Жертвы графа, глава 1-4

ЭДВАРД БАРНЕТТ,
ЗАБРОШЕННЫЙ РЕБЕНОК Из ЮЖНОЙ КАРОЛИНЫ, СТАВШИЙ ПЭРОМ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
БРИТАНИЯ, - И БУРНАЯ ЖИЗНЬ ЕГО ДЕДА, КАПИТАНА УИЛЬЯМСА,Или
Жертвы графа:с рассказом об ужасном конце гордого графа Де Монфорда, о
Плачевной судьбе Жертвы Его Страсти,Наказании Тени,
"Правда страннее вымысла".

Автор:ТОБИАС АКОНИТ,Мэр Хоул-Корнера.
1855




ЖЕРТВЫ ГРАФА.
ГЛАВА I.УПРАВЛЯЮЩИЙ.

Граф де Монфорд сидел в просто обставленной комнате своего величественного особняка.Великолепно украшенный, как и другие апартаменты его королевской резиденции эта квартира с ее простым деловым видом - ее жесткие
скамейки для тех арендаторов, которые приходили к нему или его агенту на
бизнес - его стены украшены рефератами об Игре и законе о бедных
Постановления - его потертые старые стулья и тяжелые дубовые шкафы, открытые дверцы в некоторых из которых виднелись связки старых бумаг, пергаментов и т.д. - это маленькая комната, почти единственная, которую когда-либо видел кто-либо, кроме аристократии и их последователей - использовала и содержала в себе часто больше человеческого
надежды и страха, чем у кого-либо другого или у всего остального в этом
роскошном здании. Сюда измученный трудом фермер пришел, чтобы заплатить свои взносы в Лорда -здесь часто тоже с бьющимся сердцем и дрожащие губы,
старый слуга почвы пришел просить за время ... время, чтобы включить его
крепко сжимая, чтобы сделать свою часть суммы, потраченной на роскошь
его арендодатель. Ах, читатель! если бы эти старые стены могли донести звуки,
рассказы о человеческих страданиях, о бессердечной алчности и бессердечном
безразличии - о глумливом предположении и безнадежном горе, твой мозг бы
будь как огонь, твое сердце заболело бы, а кровь закипела бы, пока
превзойдя все благоразумные мысли, сквозь скрежещущие зубы и
бледнеющие от страсти губы не сорвалось бы одно дикое слово - Месть!

Я уже говорил, что комната была обставлена просто, но было одно
исключение - кресло, в котором сидел граф. Это было старое кресло,
раньше это было государственное кресло, в котором старые бароны, его предки
председательствовали на многих застольных вечеринках со своими слугами. Он был
набит и заново обтянут в соответствии с современной роскошью, но гербовые знаки
остались по-прежнему вырезанными на высокой спинке с гордой надписью
девиз "Nulli Secundi", непревзойденный.

Граф был не одинок. Его агент, деловой человек с резкими чертами лица, сидел
за столом, заваленным бумагами, а почтенный старик, который был управляющим его отца
, стоял немного позади его кресла. На лбу аристократа появилась морщинка
, когда, бросив суровый взгляд на старика, он
спросил,

"Этот негодяй уже задержан?"

- Он этого не делал, ваша светлость, - сказал агент, медленно складывая документ.
- и маловероятно, что он это сделает. Я провел обыск в старых убежищах
Я, как вы и приказали, пообещал большое вознаграждение за его
арестован и пригрозил арендаторам, если они приютят его, но никаких зацепок
его убежище до сих пор не обнаружено. Боюсь, что он уехал.

- Он этого не делал, - перебил граф. - Он здесь, в этом районе.
Я чувствую его ненавистное присутствие. У него, должно быть, есть укрыватели, Джонсон. Этот парвеню
миллионер--хлопок--Господь питает тело покрылось синяками, отказываясь
преследование браконьеров. Он проповедует равные права, поверьте! Сломайте его
изгороди - отправьте моих оленей бродить по его парку - попросите кого-нибудь поджечь его амбары
Я заплачу им. Он помешал мне, и он почувствует муки
длинный и колеблющийся иск. Ой! один день из моей Норман
предки! Я бы обыскать такую нечисть с земли. Уотерс! - воскликнул он.
повернувшись к управляющему, - берегитесь! Из уважения к памяти моего отца
я несколько сдержался по отношению к вам. Вы вступились за этого
человека. Больше ничего не скажу. Он пригрозил мне, - осмелился использовать упреки
и угрозы Пэр королевства, он должен быть дробленым как вредный
гад!'

- Милорд, - твердо сказал старик, - я был управляющим вашего отца ... Я был...
молочный брат и товарищ по играм вашего дедушки ... Мужчина и мальчик, я был
в вашей семье более семидесяти лет, и за любовь
дома я выдержал в неправильных действиях ... я заклинаю вас снова,
пусть этот человек уйдет. Ты прекрасно знаешь, что он пострадавший человек. Ничего больше не добавляй к
тому последнему отчету, который ты, так же как и я, однажды должен будешь представить перед
Богом.

"Подсовывай такую чушь трусливым дуракам!--Я хочу, чтобы ни один из ваших духовенства,'
вернулся царедворец. 'Я не знаю, почему всех это коснулось
любовь к справедливости и милосердия. Ваша внучка должна была выйти замуж за этого
полуночного грабителя - они были помолвлены или что-то в этом роде. Найти
он... Несомненно, она знает, как ... Пусть они поженятся ... Такой зять будет
честью для вашей семьи и утешением на склоне лет.

- Ваши инсинуации и ваши насмешки падать, как безобидные на меня, как ваш
угроз, - сказал управляющий с достоинством. - Мне восемьдесят девять, и скоро мне исполнится
но когда ты клеймишь незаслуженным позором того, кто
никогда не причинял тебе вреда, когда ты обвиняешь моего невинного внука в том, что он
посвящен в тайну полуночного грабителя, как ты только что назвал его
несчастный человек, которого твое дурное обращение, которого твои злодеяния изгнали из счастливого
дом и почетный жизненный путь, ты совершить какое-то действие, с которым могут сравниться лишь
в его низость, его трусость!'

Граф встрепенулся, побагровел от гнева. На мгновение, казалось, он готов
забастовка в возрасте перед ним. Однако он остановился и стоял, рассматривая
его со сжатыми руками и яростным взглядом, и вся злобная страсть пылала
в его глазах. Стюард переехал не один дюйм, но столкнувшись с ним в
величие почтенный возраст.

Агент ни на секунду не отвлекался от выполнения своей задачи, но спокойно пометил
и, связав стопку документов, положил ее в положенное место,
и пошел дальше с методической точностью до следующей. Они были странной
группы. Деловой человек в своем кресле, продолжающий свою работу, как будто никого нет рядом
, но, тем не менее, наблюдающий за всем происходящим;
аристократ в расцвете великолепной зрелости, благородный, насколько это возможно физически
красота могла исчезнуть; красивый, богатый, образованный, интеллектуальный, но
каким бы искаженным ни было это лицо сейчас, в его ярости, уродливым, отвратительным до крайности
когда он смотрел на спокойное лицо, слегка раскрасневшееся от добродетели
негодование, худощавая фигура и серебристые локоны пожилого человека, который осмелился
встать между ним и жертвами его гнева.

Постепенно лицо аристократа становилось спокойнее, одна за другой исчезали черты
страсти, и выражение холодного сарказма овладевало
его чертами; он откинулся на спинку стула и повернулся к агенту
.

"Мистер Ламберт, будьте любезны уделить особое внимание моим распоряжениям, это
если, конечно, ваши нервы не слишком расстроены захватывающим зрелищем
красноречием мистер Уотерс только что одарил нас специально для меня.
Боже! Уотерс, ты бы прекрасно исполнил "тяжелых отцов" на сцене. Я напишу
Дэвиджу от вашего имени, ваша последняя речь была великолепна; не могли бы вы сделать нам последний штрих?
сделайте одолжение, мы все внимание.' Агент положил
свои бумаги на стол и, развернув стул, сел, подражая
своему хозяину, словно ожидая услышать какую-нибудь остроумную шутку.

Одним словом-Бог!' сбежал управляющего, когда он повернулся, чтобы выйти из
комнате; он дал один взгляд вокруг, как будто в последний раз смотрю на те
знакомые предметы, бросил печальный взгляд на своего хозяина, и был о
чтобы выйти, когда его глаз был арестован картину; это был Фрэнк
и благородный мальчик в расцвете молодости и красоты, лицо румяное с
упражнения, глаза светлые, с интеллектом. Это был портрет графа
когда мальчика.

Он обратился к ним еще раз.

"Милорд, - сказал он, - я пропускаю мимо ушей ваши резкие речи обо мне и моих соплеменниках.
Может быть, я сам говорил слишком грубо. Я больше не буду останавливаться на прошлом, оно
безвозвратно; о моей внучке с разбитым сердцем; о ее юной любви,
которая была слишком крепко обвита вокруг ее сердца, чтобы без нее можно было погибнуть
другой; с моей собственной седой головой на службе у вас я никогда больше не буду
говори - но, о! ради любви, которую этот смышленый мальчик когда-то питал ко мне, здесь, на моих коленях
я умоляю тебя, пощади этого человека, который когда-то был твоим товарищем по играм, пощади
его, как ты хотел бы, чтобы пощадили тебя самого; ибо не позволяй своему гордому сердцу
ни вся ваша прислуга, ни все ваши запертые двери не обманут вас.
это может спасти вас от насильственной смерти или вины в убийстве, если вы не
прекратите это неправедное судебное преследование - ради вашего же блага я умоляю вас остановиться,
пока не стало слишком поздно. Повергни эту седую голову, если хочешь, в прах, но
выслушай и пощади.

Граф был тверд, как мрамор.

Старик ушел, опустив голову и медленно ступая. "Ламберт, ты издашь
уведомление, предлагающее 500 фунтов стерлингов любому, кто захватит Хораса Хантера, живого или мертвого
- также под страхом высылки с территории, запрети кому-либо
укрываете его; пошлите за двумя лондонскими полицейскими. Эти деревенщины
никогда его не найдут. Наведите справки о распутнике, известном под именем
Кудрявый Том - заплати ему хорошо: возможно, он выследит его, короче говоря, найдет этого человека.
за этим последует смертная казнь.

"Это падет на тебя!" - произнес громкий голос, очевидно, рядом с ними.

Граф подскочил к окну и выпрыгнул наружу, агент дрожал
оставалось, ни одного живого существа не было видно - окно выходило на
гладкую лужайку, не было ни малейшего шанса, что кто-нибудь останется незамеченным, но нет
один был там; он позвал слуг; они обыскали - никого не было
нашли, они никого не видели. Обезумев от ярости, но с плохо определенными
ощущение страха, дворянин, вновь вошел в особняк, и увольнения
каждый, заперся во внутренней камере.

Агент подождал, пока его хозяин уйдет; затем уселся в
парадное кресло и задумался. - Дай-ка подумать! 500 фунтов - слишком большая сумма, чтобы выскользнуть из моего кармана.
руки. Я найду этот вьющиеся том себя-мне кажется, я знаю его ... и, если бы я
но можно держать его трезвым-и обещать ему хорошо кутить, когда охотника
поймают, он будет обманывать его-для этих негодяев все знают, как найти
[друг друга],;500, слишком много для любого из этих неотесанных констеблей, нет,
нет, я, должно быть, это ... есть опасность, хотя-я должен обдумать это, - что
голос был странный, где бы оно произошло из-мог кто-то быть в
давит?' Набравшись храбрости для выполнения этой задачи, он со страхом открыл их одну за другой.
перед этим там не было ничего, кроме старых бумаг.
упоминалось. Он наклонился и постоял, прислонившись к каминной полке, над
которой висел портрет графа, затем озадаченный, но решительный в своих действиях
он вышел из комнаты и направился в деревню. Он не был
далеко от дома, когда слуга позвал его. 'У вас есть документ о
спину, Мистер Ламберт, - сказал он. Он снял пальто; сзади,
приколотый булавкой, был листок бумаги с единственным словом "обреченный", написанным
на нем. Человек из бизнеса был озадачен; он не был совсем
трус, но это не было бизнес производство; он ничего не сказал ,
однако, но методично сложил ее, сунул его в карман книгу,
и приступил.




ГЛАВА II.

СЕЛО ПИВНАЯ.


В те времена, когда происходил наш рассказ, железных дорог не было, и
деревенская пивная все еще была местом встреч жителей деревни по вечерам.
пастор все еще иногда заглядывал туда и курил свою трубку
с адвокатом, акцизным инспектором, пономарем и приходским писарем; в то время как
крепкие фермеры, кузнец, мясник и пекарь составляли еще
круг; в то время как рабочие и пахари, мальчик-мясник и
подмастерье портного зашел, чтобы жадными ушами впитать новости;
послушать мудрые рассуждения деревенских политиков и со временем
убедиться, что по какой-то странной прихоти судьбы единственные люди, которые
некомпетентными управлять страной были те, кто находился у власти в то время. Миссис
Элис Гудфеллоу, хозяйка этого деревенского элизиума,
светловолосая, толстая, лет сорока, была пышнотелой вдовой, проницательной, добродушной и любящей
из удовольствия, но осторожен в обращении и любит восхищение. Она никогда,
однако, не позволяла никому из своих поклонников воображать о себе больше
благоприятное, чем остальные; она не страдают какой-либо из них влачат жалкое существование
отчаяние. Если она позволила Смиту ее к скамье в церкви на
В воскресенье она, тем не менее, мило улыбнулась булочнику; и если она совершила
прогулку в коляске фермера Добсона, запряженной пони, ради своего здоровья, то все же фермер
Томас часами просиживал в ее баре; правда заключалась в том, что добрая вдова
прекрасно понимала, что ее уютное маленькое заведение и процветающий
небольшой бизнес были такими же объектами притяжения, как и ее восхитительный
я сам, и действуя по тому же принципу, что и эта старая обманщица "Элизабет",
безумно известная как "добрая королева Бесс", а именно: уравновешивающая противоположности
интересы, она привносила обычай в свой дом и зерно на свою мельницу, не
заботясь о выборе среди своих многочисленных поклонников, которые,
помимо того, что это вызвало бы неудовольствие остальных, поставило бы другую во власть над
этим баром, которым она правила последние десять лет, монархиня всего сущего
она огляделась. У нее не было родственников, кроме одного племянника, дикого, застенчивого мальчика.
странный и капризный в своих привычках, проводил целые дни неизвестно где.
где - практически не общаясь ни с кем из тех, кто навещал ее
в таверне--вообще ни с мальчиками из деревни и углубился в некоторые
забронировать приключение, когда у себя дома, начиная лесу со старой утки
ружье на плечи, или лежа под тенистым деревом вчитывался
те же дикие легенды, когда за рубежом. Его тетя ничего не могла с ним поделать,
и никто другой не взял на себя труд. Священник, действительно, пытался учить его
раз или два, но он привел старика в замешательство, разрядив свой
мушкет в старый парик, висевший на стене посреди лекции о
о том, что правильно ходить в школу, о том, что он бросил его как безнадежного.

Пивная имела свой обычный вечерний вид, когда вошел агент
. Викарий и юрист были увлечены обсуждением прелестей
нового закона о бедных; фермеры ворчали на погоду; домовладелица
тихо сидели за стойкой, пока барменша, нарядная, кокетливая
девятнадцатилетняя девушка, разносила эль и бренди жаждущим
посетители и все обычные сопутствующие события, тогда обычные, но,
то, что мы должны сейчас назвать стариной, хотя прошло полвека
с тех пор, как это произошло, прошло совсем немного. Агент был там великим человеком,
мало кто любил его-на самом деле, все ненавидели его, ибо, хотя вообще просто человек,
он был полностью деловым человеком; пунктуальность была его божеством ... было
не повод с ним не встречаться аренды или счета в установленном порядке; он не
перегрузки или плохого никому, но у него должна быть связь, как Шейлок,
без его свирепость. Если причитались деньги, их нужно было платить; болезни, неурожай
сама смерть ничего не значили для него; если нет, он действовал законно_;
о, какой мир страданий! какое количество преступлений, плакать вслух
Небо за справедливость и возмездие, совершаются под покровом
Законность человека. В Аду был выкован шрифт, который запечатлел букву
закона.

Агент, обменявшись любезностями с директором, не разжимая губ,
фермеры, викарий и т.д., подошли к бару и вступили в
беседу с миссис Элли, как ее обычно называли.

- Его светлость желал видеть меня, миссис Элли, повесь это объявление на
видное место в твоей таверне, возможно, ты окажешь мне услугу, разместив
его в надлежащем месте. С этими словами он протянул ей бумагу, содержащую
вознаграждение и т.д., предлагаемое за поимку Хантера.

- Если хотите, мистер Ламберт, можете сами повесить это на приходской водокачке.
но мой бар - не полицейский участок и не клетка; отдайте это городу.
глашатай, - сказала дама, ощетинившись, потому что она ненавидела агента и боялась его
нет.

"Черт бы побрал мои пуговицы!" - воскликнул дородный фермер. "Миссис Элли была агентом
ошарашена - в чем дело?"

- Дело вот в чем, друзья мои, - сказал агент. - Его светлость предложил вознаграждение в размере 500 фунтов стерлингов.
500 фунтов стерлингов, - сказал агент, медленно повторяя слова
сумма "за поимку печально известного браконьера Горация Хантера, который
угрожал его жизни и посетит со своим глубочайшим неудовольствием любого
того, кто укрывает его или каким-либо образом поддерживает его; если он арендатор, он
должен быть уволен; и миссис Элли отказывается позволить мне разместить объявление
в ее баре, тем самым демонстрируя большое пренебрежение к желаниям милорда,
если не сказать больше.'

Фермеры в основном отшатнулись от этой речи; имя лорда и
этот лорд, их землевладелец, повергли их в ужас. Они знали, какое жестокое зло он
причинил преданной голове Хантера; они вполне могли посочувствовать
ему; они знали его веселым и преуспевающим фермером, особенным другом их лорда.
фаворитка - роковая милость - дружба тигра и оленя.
Красота сестры Хантера привлекла похотливый взор
аристократичного злодея - нужно ли говорить больше? последовали разруха и запустение - никто
никто не знал, что с ней стало. Брат был похищен
пресс-банде, но, конечно же, граф ничего не знал; он был теперь,
однако, предполагается, скрывается в окрестностях. Граф
получил письмо, в котором сердце брата было излито в
горечь; он причинил боль, поэтому не мог простить. Не так,
однако миссис Алиса; она ни на йоту не боялась господа, и люди так и делали
говорят, она знала о нем больше, чем он хотел бы рассказать; как бы то ни было,
она громко протестовала против того, чтобы его вообще туда помещали; и была
по-прежнему возмущенно разглагольствовала; теперь опозорила его светлость; теперь
оплакивала бедняжку Эллен, которая была ее большой любимицей, когда вошел ее
эксцентричный племянник; он выглядел запыленным и усталым, но когда он посмотрел на агента, на его губах играла
странная улыбка. Не говоря ни слова
он подошел прямо к агенту и, взяв бумагу из его
хэнд раздобыл молоток и несколько гвоздей и прибил его на самом
видном месте в баре, переместив некоторые украшения своей тети в
сделав это; затем, выпив кружку эля, он растянулся на скамье и
крепко уснул или казалось, что крепко спит.

- Черт бы побрал мой парик, - сказал фермер, который заговорил раньше, - вот и все,
мальчик сумасшедший, а миссис Элли ничего не говорит - он странный для
сартайна.

Миссис Элли не произнесла ни слова, но смотрела на племянника с немым
изумлением; она, однако, не попыталась убрать отвратительную бумагу
. Агент, таким неожиданным образом добившийся своего,
заказал вина и сел за стол с викарием, адвокатом и так далее. Он еще
другой объект-найти вьющиеся том, нелегкое дело, что достойно бытия
не всегда желанный гость; что он часто приходил, иногда нет,
однако, Ламберт знал, пока не ордер против него,
однако жаль, что его персонаж, он не может быть вышвырнуты из гостиницы, когда
он заплатил бил; он открыто не любят задавать такой характер,
но сел, надеясь, что, когда Эля сделала фермеров говорливый он
должны получить некоторую подсказку о его местонахождении. Удаче , казалось, суждено было быть
в тот вечер он был его другом более чем в одном смысле. Звук пистолетного выстрела
был слышен на дороге, ведущей к морскому порту, который находился примерно в десяти
милях от нас; и через несколько мгновений на улицу вошел дородный моряк.
в пивную, волоча за собой в своих мощных объятиях хулиганистого
отвратительного на вид земляка; действительно, не кто иной, как мужчина из всех остальных
Ламберт больше всего хотел увидеть, а именно: Кудрявого Тома.

- Бросайте якорь там, - сказал моряк, - и если вы попытаетесь ускользнуть от швартовов,
прежде чем шкипер возьмет вас за шиворот, разорвите мой
верхние паруса, но я подниму вас всех стоящими с этим лающим железом.'
прижимаю дуло пистолета ко лбу парня.

- Убери пистолет, - угрюмо сказал парень. - Я не собираюсь убегать.;
ты проломил мне голову и лишил сил все мое тело.

- В чем дело, мой дорогой? - спросил мистер Ламберт, подходя ближе. "Я
Мировой судья и могу взять у вас показания".

"Дело! - сказал моряк. - Дело в пиратстве. Я направлялся в этот порт
эре, заряженный донесениями от моего командира, когда эта
эре акула приближается и тычет своим лающим железом мне в лицо, и
хочет, чтобы я разломал груз и передал ему, но я принес свой гарпун
я ударил его рукояткой по голове, и он перевернулся, а его зазывала зацепился
за такелаж, тогда я поднял его и привел в этот порт.
порт. '

- Ограбление на большой дороге и попытка убийства, - сказал агент. - Симпкинс, ты
констебль, займись этим человеком, пока я оформлю его заключение.
Остановиться! - добавил он, - клетку очень неуверенны в себе, а это не пустяшное
случае. Вам лучше отнести его в замок, милорд осмотрит его
утром, там есть надежное помещение; тем временем миссис Элли
, возможно, осмотрит его рану, она выглядит безобразно.

Добрым сердцем хозяйка охотно взялся за это последнему посту, даже для
так мерзопакостное существо; голова у него действительно получил потрясающий удар,
меховая шапка была несколько притупило силу или он должен быть убит, на
месте; она связала свою голову вверх, и констебль и два
крепкие работяги он подошел к замку. Агент, предупредив
моряка, чтобы утром он присутствовал на экзамене, отправляется с ними.
он очень доволен не только тем, что нашел человека, которого искал, но и
поставить его в такую ситуацию, когда он мог выбирать только между
его приказ или виселица. Мальчик ни разу не пробудился ото сна
во время этой сцены. Компания в пивной тоже разошлась, и каждый из них
отправился домой, где, без сомнения, каждый по-своему угощался своим
семья наслаждалась чудесами вечера, и моряк остался один.
он спокойно ел свой ужин, как будто ничего не произошло.
борьба не на жизнь, а на смерть казалась ему делом слишком обычным, чтобы вызывать какие-либо эмоции.
в его груди. Если бы был дневной свет, маловероятно, что на него напал бы один человек.
мало кто смотрел на его квадратную мускулистую фигуру, его
мускулистая грудь и крепкие руки, хотелось бы, чтобы справиться с ним в
личный конфликт, хотя его железные седой бородой сказал, что более пятидесяти
летний шторм перевернулся через голову. Его лицо было красивым,
покрытое шрамами от штормов и конфликтов, оно все еще несло на себе отпечаток мужественности
красота, и на нем было выражение твердой решимости, что
сказанное действительно было,

В ближнем бою воин мрачно,'

и следы яростной страсти и показал ему, чтобы тот, кого никто не будет
как за врага. Одежда его была тоньше, чем у обычного моряка, и
несмотря на то, что он был безупречен в морском стиле, на нем не было ни единого пятнышка дегтя или смолы,
обычно он считался абсолютно необходимым в одежде моряка. Мальчик
пристально смотрел на него, пока тот ел, закрывая, однако, глаза
всякий раз, когда матрос смотрел на него, и сохраняя видимость
дремоты.

Миссис Элли с подобающим терпением ждала, пока ее гость наестся досыта, а
затем, подойдя к нему с полным до краев бокалом пунша, сказала: "Выпей за
память о старых временах, Уолтер".

"Значит, вы знаете меня!" - сказал он. "Странно, что из этих людей только один глаз
те, кто знал меня в детстве, должны признать меня, но море и шторм способны на многое
чтобы изменить человека, человеческая страсть способна на большее". (Теперь он говорил без всякого
морской жаргон, который сделал его рассказ о встрече с Кудрявым Томом
почти непонятным для фермеров); "но, - добавил он, - вам лучше бы
отправить этого парня спать".

- Тебе не нужно, - сказал мальчик, вставая. - Я вспомнил тебя
мгновенно. Я не предам тебя, если ты хочешь остаться неизвестным.

"Ты можешь смело доверять ему, - сказала его тетя, - он никогда не нарушает своего слова".

"Это хороший знак, - сказал моряк, - и я ручаюсь, что он смелый мальчик".
слишком взрослый для своих лет и похож...

- На кого похож? - спросили тетя и племянник на одном дыхании.

"Как о ком-то, о ком я никогда не хотел бы говорить", - был ответ. "Оставь, оставь, я
должен о многом спросить тебя; сначала о моем отце, жив ли он?"

- Да, он согбен возрастом, а теперь и горем, Уолтер. Когда мы с тобой
были моложе - много лет назад - когда моя сестра, которая сейчас ангел на небесах,
Я надеюсь, вышла за тебя замуж, я никогда не думал, что настанет день, когда мои губы
это должны быть те, кто расскажет вам о безысходности вашего ребенка.'

Уолтер отпрянул и, встав со своего места, ухватился за спинку стула
он сидел с такой нервной хваткой, что прочные дубовые перила
сломались пополам от давления, а его вздымающаяся грудь и дрожащие губы
говорили о жестоких эмоциях, которые боролись за то, чтобы выразить их.--
Хозяйка поняла его взгляд.

"Не бойся, Уолтер, твое дитя чисто, как ангел. Я говорю о
опустошении ее сердца, а не о осквернении. Это проклятие
, которое пало на ее юную любовь - на первое и самое святое впечатление женщины
- добродетельную любовь к достойному объекту. Ты достаточно спокоен
, чтобы выслушать эту историю?'

"Я... продолжайте".

- Мой рассказ не будет долгим, но грустно-грустно течение более чем одного потерпевшего
и будет падать еще на что страсти его, кто правит этим
рядом с железным прутом. Вы помните Джеффри Хантера из
Ферма "Платные ворота"?

- Ну, мы с ним были школьными товарищами.

- Он умер несколько лет после того, как вы пошли на это путешествие, из которого никто не
не ожидал увидеть тебя вернуть-я один. Хотя, помня твою
дерзкую отвагу и отважность, я не поверил рассказу, который был передан сюда
о том, что ты погиб в лесу при попытке к бегству. Я чувствовал
уверенный, что однажды ты вернешься - как и десять лет назад, и
приведешь с собой этого мальчика. У Джеффри Хантера осталось двое детей. Ты знал
их - Горация и Эллен. Бедная Эллен! жертва титулованного злодея!
добрая женщина сделала паузу, и слезы наполнили ее глаза. Прошло несколько мгновений, прежде чем
она смогла продолжить. "Гораций вырос прекрасным молодым человеком. Мальчиком он был
товарищем по играм нашего гордого хозяина; и когда Эллен вернулась из Кентербери,
где ее воспитывала тетя, она была гордостью семьи.
деревня, отрада сердца ее овдовевшей матери и яблоко ее души.
глаз брата. Это было прекрасно видеть, Уолтер, сильную любовь
этих двоих - ликующую гордость брата за свою сестру
красоту - за ее достижения, потому что она знала многое из того, что знала наша страна
люди были незнакомы с этим. Глубокая привязанность сестры... О, это было...
счастливая и красивая картина, эти мать, сестра и брат. Она
большего удовольствия в обществе вашей дочери, чем в любой другой
деревенские девушки, и они проводили много времени вместе. Элен научила ее тому, что
она узнала, и так получилось, что ее брат впервые заметил
и наконец-то ее любил. И она полюбила его в ответ. А красивее или больше
сторона пара никогда не ступала вместе СОД. Вы бы одобрили
матч. Твой отец дал свое согласие - он долго оплакивал тебя как
умершую - и они должны были пожениться, когда ей исполнится 20 лет
. Он еще хотел два года это время, когда наш Господь вернулся из
за рубежом. Вскоре он посетил дом своей старой подруги по играм и был поражен
красотой Эллен Хантер, но он слишком хорошо знал характер
Горация Хантера, чтобы открыто демонстрировать это. Первым шагом, который он предпринял, было увольнение
твоего отца отстранили от управления под предлогом того, что он слишком стар,
и назначили ему пенсию. Он не желал, чтобы добрый старик был рядом с ним
это был живой укор его дурным поступкам.'

- О позорных обычаях его расы, - сурово сказал моряк. - плохой
отец и плохой сын, но продолжайте.

- Он поставил этого Ламберта на место вашего отца - холодного, бесчувственного человека.
человек, поклоняющийся деньгам, и подозреваемый в том, что он слишком охотно
инструмент в продвижении печально известных замыслов своего хозяина. Ламберт
усердно поддерживал близость с Охотниками - выразил соболезнования
мать, снискал расположение молодой человек, а пострадавших неограничен
дружба. Эллен, однако, с истинным инстинктом чистой и
невинной девушки, избегала его общества; невинность никогда не отступит
с врожденным сознанием низости. Он убедил Хантера арендовать
ферму в дополнение к своей собственной и одолжил ему денег на спекуляцию в основном на
разведении элитных овец. Спекуляция провалилась - агент потребовал
оплаты. Его хозяин вышел вперед и заплатил сумму. Таким образом, он появился
как благодетель, и благодарность Эллен вскоре переросла в любовь; но ее
брат был в пути. Он подошел к Эрите, чтобы сделать некоторые покупки для своих
мать и сестра, и был похищен в пресс-банды. Ламберт был
там за несколько дней до этого.'

- А, я понимаю, - сказал моряк, - слишком просто. Увольте их... какое право
они имеют хватать свободного человека, как если бы он был негром-рабом?

"Жаль, - сказала миссис Элли, - но добрый король Георг..."

"Старый идиот, - сказал моряк, - "продолжай свою историю".

"Мать горевала из-за отсутствия сына - он написал с борта тендерного судна
прося вернуть ему одежду и откупиться от увольнения. Она обратилась в
Эрл. Он обманул ее - дал ей надежду - пообещал написать в
Адмиралтейство - сожалел, но таковы были условия войны,
замены не разрешались, и увольнение не могло быть предоставлено.
Через год мать умерла, и Эллен осталась одна. Красивая,
беспомощная, некому было ее защитить, удивительно ли, что она стала жертвой
гнусного заговора, устроенного против нее? Ее соблазнитель устал от нее через два
года и предложил назначить ей пенсию и выдать замуж за своего низкого человека
инструмент Ламберт. Она отвергла предложение и покинула коттедж, где он жил.
это принесло ей блестящую дурную славу. Никто не знал, куда она отправилась, и
с тех пор о ней ничего не было слышно.

Моряк расхаживал по комнате в суровом и мрачном молчании. Он помолчал.
- А он? - что с ним стало?

- Он вернулся три года спустя, - сказала хозяйка, - в матросской одежде,
но без моряцких манер. Он познал распутство и был
мрачен и свиреп. Он услышал о позоре своей сестры и поклялся
ужасной местью. Граф в то время был в Лондоне, но если бы он был здесь
тогда Гораций ничего бы не предпринял. "Я не стану его бить
теперь, - сказал он, - нет! это была слабая месть. Я укрощу его гордыню
сначала - потом уничтожу его. Моя месть не будет вульгарной". - Однако он
написал графу страстное письмо, требуя признать
его сестру своей законной женой и угрожая ужасной местью. Это
было сделано просто так, но я полагаю, что это просто сделано для прикрытия более глубоких замыслов. Он
вернулся в море - отсутствовал еще два года, но снова появился здесь около
три месяца назад, с тех пор его часто видели в окрестностях
предполагается, что он существует за счет браконьерства. Кудрявый Том, самый
негодяй, которого вы схватили прошлой ночью, много общался с ним. Он снова
записываются в графу-то что его бесит-так твой отец
рассказал мне, кто там был, добрый старик, пытаясь заставить его отказаться от
его стремление бедный Гораций. Я уверен, произойдет что-то ужасное.
Да поможет нам Бог и предотвратит это.'

- Скажи лучше, пусть его праведный суд падет на этого низкого человека и его
печально известный дом, - сурово сказал моряк. - Тебе не нужно больше ничего мне говорить. Я
могу представить, как мое милое дитя тоскует по утраченному характеру
его она любит, - две семьи жертв. Но не буду месть взять его
курс? Это-страшный и полный. Но пройдет совсем немного времени
, прежде чем его лишат звания, и тогда...

"Уолтер, ты бредишь".

"Я говорю серьезно. Я никогда не угрожаю напрасно. Но я должен действовать сейчас. Я
должен найти Хантера. Как это сделать ...'

"Я отведу тебя к нему, - сказал мальчик, - завтра вечером".

"Хорошо. Мне нужно с тобой кое о чем поговорить, а сейчас я должен отдохнуть. Завтра вечером
вечером у меня ничего не будет.

С этими словами дородный моряк в сопровождении хозяйки удалился к себе.
палата. Вскоре в доме воцарилась тишина, но мальчик еще долго сидел у
тлеющих углей в камине, размышляя над словами "он будет раздет
о его звании и титулах", - затем достал из-за пазухи маленький золотой медальон. На нем была прядь волос
- волосы двух людей, переплетенные вместе, темные и
светлые, - но на нем был отпечаток короны и гордый девиз: "Нулли
Secundi."




ГЛАВА III.

АГЕНТ.


Велико было сборище, заполнившее зал, в который мы впервые вошли
на следующее утро после описываемых событий, с которыми мы познакомились, нашего читателя
- видавший виды моряк был там, чтобы изложить свое обвинение -
приходской клерк с большей, чем обычно, важностью был готов выступить в роли
секретаря - юрист, викарий, все были готовы сыграть свою роль в
надвигающейся драме реальной жизни. Граф в своем судейском кресле
- горькая насмешка над правосудием - приготовился судить негодяя
и вполовину не такого виновного, как он сам. Но он принадлежал к привилегированному
классу - другой был одним из "низших чинов".

Появление мистера Симпкинса, констебля, с печальным выражением лица и
дрожащим голосом, сообщившего, что заключенный сбежал,
произвело большую сенсацию. Никто не был возмущен больше, чем
Эрл - хотя насколько это было правдой, можно судить, когда мы сообщим читателю
что Ламберт долго беседовал с заключенным,
Симпкинса и двух его помощников впервые угощают сильнодействующим опиатом
в кружке эля. Этот разговор привел к тому, что Кудрявый Том
ушел - инструмент на пенсии, наемный раб, исполняющий волю своего титулованного работодателя, вплоть до
убийства - у него не было выбора, кроме виселицы. В
констебль был объявлен строгий выговор, денежное вознаграждение предлагается за
задержание беглеца--моряка отложение приняты в должной форме,
и все формы права пройти через, как если бы он действительно был
суда. Моряк относиться пренебрежительно дело, засмеялся и
шутил с крестьянами, и толпа начала расходиться, когда взрыв
мелодичный смех, горько насмехаясь над его тона, было слышно в
квартира. Он взялся никого нет. Все застыли. Много
отважный земляк, кто столкнулся бы с пушки без
застенчивая, задрожал и побледнел. Женщины завизжали; дворянин
вскочил.

"Пусть никто не покидает квартиру", - сказал он. "Обыщите стены - там должны быть
там должна быть какая-то потайная панель. "Это было сделано, но не было видно ни следа, ни ручки
; все звучало твердо.

- С вами товарищ по кораблю, милорд, - сказал моряк, - имени которого
нет в судовых книгах. Я слышал о таких вещах в море.

И что, возможно, ваша мудрость пусть их будет? - спросил Граф, с
усмешка.

'Трудно для человека, чтобы сказать, - ответил моряк, который не был
малейшее расстроенный голос. "Тот, кто сотворил океан и сушу
знает один; но совесть, свободная от оскорблений, - это якорь для парусника
для человека необходимо опираться в путешествие жизни. Я никогда не знал такую вещь
произошло сохранить, чтобы злой человек'.

- Ха, - сказал Граф с сарказмом, 'нравоучительное тар-ведро. Действительно, этот
возраст является продуктивным в чудеса. Марш интеллекта за рубежом с
месть. Но поскольку эти добрые люди были разочарованы в своих
ожидаемых утренних развлечениях, возможно, вы окажете честь им и мне самому
рассказать эту историю, кажется, они так это называют; и, Ламберт, прикажи принести эля.
подавайте по кругу, и пусть принесут стаканчик бренди для нашего морского друга.
вот; я полагаю, он должен намочить свой свисток, иначе он никогда не сможет этого сделать.
пряди пряжу в истинной, ортодоксальной морской манере. Садись, друг, и
начинай.'

- Я пью, когда у меня пересохнет, милорд, - сказал моряк, - и я предпочитаю
стоять, чем бросать якорь здесь.

- Тогда поступайте по-своему, но продолжайте, мы все внимание.

- Несколько лет назад я был помощником капитана на судне, направлявшемся из Вальпараисо в
Виргинию, когда, испытывая нехватку провизии, мы зашли в
Лиму, на побережье Перу. Здесь мы взяли на борт в качестве пассажира англичанина
джентльмена с плохим здоровьем, который, как говорили, был невероятно богат, но у которого
был очень плохой характер, люди говорили, что он убил отца своего брата.
ребенка, или убрал его с дороги, чтобы получить наследство, но он
был богатым человеком, и правосудие было спокойным. В его жилах текла благородная кровь,
и правительство направило его в качестве посла или что-то в этом роде.
 Один из нашей команды был родом из его родной деревни, и он рассказал мне эти
подробности. '

На мгновение на лице графа появилось странное выражение, и
снова раздался тот же низкий насмешливый смех, слушатели вздрогнули и
придвинулись ближе друг к другу: моряк продолжил.

- У нас был трудный переход, но когда мы приблизились к мысу Горн, из всех штормов
что когда-нибудь пускал в сорок пять лет, что я был на море, я никогда не
видел такой. Однажды ночью, когда шторм был в самом разгаре, когда
молнии, синие и яркие, казалось, окружали нас атмосферой
пламени, он выбежал на палубу, бледный и дрожащий, заявив, что не может
оставайтесь внизу, потому что там были женщина и ребенок, которые насмехались над ним и
танцевали при вспышке молнии". Стон ужаса вырвался у
слушателей. Щеки графа на мгновение вспыхнули, затем побледнели, но
он казался неподвижным и бесстрастным. Моряк взглянул на
Глянул из-под своих косматых бровей и продолжил.

Матросы переговаривались сердитым шепотом, некоторые из них были за
выбросить его за борт, и мне стоило большого труда убедить их оставить
его Создателю и его совести; вскоре, однако, мы все услышали
жалобный плач ребенка, затем сдавленные рыдания, звуки, смешанные с бурей
похожие на женский голос в муках мольбы, горький, насмешливый
смех. Я больше не мог сдерживать людей: "Мы освободим наше судно
от этого Ионы, - сказали они, - за ним послан шторм". Но
месть Всемогущего была быстрее, чем у них, он взобрался по такелажу
самый стойкий моряк, который когда-либо имел дело с канатом, не смог бы
миновал ванты футтоха в такой шторм, но все же добрался до топ-мачты
перекладины, цепляясь за топ-бравую мачту, он стоял, и в
при свете молнии мы увидели его лицо, перекошенное от ужаса. Была яркая
вспышка - казалось, мачту окутала синяя пелена пламени, в то время как все вокруг было темно.
тогда мы увидели женщину с ребенком на руках,
плывущая, как казалось, по ветру, то дрейфующая к нему, то
от взрыва нас отнесло вдаль. В этот момент огромное море обрушилось на нас.
балка, и все мачты полетели за борт. Шторм
вскоре утихла, и у нас есть жюри-мачты, и положил обратно в Лиму, но все
этот корабль экипажа, никто не пострадал от шторма или дух, сохранить его
чьи деяния были злыми, - и вот почему, мой Господь, я говорю, я не боюсь
эти звуки, по доброй совести является лучшим лист-якорь'.

- Поистине поучительная история, - усмехнулся граф. - Вы, должно быть, капеллан.
несомненно, на флоте. Плохого мальчика выпороли, а хорошие мальчики ушли.
бесплатная шотландец, как и должно быть. А теперь, ребята, у вас был свой
развлечений, и лучше всего обратиться за свои дома, и старого Борея здесь может идти
его корабль или Дьявол. Мне все равно. С этим прощальным благословением
Граф покинул квартиру, и толпа вскоре рассеялась. Агент
остался и несколько арендаторов, у которых было к нему дело.
Моряк с серьезным, спокойным видом остался сидеть на одной из скамеек.
У дверей возникла легкая суета, как будто они отгоняли какого-то незваного гостя,
которому, однако, удалось проникнуть внутрь, и человек, одежда которого
выдавая крайнюю бедность, вошел и приблизился к деловому человеку.

Мистер Ламберт поднял голову и холодно посмотрел на него. "Чего вы
хотите сейчас?" - спросил он.

- Если вы не возражаете... - начал мужчина.

- О! Все это бесполезно, если только вы не привезли деньги. Милорд
я не могу больше ждать, и у меня уже выписан ордер.

"Но у меня есть деньги", - сказал мужчина и выложил на стол пять банкнот по одному фунту
.

"Этого недостаточно, - сказал Ламберт, - расходы на судебный вызов,
ордер о бедствии и т.д. составляют еще 14 фунтов стерлингов".

"Боже мой! - сказал он. - что же мне делать?"

"Я могу принять это к сведению и прекратить дальнейшее разбирательство, если вы сможете"
обеспечить выплату оставшейся суммы в течение месяца.

"Я не могу. Великий Боже! неужели у тебя нет милосердия? Я не ел уже три дня.
Я слаб из-за лихорадки. Я пока не могу работать; подождите, пока мне не станет лучше.
'

Истощенная фигура этого человека, его костлявые руки и мертвенно-бледные щеки ... Глаза
, вытаращенные голодом, рассказывали, увы, слишком обычную историю о страшных страданиях.;
но ни один мрамор не был холоднее агента.

- Я не ваш лечащий врач, мистер Джонсон, и поэтому не могу сказать ничего определенного.
кое-что о твоей пригодности для работы. Я должен сказать одно: ты
не можешь сидеть без арендной платы в коттедже милорда; деньги должны быть выплачены, иначе ты уйдешь.
ты собираешь вещи. У меня есть крепление на ваших инструментах, поэтому вы не можете их снять.
Вы получили обычное юридическое уведомление, и мое предложение только что было
либеральным, очень либеральным.

- А мои дети...

- Законами предусмотрены учреждения, мистер Джонсон, для
приема нищих. Но мы теряем время. Вы принимаете мое
предложение или нет?

"Я не могу этого сделать, дай мне время".

"Слишком много уже было потрачено впустую. Забирай свои деньги. Ты, несомненно,
можете получить больше тем же способом, что вы сделали это. Это выглядит очень
подозрительно, должен сказать.

"И это называется христианской землей!" - воскликнул бедняга, воздевая к небу свои
исхудалые руки. "О Боже, если бы это было так! В
земля покрыта пища для поддержания жизни, и сотни, да,
тысячи, как и я, уж дома. Ой, а где же христианин
благотворительность?'

- Благотворительность начинается дома, - сказал моряк, - и редко бросает якорь в
любом другом порту. Если ты последуешь моему совету, сложи свой груз и
поднимай паруса, и слушай... - Он прошептал что-то на ухо мужчине; тот
другой сложил руки вместе и со слезами на глазах покинул помещение.
квартира.

- Горе! горе! обреченный! - воскликнул таинственный голос.

Ламберт затрясся как осиновый лист - моряк, казалось, наслаждался его ужасом.

"Сколько должен мистер Джонсон?" - спросил он.,

"5 фунтов арендной платы и 14 фунтов расходов и налогов".

"Напишите квитанцию".

Моряк заплатил сумму и спросил, почему он так низко заплатил.

- Обычная история, капитан.

- Моя фамилия Уильямс.

'Обычная история, капитан Уильямс-больная жена, большая семья, сломал
ноги, жена умерла, за руку свою в аренду, надежный человек, но не пунктуальность в
платить по его счетам.'

- Но как, разрази его гром, он мог? Неужели его светлость не мог подождать, пока бедняги
парень немного пришел в себя?

- Дела, капитан, должны вестись по-деловому.

- Когда-то вы думали иначе.

- Когда это было, скажите на милость?

Когда отец того человека, которого ваш беспощадной жестокостью преследует с
такой мстительной злобы, взял тебя, одиноким мальчиком, кормить и одевать тебя,
вас воспитали вместе со своим сыном-тот самый человек, чьи страдания вы
оскорбление-когда его отец спасли вы от "благотворительной организации"
вы хотели отправить своим детям, и, наконец, уплатил сбор для прохождения обязательной стажировки
вам к юристу в Кентербери, где вы узнали свой подарок
преданность делу'.

Агент уставился в немом удивлении-низкий мелодичный смех снова
раздался по комнате.

- Слушай! - сказал моряк. 'Твари воздуха, существ
другой мир осуждать вас; жертвы твоей страсти к золоту, хотя
похоронен глубине в могиле, до сих пор найти голос, чтобы охладить мозг
в ваши кости: мертвые восстанут из могил и противостоять
вы-скрытое коварство лет подлежат разглашению, основание инструмента
мастер низменные--все ваши козни против обиженного и смиренного
истают, и отдача на себя. Покайся, пока не стало слишком поздно;
я больше никогда не буду предупреждать вас".

С этими словами дюжий моряк оставил изумленного агента и направился своей дорогой к коттеджу бедняги Джонсона, куда мы пойдем впереди
его. Излишне напоминать читателю, что путь был вполне знакомы с ним.

Темные тени, которые пересекают путь бедного человека, и мало, и далеко
между проблески надежды на то, что пришел, чтобы облегчить их. Вечный
в своей мудрости предопределил, что так должно быть - но о! горе! горе! десять
тысячу раз по десять тысяч несчастий заслуживает ли тот, кто угнетает там, где он
должен приносить облегчение, который становится разрушителем там, где он должен был быть
утешителем; и все же существуют десять тысяч таких, кто процветает и купается в
роскоши, в то время как человеческие сердца разрываются от агонии.


Рецензии