая не была его другом, решила, поскольку он намеревался
не давать ей второй возможности, извлечь из этого максимум пользы; и
соответственно произошел трагический инцидент, о котором мы сейчас рассказываем
печальные заметки для записи.



Глава x.

Последствия предыдущего визита.


Мистер Фитцпатрик , получив вышеупомянутое письмо от миссис
Вестерн и, таким образом, ознакомившись с местом, в котором находилась
его жена, вернулся прямо в Бат, а оттуда на следующий день
отправился в Лондон.

Читателю уже неоднократно сообщали о ревнивом характере
этого джентльмена. Ему также может быть приятно вспомнить о подозрении,
которое возникло у него в отношении Джонса в Аптоне, когда он застал его в
комнате с миссис Уотерс; и, хотя впоследствии у него появились достаточные основания
казалось, полностью развеяло это подозрение, но теперь чтение так
красивый образ мистера Джонса, рассказанный его женой, заставил его задуматься
что она тоже была в гостинице в то же время, и все перемешалось
в голове такая путаница обстоятельств, что было
естественно, ни один из самых ясных, что все это породило того самого
зеленоглазого монстра, упомянутого Шекспиром в его трагедии "Отелло".

И теперь, когда он был эквайринг на улице после смерти своей жены, и
только что получил направления к выходу, к сожалению, мистер Джонс
выдача от него.

Фицпатрик еще не вспомнил лица Джонса, однако, увидев
молодой, хорошо одетый парень, вышедший от своей жены, направился прямо к нему
и спросил, что он делал в том доме? "ибо я
уверен, - сказал он, - что ты, должно быть, был в нем, поскольку я видел, как ты из него вышел"
.

Джонс ответил очень скромно: "Что он навещал там леди
". На что Фицпатрик ответил: "Какое у вас дело к этой
леди?" На что Джонс, который теперь прекрасно вспомнил голос,
черты лица и даже сюртук джентльмена, воскликнул: "Ха, мой добрый
друг! дай мне свою руку; я надеюсь, что на ней не осталось плохой крови.
между нами, из-за маленькой ошибки, которая произошла так давно.

"Клянусь душой, сэр, - сказал Фицпатрик, - я не знаю ни вашего имени, ни
вашего лица". - В самом деле, сэр, - сказал Джонс, - я тоже не имею удовольствия знать ваше имя.
но я очень хорошо помню, что видел вас в лицо.
раньше в Аптоне, где между нами произошла глупая ссора, которая,
если это еще не решено, мы сейчас помиримся за бутылочкой ".

"В Аптоне!" - воскликнул другой. - "Ха! клянусь душой, кажется, вас зовут
Джонс?" "В самом деле, - ответил он, - это так". - "О! клянусь моей душой", - кричит
Фитцпатрик, "Вы тот самый человек, с которым я хотел встретиться. - Клянусь душой, я
сейчас распью с вами бутылочку, но сначала я дам вам выпить.
как следует опрокинуть паштет. Вот тебе, негодяй. Клянусь душой,
если ты не дашь мне удовлетворения за этот удар, я нанесу тебе
другой. А затем, обнажив меч, встал в позу
защиты, которая была единственной наукой, которую он понимал.

Джонс был немного ошеломлен ударом, который последовал несколько
неожиданно; но вскоре, придя в себя, он тоже выхватил оружие, и
хотя он ничего не понимал в фехтовании, он так смело бросился на
Фитцпатрик, что он избил своего охранника, и обшили половину его
меч в тело, - сказал джентльмен, который не имел раньше получил его
чем он зашел в обратном направлении, за острие своего меча, и Пизанская
на него, воскликнул: "У меня достаточно удовлетворение: я покойник".

"Надеюсь, нет", - кричит Джонс, "но каково бы ни было следствие, необходимо
будьте благоразумны вы обратили на себя". В этот момент несколько человек
ворвались и схватили Джонса, который сказал им, что не должен оказывать никакого сопротивления
и умолял, чтобы кто-нибудь из них, по крайней мере, позаботился о
раненом джентльмене.

"Да, - восклицает один из парней, - о раненом джентльмене позаботятся"
о нем позаботятся достаточно, потому что, я полагаю, ему осталось жить не так уж много часов. Что касается
вас, сэр, у вас есть еще по меньшей мере месяц." "Черт возьми, Джек, - сказал
другой, - он помешал своему путешествию; он направляется в другой порт".
итак;"и много других подобных шуток было предметом для нашего бедного Джонса"
эти парни, которые на самом деле были бандой, нанятой лордом Фелламаром,
и преследовал его до самого дома миссис Фитцпатрик, поджидая его.
на углу улицы, когда произошел этот несчастный случай.

Офицер, командовавший этой бандой, очень мудро пришел к выводу, что его
дело теперь в том, чтобы передать своего пленника в руки гражданского суда
магистрата. Поэтому он приказал отвести его в
публичный дом, где, послав за констеблем, передал его под
свою опеку.

Констебль, прекрасно видя мистера Джонса в дресте и услышав, что
несчастный случай произошел на дуэли, отнесся к своему заключенному с большой
вежливостью и по его просьбе отправил посыльного узнать о
раненый джентльмен, который сейчас находился в таверне под кабинетом хирурга.
руки. В полученном отчете говорилось, что рана, несомненно, была
смертельной, и надежды на жизнь не было. После чего констебль
сообщил Джонсу, что он должен предстать перед судом. Он ответил:
"Куда вам угодно; мне безразлично, что со мной происходит; ибо
хотя я убежден, что не виновен в убийстве в глазах закона,
и все же тяжесть крови, которая ложится на мой разум, кажется мне невыносимой".

Джонс предстал перед судом, где появился хирург, который
перевязывал мистера Фитцпатрика, и заявил, что, по его мнению, рана
была смертельной; после чего заключенный был отправлен в
Сторожка. Была очень поздняя ночь, так что Джонс не посылал за
Партриджем до следующего утра; а так как он не смыкал глаз до
семи, то было около двенадцати, когда бедняга, сильно расстроенный
испуганный тем, что от его учителя так долго не было вестей, он получил сообщение
которое почти лишило его существования, когда он его услышал.

Он пошел к сторожке с дрожью в коленях и бьется сердце, и
не рано приехали в присутствии Джонса, чем он посетовал на
несчастье, постигшем его со многими слезами, глядя все
хотя часто про него в Великом ужасе, как на эту новость сейчас
приехали, что мистер Фитцпатрик мертв, бедняга воспринял
каждую минуту, что его дух мог войти в комнату. Наконец он передал
ему письмо, о котором он, казалось, забыл, и которое пришло от
Софии из рук Черного Джорджа.

Джонс в настоящее время отправляется каждый, кто вышел из комнаты, и, имея
с нетерпением вскрыл письмо, следующего содержания:--

 "Ты должен услышать от меня снова несчастный случай, который у меня есть
 сюрпризы мне. Моя тетя только что показала мне письмо от вас к
 Леди Белластон, в котором содержится предложение руки и сердца. Я
 уверены, что это ваши собственные силы; и какие еще сюрпризы меня, что
 она датирована в то самое время, когда ты бы мне представить, что ты был
 при таких беспокойство на мой счет.--Я оставляю вас прокомментировать этот факт
 . Все, чего я желаю, это чтобы ваше имя никогда больше не упоминалось
 до

 "С.В."

О нынешней ситуации в виду, мистер Джонс, и муки с
что он теперь мучается, мы не можем дать читателю лучшее представление
говоря иначе, его страдания были таковы, что даже Твакам почти
пожалел бы его. Но, как бы плохо это ни было, мы пока оставим его в этом.
похоже, что так поступил его добрый гений (если он действительно был таковым). И
здесь мы заканчиваем шестнадцатую книгу нашей истории.




КНИГА XVII.

СОДЕРЖИТ ТРИ ДНЯ.



Глава i.

Содержит часть вступительного текста.


Когда автор комиксов сделал своих главных героев настолько счастливыми, насколько он
мог, или когда автор трагедий довел их до высшей степени
человеческого горя, они оба приходят к выводу, что их дело сделано, и что
в их работе наступил определенный период.

Если бы мы были трагических цвет лица, читатель теперь должен разрешить нам
почти все приехали в этот период, поскольку было бы сложно
ибо дьявол, или любым из его представителей на земле, чтобы иметь
надуманный гораздо большей муки для бедного Джонса, чем те, в которых мы
его оставили в предыдущей главе; а что касается Софии, добродушную женщину
вряд ли бы пожелать более нелепо соперником, чем то, что ей должны на
подарок быть должен чувствовать. Что же тогда остается для завершения трагедии
кроме пары убийств и нескольких моральных сентенций!

Но вывести наших любимцев из их нынешних страданий
и высадить их, наконец, на берег счастья, кажется намного
более сложной задачей; задача действительно настолько трудная, что мы не беремся за ее выполнение
это. Что касается Софии, то более чем вероятно, что мы в конце концов найдем ей хорошего мужа.
либо
Блайфил, или милорд, или кто-нибудь другой; но что касается бедняги Джонса, таковы
бедствия, в которые он в настоящее время вовлечен из-за своей
неосторожность, благодаря которой, если человек не становится преступником для всего мира, он
по крайней мере, он _felo de se_; у него теперь так мало друзей, и он так
преследуется врагами, что мы почти отчаиваемся привести его к какому-либо
хорошо; и если нашему читателю доставляет удовольствие видеть казни, я думаю, что ему
не следует терять времени и занять первое место в Тайберне.

Я искренне обещаю, что, несмотря на любую привязанность, которую
как можно предположить, мы испытываем к этому негодяю, которого, к сожалению, мы сделали своим героем
, мы не окажем ему никакой сверхъестественной помощи
который нам доверен, при условии, что мы используем его только на
очень важные события. Итак, если не найти какой-то естественный
средство довольно вытаскиванию себя из всех его страданий, мы будем
не тесните правду и достоинства историю ради него; для
мы были, скорее, рассказывают, что он был повешен на Тайберн (которые, возможно, очень
наверное, дело), чем жертвовать своей целостности, или шок веры
нашего читателя.

В этом древние имели большое преимущество перед современными. Их
мифология, в которую в то время чернь верила более твердо,
чем в какую-либо религию в настоящее время, всегда давала им возможность
доставляем любимого героя. Их божества всегда были готовы прийти на помощь
автору, осуществить любой его замысел; и чем более
необычным было изобретение, тем больше было удивления и
восторга доверчивого читателя. Эти писатели могли бы с большей легкостью
перевезти героя из одной страны в другую, нет, из одного мира
в другой и вернуть его обратно, чем бедный ограниченный
современный человек может освободить его из тюрьмы.

Арабы и персы имели равное преимущество в написании своих произведений
"сказки о гениях и феях", в которые они верят как в статью
своей веры, опираясь на авторитет самого Корана. Но у нас нет
ни одно из этих средств не помогает. Только натуральные означает, что мы ограничены; сообщите нам
потому что с помощью этих средств, можно сделать для бедного Джонса, хотя
признаюсь, что-то шепчет мне на ухо, что он имеет власть
пока не знаю, что хуже его состояние; и, что более потрясает шт
новости чем-либо он слышал еще остается для него закрытой
листья судьбы.



Глава ii.

Великодушное и благодарное поведение миссис Миллер.


Мистер Олверти и миссис Миллер как раз сели завтракать, когда
Blifil, который ушел очень рано утром, возвращается, чтобы сделать один
компании.

Не успел он усесться, как начал следующим образом: "Боже милостивый!
дорогой дядя, как ты думаешь, что случилось? Клянусь, я боюсь
рассказывать тебе об этом, опасаясь шокировать тебя воспоминанием о том, что когда-либо
проявлял хоть какую-то доброту к такому негодяю. - В чем дело,
дитя мое? сказал дядя. "Боюсь, в своей жизни я не раз проявлял доброту к
недостойным. Но милосердие не перенимает пороки
своих объектов". - О, сэр! - возразил Блайфил. - это не лишено тайны.
указание Провидения на то, что вы упомянули слово "усыновление". Ваш
приемный сын, сэр, этот Джонс, негодяй, которого вы вскормили у себя на груди
, оказался одним из величайших негодяев на земле. "Все
это святое, это значение false," вопли миссис Миллер. "Мистер Джонс не злодей.
Он одно из самых достойных существ на свете; и если бы кто-нибудь другой
назвал его злодеем, я бы выплеснул весь этот кипяток
водой ему в лицо ". Мистер Олверти выглядел очень пораженным таким
поведением. Но она не дала ему разрешения заговорить, прежде чем повернуться к
на него она воскликнула: "Надеюсь, вы не рассердитесь на меня; я ни за что на свете не хотела бы
оскорбить вас, сэр; но, право же, я не могла этого слышать
его так назвали." "Должен признаться, мадам, - очень серьезно сказал Олверти, - я
немного удивлен, слыша, как вы с такой горячностью защищаете человека, которого вы не
знаете". "О! Я знаю его, мистер Олверти, - сказала она, - действительно знаю; я
была бы самой неблагодарной из всех негодяев, если бы отрицала это. О! он
сохранил меня и мою маленькую семью; у нас есть все основания благословлять
его, пока мы живы.--И я молю Небеса благословить его и обратить
сердца его злобных врагов. Я знаю, я нахожу, я вижу, что у него есть такие."
"Вас удивило, мадам, еще больше", - сказал Олверти; "знаете, вы должны
имею в виду некоторые другие. Это невозможно, вы должны иметь каких-либо обязательств
человеку моего племянника упоминает". "Конечно, - ответила она, - у меня есть
самые большие и нежные обязательства перед ним. Он был
спасителем меня и моих близких. Поверьте, сэр, он был унижен,
грубо нарушаются с тобой; я знаю, что он имеет, или вам, кого я знаю, будет все
добра и чести, не хотел, после многих добрых и нежных вещей
Я слышал, как вы так пренебрежительно отзывались об этом бедном беспомощном ребенке
назвали его парнем.-- В самом деле, мои лучшие друзья, он заслуживает более доброго имени.
если бы вы слышали все хорошее, сострадательное, благодарное.
то, что я слышал от него о вас. Он никогда не упоминает твоего имени
но с каким-то обожанием. В этой самой комнате я видел его
на коленях, молящим все благословения небес на твою голову. Я
не люблю этого ребенка больше, чем он любит вас.

"Теперь я понимаю, сэр", - сказал Блайфил с одной из тех мрачных улыбок.планирование тестирования-иронизирует с
что, дьявол помечает своих лучших любимых, "миссис Миллер действительно видит и знает
его. Я полагаю, вы найдете, что она не единственный в своем
знакомство кому он разоблачил тебя. Что касается моего характера, я
понимаю по некоторым намекам, которые она бросила, что он был очень свободен
но я прощаю его ". "И да простит вас Господь, сэр!" - сказала миссис
Миллер: "у всех нас достаточно грехов, чтобы нуждаться в его прощении".

- Честное слово, миссис Миллер, - сказал Олверти, - я не одобряю ваше поведение по отношению к моему племяннику.
и уверяю вас, как любой другой
размышления, которые вы бросаете на него, должны исходить только от этого самого порочного человека
они послужили бы, если бы это было возможно, только усилению моего
негодование против него: ибо я должен сказать вам, миссис Миллер, что молодой человек
, который сейчас стоит перед вами, всегда был самым горячим защитником того
неблагодарного негодяя, чье дело вы поддерживаете. Я думаю, когда вы
услышите это из моих собственных уст, вы удивитесь такой низости
и неблагодарности ".

"Вас обманывают", сэр, - ответила миссис Миллер; "если они последние
слова, на вопрос из моих уст, я бы сказал, что вы были обмануты;
и я еще раз повторяю это, Господь, прости тех, кто обманул тебя
! Я не претендую на то, чтобы сказать, что молодой человек лишен недостатков; но все они
являются недостатками необузданности и молодости; недостатками, которые он может, нет,
от которых, я уверен, он откажется, а если и не откажется, то они
в значительной степени уравновешены одним из самых гуманных, нежных, честных
сердец, которыми когда-либо был одарен человек ".

"В самом деле, миссис Миллер, - сказал Олверти, - если бы это рассказали вам, я бы вам не поверил".
"В самом деле, сэр, - ответила она, - вы поверите".
верьте всему, что я сказал, я уверен, что вы поверите: и когда вы поверите
услышав историю, которую я вам расскажу (ибо я расскажу вам все), вы
будете настолько далеки от обиды, что признаетесь (я знаю ваше
правосудие настолько хорошо), что я, должно быть, был бы самым презренным и самым
неблагодарным из негодяев, если бы играл какую-то другую роль, чем сейчас ".

- Что ж, мадам, - сказал Олверти, - я буду очень рад услышать любое веское объяснение.
поведение, которое, должен признаться, нуждается в оправдании.
А теперь, мадам, не будете ли вы любезны позволить моему племяннику продолжить свой рассказ?
рассказ без прерываний. Он не стал бы поднимать вопрос о
небольшое последствие с таким предисловием. Возможно, даже эта история
излечит вас от вашей ошибки ".

Миссис Миллер сделала знаки подчинения, а затем мистер Блайфил начал так:
"Я уверен, сэр, что если вы не сочтете уместным возмущаться дурным обращением с
Миссис Миллер, я легко прощу то, что касается только меня. Я думаю, что ваша доброта
не заслужила такого унижения с ее стороны. - Ну,
дитя, - сказал Олверти, - но что это за новый случай? Что он сделал
в последнее время? "Что", - восклицает Блайфил, - "несмотря на все, что сказала миссис Миллер
Мне очень жаль сообщать, и то, чего вы никогда не должны были знать
слышал от меня, если бы это не было делом, которое невозможно скрыть от всего мира
. Короче говоря, он убил человека; я не буду говорить, что
убил, потому что, возможно, это не так истолковывается законом, и я надеюсь, что
так будет лучше для его же блага ".

Олверти выглядел потрясенным и благословил себя; а затем, повернувшись к
Миссис Миллер, он воскликнул: "Ну, мадам, что вы теперь скажете?"

"Почему, я говорю, сэр, - ответила она, - что я никогда не был более озабочен
ничего в моей жизни; но, если факт, правда, я убежден, что человек,
кем бы он ни был, был в вине. Небеса знают, что в городе полно злодеев.
этот город, который делает своим делом провоцирование молодых джентльменов.
Ничто, кроме величайшей провокации, не могло соблазнить его; ибо из
всех джентльменов, которые когда-либо были у меня в доме, я никогда не видела ни одного столь мягкого или
с таким мягким характером. Его любили все в доме и каждый, кто приближался к нему.
"

Пока она так рассуждала, сильный стук в дверь
прервал их разговор и помешал ей продолжить
или получить какой-либо ответ; ибо, как она заключила, это было
посетив мистера Олверти, она поспешно удалилась, прихватив с собой свою
маленькая девочка, чьи глаза были полны слез от печальных новостей
она слышала о Джонсе, который называл ее своей маленькой женой, и не только
давал ей много игрушек, но проводил целые часы, играя с ней
сам.

Некоторые читатели, возможно, будут довольны этими незначительными обстоятельствами,
в изложении которых мы следуем примеру Плутарха, одного из
лучших наших братьев-историков; и других, кому они могут показаться
тривиальные, мы надеемся, по крайней мере простят их, поскольку мы никогда не бываем многословны
в таких случаях.



Глава iii.

Прибытие мистера Вестерна с некоторыми вопросами, касающимися отцовской
власть.


Миссис Миллер не долго осталось комнате, когда мистер Вестерн вошел; но не
перед небольших препирательств бой прошел между ним и его председатели;
для парней, которые приняли свою ношу в "Геркулесе"
Пилларз, не питали никаких надежд заполучить в будущем хорошего клиента в лице
сквайра; и, кроме того, они были еще больше воодушевлены его
щедростью (ибо он по собственной воле дал им на шесть пенсов больше, чем
их угощение); поэтому они очень смело потребовали еще шиллинг,
что так разозлило сквайра, что он не только одарил многих сердечными
проклинал их у двери, но сохранил свой гнев и после того, как вошел в комнату.
клялся, что все лондонцы похожи на придворных, и
не думал ни о чем, кроме грабежа сельских джентльменов. "Д--н я", - говорит
он: "если я не буду гулять под дождем, а не погружаться в их
носилки снова. У них ударил меня в милю, чем Браун Бесс
в длинные Фокс-Чейз".

Когда его гнев по этому поводу был немного утолен, он возобновил
же страстный тон на другой. "Ну вот, - говорит он, - все в порядке"
теперь дело продвигается вперед. Наконец-то собаки сменились; и когда мы
думал, что мы были лиса заниматься, ОД-крыса он, оказывается, чтобы быть
Барсук наконец-то!"

- Прошу вас, мой добрый сосед, - сказал Олверти, - отбросьте ваши метафоры и
говорите немного яснее. "Почему же тогда, - говорит сквайр, - сказать вам откровенно?
все это время мы боялись сына шлюхи или
бастарда чьего-то, я не знаю чьего, но не меня. А теперь вот еще и
проклятый сын шлюхи лорда, который, возможно, тоже незаконнорожденный, насколько мне известно
Мне все равно, потому что у него никогда не будет моей дочери без моего
согласия. Они разорили нацию, но они никогда не будут разоряться
я. Моя земля никогда не отойдет к Ганноверу.

- Вы меня очень удивляете, мой добрый друг, - сказал Олверти. - Боже мой!
Я сам удивлен, - ответил сквайр. "Вчера вечером я был у зи систер
Вестерн, согласно ее собственному назначению, и там меня застали
в комнате, полной женщин. Там была моя кузина леди
Белластон, и миледи Бетти, и миледи Кэтрин, и миледи я.
не знаю, кто еще; черт бы меня побрал, если вы когда-нибудь поймаете меня среди такого сборища
нижняя юбка с обручем! Черт возьми, я бы предпочел, чтобы мной управляли мои собственные собаки, как одной из них.
Эктон, которого, как говорится в книге рассказов, превратили в зайца, а его
собственные собаки убили уна и съели уна. Странно, но ни один смертный никогда не бегал подобным образом
; если я уклонялся в одну сторону, кто-то хватал меня; если я предлагал похлопать
в ответ, другой хватал меня. `O! определенно, это один из величайших матчей в
Англии, - говорит один из кузенов (здесь он попытался подражать им). - Очень
Выгодное предложение, - восклицает другой кузен (вы должны знать
все они мои двоюродные братья, хотя я никогда раньше не видел и половины из них).
- Ясное дело, - говорит, что жир--се, б..., Миледи Bellaston, кузен, вы
должно быть из вашего ума, чтобы подумать об отказе от такого предложения'".

- Теперь я начинаю понимать, - говорит Олверти. - какой-то человек сделал
предложение мисс Вестерн, которое одобряют все члены семьи, но
вам это не нравится.

"Мне нравится!" - сказал Вестерн. "Как, черт возьми, это должно быть? Говорю вам, это так.
лорд, и это всегда люди, с которыми, как вы знаете, я всегда решал
не иметь ничего общего. Сделал ЕНТ я отказываюсь вопрос vorty лет
купить сейчас за клочка земли, который один ум был ум, чтобы положить в
парк, только потому, что я хотел иметь никаких дел с владыками, и разве
думаю, что женится на моей дочери ЗУ? Кроме того, разве я не помолвлена с тобой,
и нарушал ли я когда-нибудь какую-нибудь сделку, когда давал обещание?

"Что касается этого пункта, сосед, - сказал Олверти, - я полностью освобождаю тебя
от любых обязательств. Ни один контракт не может быть обязательным для сторон, которые
не имеют полной власти заключить его ни в данный момент, ни когда-либо впоследствии
не приобретают полномочий на его выполнение ".

"Слуд! тогда, - ответил Вестерн, - я говорю вам, что у меня есть власть, и я буду
исполнять ее. Пойдем со мной прямо в Докторскую палату, я получу
лицензию; и я пойду к сестре и заберу девку силой,
и она умрет, или я запру ее и буду держать на хлебе
и воды, пока она жива.

"Мистер Вестерн", - сказал Олверти, "я прошу вас услышать мою полный
мнения по этому вопросу?"--"Услышу тебя; да, конечно я буду"
ответил он. "В таком случае, сэр, - восклицает Олверти, - я могу искренне сказать,
не делая комплимента ни вам, ни молодой леди, что, когда это
был предложен брак, я принял его с большой готовностью и от всего сердца, из моего
уважения к вам обоим. Союз между двумя семьями, такими близкими
соседями, между которыми всегда существовало такое взаимопонимание
общение и хорошая гармония, я считал самым желанным событием; и
что касается молодой леди, то не только совпадающее мнение всех,
кто ее знал, но и мои собственные наблюдения убедили меня в том, что она была бы
бесценным сокровищем для хорошего мужа. Я ничего не буду говорить о ее
личных качествах, которые, безусловно, достойны восхищения; ее добрый
характер, ее милосердный нрав, ее скромность слишком хорошо известны, чтобы
нужен какой-нибудь панегирик: но у нее есть одно качество, которое существовало в высокой степени
в этой лучшей из женщин, которая теперь является одним из первых ангелов,
который, поскольку он не носит вопиющего характера, чаще всего ускользает
наблюдение; на самом деле оно так мало замечено, что мне нужно слово, чтобы
выразить его. В данном случае я должен использовать отрицательные выражения. Я никогда не слышал
что-нибудь дерзость, или, что называется, остроумный, из ее уст; нет
претензии на остроумие, чтобы такого рода мудрости, которая является результатом гораздо меньше
только ученость и опыт, участие которых в
молодая женщина, столь же нелепо, как любой из жеманность обезьяны. Никаких
диктаторских настроений, никаких судебных мнений, никакой глубокой критики.
Всякий раз, когда я видел ее в компании мужчин, она была вся
внимательно, со скромностью ученика, а не нахальством учителя
. Вы извините меня за это, но однажды я, только чтобы испытать ее, поинтересовался
ее мнением по вопросу, который был предметом спора между мистером Твакомом и
Мистером Скуэром. На что она ответила, с большой сладость, вы
прости меня, добрый Мистер Олверти; я уверен, что ты не можешь всерьез думать мне
способен решить любой точки, в которой две таких господ не согласен'.
Thwackum и площади, которые так думали, сами уверены
положительное решение, которого поддержал мою просьбу. Она ответила с той же
хороший юмор, - я должен быть абсолютно свободны: ибо я ни оскорбление
настолько, чтобы дать мое мнение на свою сторону.' Действительно, она всегда показал
высочайшего уважения к договоренностям людьми; качества
абсолютно необходимо делать хорошая жена. Я только добавлю, что
поскольку она совершенно очевидно лишена всякого наигранности, это почтение должно быть
безусловно, настоящим ".

Здесь Blifil горько вздохнул; на западных, чьи глаза были полны
слезы на славу Софии, зареванная: "не быть
жалостливый, для ее шат га, д ... н мной, шат га ее, если она была
двадцать раз лучше."

"Помни свое обещание, сэр," - воскликнул Олверти, "я был не
прервано". "Ну, нагадил ЕНТ", - ответил Сквайр; "я не буду говорить
другое слово".

"Теперь, мой добрый друг", - продолжил Олверти, "я жил так долго на
заслуга эта юная леди, отчасти я действительно в нее влюблен
характера, а отчасти в том, что удача (в том, что свет
очень выгодно на стороне моего племянника) может не представлялось
моей основной целью в столь охотно принял это предложение. Действительно,,
Я искренне желал получить в свою семью такую драгоценность; но
хотя я могу желать многих хороших вещей, поэтому я не стал бы красть
их или быть виновным в каком-либо насилии или несправедливости, чтобы завладеть ими самому
. Принуждение женщины к браку вопреки ее согласию или
одобрению является актом такой несправедливости и угнетения, что я хотел бы, чтобы
законы нашей страны могли ограничить это; но чистая совесть - это
никогда не будет беззаконным в наихудшем регулируемом государстве и обеспечит для себя те
законы, которые забыли ввести из-за пренебрежения законодателей
. Это, несомненно, случай именно такого рода, ибо разве это не жестоко, нет,
нечестиво принуждать женщину к такому состоянию против ее воли; за ее
поведение, за которое она должна отвечать перед высшим и наиболее
ужасный суд и отвечать, рискуя своей душой?
Надлежащим образом выполнять супружеские обязанности нелегко
задача; и должны ли мы возлагать это бремя на женщину, в то же время
в то же время лишать ее всей той помощи, которая может позволить ей
пройти через это? Должны ли мы вырвать у нее самое сердце, в то время как мы вменяем ей в обязанность
обязанности, на которые едва ли способно цельное сердце? Я должен говорить очень
явно здесь. Я думаю, что родители, которые действуют таким образом, являются соучастниками
всей вины, которую впоследствии несут их дети, и, конечно,
должны перед справедливым судьей ожидать, что они понесут наказание; но
если бы они могли избежать этого, боже милостивый! есть ли душа, которая может вынести
мысль о том, что он способствовал проклятию своего ребенка?

"По этим причинам, мой лучший сосед, поскольку я вижу склонности
эта юная леди, к несчастью, питает отвращение к моему племяннику, я должен отклонить
любые дальнейшие мысли о чести, которую вы ему оказали, хотя я уверяю
у меня всегда будет самое благодарное чувство к тебе за это".

"Хорошо, сэр", - сказал Западный (пена бурлила из его уст
они откупорили), "вы не можете сказать, но я услышал тебя,
и теперь, я надеюсь, ты услышишь Меня; и если я не ответила, каждое слово
О нет, почему тогда я согласие на гы этот вопрос. Итак, сначала я
хочу, чтобы ты ответил мне на один вопрос - Разве я не зачал ее? разве я не
зачал ее? ответь мне на это. Говорят, действительно, мудрый отец тот, кто
знает свое дитя; но я уверен, что у меня есть лучший титул для нее, ибо
Я вырастил ее. Но я верю, что вы позволите мне быть ее отцом, и
если я буду, разве я не должен управлять своим собственным ребенком? Я спрашиваю вас, разве я не должен
управлять своим собственным ребенком? и если я должен управлять ею в других вопросах,
конечно, я должен управлять ею в этом, что касается ее больше всего. И чего же
Я желаю все это время? Хочу ли я, чтобы она что-нибудь сделала для
меня? дать мне что-нибудь?--ЗУ много-где ваша мать, что я только
желая ее отнять половину моего имущества, и ту половину, когда я
умереть. Ну, а что это вообще такое вор? А что, разве это не для того, чтобы сделать ее счастливой?
Одного того, что говорит Фолькс, достаточно, чтобы свести с ума; если бы я собирался
жениться на себе, тогда у нее была бы причина плакать и рыдать; но, на
напротив, разве я не предложил связать свою землю таким образом,
что я не смог бы жениться, даже если бы захотел, видя, что ни одна женщина на земле
не захотела бы меня. Что, черт возьми, я могу еще сделать? Я вношу свой вклад в
ее проклятие! - Черт возьми! Я бы сказал, что весь мир был бы за нее проклят!
маленький Вингер должен пострадать. В самом деле, мистер Олверти, вы должны извинить меня.
но я удивлен, что вы говорите в такой манере, и я должен
скажи, воспринимай это как хочешь, но я думал, что у тебя больше здравого смысла.

Олверти отреагировал на это замечание только улыбкой; и он не смог бы, даже если бы
попытался, вложить в эту улыбку какую-либо
смесь злобы или презрения. Его улыбки по глупости были действительно такие, как
мы можем предположить, ангелам даровать нелепости человечества.

Теперь Blifil желал быть разрешено сказать несколько слов. "Что касается применения
какого-либо насилия к юной леди, я уверен, что никогда не соглашусь на это.
Моя совесть не позволит мне применять насилие ни к кому, тем более
о даме, к которой, как бы жестока она ни была по отношению ко мне, я всегда буду
сохранять самую чистую и искреннюю привязанность; но все же я читал, что
женщины редко бывают устойчивы к настойчивости. Почему же тогда я не могу надеяться
с таким упорством обрести, наконец, те склонности, в которых на
будущее у меня, возможно, не будет соперника; ибо что касается этого лорда, мистера
Вестерн так добр, что предпочел меня ему; и, конечно, сэр, вы не станете
отрицать, но родитель имеет, по крайней мере, отрицательный голос в этих
имеет значение; более того, я слышал, как сама эта юная леди говорила об этом.
неоднократно заявляла, что считает непростительными детей, которые
вступили в брак вопреки воле своих родителей. Кроме того,
хотя другие дамы семьи, кажется, поддерживают претензии
О мой Господь, я не считаю, что дама сама склонна давать ему
лица; увы! Я слишком хорошо уверен, что это не так; я слишком благоразумен.
этот порочнейший из мужчин по-прежнему занимает главное место в ее сердце ".

"Да, да, так оно и есть", - восклицает Вестерн.

"Но, конечно, - говорит Блайфил, - когда она услышит об убийстве, которое он
совершил, если закон сохранит ему жизнь..."

"Что это?" - кричит Вестерн. "Убийство! совершил ли он убийство и
есть ли надежда увидеть его повешенным?--Tol de rol, tol lol de rol."
Тут он начал петь и скакать по комнате.

"Ребенка", - сказал Олверти, "эта несчастная страсть твоя меня огорчает
сверх меры. Мне от души жаль тебя, и сделал бы все справедливо
содействовать вашему успеху".

"Я не желаю большего", - восклицает Блайфил. "Я убежден, что мой дорогой дядюшка обо мне
лучшего мнения, чем думать, что я сам согласился бы на
большее".

"Послушайте, - говорит Олверти, - я разрешаю вам писать, навещать, если
она позволит это, но я настаиваю на мысли о насилии. Я
нет никакого заключения, ничего такого покушения".

"Хорошо, хорошо, - восклицает сквайр, - ничего подобного не будет предпринято"
мы попробуем еще немного, какие справедливые средства окажут влияние;
и если бы этого парня только повесили в стороне - Тол лол де рол! Я
никогда в жизни не слышал лучших новостей - ручаюсь, мне все приходит в голову
.-Прошу вас, дорогой Олверти, приходите пообедать со мной в
Столпы Геркулеса: Я приготовила на заказ баранью лопатку, запеченную в духовке, и
свиное ребрышко, а также птицу с яичным соусом. Там не будет никого, кроме
мы сами, если только у нас нет намерения пригласить домовладельца; ибо я послал
Пастор поехал в Бейзингсток за моей табакеркой, которую я оставил
в тамошней гостинице, и я ни за что на свете не хотел бы ее потерять, потому что это мой
старый знакомый, которому более двадцати лет. Я могу тебе сказать,
домовладелица - огромная смешная стерва, она тебе очень понравится ".

Мистер Олверти, наконец, согласился на это приглашение, и вскоре после этого
сквайр ушел, распевая и подпрыгивая в надежде увидеть
скорый трагический конец бедного Джонса.

Когда он ушел, мистер Олверти с большим энтузиазмом вернулся к вышеупомянутой теме.
серьезность. Он сказал своему племяннику: "Он всем сердцем желал бы, чтобы тот
попытался победить страсть, в которой я не могу, - говорит он, - льстить
ты питаешь какие-либо надежды на успех. Это, безусловно, вульгарная ошибка, что
отвращение в женщине может быть побеждено настойчивостью. Безразличие
возможно, иногда уступает ему; но обычные победы, одерживаемые
настойчивостью в любовнике, одерживают над капризом, благоразумием, жеманством и
часто чрезмерная степень легкомыслия, которая не возбуждает женщин
чрезмерно пылких по своей конституции, чтобы потакать своему тщеславию, продлевая
время сватовства, даже если они достаточно хорошо, доволен
объект и устранить (если они когда-либо решать Вообще) делать его очень
жалкие вносит изменения в конце. Но стойкая неприязнь, каковой, боюсь, является эта
, скорее наберет силу, чем будет побеждена временем. Кроме того, моя
дорогая, у меня есть еще одно предчувствие, которое ты должна извинить. Боюсь, что
страсть, которую вы испытываете к этому прекрасному юному созданию, захватывает ее.
слишком красивая особа для своего объекта и недостойна этого названия
о той любви, которая является единственной основой супружеского счастья. Для
восхищаться, любить и жаждать обладания красивой женщиной,
независимо от ее чувств к нам, боюсь, слишком
естественно; но любовь, я полагаю, порождается только любовью; по крайней мере, я
вполне уверен, что любить существо, которое, как нас уверяют, ненавидит
нас, не в природе человека. Проверьте свое сердце, поэтому, тщательно,
мой хороший мальчик, и если при осмотре у вас есть, но меньше
подозрения такого рода, уверен в собственной добродетели и религии
побуждать вас на диске, так порочную страсть из своего сердца, и ваш хороший
здравый смысл скоро позволит тебе делать это без боли ".

Читатель может вполне прилично угадать ответ Blifil; но, если он должен быть
себе в убыток, мы не в настоящее время на досуге, чтобы его удовлетворить, поскольку наши
теперь история спешит к вопросам более важным, и мы не можем
больше медведь не София.


Рецензии