История Тома Джонса, подкидыша, 1-5 глава

Автор: Генри Филдинг.Глава 1.Введение к произведению, или меню к пиршеству.
Автор должен рассматривать себя не как джентльмена, который устраивает
частное или благотворительное угощение, а скорее как того, кто поддерживает общественное заведение, на котором рады всем за их деньги. В
первом случае хорошо известно, что артист предлагает ту еду, какую ему заблагорассудится; и хотя это должно быть очень безразлично и совершенно
не по вкусу его компании, они не должны находить никаких
недостаток; нет, напротив, хорошее воспитание заставляет их внешне
одобрять и хвалить все, что перед ними ставится. Теперь обратное
это происходит с хозяином ординарца. Мужчины, которые платят за то, что
они едят, будут настаивать на удовлетворении своих вкусов, какими бы приятными и причудливыми они ни оказались; и если все не устраивает их
попробуют, оспорят право порицать, оскорблять и отказываться от них
ужин без ограничений.Поэтому, чтобы не обидеть своих клиентов любым подобным образом разочарование было обычным явлением для честных и благонамеренных
хозяин должен предоставить счет за проезд, с которым все гости могут ознакомиться при своем первом входе в дом; и, ознакомившись оттуда
с развлечениями, которые они могут ожидать, могут либо остаться и
угощайтесь тем, что для них приготовлено, или можете выбрать что-нибудь другое обычное, лучше приспособленное по их вкусу.
Так же мы не гнушались брать остроумия и мудрости от любого человека, который
способен кредитования с нами, мы соизволили взять подсказку от
эти честные victuallers, и префикс не только общий счет
тариф для всего нашего развлечения, но также должна дать читателю
конкретного счета для каждого курса, который должен быть подан в этом и
в последующих томах.Это положение, то, что мы имеем здесь не что иное, как _Human Nature_. Я также не боюсь, что мой здравомыслящий читатель, пусть и самый роскошный на свой вкус, вздрогнет, придерется или обидится, потому что я назвал только одну статью. Черепаха-как олдермен Бристоля, ну
учился в еде, знает много опыта--помимо вкусных
calipash и calipee, содержит много разных видов пищи; не может
узнал читателя в неведении, что в природе человека, хотя здесь
собранные под одним общим названием, они представляют собой такое потрясающее разнообразие, что повар скорее познакомится со всеми видами животных
и растительных продуктов в мире, чем автор сможет
исчерпываем столь обширную тему.
Возможно, со стороны более деликатных людей может возникнуть возражение, что
это блюдо слишком обычное и вульгарное; ибо чему же еще посвящены
все романы, повести, пьесы и поэмы, которыми прилавки
изобилуют? Множество изысканных яств, может быть отклонены гурмана, если он
был достаточным поводом для его презрев прелести из них в качестве общей и
вульгарно, что что-то можно было встретить в самых жалких переулков под
такое же название. На самом деле, истинную натуру так же трудно встретить
в писателях, как байоннскую ветчину или болонскую колбасу можно найти в
магазинах.Но все, продолжая ту же метафору, заключается в кулинарии
автора; ибо, как говорит нам мистер Поуп-- "Истинное остроумие - это то, что природа использует в своих интересах".; То, о чем часто думали, но никогда так хорошо не выражали."
То же самое животное, которое удостоилось чести съесть часть своего мяса
за столом герцога, возможно, может быть унижено в другой части,
и некоторые из его конечностей были подвешены, так сказать, в самом мерзком стойле в городе. В чем же тогда разница между едой дворянина
и привратника, если у обоих на обед один и тот же бык или теленок,
но в приправах, заправках, гарнирах и подаче далее? Следовательно, одно провоцирует самый вялый аппетит, а другое отталкивает то, что является самым острым.Аналогичным образом, превосходство интеллектуального развлечения заключается не столько в предмете, сколько в мастерстве автора хорошо его оформить.Поэтому читателю будет приятно узнать, что в
нижеследующей работе мы строго придерживались одного из высочайших принципов
лучшего повара, который только существует в нынешнюю эпоху, или, возможно, в эпоху Гелиогабал произвел на свет. Этот великий человек, как хорошо известно всем любителям вкусно поесть, начинает с того, что ставит простые блюда
перед своими голодными гостями, постепенно становясь их
можно предположить, что желудки уменьшатся до самой квинтэссенции
соуса и специй. Подобным образом мы представим человеческую природу
сначала для обостренного интереса нашего читателя в том более простом и
простой способ, в котором его можно найти в деревне, и будет использоваться впредь тушат и рагу из него со всеми изысканными французскими и итальянскими приправами
жеманство и порок, которые позволяют себе суды и города. Этими средствами,
мы не сомневаемся, что у нашего читателя может возникнуть желание читать дальше
вечно, как, как предполагается, только что упомянутый великий человек,
заставлял некоторых людей есть.

Высказав столь много предположений, мы теперь больше не будем отвлекать тех, кому нравится наш список блюд
и приступим непосредственно к подаче
первого в нашей истории блюда для их развлечения.



Глава ii.

Краткое описание сквайра Олверти и более полный отчет о мисс
Бриджит Олверти, его сестре.


В той части западной части этого королевства, которая обычно
называется Сомерсетширом, недавно жил, а возможно, живет и поныне, некий
джентльмен по имени Олверти, которого вполне можно назвать
любимец как природы, так и фортуны; ибо обе они, кажется,
спорили, что должно благословить и обогатить его больше всего. В этом споре
кому-то может показаться, что природа одержала победу, поскольку она одарила его
многими дарами, в то время как фортуна имела в своей власти только один дар; но
изливая это, она была настолько щедра, что другие, возможно,
могут подумать, что этот единственный дар был более чем эквивалентен
всем различным благословениям, которыми он наслаждался от природы. От
первый из них он вывел приятный человек, крепкого телосложения,
четкое понимание и доброжелательное сердце; в последней из них он был
постановил наследства одного из крупнейших поместий в
округа.

Этот джентльмен в молодости женился на очень достойной и красивой женщине
, которую он чрезвычайно любил: от нее у него было трое детей.
дети, все из которых умерли в младенчестве. Он также имел
несчастье похоронить саму свою любимую жену примерно за пять лет
до того времени, когда эта история была выбрана для изложения. Эту потерю,
какой бы большой она ни была, он перенес как человек здравомыслящий и постоянный, хотя это и так.
следует признаться, что он часто говорил немного эксцентрично на эту тему;
ибо он иногда говорил, что считает себя все еще женатым, и
считает, что его жена ушла ненамного раньше него, путешествие, которое
он наверняка, рано или поздно, предпримет вслед за ней; и что он
не имел ни малейшего сомнения в том, что снова встретит ее в месте, где он
никогда больше не расстанется с ней - чувства, за которые его рассудок был
осужден одной частью его соседей, его религия - другой, и
его искренность на треть.

Теперь он жил, по большей части, на пенсии в деревне, с одной из сестер
, к которой питал очень нежную привязанность. Этой даме было сейчас
немногим больше тридцати лет, возраст, в котором, по мнению
злонамеренного, титул старой девы может быть присвоен без каких-либо нарушений
. Она принадлежала к тому типу женщин, которых вы скорее хвалите за
хороших качеств, чем красота, и которые, как правило, по их собственной
секс, очень хороший сорт женщин--хорошая такая женщина, мадам, как вы
хотелось бы знать. Действительно, она была так далека от сожаления о недостатке
красоты, что никогда не упоминала об этом совершенстве, если его можно назвать
таковым, без презрения; и часто благодарила Бога, что она не была такой
красив, как мисс Такая-то, которую, возможно, красота привела к ошибкам
которых она могла бы избежать в противном случае. Мисс Бриджет Олверти (ибо
именно так звали эту леди) очень верно оценила прелести
лицо у женщины было не лучше, чем ловушки для себя, а также
для других; и еще очень сдержанный она была в ее поведении, что ее
осторожность была аж на страже, как будто она все ловушки для
задержать, которые когда-либо положил всю свою секс. Действительно, я заметил
, хотя читателю это может показаться необъяснимым, что этот
страж благоразумия, подобно обученным отрядам, всегда наиболее готов идти на службу
там, где меньше всего опасности. Это часто подло и трусливо
оставляет те образцы, о которых все мужчины мечтают, вздыхая,
умирают и раскидывают все сети, какие только в их силах; и постоянно преследуют
по пятам ту высшую категорию женщин, к которым другой пол испытывает
более отдаленное и ужасное уважение, и которые (от отчаяния, я полагаю,
успеха) они никогда не отваживаются атаковать.

Читатель, я думаю, что правильный, прежде чем мы продолжим дальше вместе,
знакомить тебе, что я намерен отвлечься, через всю эту историю, как
часто, как я вижу повода, из которых я лучше разбираюсь, чем любой
жалкий критик Что-то; и вот я должен желание всех тех критиков
заниматься своим делом, и чтобы не влазить в дела или работы
которые их никоим образом не касаются; ибо до тех пор, пока они не представят полномочия, на основании
которых они назначены судьями, я не буду ссылаться на их
юрисдикцию.



Глава iii.

Странный несчастный случай, постигший мистера Олверти по возвращении домой.
Достойное поведение миссис Деборы Уилкинс с некоторыми надлежащими
осуждениями бастардов.


В предыдущей главе я уже говорил моему читателю, что мистер Олверти
унаследовал большое состояние; что у него было доброе сердце и не было семьи.
Отсюда, несомненно, многие придут к выводу, что он жил как честный человек
никому не был должен ни шиллинга, не брал ничего, кроме того, что принадлежало ему самому,
содержал хороший дом, радушно принимал своих соседей за
своим столом и был милосерден к бедным, то есть к тем, кто имел
скорее попрошайничество, чем работу, раздавая им отбросы от него; что он умер
безмерно разбогател и построил больницу.

И это правда, что он сделал многое из этого; но если бы он больше ничего не сделал
, я бы оставил его записывать свои заслуги на
каком-нибудь красивом свободном камне над дверью той больницы. Вопросов много
более необычным, чтобы быть субъектом этой истории, или я
должен грубо неправильно трачу свое время на написание столь объемные произведения; и
вы, мой проницательный друг, могли бы с равным прибыль и удовольствие в путешествии
через некоторые страницы, которые некоторые авторы забавно было весело
с удовольствием называю библиотеки истории England_.

Мистер Олверти отсутствовал в Лондоне целых четверть года по
какому-то очень важному делу, хотя я и не знаю, по какому именно; но
судите о его важности по тому, что оно так надолго задержало его вдали от дома,
откуда он не отлучался ни на месяц на протяжении
многих лет. Он пришел к себе домой очень поздно вечером и после
короткого ужина со своей сестрой, очень усталый, удалился в свою комнату.
Вот, потратив несколько минут на его колени. - обычай, который он никогда не
прорвались на любой счет-он готовится ступить в постель, когда,
при открытии cloathes, к своему великому удивлению, он увидел младенца,
окутан в грубый белье, в сладкий и глубокий сон, между
его листы. Некоторое время он стоял, ошеломленный этим зрелищем;
но, поскольку добродушие всегда преобладало в его душе, он вскоре
начал проникаться чувством сострадания к маленькому
негодяю, стоявшему перед ним. Затем он позвонил в свой колокольчик и заказал пожилую
женщина-слуга немедленно встань и подойди к ним, и в
а пока так отчаянно, созерцая красоту невинности,
появляясь в этих ярких тонах, с которой младенчестве и спать всегда
отображать его, что его мысли были слишком заняты, чтобы отразить, что он
был в одной рубашке, когда старшая сестра пришла. Она действительно дала ей
хозяину достаточно времени, чтобы одеться самому; ибо из уважения к нему,
а также из уважения к приличиям, она потратила много минут на то, чтобы привести себя в порядок.
волосы у зеркала, несмотря на всю спешку, в которой она
была вызвана служанкой, и хотя ее хозяин, насколько она
знала, лежал, умирая от апоплексического удара или в каком-то другом припадке.

Неудивительно, что существо, которое так строго относилось
к порядочности в своей собственной персоне, должно быть шокировано малейшим отклонением
от нее в другой. Поэтому, как только она открыла дверь и увидела
своего хозяина, стоящего у постели в одной рубашке со свечой в
руке, она в ужасном испуге отскочила назад и, возможно,
возможно, он потерял бы сознание, если бы сейчас не вспомнил о своем существовании
undrest, и положить конец ее ужасами по желая, чтобы она осталась без
дверь пока он не бросил некоторые cloathes за его спиной, и был
становятся неспособными шокирующие чистые взоры Миссис Деборы Вилкинс,
кто, хоть в пятьдесят втором году своего возраста, поклялся, что она никогда не
увидел человека без его пальто. Насмешники и профаны, возможно, будут
смеяться над ее первым испугом; но мой более серьезный читатель, когда он подумает о
времени ночи, о том, что ее разбудили в постели, и о ситуации, в которой
она нашла своего хозяина, будет всячески оправдывать и аплодировать ее поведению,
разве что благоразумие, которое, как предполагается, присуще девушкам в тот
период жизни, в который вступила миссис Дебора, должно было немного
уменьшить его восхищение.

Когда миссис Дебора вернулась в комнату и узнала от своего
хозяина о находке маленького младенца, ее ужас был
несколько больше, чем у него; она не могла удержаться от слез
вышел, с большим ужасом не только во взгляде, но и в акценте: "Мой добрый сэр! что
делать?" Мистер Олверти ответил, что она должна заботиться о ребенке
в тот вечер, и утром он будет отдавать приказы, чтобы обеспечить его
Медсестра. "Да, сэр", - говорит она. "и я надеюсь, что ваша милость пришлет мне ордер
ваш ордер на арест потаскушки, ее матери, поскольку она, должно быть, одна из
по соседству; и я был бы рад видеть ее отправленной в Брайдуэлл
и плестись в хвосте повозки. Действительно, такие порочные шлюхи
не могут быть слишком строго наказаны. Я ручаюсь, что это не она первая, судя по
ее наглости, с которой она рассказала об этом вашей милости ". "Рассказывая об этом мне,
Дебора! - ответил Олверти. - Я не могу думать, что у нее были какие-то подобные намерения.
Я полагаю, что она воспользовалась этим методом только для того, чтобы прокормить своего ребенка;
и я искренне рад, что она не сделала ничего хуже". "Я не знаю, что это
хуже", - кричит Дебора, "чем такой злой булочкой, чтобы сложить
грехи у дверей честных людей; и хотя ваша милость знает свои собственные
невиновности, пока мир осуждающий; а его было много
честный человек происх чтобы прослыть отцом детей он не родил;
и если ваша милость должны обеспечить ребенка, он может принять
людям Аптер верить; кроме того, зачем ваша милость оказать
за то, что приход обязуется соблюдать? С моей стороны, если бы это было
честный человек-это ребенок, действительно-но для меня, все против меня
на ощупь эти бесстыжие негодяи, которых я не выгляжу как моя
ближних. Фу! как воняет! Она не пахнет
Христианин. Если я могу быть настолько смелым, чтобы дать мне совет, я бы его
положи в корзину, и послал и положил на дверь Кантора. Это
хорошая ночь, только немного дождливая и ветреная; и если она была хорошей,
завернутая и положенная в теплую корзину, это два к одному, но она доживет до
ее найдут утром. Но если этого не должно быть, мы выписали
наш долг - должным образом заботиться о нем; и, возможно, для
таких созданий лучше умереть в состоянии невинности, чем расти и
подражать своим матерям; ибо ничего лучшего от них ожидать нельзя".

В этой речи было несколько штрихов, которые, возможно,
оскорбили бы мистера Олверти, если бы он строго следил за ней; но теперь он уже
вложил один из своих пальцев в ручку младенца, которая, благодаря своей нежной
давление, которое, казалось, требовало его помощи, определенно превзошло мольбы.
красноречие миссис Деборы, будь оно в десять раз сильнее, чем
был. Теперь он отдал миссис Деборе четкие приказы отнести ребенка в ее собственную кровать
и позвать служанку, чтобы она дала ему папаниколау и другие
вещи, мешающие ему проснуться. Он также распорядился, что надлежащее cloathes
должно быть закуплено к ней рано утром, и что она должна быть
привез к себе, как только он шевелился.

Такова была проницательность миссис Уилкинс и таково было уважение, которое она питала к своему хозяину
, при котором она занимала самое почетное место, что ее
угрызения совести уступили его безапелляционному приказу; и она взяла ребенка
под руки, без всякого видимого отвращения к незаконности его рождения;
и, заявив, что это был милый маленький младенец, ушла с ним
в свою комнату.

Олверти предался здесь тому приятному сну, которым склонно наслаждаться сердце,
жаждущее добра, когда оно полностью удовлетворено.
Как это возможно, слаще, чем в результате любого другого
сытно поесть, мне надо проявлять больше усилий, чтобы показать их читателю,
если бы я знал, ни воздуха, чтобы рекомендовать его для заготовки такого
аппетит.



Глава iv.

Шея читателя, подвергшаяся опасности из-за описания; его побег;
и великую снисходительность мисс Бриджит Олверти.


Готический стиль здания не мог создать ничего благороднее, чем дом мистера Олверти.
Дом Олверти. В нем царила атмосфера величия, которая поражала вас.
он вызывал благоговейный трепет и соперничал по красоте с лучшими образцами греческой архитектуры.;
и внутри он был таким же удобным, как и снаружи.

Он стоял на юго-восточном склоне холма, но ближе к нижней, чем
на вершине ее, с тем, чтобы быть защищенной с северо-востока рощей
старых дубов, которые возвышались над его постепенное восхождение около половины мили,
и все же достаточно высоко, чтобы наслаждаться самой очаровательной проспект долины
внизу.

Посреди рощи была прекрасной лужайке, спускающейся к
дом, возле вершины которого поднимался обильных весенних, хлестала
из скалы, покрытой елями, и формирование постоянной каскадом о
тридцать футов, а не сверху вниз проводят регулярный рейс шагов, но акробатика
в естественное падение за разбитое и замшелыми камнями, пока дело дошло до
внизу скалы, чтобы потом скрыться в pebly канала, что с
многие меньшей падает наматывается вместе, пока не упал в озеро у подножия
на холме, около четверти мили ниже дома на юге
сбоку, и который был виден из каждой комнаты спереди. Из этого
озера, которое заполняло центр красивой равнины, украшенной
группами буков и вязов и питавшейся овцами, вытекла река, которая
на протяжении нескольких миль он петлял по удивительному разнообразию
лугов и лесов, пока не впадал в море, с большим
рукавом которого и островом за ним перспектива была закрыта.

Справа от этой долины открывалась другая, меньшей протяженности, украшенная
несколькими деревнями и заканчивающаяся одной из башен старого
разрушенная эбби, заросшая плющом, и часть фасада, которая
осталась целой.

Сцена слева представляла вид на очень красивый парк, состоящий из
очень неравномерных участков и приятно разнообразящий все разнообразие
что могли дать холмы, лужайки, лес и вода, обустроенные с восхитительным вкусом, но
созданные не столько искусством, сколько природой. За ним местность
постепенно переходила в гряду диких гор, вершины которых были
выше облаков.

Стояла середина мая, и утро было на редкость безмятежным.
когда мистер Олверти вышел на террасу, где начинался рассвет.
каждую минуту, что прекрасная перспектива у нас есть, прежде чем описал его глаз;
а сейчас, посылаемые лучи света, вознесся голубой
небосвод перед ним, как предвестников, предшествующих его пышностью, в полном
пламя его величество поднялся к Солнцу, чем один объект в этом
низшую тварь может быть более славным, и что мистер Олверти себя
представленные--человека изобилует доброжелательность, медитируя на то, что
образом он может оказать себе наиболее приемлемый для него Творец, по
делаем самый хороший для своих созданий.

Читатель, будь осторожен. Я неосмотрительно привел тебя на вершину столь высокого
холм, как у мистера Олверти, и как спуститься с него, не сломав себе шею
я не очень хорошо знаю. Однако давайте рискнем спуститься вниз
вместе, потому что мисс Бриджет звонит в колокольчик, и мистер Олверти входит
приглашен к завтраку, на котором я должен присутствовать и, если вам угодно,
буду рад вашей компании.

Обычные комплименты , произнесенные мистером Олверти и мисс
Когда Бриджит разлила чай, он позвал миссис Уилкинс и
сказал сестре, что у него есть для нее подарок, за что она его поблагодарила
он - воображая, я полагаю, что это было платье или какое-нибудь украшение для
ее персона. Действительно, он очень часто делал ей такие подарки; и она, в
угоду ему, тратила много времени на то, чтобы украшать себя. Я говорю "в знак самодовольства"
, потому что она всегда выражает величайшее презрение
к одежде и к тем дамам, которые сделали ее своим предметом изучения.

Но если таковы были ее ожидания, как же она была разочарована, когда миссис
Уилкинс, согласно приказу, который она получила от своего хозяина,
произвела на свет маленького младенца? Великие удивители, как уже было замечено,
склонны хранить молчание; так было и с мисс Бриджет, пока ее брат не начал,
и рассказал ей всю историю, которую, как читатель уже знает,
мы не будем повторять.

Мисс Бриджет всегда проявляла такое большое уважение к тому, что леди
с удовольствием называют добродетелью, и сама сохраняла такую строгость
характера, что ожидалось, особенно от Уилкинса, что она
высказала бы много горечи по этому поводу и
проголосовала бы за то, чтобы немедленно отослать ребенка, как своего рода вредное животное
из дома; но, напротив, она скорее приняла решение
добродушная сторона вопроса, намекавшая на некоторое сострадание к
беспомощное маленькое создание, и похвалила милосердие своего брата за то, что
он сделал.

Возможно, читателю может быть причиной такого поведения от нее
снисхождение к мистеру Олверти, когда мы сообщили ему, что хорошо
человек уже закончил свое повествование с иметь разрешение, чтобы заботиться о
ребенка, и вырастить его как своего собственного, ибо, чтобы признать
правда, она всегда была готова услужить ее брат, и очень редко, если
когда-нибудь, противоречили его чувствам. Она бы, действительно, иногда делают
несколько замечаний, так что мужчины были упрямыми, и они должны иметь свои собственные
таким образом, и хотела бы, чтобы ее осчастливили независимым состоянием;
но они всегда высказывались тихим голосом и в лучшем случае сводились
только к тому, что называется бормотанием.

Однако то, что она скрыла от ребенка, она пожаловала с
возможное profuseness на бедных неизвестных мать, которую она называется
наглая шлюха, распутная девка, дерзкую развратницу, злой нефрита,
мерзкая тварь, с каждым другим наименованием, с которым языке
добродетель никогда не наговорят те, кто приносит бесчестье на секс.

Теперь была начата консультация о том, как действовать дальше, чтобы
откройте для себя мать. Сначала были тщательно изучены характеры
служанок в доме, которые были оправданы миссис
Уилкинс, и с очевидными достоинствами; потому что она собирала их сама,
и, возможно, было бы трудно найти другой такой набор
пугал.

Следующим шагом было опросить жителей прихода;
это было передано миссис Уилкинс, которая должна была расспросить со всем
вообразимым усердием и представить свой отчет во второй половине дня.

Уладив таким образом все дела, мистер Олверти удалился в свой кабинет, как и было положено
по своему обычаю, и оставил ребенка своей сестре, которая, по его желанию,
взяла на себя заботу о нем.



Глава v.

Содержит несколько общих моментов с очень необычным наблюдением по поводу
них.


Когда ее хозяин удалился, миссис Дебора стояла молча, ожидая реплики мисс Бриджет.
что касается того, что произошло до ее хозяина, то
предусмотрительная экономка ни в коем случае не полагалась на это, поскольку часто знала
чувства леди в отсутствие ее брата сильно отличались
от тех, которые она выражала в его присутствии. Мисс Бриджет так и сделала
однако не позволяйте ей долго оставаться в этой сомнительной ситуации;
за то, что посмотрел какое-то время взор на ребенка, а он спал
на коленях Миссис Дебора, добрая женщина, не удержавшись, придавая ему
сердечный поцелуй, одновременно объявив себя чудесно рады
своей красотой и невинностью. Миссис Дебора, едва заметив это,
тут же принялась тискать и целовать с таким восторгом, какой
иногда вдохновляет мудрую даму сорока пяти лет на юношеский
и энергичный жених, кричащий пронзительным голосом: "О, дорогая
маленькое создание!-- Дорогое, милое, хорошенькое создание! Что ж, клянусь, это
самый прекрасный мальчик, какого когда-либо видели!"

Эти восклицания продолжались до тех пор, пока их не прервала леди,
которая теперь приступила к выполнению поручения, данного ей ее братом,
и отдала распоряжения обеспечить ребенка всем необходимым,
выделяет очень хорошую комнату в доме для своей детской. Ее распоряжения
были действительно настолько щедры, что, будь это ее собственное дитя, она
не смогла бы их нарушить; но, чтобы добродетельный читатель не мог
осудить ее за то, что она проявляет слишком большое уважение к низкопробному младенцу, чтобы
поскольку всякая благотворительность осуждается законом как нерелигиозная, мы считаем уместным
отметить, что в заключение она сказала: "Поскольку это была прихоть ее
брата усыновить маленького отродья, она предположила, что маленький хозяин
к нему нужно относиться с большой нежностью. Со своей стороны, она не могла
не думать, что это поощрение порока; но она слишком хорошо знала
упрямство человечества, чтобы противостоять любому из их нелепых
настроений ".

Размышления такого рода обычно она, как уже намекнул,
сопровождают каждый акт соответствия склонности ее брата ;
и, конечно, ничто не могло больше усилить достоинства этого
согласия, чем заявление о том, что она в то же время осознавала
безумие и неразумность тех склонностей, которым она
подчинялась. Молчаливое повиновение не подразумевает принуждения к воле, и
следовательно, может быть легко и безболезненно сохранено; но когда
жена, ребенок, родственник или друг выполняют то, чего мы желаем,
с ворчанием и неохотой, с выражением неприязни и
неудовлетворенности очевидные трудности, с которыми они сталкиваются, должны
значительно усилить обязательство.

Так как это одно из тех глубоких замечаний, которые очень мало читателей
можно предположить способны сделать сами, я счел нужным
одолжить им свою помощь; но это одолжение редко можно ожидать в
в ходе моей работы. Действительно, я редко или почти никогда не значит потакать ему,
если в таких случаях, как этот, где ничего, кроме вдохновения
с чем мы, писатели, одаренные, может включать любой один, чтобы сделать
открытие.



Глава VI.

Миссис Дебора знакомится с приходом с помощью сравнения. Краткий
рассказ о Дженни Джонс, с трудностями и разочарованиями
который может сопровождать молодых женщин в стремлении к знаниям.


Миссис Дебора, избавившись от ребенка в соответствии с волей своего хозяина
, теперь приготовилась посетить те места, которые, как предполагалось, должны были
скрывать его мать.

Не иначе, как когда коршун, огромная птица, созерцается поколением пернатых, парящим в вышине и зависающим над их головами, то...
поколение пернатых
влюбленный голубь и каждая невинная птичка распространяют тревогу,
и, дрожа, разлетаются по своим убежищам. Он гордо бьет кулаком по воздуху,
сознавая свое достоинство, и обдумывает намеченное зло.

Поэтому, когда на улице было объявлено о приближении миссис Деборы,
все жители, дрожа, разбежались по домам, каждая матрона
боялась, что визит выпадет на ее долю. Она с величественными шагами
гордо авансы по полю: на реях она носит ее возвышается голова,
наполненный самомнением ее собственного превосходства, и схемы, чтобы осуществить ее
предназначен открытие.

Проницательный читатель, исходя из этого сравнения, не подумает, что эти бедняги
люди имели какое-либо представление о намерениях, с которыми миссис Уилкинс
направлялась к ним; но, поскольку великая красота сравнения может
возможно, сон эти сто лет, пока какой-то будущий комментатор должен
принимать эту работу, я думаю, уместно оказать читателю немного
помощь в этом месте.

Следовательно, мое намерение состоит в том, чтобы показать, что, как в природе коршуна
пожирать маленьких птичек, так и в природе таких людей
как миссис Уилкинс оскорблять маленьких людей и тиранить их. Это существо
действительно средство, которое они используют, чтобы вознаградить себя за свое
крайнее раболепие и снисходительность к своим начальникам; ибо ничто
не может быть более разумным, чем то, что рабы и льстецы должны требовать
те же налоги на все, что ниже них, которые они сами платят все
над ними.

Всякий раз, как Миссис Деборе приходилось прилагать какие-либо чрезвычайные
снисхождение к миссис Бриджет, и это означает немного испортились
ее природный нрав, он был всегда с ней гулять среди
эти люди, для того, чтобы уточнить ее характер, по вентиляции, и, как это
были, очищаем от жестокого удара; на счету которого она не
значит добро пожаловать гость: честно говоря, она была универсально
боялся и ненавидел их всех.

По прибытии в это место она сразу же отправилась в жилище
пожилой матроны; которой, поскольку этой матроне посчастливилось
походить на саму себя красотой своей персоны, а также своим
по возрасту она, как правило, была более благосклонна, чем к кому-либо из остальных.
С этой женщиной она поведала, что случилось, и конструкция на
что она пришла сюда в то утро. Этих двух начал, что в настоящее время в
изучать символы несколько молодых девушек, которые жили в каких-либо
из этих домов, и, наконец, закрепили свои сильные подозрения на одного
Дженни Джонс, которая, по их мнению, был наиболее вероятным человеку
совершил это факт.

Это Дженни Джонс был не очень миловидная девушка, в ее лице или
человека; но природа в некоторой степени компенсирован недостаток красоты с
что это, как правило, больше ценятся те дамы, чьи решения
приехали в летний идеальной зрелости, потому что она очень ее
редкость долей понимания. Этим даром Дженни обладала во многом.
эрудиция усилилась. Она прожила несколько лет служанкой у
школьного учителя, который, обнаружив в девочке большую сообразительность
и необычайное желание учиться, в каждый свободный час она
всегда читал в книгах ученых - имел
добродушие, или безрассудство - как угодно читателю называть это - в том, чтобы
обучить ее так далеко, что она приобрела достаточный навык в латыни.
язык, и был, возможно, таким же хорошим знатоком, как и большинство молодых людей того времени
достойного уровня. Это преимущество, однако, как и большинство других
необычного рода, сопровождалось некоторыми небольшими неудобствами: ибо
как не удивительно, что молодая женщина так хорошо
достигшая совершенства не должна испытывать особого удовольствия от общества тех, кого
судьба сделала равными ей, но кому образование оказало так много
ее подчиненные; так же это дело не больше удивления, что этот
превосходство в Дженни, вместе с тем, поведение, которое является его
некое следствие, нужно производить среди остальных немного завидую
и недоброжелательность по отношению к ней; и это было, пожалуй, тайно сжигали в
груди ее соседями с тех пор, как ее вернуть ее службы.

Свою зависть, однако, не проявлять себя открыто, пока бедная Дженни,
к удивлению всех, и к досаде всех молодых
женщины в этих краях, было publickly просиявших в воскресенье в новом
шелковое платье с кружевным чепцом и другими подобающими аксессуарами к ним.

Пламя, которое до этого находилось в зачаточном состоянии, теперь вырвалось наружу. Дженни
было, по ее обучение, повышение ее собственной гордости, которую никто из ее
соседи были достаточно любезны, чтобы накормить честь она, казалось,
спрос; и теперь, вместо уважения и восхищения, ничего не получил
но ненависть и насилие по ее нарядах. Весь приход заявил, что она
не могла честно получить такие вещи; и родители, вместо того, чтобы
пожелать своим дочерям того же, поздравляли себя с тем, что у их
детей их нет.

Возможно, именно поэтому добрая женщина впервые упомянула имя
этой бедной девушки в разговоре с миссис Уилкинс; но было и другое обстоятельство
, которое укрепило последнюю в ее подозрениях, поскольку Дженни недавно была
часто бывал в доме мистера Олверти. Она исполняла обязанности сиделки при мисс
Бриджит, у которой был сильный приступ болезни, и много ночей просидела с
этой леди; кроме того, ее видели там накануне
Возвращение мистера Олверти от самой миссис Уилкинс, хотя эта проницательная особа
поначалу не заподозрила ее в этом
счет: ибо, как она сама сказала, "Она всегда уважала Дженни как
очень трезвую девушку (хотя на самом деле знала о ней очень мало) и
скорее подозревала некоторых из этих распутных шлюх, которые выдавали себя за
важничают, потому что, по правде говоря, считали себя красивыми.

Дженни сейчас был вызван, чтобы лично предстать перед миссис Дебора, которая
она сразу же это сделала. Когда миссис Дебора, напустив на себя серьезность
судьи, с несколько большей, чем у него, строгостью, начала речь со слов
"Ты дерзкая шлюха!", в которой она продолжила скорее
выносить приговор заключенной, чем обвинять ее.

Хотя миссис Дебора была полностью саtisfied вины Дженни, от
причины указал выше, вполне возможно, Мистер Олверти мог требуется
некоторые более веские доказательства, чтобы были осуждены ее; но она спасла ее
обвинители ли такие проблемы, свободно исповедуя все то, с
чего ей было предъявлено обвинение.

Это признание, хотя и было сделано скорее в форме раскаяния, как показалось
, нисколько не смягчило миссис Дебору, которая теперь вынесла
второй приговор против нее, в более оскорбительных выражениях, чем раньше;
не большего успеха это имело и у случайных прохожих, которые теперь были взрослыми
очень многочисленны. Многие из них восклицали: "Они думали, чем закончится шелковое
платье мадам"; другие саркастически отзывались о ее учености. Не
один женский присутствовал, но нашли некоторые способы выражения ее
отвращение к бедной Дженни, которая родила все очень терпеливо, за исключением
злоба одна женщина, которая отражается на ее лице, и задирая вверх ее
нос, сказал: "человек должен иметь хороший желудок, который дал бы шелк
платья для такого рода мишуры!" Дженни ответила на это с
горечью, которая могла бы удивить рассудительного человека, который
наблюдал за спокойствием, с которым она сносила все нанесенные ей оскорбления
целомудрие; но, возможно, ее терпение истощилось, ибо это добродетель,
которая очень подвержена утомлению от физических упражнений.

Миссис Дебора, добившись сверх всяких надежд успеха в своем расследовании, вернулась
с большим триумфом и в назначенный час добросовестно доложила
мистеру Олверти, который был весьма удивлен этим сообщением, поскольку у него
слышал о необыкновенных достоинствах и усовершенствованиях этой девушки, которую
он намеревался выдать замуж вместе с небольшим заработком,
к соседнему викарию. Таким образом, его беспокойство по этому поводу
было, по крайней мере, равно удовлетворению, появившемуся у миссис Деборы,
и многим читателям может показаться гораздо более обоснованным.

Мисс Бриджет благословила себя и сказала: "Что касается ее, то ей не следует
впредь быть хорошего мнения ни о одной женщине". Ибо Дженни
до этого тоже имела счастье пользоваться ее благосклонностью.

Благоразумная экономка была снова послана привести несчастного
преступник предстал перед мистером Олверти, чтобы, не для того, чтобы его, как надеялись некоторые,
и ожидали все, отправили в исправительный дом, а для того, чтобы
получите полезное предостережение и порицание; которые придутся по вкусу тем, кому нравятся такого рода поучительные тексты.
С ними можно ознакомиться в следующей главе.



Глава vii.

Содержащих такие серьезные материи, что читатель не может смеяться после того, как
через всю главу, если возможно, он должен смеяться над
автор.


Когда появилась Дженни, мистер Олверти отвел ее в свой кабинет и сказал
ей следующее: "Ты знаешь, дитя, это в моей власти как
судья, очень строго наказать вас за то, что вы сделали; и
вы, возможно, будете более склонны опасаться, что я приведу это в исполнение.
сила, потому что ты в некотором роде возложил свои грехи на мою дверь.

"Но, пожалуй, это одна из причин, которая имеет определил мне действовать
смягчилось с вами: ибо, как не собственная обида когда-нибудь
влияние мирового судью, я буду так далеко, учитывая то, что
хранение младенца в своем доме как усугубление своего преступления,
что я полагаю, в вашу пользу, в этом исходил из
естественная привязанность к своему ребенку, у вас могут быть какие-то надежды на
видеть его при этом лучше подготовлены, чем был во власти самого себя, или
его злой отец, чтобы обеспечить его. Мне действительно следовало бы высоко
обиделся с тобой, если бы ты разоблачил маленький негодник в порядке
некоторые бесчеловечные матери, которые, кажется, не меньше, чтобы отказались от своих
человечества, чем расстался бы с их целомудрие. Это другой
часть вашего преступления, поэтому, на котором я намерен увещевать вас,
Я имею в виду нарушение вашего целомудрия; - преступление, каким бы легким оно ни было
к которому могут относиться распущенные люди, очень отвратительное само по себе и очень
ужасное по своим последствиям.

"Отвратительный характер этого преступления должен быть достаточно очевиден, чтобы
каждый христианин, поскольку это совершается вопреки законам
нашей религии и прямым указаниям Того, кто ее основал
религия.

"И вот его последствия вполне могут считаться страшный; за то, что
может быть больше, чем навлечь на себя Божий гнев, от нарушения
эти божественные заповеди; и что в экземпляре, в отношении которых высшим
месть-это конкретно осудил?

"Но эти вещи, хотя, боюсь, и слишком мало рассматриваемые, настолько
очевидны, что человечество, как бы оно ни хотело, чтобы ему напоминали, никогда не сможет
нужна информация по этому поводу. Поэтому намека, чтобы пробудить в вас здравый смысл
в этом вопросе будет достаточно; ибо я хотел бы вдохновить вас на
раскаяние, а не довести до отчаяния.

"Есть и другие последствия, на самом деле не столь ужасные и не изобилующие
ужасом, как это; и все же такие, которые, если их внимательно рассмотреть, должны быть
подумали бы, удержите весь свой пол хотя бы от совершения
этого преступления.

"Ибо из-за этого вы обрекаете себя на позор и изгоняетесь, подобно древним прокаженным,
из общества; по крайней мере, из общества всех, кроме злых и
нечестивые люди, ибо никто другой не будет общаться с вами.

"Если у вас есть состояние, вы тем самым лишаетесь возможности пользоваться им
; если у вас его нет, вы лишены возможности приобретать что-либо, более того,
почти не можете добывать себе пропитание; ибо ни один человек с характером не сможет
принимают вас в своих домах. Таким образом, необходимость часто толкает вас
сама по себе в состояние стыда и несчастья, которое неизбежно заканчивается
разрушением как тела, так и души.

"Может ли какое-либо удовольствие компенсировать это зло? Может ли какое-либо искушение обладать
софистикой и заблуждением, достаточно сильными, чтобы склонить вас к такой простой
сделке? Или какой-либо плотский аппетит может настолько подавить ваш разум, или настолько
полностью усыпите его, чтобы предотвратить ваше бегство в страхе и
ужас от преступления, которое всегда влечет за собой такое наказание?

"Какой низкой и подлой должна быть эта женщина, насколько она лишена достоинства
ума и достойной гордости, без которых мы недостойны называться
человеческие создания, которые могут поставить себя в один ряд с низшим животным,
и пожертвовать всем, что в ней есть великого и благородного, всей ее небесной
частью, ради аппетита, который у нее общий с самой мерзкой ветвью
творения! Ибо ни одна женщина, конечно, не будет ссылаться на страсть любви
предлог. Это было бы владеть собой всего лишь инструмент, и пузырь
мужчины. Любовь, однако варварски мы можем повредить и извратить ее
смысл, как это похвально, - это рациональные страсти, и никогда не может быть
сильное, но при взаимности; ибо Писание повелевает нам любить наших
враги, значит не с той пламенной любви, которую мы, естественно, медведь
в отношении друзей; тем более, что мы должны приносить им жертвы наши
жизни, и какой она должна быть дороже для нас, нашей невиновности. Сейчас в каком
свет, а враг, может разумная женщина касается мужчины, который
домогается, чтобы она навлекла на себя все те страдания, которые я описал вам
и кто бы купил себе короткое, тривиальное, презренное
удовольствие, да еще за ее счет! Ибо, по законам обычая,
весь позор со всеми его ужасными последствиями полностью ложится на
нее. Может ли любовь, которая всегда стремится к благу своего объекта, пытаться
предать женщину ради сделки, в которой она в значительной степени окажется проигравшей?
Если такой взяткодатель, следовательно, должны иметь наглость притворяться
настоящая привязанность к ней, не пристало женщине, чтобы относиться к нему не только как
враг, но худший из всех врагов, ложный, коварный,
вероломный, мнимый друг, который намеревается не только развратить ее
тело, но и ее разум одновременно?"

Тут Дженни выразила большую озабоченность, Олверти сделал паузу, а затем продолжил:
"Я говорил так с тобой, дитя, не для того, чтобы оскорбить тебя
за то, что осталось в прошлом и безвозвратно, но чтобы предостеречь и укрепить вас
на будущее. Я не должен был брать на себя эти хлопоты, но из некоторого
мнения о вашем здравом смысле, несмотря на ужасный промах, который вы
совершили; и из некоторых надежд на ваше искреннее раскаяние, которые основаны
от открытости и искренности вашего признания. Если это не
не обманывай меня, я позабочусь, чтобы передать вам от этого места ваш
обидно, когда ты, будучи неизвестным, избежать наказания, которые,
как я уже сказал, отведено свое преступление в этом мире; и я надеюсь,
через покаяние, вы избежите гораздо более суровое наказание доносу
против него в другом. Будь хорошей девочкой до конца своих дней, и
хотите несет никакой подоплеки в ваш заблуждение; и, поверьте, есть
это больше удовольствия, даже в этом мире, в невинный и добродетельный
жизни, чем в один развращенный и порочный.

"Что касается вашего ребенка, пусть никакие мысли о нем не беспокоят вас; Я буду
обеспечивать его лучше, чем вы можете когда-либо надеяться. А теперь
ничего не остается, кроме как сообщить мне, кто был тем нечестивцем, который
соблазнил тебя; ибо мой гнев против него будет намного сильнее, чем ты
испытал в этом случае ".

Дженни подняла глаза от земли и со скромным видом и
приличным голосом начала:--

"Знать вас, сэр, и не любить вашу доброту было бы аргументом в пользу
полного отсутствия смысла или доброты у кого-либо. Для меня это было бы равносильно
высшая неблагодарность - не почувствовать самым осмысленным образом ту
огромную степень доброты, которую вам было приятно проявить по этому поводу
. Чтобы моя забота о том, что прошлое, я знаю, что вы пощадите моего
краснеет повторение. Мое будущее поведение будет намного лучше объявить мой
настроения, чем любой профессии я могу сейчас сделать. Прошу позволения заверить
вас, сэр, что я принимаю ваш совет гораздо добрее, чем ваше щедрое предложение
которым вы его заключили; ибо, как вам угодно сказать, сэр, это
это пример вашего мнения о моем понимании". - Здесь ее слезы
быстро двигаясь, она остановилась на несколько мгновений, а затем продолжила
так: "Действительно, сэр, ваша доброта превосходит меня; но я постараюсь
заслужить это доброе мнение: ибо, если я понимаю, что вы
так любезно разрешите мне, что таким советом нельзя пренебрегать
я. Я сердечно благодарю вас, сэр, за вашу намеренную доброту к моему бедному
беспомощному ребенку: он невиновен, и я надеюсь, что он будет жить, чтобы быть благодарным
за все те услуги, которые вы ему окажете. Но теперь, сэр, я должен на мой
на коленях прошу вас не продолжать спрашивать меня, чтобы объявить отца
мой ребенок. Я искренне обещаю вам, что однажды вы узнаете; но я нахожусь
под самыми торжественными узами и обязательствами чести, а также под
самыми религиозными клятвами и заверениями скрывать его имя в это время
. И я слишком хорошо тебя знаю, чтобы думать, что ты желаешь мне надо
жертвовать ни своей чести и своей религии."

Мистер Олверти, для которого малейшего упоминания этих священных слов было
достаточно, чтобы пошатнуться, на мгновение заколебался, прежде чем ответить, а затем
сказал ей, что она поступила неправильно, заключив такие обязательства с
злодейка; но поскольку она это сделала, он не мог настаивать на том, чтобы она их нарушила.
Он сказал, что расспрашивал не из тщеславного любопытства,
а для того, чтобы наказать этого человека; по крайней мере, чтобы он не мог
по неведению оказывать милости тем, кто их не заслуживает.

Как в эти моменты, Дженни удовлетворил его по самые торжественные заверения,
что человек был полностью вне его досягаемости; и не была ни подчинена,
его мощность, ни в коем вероятность стать объектом его
добра.

Изобретательность такого поведения снискала Дженни такое уважение в глазах
этого достойного человека, что он легко поверил тому, что она ему сказала; ибо, поскольку она
презревший оправдать себя ложью, и была рискнул его дальнейшего
недовольство в ее нынешнем положении, нежели она бы отказаться
ее честь или честность, предав другого, у него были но мало
опасения, что она будет виновна во лжи к себе.

Поэтому он отпустил ее, заверив, что очень скоро сделает это.
уберите ее подальше от того позора, который она навлекла на себя.;
завершая некоторыми дополнительными документами, в которых он рекомендовал
покаяние, сказав: "Подумай, дитя, с одним еще предстоит примириться
себе, пользу которого гораздо важнее для Вас, чем
шахта".



Глава VIII.

Диалог между мадам Бриджет и Деборой; содержащие более
аттракционов, но менее, чем первое.


Когда мистер Олверти удалился в свой кабинет с Дженни Джонс, как мы уже видели
, миссис Бриджет с доброй экономкой отправились
на пост, примыкающий к указанному кабинету; откуда, через
приоткрыв замочную скважину, они впитали в свои уши
поучительную лекцию, прочитанную мистером Олверти, вместе с
ответы на Дженни, так и любое другое конкретное который проходил в
в последней главе.

Эта дыра в кабинет-дверь ее брат был действительно, как хорошо известно, Миссис
Бриджет, и как часто применять ее, как знаменитый
отверстие в стене было по Фисба старых. Это служило много хороших
целей. За счет таких средств, Миссис Бриджет часто познакомился с
ее брат наклонности, не давая ему неприятности
повторяя их ей. Это правда, некоторые неудобства сопутствовали этому.
совокупление, и у нее иногда были причины кричать с Фисбой, в
Шекспир: "О, злая, злая стена!" Поскольку мистер Олверти был
мировым судьей, при допросах, касающихся
незаконнорожденных детей и им подобных, произошли определенные вещи, которые могут сильно оскорбить
целомудренные уши девственниц, особенно когда они приближаются к сорока годам
как в случае с миссис Бриджит. Тем не менее, она, на такие
случаев, преимущество скрывая ее краснеет от глаз
мужчины; и _De номера apparentibus, и existentibus eadem Est в
ratio_-в английском, "когда женщины проявляется не краснеть, она не
румянец на всех".

Обе добрые женщины хранили строгое молчание в течение всей сцены между
Мистер Олверти, и девушка; но как только она закончилась, и что
джентльмен был вне пределов слышимости, Миссис Дебора не могла помочь воскликнув:
против помилования своего хозяина, и особенно против его
страдания ее скрывать отца ребенка, которого она поклялась, что она
бы ее перед закатом.

При этих словах Миссис Бриджет расщепленную ее особенности с улыбкой (а
что очень необычно для нее). Не то чтобы я хотел, чтобы мой читатель вообразил,
что это была одна из тех распутных улыбок, которыми Гомер одарил бы вас
слово "зачать" пришло от Венеры, когда он называет ее смеющейся
богиней; и это была не одна из тех улыбок, которыми леди Серафина стреляет
из театральной ложи, и ради которых Венера отказалась бы от своего бессмертия.
способный равняться. Нет, скорее всего, это была одна из тех улыбок, которые могли бы быть
должны были прийти с ямочками щек августа Тисифона,
или из одного промаха, ее сестры.

С такой улыбкой тогда, и голос сладкий, как вечерний бриз
ООО Борей в приятной ноябре месяце, Миссис Бриджет мягко
обличаемый любопытство Миссис Дебора; порок, с которым, кажется,
последнее было слишком запятнано, и на него первая обрушилась с упреками
с большой горечью, добавив, "Что, несмотря на все свои недостатки, она
благодарила Небеса, что ее враги не смогли обвинить ее во вмешательстве в
дела других людей".

Затем она продолжила восхвалять честь и дух, с которыми действовала Дженни
. Она сказала, что не может не согласиться со своим братом,
что есть определенная заслуга в искренности ее признания и в
ее честности по отношению к своему возлюбленному: что она всегда считала ее очень
хорошая девочка и не сомневалась, что ее соблазнил какой-то негодяй,
который был бесконечно виноват больше, чем она сама, и, очень вероятно,
добился ее расположения обещанием жениться или каким-то другим
предательским поступком.

Такое поведение миссис Бриджет очень удивило миссис Дебору, ибо эта
хорошо воспитанная женщина редко раскрывала рот ни перед своим хозяином, ни перед его
сестрой, пока она сначала не озвучит их склонности, с которыми ее
чувства всегда были созвучны. Здесь, однако, она подумала, что могла бы
безопасно отправиться в путь; и проницательный читатель не станет
возможно, обвинять ее в отсутствии достаточного прогноза при этом, но
уилл скорее восхитится тем, с какой замечательной быстротой она лавировала, когда
обнаружила, что идет неправильным курсом.

"Нет, мадам", - сказал в этом состоянии женщины, и воистину великий политик, "я
должен владеть не могу налюбоваться на дух девушки, а также ваши
светлость. И, как говорит ваша светлость, если ее обманул какой-нибудь нечестивый человек
, бедняжку следует пожалеть. И, конечно, как говорит ваша светлость
, девушка всегда казалась хорошей, честной,
некрасивой девушкой, и, конечно, не кичилась своей внешностью, как некоторые распутные гуси
по соседству есть."

"Ты говоришь правду, Дебора", - сказала мисс Бриджет. "Если бы девушка была одна
тщетно развратницы, которых у нас слишком много в приходе, я
следует осудили моего брата за его бережное отношение к ней. Я видел двух
фермерских дочерей в церкви, на днях, с обнаженными шеями. Я
протестую, они шокировали меня. Если девки будут вывешивать приманки для парней,
неважно, от чего они страдают. Я ненавижу таких созданий; и для них
было бы гораздо лучше, если бы их лица были изрыты
оспой; но я должен признаться, я никогда не видел ничего из этого распутного
поведение бедняжки Дженни: я убежден, что какой-то коварный негодяй
предал, более того, возможно, вынудил ее; и я жалею бедняжку от всего сердца
.

Миссис Дебора одобрила все эти чувства, и диалог завершился
общей и горькой бранью в адрес красоты и многими другими
сочувственными замечаниями ко всем честным некрасивым девушкам, которые
введенный в заблуждение порочным искусством лживых людей.



Глава ix.

В ней рассказывается о вещах, которые удивят читателя.


Дженни вернулась домой очень довольная оказанным ей приемом
со стороны мистера Олверти, чье снисхождение к ней она усердно добивалась
публично; отчасти, возможно, в жертву собственной гордости, а отчасти
из более благоразумного побуждения примирить с собой соседей и
заглушить их крики.

Но хотя это последнее мнение, если оно у нее действительно было, может показаться
достаточно разумным, все же событие не оправдало ее ожиданий; ибо
когда она предстала перед судом, и это было повсеместно
опасалась, что ее постигла бы участь исправительного дома,
хотя некоторые молодые женщины восклицали: "Для нее этого было достаточно",
и отвлекали себя мыслями о том, как она избивала пеньку в
шелковое платье; тем не менее, было много других, кто начал сожалеть о ее состоянии.:
но когда стало известно, как вел себя мистер Олверти, настроение изменилось.
волна повернулась против нее. Один сказал: "я уверяю вас, сударыня, ибо у
удачи". Вторая воскликнула: "Посмотри, что значит быть любимицей!"
третья: "Да, это результат ее учености". Каждый человек сделал какой-нибудь
злонамеренный комментарий по этому поводу и размышлял о
пристрастности правосудия.

Поведение этих людей может показаться невежливым и неблагодарным
читателю, который ценит силу и доброжелательность мистера Олверти.
Но что касается его власти, он никогда ею не пользовался; а что касается его благожелательности, он
проявлял ее так сильно, что тем самым лишил всех своих соседей должного доверия;
ибо великим людям хорошо известен секрет, что, принимая на себя
обязательства, они не всегда приобретают друга, но уверены в том, что
создадут много врагов.

Однако, благодаря заботе и доброте мистера Олверти, Дженни вскоре была
удалена из пределов досягаемости упреков; когда мэлис, будучи больше не в состоянии
изливать на нее свой гнев, начала искать другой объект для своих упреков.
горечь, и это было не меньше, чем у самого мистера Олверти; ибо
шептаться вскоре уехал за границу, что он и сам был отцом
ребенок подкидыш.

Это предположение так хорошо согласовывало его поведение с общим
мнением, что оно встретило всеобщее одобрение; и протест против его
мягкости вскоре начал принимать другой оборот и превратился в
оскорбление в адрес его жестокости по отношению к бедной девочке. Очень серьезный и добрый
женщины возмущались мужчинами, которые зачинали детей, а затем отрекались от них
. Не было недостатка и в тех, кто после ухода Дженни
намекнул, что ее увезли с рисунком, слишком черным, чтобы быть
упоминался и который часто намекал, что следует провести юридическое расследование
всего этого дела и что некоторых людей следует заставить
предъявить девочку.

Эта клевета, вероятно, могла бы иметь дурные последствия, по крайней мере,
могла бы вызвать некоторые неприятности у человека с более
сомнительным характером, чем у мистера Олверти;
но в его случае они не возымели такого эффекта; и, будучи искренне презираемыми
им самим, они служили лишь невинным развлечением добропорядочным
сплетникам по соседству.

Но как мы не можем догадаться, что complection наш читатель вправе быть
и как пройдет некоторое время, прежде чем он будет больше слушать Дженни,
мы считаем правильным дать ему очень рано намек, что мистер Олверти
был и будет впоследствии отображаться, абсолютно ни в чем
преступные намерения. Он действительно совершил не что иное, как
политическую ошибку, заменив правосудие милосердием и отказавшись
удовлетворить добродушное расположение толпы [*] с целью
их сострадание должно проявиться в лице бедняжки Дженни, которая, по
чтобы жалко, они видели жертву, чтобы разрушить и
гнусность, позорным коррекции в Брайдвелл.

 [*]Всякий раз, когда это слово встречается в наших трудах, оно обозначает людей
 без добродетели или здравого смысла, любого положения; и часто под ним подразумеваются многие из самых высоких людей
 ранга.

Так далеки от соответствия этой их склонности, из-за которой все надежды
на исправление были бы уничтожены, и даже ворота были бы закрыты
перед ней, если бы ее собственные склонности когда-либо в дальнейшем привели ее к
выбрав путь добродетели, мистер Олверти скорее предпочел поощрять
девушку вернуть туда единственно возможным способом; ибо я слишком прав.
боюсь, что многие женщины стали брошенными и опустились до
последней степени порока, будучи неспособными вернуть первую ошибку.
Боюсь, так будет всегда, пока они остаются среди своих прежних знакомых.
поэтому это было мудро сделано мистером
Олверти, увезти Дженни туда, где она могла бы наслаждаться
удовольствием репутации, после того как испытала на себе пагубные последствия
ее потери.

Поэтому в этом месте, где бы оно ни находилось, мы пожелаем ей хорошего
путешествие, и пока проститься с ней, и мало
Подкидыш своего ребенка, имея вопросах значительно выше значение
доносить до читателя.



Глава X.

Гостеприимство Олверти; с кратким описанием характеров
двух братьев, доктора и капитана, которых принимал этот джентльмен
.


Ни дом мистера Олверти, ни его сердце не были закрыты для какой-либо части человечества
, но они оба были особенно открыты для людей с достоинствами
. По правде говоря, это был единственный дом в королевстве, где
вы были уверены, что получите ужин, заслужив его.

Выше всех остальных, гении и обучения в основной
место в его пользу; и в этом он имел много проницательности, потому что
он упустил преимущество узнал образования, но, будучи благословенным
с огромными природными способностями, он так хорошо воспользовался ядреная
хоть и поздно приложения к письмам, и по гораздо разговор с мужчинами
на возвышении таким образом, что он сам был очень грамотный судья в
большинство видов литературы.

Неудивительно, что в эпоху, когда такого рода заслуги так мало в моде
и так скудно обеспечиваются, люди, обладающие ими, должны
очень охотно слетаются к месту, где они были уверены в том, что полученные
с большой уступчивостью; и действительно, где они могли бы наслаждаться почти
же преимуществами либерального состояние, как будто они имеют на это право в
своему правы, Мистер Олверти был не из тех, щедрый
лиц, готовых щедро одарить вас наиболее мяса, пить, и
размещение на мужчин остроумием и обучения, для которых они ожидают никакой другой
но развлечения, инструкция, лесть и форме подчинении; в
одним словом, что такие лица должны быть зачислены в число
слуги, не носящие одежды своего хозяина и не получающие
жалованья.

Напротив, каждый человек в этом доме был совершенным хозяином своего времени
и поскольку он мог по своему усмотрению удовлетворять все свои аппетиты
в рамках ограничений только закона, добродетели и религии; поэтому он
мог бы, если того требовало его здоровье или склонность побуждала его к
умеренности или даже воздержанию, отсутствовать при приеме пищи или
удаляться от нее, когда бы он ни был к этому расположен, даже без
утверждение об обратном: ибо, действительно, такие утверждения от
начальство всегда очень любит командовать. Но все здесь были
свободны от подобной дерзости, не только те, чья компания находится во всех остальных местах, но и
даже те, чьи неимущие обстоятельства делают такой подарок благотворительным.
в других местах равенство их состояния считалось благосклонностью.
жилище, удобное для них, и которые, следовательно, менее желанны за столом великого человека
потому что они нуждаются в этом.

Среди других людей такого рода был доктор Блайфил, джентльмен, который имел
несчастье потерять преимущество больших талантов из-за упрямства
отца, который хотел приучить его к профессии, которая ему не нравилась. В
повинуясь этому упрямству, доктор в юности был вынужден
изучать медицину, или, скорее, сказать, что он изучал ее; ибо в действительности книги
такого рода были почти единственными, с которыми он не был знаком;
и, к несчастью для него, доктор был мастером почти во всех остальных
науках, кроме той, с помощью которой он должен был добывать свой хлеб; следствием
чего было то, что у доктора в возрасте сорока лет не было хлеба, чтобы поесть.

Такой человек, как этот, несомненно, нашел бы радушный прием за столом мистера Олверти
для которого несчастья всегда были рекомендацией, когда они
происходит от глупость или подлость окружающих, а не
самому несчастному человеку. К тому же этот негативный заслуга, доктор
была одна положительная рекомендация; - это отличный внешний вид
религия. Была ли его религия настоящей или заключалась только в
видимости, я не возьму на себя смелость сказать, поскольку у меня нет никакого
пробного камня, который мог бы отличить истинное от ложного.

Если эта часть его характера порадовало Мистера Олверти, он в восторге пропустить
Бриджет. Она обручилась с ним во многих религиозных противоречий, на которые
случаев она постоянно выразил большое удовлетворение в доктора
знаний, и не намного меньше в комплименты, которые он часто
даровал ее собственные. Сказать правду, она читала по-английски
богословия, и был озадачен более, чем одного из соседних курирует.
Действительно, беседа была такой чистой, она выглядит так мудрец, и вся ее
относился так серьезно и торжественно, что казалось, что она заслужила имя
Санкт-одинаково с ней тезки, или с любой другой женщиной в Римской
календарь.

Поскольку симпатии всех видов способны порождать любовь, опыт
учит нас, что ни у кого нет более прямой тенденции к этому, чем у тех
религиозного характера между людьми разного пола. Доктор
оказался настолько расположен к мисс Бриджит, что теперь начал
оплакивать несчастный случай, который произошел с ним около десяти
лет назад; а именно, его женитьбу на другой женщине, которая не была
только все еще живой, но, что еще хуже, известный мистеру Олверти как таковой.
Это было роковым препятствием к тому счастью, которое он в остальном видел.
достаточная вероятность обрести его с этой молодой леди; что касается
преступных пристрастий, то он, конечно, никогда о них не думал. Это было
либо из-за его религии, что наиболее вероятно, либо из-за чистоты
его страсти, которая была сосредоточена на тех вещах, которыми мог завладеть только брак, а
не преступная переписка, или мог
дайте ему любой титул.

Он недолго размышлял над этими вопросами, прежде чем ему пришло в голову
вспомнить, что у него был брат, который не страдал такой печальной неспособностью.
Он не сомневался, что этот брат добьется успеха; ибо он разглядел, как ему
казалось, склонность леди к браку; и читатель
возможно, когда он услышит о достоинствах брата, не будет винить его
уверенность, которую он питал в своем успехе.

Этому джентльмену было около тридцати пяти лет. Он был среднего роста
и, что называется, хорошо сложен. У него был шрам на лбу,
который не столько портил его красоту, сколько подчеркивал его доблесть (ибо
он был офицером на половинном жалованье). У него были хорошие зубы, и что-то приветливое,
когда он доволен, в его улыбке, хотя, естественно, его лицо, как
также его воздухом и голос, было много грубости в нем: он мог
в любое время депозит, и появляются все мягкостью и добродушием.
Он не был не джентльменом, но и не совсем лишен остроумия, и в молодости был
изобиловал жизнерадостностью, которая, хотя в последнее время приобрела более
серьезный характер, он мог, когда ему заблагорассудится, возобновить работу.

У него, как и у доктора, было академическое образование; ибо его отец
с той же отцовской властью, о которой мы упоминали ранее,
посвятил его в священный сан; но поскольку старый джентльмен умер до того, как он
будучи рукоположен, он выбрал военную службу церкви и предпочел поручение короля
поручению епископа.

Он купил должность лейтенанта драгунского полка, а затем
стал капитаном; но, поссорившись со своим полковником, был из-за
своих интересов вынужден продать; с этого времени он полностью
замкнулся в себе, посвятил себя изучению Священных Писаний,
и был немало заподозрен в склонности к методизму.

Следовательно, казалось вполне вероятным, что такой человек добьется успеха
с леди столь святого склада, и чьи наклонности
были связаны только с брачным состоянием в целом; но
почему доктор, который, конечно же, не питал особой дружбы к своему брату,
стоило ли ради него думать о столь жестоком возвращении к гостеприимству
Олверти, это вопрос, который не так-то легко объяснить.

Получается, что некоторым натурам восхищаются злым, как другие думали
наслаждение в добродетели? Или есть удовольствие в том, чтобы быть соучастником
воровство, когда мы не можем совершить его сами? Или, наконец (что, по-видимому, подтверждается опытом
), получаем ли мы удовлетворение от возвеличивания наших
семей, даже если мы не испытываем к ним ни малейшей любви или уважения?

Действовал ли какой-либо из этих мотивов на врача, мы не будем
определить; но так то было. Он послал за своим братом, и легко
нашли средства, чтобы представить его на Олверти как человека, который намеревался
только короткий визит в себя.

Капитан не пробыл в доме и недели, как у доктора появился
повод порадоваться своей проницательности. Капитан был
действительно таким же великим мастером искусства любви, каким некогда был Овидий. Он
кроме того, получил правильные подсказки от своего брата, которые тот не использовал.
не улучшил их наилучшим образом.



Глава xi.

Содержит множество правил и несколько примеров, касающихся влюбленности.:
описания красоты и другие более благоразумные стимулы к вступлению в брак.
брак.


Мудрыми мужчинами или женщинами, не помню кем, было замечено, что все
люди обречены влюбляться раз в жизни. Никакого конкретного сезона
насколько я помню, для этого не назначено; но возраст, в котором мисс
Прибытие Бриджит, как мне кажется, самый подходящий период для этой цели.
действительно, часто это происходит гораздо раньше; но когда
это не так, я заметил, что примерно в это время это редко или вообще никогда не подводит.
Более того, мы можем отметить, что в это время года любовь носит более серьезный характер.
и уравновешенный характер, чем тот, который иногда проявляется в молодости
периоды жизни. Любовь девушек ненадежна, капризна и настолько
глупа, что мы не всегда можем понять, к чему склонна юная леди
; более того, можно почти сомневаться, всегда ли она сама это знает
.

Теперь мы никогда не теряемся в догадках, что это такое у женщин около сорока; ибо
поскольку такие серьезные и искушенные дамы хорошо знают свое собственное значение,
поэтому мужчине с наименьшей проницательностью всегда очень легко понять
откройте для себя это с предельной уверенностью.

Мисс Бриджет является примером всех этих наблюдений. Она не была
много раз в компании капитана, прежде чем ее охватила эта страсть
. Ни она пойти тоскуете по дому, как
маленькая, глупая девчонка, не зная ее смуты: она чувствовала, она знала, и
ей понравилось, приятные ощущения, которых, как она уверена, что ему
не только невинно, но и похвально, она не боится ни
стыдно.

И, по правде говоря, существует огромная разница во всех отношениях
между разумной страстью, которую проявляют женщины в этом возрасте
к мужчинам, и праздной и детской симпатией девочки к мальчику,
который часто фиксируется только снаружи и на вещах небольшой ценности
и недолговечных; например, на вишневых щеках, маленьких, лилейно-белых руках,
иссиня-черные глаза, ниспадающие локоны, пушистые подбородки, изящные формы; нет,
иногда на прелестях более бесполезных, чем эти, и менее подходящих для вечеринки
владеть; таковы внешние украшения личности, за которые люди
в долгу у тэйлора, кружевника, шитейщика париков, шляпника
и модистки, а не у природы. Девушки вполне могут испытывать подобную страсть.
Как правило, они стыдятся признаваться в этом ни себе, ни другим.

Любовь мисс Бриджит была другого рода. Капитан ничем не был обязан
ни одному из этих щеголей в своей одежде, и сам он был не в большей степени
обязан природе. И одежда, и внешность его были таковы, что, появись они
на собрании или в гостиной, вызвали бы
презрение и насмешки всех присутствующих там прекрасных дам. Первый из них
действительно был опрятным, но простым, грубым, безвкусным и вышедшим из моды
. Что касается последнего, мы подробно описали его выше. Настолько
далека была кожа на его щеках от вишневого цвета, что вы
не мог разглядеть, какого естественного цвета были его щеки, поскольку они
были полностью заросшими черной бородой, которая доходила ему до глаз.
Его фигура и конечности действительно были точно пропорциональны, но настолько велики
что свидетельствовали скорее о силе пахаря, чем о какой-либо другой.
Плечи у него были необычайно широкими, а икры ног
больше, чем у обычного председателя. Короче говоря, вся его личность
хотела всей той элегантности и красоты, которые являются полной противоположностью
неуклюжей силы, и которые так приятно оттеняют большинство наших прекрасных
джентльмены; отчасти благодаря высокой крови своих предков,
а именно крови, приготовленной из богатых соусов и щедрых вин, а отчасти благодаря
раннему городскому образованию.

Хотя мисс Бриджет была женщиной с тончайшим вкусом, все же
очарование беседы капитана было таково, что она совершенно
не обратила внимания на недостатки его личности. Она вообразила, и, возможно, очень
мудро, что проведет больше приятных минут с капитаном
, чем с гораздо более симпатичным парнем; и пренебрегла соображениями о
радовать ее глаза, чтобы обеспечить себе гораздо более солидное удовлетворение
.

Капитан не успел заметить страсть мисс Бриджит, в чем
он был очень проницателен, чем честно ответил ей взаимностью.
Леди, не более чем ее возлюбленный, отличалась красотой. Я бы
попытка нарисовать ее портрет, но что уже сделано больше, возможность
мастер, Мистер Хогарт сам, кому она сидела много лет назад, и ныне
в последнее время выставлены на этого джентльмена в его распечатать Зимняя
утром, из которых она не была ненадлежащего герба и может рассматриваться в нескольких
(для ходьбы она в печать) в Ковент-Гарден Церкви, с
оголодавшие мальчик-слуга нес за ней молитвенник.

Капитан таким же образом очень мудро предпочитал более твердую наслаждений
он ожидал, что с этой леди, мимолетные прелести лица. Он был
одним из тех мудрецов, которые считают красоту другого пола весьма
бесполезным и поверхностным качеством; или, говоря точнее, которые
предпочитают пользоваться всеми удобствами жизни с уродливой женщиной,
чем красивый дом без каких-либо из этих удобств. И, обладая
очень хорошим аппетитом, но без особой щепетильности, он воображал, что должен очень хорошо сыграть
свою роль на супружеском банкете, без приправы к
красоте.

Чтобы толком разобраться с читателем, капитан, когда-нибудь с его приходом,
по крайней мере, с момента, когда его брат предложил соответствует ему,
задолго до того, как было обнаружено ни лестно симптомы в Мисс Бриджет,
был сильно влюблен; это, так сказать, в доме мистера Олверти по
и сады, и своих владений, многоквартирных домов, и хередитаментс; всех
капитан был так страстно любил, то он бы большинство
наверное, заключил брак с ним, если бы он был обязан
взяла колдунья из Аэндора в придачу.

Поэтому мистер Олверти заявил доктору, что он никогда
намеревался взять вторую жену, поскольку его сестра была его ближайшей родственницей
, и поскольку доктор выяснил, что его намерения состояли в том, чтобы
сделать любого ее ребенка своим наследником, что действительно предусмотрено законом, без его
вмешательство было бы полезно для него; доктор и его брат
сочли актом милосердия дать жизнь человеческому существу,
которое было бы в таком изобилии обеспечено самыми необходимыми средствами для
счастья. Поэтому все мысли обоих братьев были заняты одним:
как завоевать расположение этой милой леди.

Но фортейн, которая является нежной родительницей, часто делает для нее больше.
любимейшие отпрыски, чем они того заслуживают или желают, были настолько
трудолюбивы для капитана, что, пока он строил планы по
осуществлению своей цели, леди испытывала те же желания по отношению к нему,
и, со своей стороны, придумывал, как должным образом подбодрить капитана
, не проявляя излишней самоуверенности; ибо она была строгой
приверженкой всех правил приличия. В этом, однако, она легко
преуспела; ибо, поскольку капитан всегда был настороже, ни один взгляд,
жест или слово не ускользали от него.

Удовлетворение, которое капитан получал от доброго поведения
Мисс Бриджет ничуть не успокоилась из-за его опасений относительно мистера
Олверти; ибо, несмотря на его бескорыстные заверения,
капитан воображал, что, когда ему придется действовать, он последует примеру
остального мира и откажется от своего согласия на брак, чтобы
невыгодный, с точки зрения интереса, для его сестры. От какого оракула
он получил это мнение, я предоставляю решать читателю: но
каким бы образом он к нему ни пришел, это странным образом озадачивало его, как регулировать свое
вести себя так, чтобы сразу же передать свою привязанность даме и
скрыть это от брата. Он наконец решил взять все частные
возможности принятия его адреса; но в присутствии Мистера
Олверти старался быть настолько сдержанным и настороже, насколько это было возможно
; и это поведение было высоко одобрено братом.

Вскоре он нашел способ обратиться в недвусмысленных выражениях к своей любовнице
, от которой он получил ответ в надлежащей форме, а именно:
ответ, который был впервые сделан несколько тысяч лет назад и который
с тех пор традиция передается от матери к дочери.
Если бы я должен был перевести это на латынь, я бы передал это этими двумя словами
_Nolo Episcopari_: фраза, также использовавшаяся с незапамятных времен в
другом случае.

Капитан, однако он пришел чрез познание Его Он, прекрасно
поняла дама, и очень скоро после многократного его применения с
больше тепла и искренности, чем раньше, и снова, по
из-за формы, отклонена; но так как он вырос в готовность его
желания, так что девушка, с таким же приличия, компании
насилие своим отказом.

Не утомлять читателя, проводя его по каждой сцене этого
ухаживание (которое, хотя, по мнению некоего великого автора, это
самая приятная сцена в жизни актера, возможно, столь же скучно
и столь же утомительный для публики, как и любой другой), капитан сделал свое
наступление в форме, цитадель была защищена в форме, и, наконец, в
надлежащей форме, сдалась по собственному усмотрению.

В течение всего этого времени, занявшего почти месяц,
капитан сохранял большую дистанцию по отношению к своей даме в
присутствии брата; и чем больше он преуспевал с ней в
чем более замкнутым он был на людях, тем более сдержанным он был на людях. А что касается леди, то она
едва заполучив своего любовника, она повела себя с ним в присутствии посторонних
с высшей степенью безразличия; так что мистер Олверти, должно быть,
обладал проницательностью дьявола (или, возможно, кого-то из его худших помощников
качества), чтобы иметь хоть малейшее подозрение о том, что происходит
в дальнейшем.



Глава xii.

Содержащая то, что читатель, возможно, ожидает в ней найти.


Во всех сделках, будь то борьба, женитьба или что-либо другое
в подобных делах не требуется предварительной церемонии, чтобы довести дело до конца
когда обе стороны действительно настроены серьезно. Это было
этот случай в настоящее время, и меньше чем через месяц капитан и его супруга
были мужем и женой.

Теперь главной заботой было сообщить обо всем мистеру Олверти; и
этим занялся доктор.

И вот однажды, когда Олверти прогуливался в своем саду, к нему подошел доктор
и с очень серьезным видом и со всей озабоченностью, которая
он, возможно, мог бы изобразить на лице, что сказал: "Я пришел, сэр, чтобы
сообщить вам дело чрезвычайной важности; но как мне
упомяну тебе, о чем я почти не могу думать!" Затем он
разразился самыми горькими оскорблениями как против мужчин, так и против
женщин; обвиняя первых в том, что у них нет привязанности, кроме как к их
интересам, а вторых в том, что они настолько подвержены порочным наклонностям
что им никогда нельзя было безопасно доверить кого-либо другого пола.
"Мог ли я, - сказал он, - сэр, подозревать, что леди, обладающая таким благоразумием,
таким умом, такой ученостью, может предаваться столь нескромной страсти!
или я мог вообразить, что мой брат... Почему я его так называю? он
мне больше не брат ...

- Действительно, но это так, - сказал Олверти, - и к тому же мой брат.

"Боже мой, сэр! - воскликнул доктор. - вы знаете об этом шокирующем случае?"

"Послушайте, мистер Блайфил, - ответил добрый человек, - это было моим постоянным жизненным принципом.
извлекать максимум пользы из всего, что происходит. Моя сестра,
хотя и на много лет моложе меня, по крайней мере, достаточно взрослая, чтобы быть в
возрасте благоразумия. Если бы он навязался ребенку, я была бы более склонна к тому, чтобы простить его;
но женщина старше тридцати лет должна
определенно знать, что сделает ее наиболее счастливой. Она имеет
вышла замуж за джентльмена, хотя, возможно, не совсем ей равной на удачу;
и если он имеет какие-либо совершенства в ее глаза, которые могут сделать вверх, что
дефицит, я не вижу никаких оснований, почему я должен возражать ее выборе ее
собственное счастье; что я, не больше, чем она сама, представьте состоять только
в огромное богатство. Возможно, исходя из многочисленных заявлений, которые я сделал
о согласии практически на любое предложение, я мог бы ожидать, что со мной будут
консультироваться по этому поводу; но эти вопросы очень деликатного характера.
природа и угрызения совести, возможно, не поддаются преодолению.
Что касается вашего брата, то я на самом деле совсем не сержусь на него. У него есть
никаких обязательств передо мной, и я не думаю, что у него была какая-либо необходимость
спрашивать моего согласия, поскольку эта женщина, как я уже сказал, _sui juris_,
и в подходящем возрасте, чтобы полностью отвечать за свое поведение только перед самой собой
.

Доктор обвинил мистера Олверти в чрезмерной мягкости, повторил свои
обвинения против его брата и заявил, что его никогда больше не должны
приводить ни к нему, ни признавать его своим родственником. Затем он
пустился в панегирик доброте Олверти; в
высочайшие похвалы его дружбе; и в заключение сказал: "Он
никогда не должен был прощать своего брата за то, что он поставил под угрозу то место, которое он
занимал в этой дружбе.

Олверти ответил так: "Если бы я испытывал какое-либо неудовольствие против вашего брата
я бы никогда не перенес это негодование на невинного человека:
но уверяю вас, у меня нет такого неудовольствия. Ваш брат кажется мне
человеком разумным и честным. Я не осуждаю вкусы
моей сестры; и я не сомневаюсь, что она в равной степени является объектом его
склонностей. Я всегда считал любовь единственной основой
счастья в браке, поскольку только она может дать такой высокий и
нежная дружба, которая всегда должна быть цементом этого союза;
и, по моему мнению, все те браки, которые заключаются по
другим мотивам, в высшей степени преступны; они являются профанацией самого
святого обряда и обычно заканчиваются беспокойством и страданиями: ибо, конечно, мы
можно назвать профанацией превращение этого самого священного института в
нечестивую жертву похоти или алчности: а что лучшего можно сказать о
тех союзах, к которым мужчин побуждает простое соображение
красивый человек или огромное состояние?

"Отрицать, что красота - приятный объект для глаз, и даже
достойный некоторого восхищения, был бы ложным и глупым. Красивый - это
эпитет, часто используемый в Священном Писании и всегда упоминаемый с почетом. Это
мое собственное состояние, чтобы жениться на женщине, которых весь мир думал, красавчик,
и я могу сказать, что я действительно любил ее, то лучше на этот счет. Но
сделать это единоличного рассмотрения брак, с вожделением это так
жестоко как не заметить все недостатки ради него, или потребовать
это так совершенно, что отвергать и презрение к религии, добродетель, а чувство,
какие качества, по своей природе гораздо более высокого совершенства, только
ведь элегантность человек хочет: это, конечно, непоследовательно,
либо с мудрым человеком и хорошим христианином. И, возможно, будет
слишком милосердным заключить, что такие люди подразумевают под
своим браком что-то большее, чем удовлетворение своих плотских аппетитов;
для удовлетворения которых, как нас учат, это не было предопределено.

Во-вторых, что касается состояния. Мирское благоразумие,
возможно, требует некоторого рассмотрения на этот счет; и я не буду абсолютно
и безоговорочно осуждать это. Так устроен мир, что требования
супружеское положение и забота о потомстве требуют некоторого внимания
к тому, что мы называем обстоятельствами. И все же это обеспечение значительно
увеличивается сверх того, что действительно необходимо, из-за глупости и тщеславия, которые
создают гораздо больше потребностей, чем природа. Экипаж для жены и
большие состояния для детей, по обычаю, включены в список
предметов первой необходимости; и чтобы обеспечить это, все по-настоящему прочное и вкусное,
а добродетельными и религиозными пренебрегают и упускают из виду.

"И это во многих степенях; последняя и величайшая из которых кажется недостаточной
отличается от безумия; - Я имею в виду, когда люди с огромными состояниями
связывают себя с теми, кто есть и должен быть
неприятен им - с дураками и мошенниками - чтобы увеличить
имущество уже больше, чем требуют их удовольствия. Несомненно,
такие люди, если они не хотят, чтобы их считали сумасшедшими, должны признать, что либо
они неспособны вкусить сладость самой нежной дружбы,
либо что они жертвуют величайшим счастьем, о котором мечтают.
способный подчиняться тщетным, неопределенным и бессмысленным законам вульгарного мнения,
которые обязаны глупости как своей силой, так и основанием".

На этом Олверти закончил свою проповедь, которую Блайфил выслушал с величайшим вниманием.
хотя ему стоило некоторых усилий помешать этому.
время от времени его мышцы слегка расслаблялись. Теперь он каждый хвалил
период того, что он услышал с теплом молодым божественным, кто
имеет честь пообедать с епископом, тот день, в который его
светлость имеет поднялся на кафедру.



Глава xiii.

Которая завершает первую книгу примером неблагодарности,
который, мы надеемся, покажется неестественным.


Читатель, исходя из сказанного, может представить, что
примирение (если, конечно это можно было так назвать) был только вопрос
форма; мы должны, следовательно, передать его, и спешу, что, несомненно, должно
рассматриваться дело по существу.

Доктор рассказал своему брату о том, что произошло между ним и мистером
Олверти, и добавил с улыбкой: "Уверяю вас, я заплатил вам
; более того, я очень хотел, чтобы добрый джентльмен не прощал вас:
поскольку вы знаете, что после того, как он сделал заявление в вашу пользу, я мог бы
с уверенностью обратиться с такой просьбой к человеку с его характером; и
Я был готов, как ради вас, так и ради себя самого, предотвратить
ни малейшей возможности для подозрения.

Капитан Блайфил в то время не обратил на это ни малейшего внимания; но он
впоследствии весьма примечательно воспользовался этим.

Один из принципов, который дьявол во время своего последнего визита на землю оставил
своим ученикам, заключается в том, что когда вы встанете, выбейте табуретку из-под себя.
под вами. Говоря простым английским языком, когда вы сколотили состояние благодаря
добрым услугам друга, вам советуют расстаться с ним как можно скорее
.

Действовал ли капитан в соответствии с этой максимой, я не берусь утверждать однозначно
определить: пока мы можем с уверенностью сказать, что его действия могут быть
справедливо вытекает из этого дьявольского принципа; и действительно,
трудно приписать им какой-либо другой мотив: ибо как только он
овладел мисс Бриджет и примирился с Олверти, он начал
проявлять холодность к своему брату, которая возрастала с каждым днем;
наконец, она переросла в грубость и стала очень заметной для всех.

Доктор сделал ему замечание в частном порядке по поводу такого поведения,
но не смог получить никакого другого удовлетворения, кроме следующего простого заявления
: "Если вам что-то не нравится в доме моего брата, сэр, вы
знаю, вы не в праве бросить ее".Эта странная, жестокая и почти
безотчетные неблагодарность за капитана, совершенно разбило бедных
сердце врача; для неблагодарность никогда так тщательно пронзает человека
груди, как тогда, когда она исходит из тех, в чьем имени мы были
вины прегрешений. Размышления о великих и благих поступках,
как бы они ни принимались или ни возвращались теми, в чью пользу они совершаются
, всегда приносят нам некоторое утешение; но какое
утешение мы получим при таком жестоком бедствии, как
неблагодарное поведение нашей подруги, когда наших раненых совесть на
же время летит нам в лицо, и упрекает нас заприметив ее в
служба одного так негоже!

Мистер Олверти сам поговорил с капитаном от имени своего брата и
пожелал узнать, какой проступок совершил доктор; тогда
жестокосердный негодяй имел наглость заявить, что он никогда не должен
прости его за обиду, которую он пытался нанести ему в свою
пользу; которую, по его словам, он выкачал из него и которая была такой
жестокостью, что ее не следует прощать.

Олверти высказался в очень высоких выражениях по поводу этого заявления, которое, по его словам
, не подобает человеческому существу. Он действительно выразил так много
негодования по поводу неумолимого характера, что капитан, наконец,
притворился, что его доводы убедили, и внешне сделал вид, что
примирился.

Что касается невесты, она была теперь в ее медовый месяц, и так страстно
любит своего нового мужа, что он не явился к ней, чтобы быть в
неправильно, и свое недовольство в отношении любого лица было достаточных оснований
за ее нелюбовь к тому же.

Капитан, по примеру мистера Олверти, внешне был таким же, как мы уже видели
сказал, примирившись со своим братом; и все же та же злоба осталась в его сердце
и он находил так много возможностей намекать ему тайно
из-за этого дом в конце концов стал невыносим для бедного доктора;
и он предпочел скорее смириться с любыми неудобствами, с которыми он мог бы
столкнуться в мире, чем дольше терпеть этих жестоких и неблагодарных
оскорбления от брата, для которого он так много сделал.

Однажды он намеревался ознакомить Олверти со всем этим; но он не мог
заставить себя подчиниться признанию, посредством которого он должен был принять
на его долю выпала столь большая доля вины. К тому же, насколько
хуже, чем он представлял его брат, быть, тем большей будет
его собственные преступления представляется Олверти, и тем более, он
основания полагать, было его негодование.

Поэтому он придумал какой-то предлог для своего отъезда, сославшись на дела, и
пообещал вскоре вернуться; и простился со своим братом с таким
хорошо скрываемым удовлетворением, что, поскольку капитан играл свою роль до конца,
то же самое совершенство, Олверти остался вполне удовлетворен правдой о
примирении.

Доктор отправился прямо в Лондон, где вскоре умер от
разбитого сердца; болезни, от которой умирает гораздо больше людей, чем принято считать
, и которая по праву могла бы занять место в билле о
смертность, разве она не отличалась в одном случае от всех других
болезней, а именно, что ни один врач не может ее вылечить.

Теперь, после самого тщательного расследования прошлой жизни этих двух
братьев, я нахожу, помимо проклятой и адской максимы политики, упомянутой выше
, еще одну причину поведения капитана: капитан,
помимо того, что мы уже говорили о нем, это был человек большой гордости и
свирепый, и всегда относился к своему брату, у которого был другой цвет лица
и которому было сильно не хватает обоих этих качеств, с
видом крайнего превосходства. Доктор, однако, обладал гораздо большей
долей знаний, и многие считали, что он обладает лучшим
пониманием. Капитан знал это и не мог этого вынести; ибо, хотя
зависть в лучшем случае очень зловредная страсть, все же ее горечь
сильно усиливается при смешении с презрением к тому же объекту;
и я очень боюсь, что всякий раз, когда какое-либо обязательство присоединяется к
эти двое, возмущения и благодарности не будет произведением всех
три.




КНИГА II.

СОДЕРЖАЩИХ СЦЕНЫ СУПРУЖЕСКОГО СЧАСТЬЯ В РАЗНЫЕ СТЕПЕНИ
ЖИЗНЬ; И РАЗЛИЧНЫЕ ДРУГИЕ СДЕЛКИ В ТЕЧЕНИЕ ПЕРВЫХ ДВУХ ЛЕТ ПОСЛЕ ЖЕНИТЬБЫ
МЕЖДУ КАПИТАНОМ БЛАЙФИЛОМ И МИСС БРИДЖИТ ОЛВЕРТИ.



Глава i.

Показывая, что это за история; на что она похожа, а на что нет
.


Хотя мы достаточно правильно назвали эту нашу работу "история", а
не "Жизнь"; и не "апология жизни", как это более модно; все же мы
намереваюсь в ней скорее следовать методу тех писателей, которые исповедуют
раскрывать революции в странах, чем подражать болезненному
и объемному историку, который, чтобы сохранить регулярность своей
серии, считает себя обязанным заполнить как можно больше бумаги
описание месяцев и лет, в течение которых не происходило ничего примечательного, как он это делает
использует для тех примечательных событий, когда на человеческой сцене происходили величайшие сцены
.

Подобные истории, в действительности, очень напоминают газету, состоящую из одного и того же количества слов, независимо от того, есть ли в ней какие-либо новости или нет.
Их также можно сравнить с газетой, состоящей из одного и того же количества слов.
В ней есть новости или нет. Их также можно сравнить с
тренер этап, который постоянно выполняет одну и ту же естественно, пуста
как полный. Писатель, действительно, кажется, считает себя обязанным держать
даже ногу со временем, личным адъютантом которого он является; и, как и его мастер,
едет медленно, на протяжении многовековой монашеской скуки, когда мир
похоже, уже спит, так как через это яркий и насыщенный век так
благородно отличает безупречное латинский поэт--

 _Ad confligendum venientibus undique poenis,
 Omnia cum belli trepido concussa tumultu
 Horrida contremuere sub altis aetheris auris;
 In dubioque fuit sub utrorum regna cadendum
 Omnibus humanis esset, terraque marique._

Из которых мы хотели бы предоставить нашим читателям более адекватный перевод
чем у мистера Крича--

 Когда ужасный Карфаген пугал Рим оружием,
 И весь мир был потрясен жестокими тревогами;
 Пока еще не решено, какая часть должна пасть,
 Какая нация восстанет славным повелителем всего.

Теперь наша цель на последующих страницах следовать противоположному методу
. Когда возникает какая-либо экстраординарная сцена (что, мы надеемся, будет происходить
часто), мы не пожалеем ни сил, ни бумаги, чтобы раскрыть ее в
большое значение для нашего читателя; но если пройдут целые годы, не произведя
ничего достойного его внимания, мы не испугаемся пропасти в нашей
истории; но поспешим перейти к важным вопросам и оставим такие
периоды времени, совершенно ненаблюдаемые.

Их действительно следует рассматривать как пустые места в великой лотерее того времени
. Поэтому мы, которые являемся регистраторами этой лотереи, должны
подражать тем проницательным людям, которые имеют дело с тем, что разыгрывается на
Гилдхолл, и которые никогда не беспокоят публику множеством пустых мест, которыми они распоряжаются
; но когда разыгрывается крупный приз, газеты
в настоящее время наполнен, и мир обязательно будет проинформирован по
чей офис был продан: действительно, обычно два или три разных
офисы претендовать на честь избавился от нее; что я
думаю, искатели приключений дали понять, что некоторые брокеры
в тайны денег, как впрочем и ее кабинета министров.

Поэтому моему читателю не следует удивляться, если в ходе этой работы
он найдет некоторые главы очень короткими, а другие - такими же длинными;
некоторые из них содержат только время одного дня, а другие, которые
включают лет; одним словом, если иногда моя история, кажется, стоят
до сих пор, и иногда летать. За все что я не должна смотреть на себя
как отчитываться перед любым судом критической инстанции в любом случае: как
Я, в действительности, основателем новой провинции написания, так что я в
свобода делать то, что законы я прошу в нем. И эти законы, мои
читатели, которых я считаю своими подданными, обязаны верить в них и
им повиноваться; чтобы они могли с готовностью и радостью подчиняться, я делаю
настоящим заверяю их, что я буду в первую очередь обращать внимание на их легкость и
преимущество во всех подобных учреждениях: ибо я, подобно _jure divino_
тирану, не воображаю, что они мои рабы или мой товар. Я,
воистину, поставлен над ними только для их же блага и был создан для
их использования, а не они для моего. Я также не сомневаюсь, в то время как я делаю свои
интерес великое правило моего сочинения, они единодушно согласны
в поддержку моего достоинства, и при вынесении мне честь я буду
заслужили или желания.



Глава II.

Религиозные предостережения против чрезмерного благоволения к бастардам; и
великое открытие, сделанное миссис Деборой Уилкинс.


Через восемь месяцев после празднования бракосочетания между капитаном
Блайфил и мисс Бриджит Олверти, юная леди необычайной красоты,
достоинств и состояния, мисс Бриджит из-за испуга родила
прекрасного мальчика. Ребенок действительно выглядел безупречно, но
акушерка обнаружила, что он родился на месяц раньше положенного срока.

Хотя рождение наследника у его любимой сестры было событием
огромной радости для мистера Олверти, это не оттолкнуло его привязанности
от маленького подкидыша, которому он был крестным отцом, подарил
его собственное имя Томас, и он до сих пор редко отказывался навещать его
по крайней мере, раз в день в своей детской.

Он сказал своей сестре, что, если она пожелает, новорожденного следует воспитывать
вместе с маленьким Томми; на что она согласилась, хотя и с
некоторая неохота: ведь она действительно очень жалела своего
брата; и поэтому она всегда относилась к подкидышу с
гораздо большей добротой, чем иногда могут проявить суровые добродетельные дамы
себя, чтобы показать этим детям, которые, какими бы невинными они ни были
поистине можно назвать живыми памятниками недержания мочи.

Капитан не мог так легко заставить себя вынести то, что он
осуждал как недостаток мистера Олверти. Он часто намекал ему, что
пожинать плоды греха - значит потворствовать ему. Он процитировал
несколько текстов (поскольку он был хорошо начитан в Священном Писании), таких как "_ Он наказывает
грехи отцов за детей; и отцы съели
виноград кислый, а зубы у детей стоят на острие_ и т. Д. Отсюда он
доказывал законность наказания за преступление родителя для
незаконнорожденного ребенка. Он сказал: "Хотя закон положительно не допускал
уничтожая таких низкопробных детей, оно в то же время считало их
ничьими детьми; что Церковь рассматривала их как детей
ничьих; и что в лучшем случае они должны быть воспитаны в соответствии с
самые низкие и подлые должности содружества.

Мистер Олверти ответил на все это и на многое другое, на что капитан
настаивал по этому поводу, "Что, какими бы виноватыми ни были родители,
дети, безусловно, невиновны: что касается текстов, которые у него были
процитированный, первый из них был особым обвинением против
Евреев за грех идолопоклонства, отказа от своих
небесный Царь; и последнее было произнесено в форме параболы, и скорее
предназначалось для обозначения определенных и необходимых последствий греха, чем
какого-либо прямого суждения о нем. Но, чтобы представить Всевышнему, как
мстил за грехи виновных на невинных, считалось неприличным, если не
кощунственно, так как он был представлять его действовать против первой
принципы естественной справедливости, и против первоначального представления о
добра и зла, которую сам же и имплантируется в нашем сознании; что
мы должны были судить не только во всех вопросах, которые не были обнаружены, но
даже об истине самого откровения. Он сказал, что знает многих проходит
те же принципы с капитаном на голове; но он сам был
твердо убежден в обратном, и будет оказывать в том же порядке
для этого бедного ребенка, как если законнорожденный ребенок имел счастье есть
был найден на том же месте".

Пока капитан пользовался любой возможностью, чтобы выдвинуть эти и подобные им.
подобные аргументы, чтобы забрать маленького подкидыша из дома мистера Олверти, к
любви которого к нему он начал ревновать, миссис Дебора устроила
открытие, которое, в случае его возникновения, грозило, по крайней мере, доказать больше
гибельнее для бедняги Томми, чем все рассуждения капитана.

Ли ненасытное любопытство этой женщины нес ее на
с этим бизнесом, или же она сделала это, чтобы подтвердить себя в хорошей
грации Миссис Blifil, кто, несмотря на ее внешнее поведение
найденыш, часто ругают ребенка в частной, и ее
брат тоже на свою любовь к нему, мне не определить, но она
теперь, когда она зачала, обнаруживаются отец подкидыша.

Теперь, поскольку это было открытие, имеющее большое значение, оно может оказаться необходимым
чтобы проследить это от истока фонтана. Поэтому мы очень подробно рассмотрим
те предыдущие материалы, с помощью которых это было произведено; и для этого
с целью мы будем обязаны раскрыть все секреты небольшого
семья, с которой мой читатель в настоящее время совершенно не знаком; и
экономика которой была настолько редкой и экстраординарной, что я боюсь, это
шокирует крайнюю доверчивость многих женатых людей.



Глава III.

Описание внутреннего государственного основана на правилах напрямую
вопреки тем, Аристотеля.


Мой читатель вправе пожалуйста, помните, он был проинформирован о том, что Дженни
Джонс прожила несколько лет с неким школьным учителем, который по
ее искреннему желанию обучил ее латыни, в которой, надо отдать должное
ее гению, она настолько усовершенствовалась, что стала
лучшая ученица, чем ее учитель.

Действительно, хотя этот бедняга выбрал профессию, для которой
обучение должно быть признано необходимым, это было наименьшей из его
похвал. Он был одним из добродушнейших людей в мире,
и в то же время был мастером такого количества острот и юмора,
что он слыл самым остроумным в стране и во всех соседних
джентльмены так жаждали его общества, что, поскольку отрицать это не было его
талантом, он проводил в их домах много времени, которое мог бы, при большем
вознаграждении, провести в своей школе.

Можно себе представить, что джентльмену, обладающему такой квалификацией и таким расположением,
не грозила опасность стать грозным для ученых семинарий Итона
или Вестминстера. Проще говоря, его ученики были разделены на два класса
: в старшем из которых был молодой джентльмен, сын соседнего сквайра
, который в возрасте семнадцати лет только что поступил
в его Синтаксис; а в нижнем был второй сын того же самого
джентльмен, который вместе с семью приходскими мальчиками учился читать
и писать.

Стипендия вытекающие отсюда и вряд ли бы позволил себе учитель
в роскоши жизнь, если бы он не добавил в эту контору те
клерк и парикмахерская, и не мистер Олверти добавлен в целом
аннуитетный десять фунтов, что бедняга получил каждый год на Рождество
и с которой он был включен, чтобы подбодрить его сердце во время этого священного
фестиваль.

Среди прочих сокровищ у педагога была жена, на которой он женился
из кухни мистера Олверти ради ее состояния, а именно двадцати
фунтов, которые она там скопила.

Эта женщина была не очень дружелюбна в своей натуре. Позировала ли она моему
другу Хогарту или нет, я не берусь определить; но она в точности походила на
молодую женщину, которая наливает чай своей хозяйке на третьей
картине "Продвижение блудницы". Кроме того, она была убежденной последовательницей
той благородной секты, основанной в древности Ксантиппой; с помощью которой она
стала более грозной в школе, чем ее муж; ибо, признаться
по правде говоря, он никогда не был хозяином ни там, ни где-либо еще в ее присутствии
.

Хотя ее лицо не отличалось особой природной мягкостью .
характер, однако это было, возможно, несколько омрачено обстоятельством, которое
обычно отравляет супружеское счастье; ибо детей справедливо
называют залогами любви; и ее муж, хотя они были
женатый девять лет, он не давал ей таких обещаний; невыполнение которых
у него не было оправдания ни возрастом, ни здоровьем, ему не было еще и тридцати
ему было, что называется, веселый, бойкий молодой человек.

Отсюда возникло другое зло, доставлявшее немало беспокойства бедному педагогу
, к которому она питала такую постоянную ревность, что он
едва ли осмеливался заговорить хоть с одной женщиной в приходе; ибо малейшая степень
вежливости или даже переписки с какой-либо женщиной, несомненно, приводила к тому, что
его жена падала навзничь и он сам.

Чтобы уберечься от супружеских травм в своем собственном доме
поскольку она держала одну служанку, она всегдас позаботился о том, чтобы chuse ее
из того, что женщин, чьи лица воспринимаются как своего рода
безопасности за их добродетели, которых Дженни Джонс, как читатель
временами было до прошлого года, была одна.

Как лицо этой девушки можно было бы назвать довольно неплохо безопасности
из перечисленных видов, а ее поведение было всегда
чрезвычайно скромный, что является следствием определенного понимания в
женщины; она прошла более четырех лет на Мистера Партриджа (за что был
имя учителя), не создавая при появлении малейших подозрений на ее
Госпожа. Более того, к ней относились с необычайной добротой, и ее хозяйка
позволила мистеру Партриджу дать ей те инструкции,
о которых говорилось выше.

Но с ревностью дело обстоит так же, как и с подагрой: когда такие расстройства в крови
, никогда нет никакой гарантии от их проявления; и
это часто происходит по малейшим поводам и при наименьших подозрениях.

Так случилось с миссис Партридж, которая четыре года подчинялась тому, чтобы ее
муж обучал эту молодую женщину и часто позволял ей
пренебрегать своей работой, чтобы продолжить свое обучение. Ибо, проходя мимо одного
однажды, когда девушка читала, а ее хозяин склонился над ней,
девушка, не знаю по какой причине, внезапно вскочила со стула:
и это был первый раз, когда подозрение пришло в голову
о своей хозяйке. Однако в то время это не обнаружилось само собой,
но таилось в ее сознании, подобно скрытому врагу, который ждет
подкрепления дополнительными силами, прежде чем открыто заявить о себе
и продолжает враждебные операции: и такие дополнительные силы
вскоре прибыли, чтобы подтвердить ее подозрения; ибо вскоре после этого
муж и жена были за ужином, хозяин сказал своей служанке: "Да"
михи аликвидный напиток: "на что бедная девушка улыбнулась, возможно, в ответ на
она плохо владела латынью и, когда ее госпожа взглянула на нее,
покраснела, возможно, от сознания, что посмеялась над своим хозяином
. Миссис Партридж, услышав это, немедленно пришла в ярость и
запустила подносом, на котором ела, в голову бедного
Дженни с криком "ты-бесстыжая шлюха, ты играешь трюки с моим
муж перед лицом Моим?" - и в тот же миг поднялся со стула
с ножом в руке, которым, скорее всего, она бы и совершила
очень трагическую месть, если бы девушка не воспользовалась преимуществом
находясь ближе к двери, чем ее хозяйка, и не избежала ее ярости,
бегство: ибо, что касается бедного мужа, то то ли удивление
лишило его движения, то ли страх (что вполне вероятно)
удержал его от какого-либо сопротивления, он сидел, уставившись и
дрожа в кресле; он ни разу не попытался пошевелиться или заговорить, пока
его жена, вернувшись после погони за Дженни, не предприняла несколько защитных действий.
меры, необходимые для его собственного спасения; и он также был
вынужден отступить по примеру служанки.

Эта добрая женщина была не более Отелло склонна

 Превращать жизнь в ревность
 И продолжайте следить за изменениями луны
 Со свежими подозрениями--

Как с ней, так и с ним,

 --Однажды усомниться,
 Когда-то было решено--

поэтому она приказала Дженни немедленно собрать свои вещи и
убираться восвояси, ибо она твердо решила, что не будет спать этой ночью
в своих стенах.
Мистер Партридж был слишком воспользовался опытом, чтобы вставить в
вопрос такого характера. Поэтому он прибегнул к своему обычному приему
терпения, ибо, хотя он и не был большим знатоком латыни, он
помнил и хорошо понимал совет, содержащийся в этих словах
 --_Leve fit quod bene fertur onus_
на английском языке: Бремя становится легче всего, когда его хорошо несут-- он всегда держал на языке; и о которой, по правде говоря, он
часто имел случай убедиться на собственном опыте.
Дженни попыталась заверить в своей невиновности; но буря
было слишком сильно, чтобы ее можно было услышать. Затем она занялась
упаковкой, для чего хватило небольшого количества оберточной бумаги, и, получив свое жалкое жалованье, она вернулась домой.

Учитель и его супруга сдали время достаточно неприятно
в тот вечер, но то или другое произошло до следующего утра,
которая немного утихла ярость Миссис Партридж, и она на расстоянии
призналась мужу, чтобы добиться его оправдания: на что она дала
- больше веры, а он, вместо того чтобы стремиться ей вспомнить Дженни,
выразила удовлетворение тем, что ее уволили, сказав, что она выросла.
от нее было мало пользы как от прислуги, она проводила все свое время за чтением и была
более того, стала очень дерзкой и упрямой; ибо, действительно, в последнее время у нее с ее
хозяином часто возникали споры по литературе; в которых, как
уже было сказано, она стала значительно его превосходить. Этого, однако, он
ни в коем случае не допустил бы; и поскольку он назвал ее упорствующей в своем праве,
упрямством, он возненавидел ее с немалой яростью.



Глава iv.

Одна из самых кровопролитных битв, или, вернее, поединков, которые были
за всю историю в отечественной истории.


По причинам, изложенным в предыдущей главе, и от некоторых
другие вопросы уступки, хорошо известна большинству мужей, и которая,
как тайнах масонства, должны быть переданы ни кто
не члены этого достопочтенного братства, Миссис Партридж был довольно
доволен, что она осуждает своего мужа без причины, и
старался добрые поступки, чтобы заставить его заплатить за ее ложной
подозрение. Ее страсти действительно были одинаково бурными, в какую бы сторону
они ни клонились; поскольку она могла быть чрезвычайно сердитой, она могла быть и
такой же любящей.

Но хотя эти страсти обычно сменяют друг друга, и редко когда проходило
двадцать четыре часа, в течение которых педагог в какой-то
степени не был объектом обеих; все же, в исключительных случаях, когда
страсть гнева бушевала очень сильно, ремиссия обычно была
более продолжительной: так было и в настоящее время; ибо она дольше оставалась в
состоянии приветливости после того, как этот приступ ревности закончился, чем ее
муж когда-либо знал раньше: и, если бы не некоторые маленькие упражнения
, которые обязаны выполнять все последователи Ксантиппы
ежедневно мистер Партридж наслаждался бы совершенной безмятежностью в течение нескольких
месяцев.

Отлично успокаивает на море всегда подозревал опытный мореход
предвестниками шторма, и я знаю некоторых людей, которые,
не будучи, как правило, преданные суеверий, склонны
думаю, отличный и необычный мир и спокойствие будут
участие со своей противоположностью. По этой причине древние люди в
таких случаях приносили жертвы богине Немезиде, божеству, которое, по их мнению,
завистливо смотрело на человеческое счастье, и
испытывать особое удовольствие от того, что переворачиваешь его.

Так как мы очень далеки от мысли в любой подобной языческой богиней, или с
поощряющее любые суеверия, поэтому мы желаем мистер Джон прот - - - - или другой
такой философ, хотела встряхнуться себя немного, чтобы узнать,
настоящая причина этого внезапного перехода от хорошего к плохому судьбу,
он так часто говорил, и чего мы приступаем к
предоставить экземпляр; ибо это в нашей провинции относятся факты, и мы должны
оставить приводит к лицам гораздо более высокого гения.

Человечество всегда получало огромное удовольствие от познания и нисхождения на
действия других. Следовательно, во все века и у всех народов существовали
определенные места, отведенные для публичных встреч, где любопытные
могли встретиться и удовлетворить свое взаимное любопытство. Среди них
магазины парикмахерские справедливо иметь примат. Среди греков,
парикмахерские новость была общеизвестное выражение; и Гораций в одной из своих
послания, делает Почетного диплома римские парикмахеры в то же
свет.

Известно, что жители Англии не уступают в мудрости своим греческим или
римским предшественникам. Вы видите, как иностранные дела обсуждаются в
манеры, немногим уступающие тем, с которыми с ними обращаются в кофейнях
; и бытовые происшествия рассматриваются в первой гораздо шире и
свободнее, чем во второй. Но это касается только
мужчин. Теперь, в то время как самки этой страны, особенно
те низшего порядка, не ассоциировать себя куда больше, чем те,
других народов, наше государство было бы весьма несовершенными, если бы они
не какое-то место рукоположены также для потакания их
любопытство, когда они в этом ничуть не уступают другая половина
вида.

Наслаждаясь, следовательно, таким местом свидания, британская ярмарка
должна считать себя более счастливой, чем любая из их иностранных сестер
; насколько я помню, я не читал ни в истории, ни
я видел в своих путешествиях что-либо подобное.

Таким образом, это место - не что иное, как лавка чендлера, известное средоточие
всех новостей, или, как это вульгарно называют, сплетен, в каждом
приходе Англии.

Миссис Партридж, присутствовавшая однажды на этом собрании женщин, была спрошена
одной из ее соседок, не слышала ли она в последнее время никаких новостей о Дженни Джонс?
На что она ответила отрицательно. На это другая ответила,
с улыбкой, Что приход очень признателен ей за то, что она
отказала Дженни.

Миссис Партридж, чья ревность, как читатель хорошо знает, был давно
так как вылечили, и которые не имели другого ссора с подружкой, ответил:
смело, она не знала никаких обязательств приход ее на это
счета; по ее мнению Дженни, было мало осталось ей равных у нее за спиной.

"Нет, действительно", - сказал сплетен, "надеюсь, что нет, хотя мне кажется, мы
шлюхи достаточный тоже. Тогда вы не слышали, кажется, что она имеет
привели в постель двух ублюдков? но поскольку они родились не здесь, мой
муж и другой надсмотрщик говорят, что мы не обязаны их содержать
.

- Два ублюдка! - поспешно ответила миссис Партридж. - Вы меня удивляете! Я
не знаю, должны ли мы оставить их у себя, но я уверен, что они должны были быть.
они родились здесь, потому что девка не ушла и девяти месяцев назад
.

Ничто не может быть столь быстрым и внезапным, как действия разума,
особенно когда надежда, или страх, или ревность, для которых два других
всего лишь подмастерья, приводят его в действие. Ей мгновенно пришло в голову, что
Дженни почти никогда не выходила из собственного дома, пока жила с ней.
она. Наклонившаяся над креслом, внезапное возбуждение, латынь,
улыбка и многое другое нахлынули на нее одновременно.
Удовлетворение, которое ее муж выразил по поводу отъезда Дженни, казалось
теперь только притворным; снова, в то же мгновение, настоящим; но
все же подтвердило ее ревность, проистекающую из пресыщения, и сотню
другие плохие причины. Одним словом, она была убеждена в виновности своего мужа,
и немедленно покинула собрание в замешательстве.

В роли прекрасной Грималкин, которая, хотя и была младшей в кошачьем семействе,
не уступает в свирепости старшим ветвям своего дома, и
хотя уступает по силе, равна по свирепости благородному тигру
сам, когда мышонок, которого он долго мучил в спорте,
ненадолго вырывается из ее лап, раздражается, ругается, рычит, ругается;
но если сундук или коробку, за которой пряталась мышь, снова убрать
, она молниеносно бросается на свою добычу и, с ядовитым
маленький зверек гневается, кусается, царапается, бормочет и рвет на части.

Не с меньшей яростью миссис Партридж набросилась на бедного педагога. Ее
язык, зубы и руки - все обрушилось на него одновременно. Его парик был в
мгновение вырвался из его головы, его рубашку со спины и с лица
спустились пять потоков крови, обозначающих количество когти с
которых природа к сожалению вооруженного противника.

Мистер Партридж некоторое время действовал исключительно в обороне; более того, он
пытался только прикрыть лицо руками; но поскольку он обнаружил, что
его противница нисколько не утихомирила свой гнев, он подумал, что мог бы, по крайней
по крайней мере, попытаться обезоружить ее или, скорее, сковать ей руки;
при этом с нее в борьбе слетела шапочка, а волосы были слишком
короткий, доходящий до плеч, задрался на голове; ее корсет
аналогично, который был зашнурован через единственное отверстие внизу,
лопнул; и ее груди, которые были гораздо более объемными, чем ее
волосы свисали ниже пояса; ее лицо также было испачкано
кровью ее мужа: она скрежетала зубами от ярости; и огонь, такой же,
как искры из горна кузнеца, метался из ее глаз. Таким образом,
в целом, эта амазонская героиня могла бы стать объектом ужаса
для гораздо более смелого человека, чем мистер Партридж.

В конце концов, ему посчастливилось завладеть ею.
руки, чтобы сделать бесполезным то оружие, которое она носила на кончиках своих
пальцев; как только она это осознала, мягкость
ее пола возобладала над ее яростью, и вскоре она разразилась слезами,
который вскоре после этого закончился припадком.

Та малая доля здравого смысла, которую мистер Партридж до сих пор сохранял
во время этой сцены ярости, о причине которой он до сих пор
ничего не знал, теперь совершенно покинула его. Он немедленно выбежал на улицу,
крича, что его жена находится в предсмертных муках, и
умоляя соседей как можно скорее примчаться к ней
помощь. Несколько хороших женщин, явившись на его зов, кто входит в его
дом и применяя обычные средства в таких случаях, Миссис
Партридж был, наконец, к великой радости мужа, довели до
сама.

Как только она немного вспомнив ее духов, и несколько
сочинила сама с теплой, она начала сообщать компании о
коллектор травмы она получила от мужа, которые она
сказал, не был доволен, чтобы ранить ее в своей постели; но, по ее
упрекал его, обращались с ней самым жестоким способом
вообразимо; сорвал с ее головы шапочку и волосы, а с ее тела корсет
, нанеся ей одновременно несколько ударов, следы от которых
она должна унести с собой в могилу.

Бедняга, на лице которого было гораздо больше видимых следов
негодования его жены, застыл в безмолвном изумлении при этом
обвинении, свидетелем которого, я полагаю, станет читатель,
это значительно превзошло правду; ибо на самом деле он ни разу не ударил ее;
и это молчание было истолковано как признание обвинения
всем судом, они все разом, в один голос, начали упрекать и
оскорбляла его, часто повторяя, что никто, кроме труса, никогда не бил женщину
.

Мистер Партридж терпеливо переносил все это, но когда его жена сослалась на кровь на ее лице как на свидетельство его варварства, он не смог сдержаться.
кровь на ее лице была доказательством его варварства.
помогите предъявить права на его собственную кровь, ибо так оно и было на самом деле; поскольку он
считал это очень противоестественным, что это должно подняться (как нас учат
это часто делается в отместку убитому человеку.

На это женщины ничего другого не ответили, кроме того, что жаль, что это произошло
не от его сердца, а от его лица; все заявляли, что, если
если бы их мужья подняли на них руку, у них бы вытекла кровь из сердец
.

После долгих увещеваний за то, что было в прошлом, и множества добрых советов мистеру
Партриджу относительно его будущего поведения, компания, наконец, разошлась,
и оставила мужа и жену наедине, в
из чего мистер Партридж вскоре узнал причину всех своих страданий.



Глава v.

Содержит много материала для суждений и размышлений
читатель.


Я верю, что это верное наблюдение, что немногие секреты разглашаются другим.
только один человек; но, конечно, было бы почти чудом, если бы
факт такого рода стал известен всему приходу и не стал достоянием гласности
в дальнейшем.

И, действительно, прошло всего несколько дней, прежде чем по всей стране, используя
расхожую фразу, позвонили школьному учителю из Литтл-Баддингтона; который, как говорили,
избил свою жену самым жестоким образом. Более того, в некоторых
местах сообщалось, что он убил ее; в других, что он
сломал ей руки; в третьих, ноги: короче говоря, почти не было
вред, который может быть нанесен человеческому существу, но какой миссис Партридж
было где-то подтверждено, что она получила это от своего мужа.

О причине этой ссоры также сообщалось по-разному; ибо, поскольку некоторые
люди говорили, что миссис Партридж застала своего мужа в постели с его
горничной, стало известно много других причин, совсем другого рода.
Более того, некоторые переносили вину на жену, а ревность - на мужа
.

Миссис Уилкинс давным-давно слышала об этой ссоре; но, поскольку до ее ушей дошла другая
причина, отличная от истинной, она сочла нужным
скрыть это; и, возможно, тем вернее, что вина была возложена на всех
на мистера Партриджа; и его жену, когда она была служанкой мистера Олверти,
чем-то обидела миссис Уилкинс, которая была не из тех, кто умеет прощать.
характер.

Но миссис Уилкинс, чьи глаза могли видеть предметы на расстоянии и которая
вполне могла заглядывать на несколько лет вперед, поняла
высокую вероятность того, что капитан Блайфил станет отныне ее хозяином;
и так как она ясно видела, что капитан не питал особой благосклонности
к маленькому подкидышу, она подумала, что оказала бы ему
приятную услугу, если бы смогла сделать какие-нибудь открытия, которые могли бы уменьшить
привязанность, которую мистер Олверти, по-видимому, питал к этому ребенку
и которая вызывала видимое беспокойство капитана, который не мог
полностью скрыть это даже перед самим Олверти; хотя его жена,
которая гораздо лучше играла свою роль на публике, часто советовала ему
свой собственный пример потворства безрассудству своего брата, который,
по ее словам, она, по крайней мере, так же хорошо это понимала и возмущалась, как и любой другой.
возможно, могла бы.

Миссис Уилкинс, таким образом, случайно уловившая истинный смысл вышеупомянутой истории
, хотя и спустя много времени после того, как это произошло, не смогла не удовлетворить
она подробно рассказала все подробности; а затем сообщила
капитану, что наконец-то обнаружила настоящего отца маленького
бастарда, о котором, по ее словам, ей жаль, что ее хозяин потерял своего
репутация в стране, на которую так много обращают внимания.

Капитан пожурил ее за завершение речи, сочтя неподобающей
уверенность в оценке действий ее хозяина: ведь если бы его честь или
его понимание позволили капитану заключить союз
с миссис Уилкинс его гордость ни за что не допустила бы этого. И чтобы
скажите правду, нет менее политичного поведения, чем вступить в
любой сговор со слугами вашего друга против их хозяина: ибо
таким образом вы впоследствии становитесь рабом этих самых слуг;
который постоянно может вас предать. И это
внимание, возможно, это было, что мешало капитану Blifil от
будучи более явным с миссис Уилкинс, или из поощряет злоупотребления
которой она одарила Олверти.

Но хотя он и не выразил миссис Уилкинс никакого удовлетворения по поводу этого открытия
, в душе он получил от него немалое удовольствие, и
решил сделать наилучшим образом использовать его, он смог.

Он держал этот вопрос долгое время скрытые в его собственной груди, в
надеется, что мистер Олверти мог слышать от какого-то другого человека, но миссис
Уилкинс, то ли ее возмущало поведение капитана, то ли его
хитрость была выше ее понимания, и она боялась, что это открытие может вызвать его неудовольствие
, впоследствии никогда не раскрывала рта по этому поводу.

Поразмыслив, я подумал, что это несколько странно, что
экономка никогда не сообщала миссис Блайфил эту новость, поскольку женщины
более склонны сообщать все сведения своим собственным
секс, чем к нашему. Единственный способ, как мне кажется, решать это
сложности, по исчисляя его с такого расстояния, которые теперь выращивали
между леди и горничная: то ли это возникало из
ревность в Mrs Blifil, что Уилкинс показал слишком большое уважение к
Подкидыш; в то время как она пытается погубить маленького ребенка,
для того, чтобы расположить к себе капитана, она каждый день
все больше и больше отдавая должное его перед Олверти, как его любовь к его
с каждым днем увеличивается. Это, несмотря на всю заботу, которую она проявляла при
другие времена для выражения прямого вопреки Миссис Blifil, возможно
обиделся, что нежная леди, которые, конечно, теперь ненавидела Миссис Уилкинс; и
правда, она не, Или, возможно, не может, совсем убрать ее из
ее место, она обнаружила, однако, средством ее жизни
непросто. Это миссис Уилкинс, в конце концов, так возмутило, что она совершенно открыто
проявляла всевозможное уважение и нежность к маленькому Томми, в
противоположность миссис Блайфил.

Таким образом, капитан, обнаружив, что история находится на грани гибели,
наконец воспользовался возможностью рассказать ее сам.

Однажды он был вовлечен с мистером Олверти в беседу о благотворительности:
в которой капитан с большой ученостью доказал мистеру Олверти, что
слово "благотворительность" в Священном Писании нигде не означает благотворительность или великодушие.

"Христианская религия, - сказал он, - была учреждена для гораздо более благородных
целей, чем навязывание урока, которому многие языческие философы
научили нас задолго до этого, и который, хотя его, возможно, можно было бы назвать
нравственная добродетель, лишь в малой степени обладающая этим возвышенным, христианским характером
расположение, эта огромная возвышенность мысли, в чистоте приближающаяся к
ангельское совершенство, которое может быть достигнуто, выражено и прочувствовано только по благодати.
"Те, - сказал он, - кто приблизился к смыслу Писания, поняли
под ним искренность, или формирование благожелательного мнения о наших братьях,
и вынесение благоприятного суждения об их действиях; добродетель гораздо
выше и обширнее по своей природе, чем жалкая раздача милостыни
милостыня, которой, хотя мы никогда бы не нанесли такого ущерба или даже не разорили
наши семьи, никогда не смогла бы достичь многих; тогда как благотворительность, с другой
и более истинный смысл мог бы быть распространен на все человечество".

Он сказал: "Учитывая, кем были ученики, было бы абсурдно
предполагать, что доктрина щедрости, или раздачи милостыни, была им
проповедана. И поскольку мы не могли себе представить, что это учение
должно быть проповедано его Божественным Автором людям, которые не могли практиковать его
тем более мы не должны думать, что оно так понимается теми, кто может
практикуйте это и не делайте этого.

"Но", - продолжил он, "Нет, я боюсь, мало заслуги в
эти благодеяния, не было бы, я должен признаться, было очень приятно
им хороший ум, если он не утихали на одно соображение. Я
имею в виду, что мы обязаны быть введен в заблуждение, и, чтобы придать нашей
отборные выступает часто на недостойных, как ты должен был свой
дело в вашу награду, что негоже коллег Партридж: две или
три таких примеров должно значительно уменьшить удовлетворение внутрь которого
хороший человек, иначе бы найти в щедрость; нет, может быть даже заставлю его
робкий и одарить его, дабы он не должен быть виновен в поддержке вице,
и призывая грешников; преступление очень черная краска, и для которых
это ни в коем случае не может являться достаточным оправданием, что мы на самом деле не
предполагалось такое поощрение; если только мы не проявили предельную осторожность
при выборе объектов нашего благодеяния. Соображение, которое, я в этом
не сомневаюсь, сильно сдерживало щедрость многих достойных
и благочестивых людей ".

Мистер Олверти ответил: "Он не мог спорить с капитаном на
греческом языке и, следовательно, ничего не мог сказать относительно истинного значения
слова, которое переводится как милосердие; но он всегда
думал, что это интерпретируется как действие, и что раздача милостыни
составляет по крайней мере одну ветвь этой добродетели.

"Что касается похвальной части, - сказал он, - то он с готовностью согласился с капитаном.
ибо какая может быть заслуга в том, чтобы едва выполнять свой долг?
что, - сказал он, - позволило бы слову "милосердие" иметь такое значение, какое оно имело бы
, если бы оно в достаточной степени соответствовало всему смыслу Нового
Завета. И поскольку он считал это непременным долгом, предписанным как
христианским законом, так и законом самой природы; так что это было
к тому же настолько приятно, что если о каком-либо долге и можно было сказать, что он сам по себе
награда, или чтобы платить нам, пока мы ее исполняем, заключалась вот в чем.

"По правде говоря, - сказал он, - есть одна степень великодушия
(я бы назвал это милосердием), которая, по-видимому, имеет некоторую видимость
заслуга, и это, исходя из принципа доброжелательности и
Христианская любовь - это когда мы отдаем другому то, чего действительно хотим сами.;
когда, чтобы уменьшить страдания другого человека, мы снисходим до того, чтобы
разделить их часть, отдавая то, на что даже наши собственные потребности
не в состоянии сэкономить. Это, я считаю, достойным; но, чтобы облегчить наши
братья только с нашими superfluities; быть милосердным (я должен использовать
словом) скорее за счет нашей казны, чем за счет нас самих; чтобы спасти
несколько семей от нищеты, а не повесить экстраординарную картину
в наших домах или удовлетворить любую другую праздную нелепость
тщеславие - это, кажется, всего лишь свойство человеческих существ. Нет, я
рискнем пойти дальше, он, будучи в некоторых гурманов степени: за то, что
величайший гурман скорее пожеланием, чем съесть много ртов
вместо одного? что, я думаю, может быть присуще любому, кто знает
что хлеб многих достается благодаря его собственной щедрости.
"Что касается опасения даровать щедрость тем, кто может в будущем
доказать, недостойные объекты, потому что у многих есть такие доказано; это, конечно, может не удержать хорошего человека, от щедрости. Я не думаю, что несколько или даже много примеров неблагодарности могут оправдать ожесточение сердца человека против страданий его ближних; я также не верю в это
никогда не может оказать такого воздействия на по-настоящему доброжелательный ум. Не менее чем уговоры всеобщего разврата можете заблокировать благотворительности хороший человек; и это убеждение должно привести его, я думаю, либо в атеизм, или энтузиазма; но, конечно, это несправедливо утверждать такое всеобщий разврат от нескольких злобных лиц; не было этого, я
верю, когда-либо сделанных человеком, которые, во время обыска у него собственный разум, нашли определенное исключение из общего правила". Затем он закончил, спросив: "Кто был этот Партридж, которого он назвал никчемным парнем?""Я имею в виду, - сказал капитан, - Партриджа, парикмахера, школьного учителя, как вы его называете? Партридж, отец маленького ребенка, которого
вы нашли в своей постели".
Мистер Олверти выразил большое удивление по поводу этого рассказа, а капитан
не менее удивлен своим незнанием этого; ибо он сказал, что знал это больше года назад и месяца: и наконец вспомнил с большим трудом, что ему сказали
это Миссис Уилкинс.
После этого немедленно был вызван Уилкинс, которая, подтвердив то, что
сказал капитан, была мистером Олверти по совету капитана
отправлена в Литтл-Баддингтон, чтобы ознакомиться с
истинный факт: ибо капитан выразил крайнюю неприязнь ко всем поспешным разбирательствам по уголовным делам.
и сказал, что он ни в коем случае не допустит, чтобы мистер
Олверти принимает любое решение в ущерб ребенку или
его отцу, прежде чем он убедится в виновности последнего; ибо
хотя он в частном порядке устраивают себе из одной из
Соседи Партриджа, однако он оказался слишком щедрым, чтобы отдать какие-такие
показания к мистеру Олверти.
***


Рецензии
Филдинг считается классиком.
Перевод причесать бы...

Алла Булаева   22.03.2024 21:05     Заявить о нарушении