История подкидыша, книга 4

КНИГА IV.СОДЕРЖАЩАЯ ВРЕМЯ ГОДА.Глава 1.Содержащий пять страниц бумаги.
***
Как истину отличает нашу писанину от простоя романсы, которые
наполненный монстрами, спектакли, а не природы, но
расстроенный мозг; и что поэтому рекомендован
выдающийся критик единоличного использования кондитер; так, с другой
стороны, мы могли бы избежать сходства с такого рода истории, которые
знаменитый поэт, кажется, думает не менее рассчитанных для заработка
пивовара, как читать его должно быть всегда присутствовал с
кружка доброго эля--

 Пока-история с ее товарищ але,
 Успокаивает печальную череду ее серьезной повести

Как это ликер из современных историков, нет, возможно, их
муза, если мы можем верить мнению Батлера, который приписывает
вдохновение Але, это должно также быть пьянство их
читателям, так как каждая книга должна быть прочитана в том же духе и в
таким же образом, как предписано. Таким образом , знаменитый автор " Херлотрамбо "
сказал ученому епископу, что причина, по которой его светлость не смог оценить
превосходство его произведения, заключалась в том, что он читал его не со скрипкой
в руке; инструмент, который он сам всегда держал в своей,
когда он ее сочинил.

Следовательно, чтобы наша работа не подвергалась опасности быть приравненной к
трудам этих историков, мы использовали каждый случай для того, чтобы
чередовать всевозможные сравнения, описания и
другой вид поэтических украшений. Они, действительно, предназначены для того, чтобы
заменить упомянутый эль и освежить разум всякий раз, когда
те сны, которые в длительной работы склонны вторгаться в читателей
ну, как писатель, должен начать ползать по нему. Без
прерываний такого рода лучшее повествование о простых фактах
должно покорить каждого читателя; ибо ничто, кроме непреходящей
бдительности, которую Гомер приписывал только самому Юпитеру, не может быть
доказательство против многотомной газеты.

Мы оставляем читателю самому решать, с каким суждением мы поступили
выбрали несколько случаев для вставки этих декоративных частей
нашей работы. Конечно, будет позволено, что ни один из них не может быть более подходящим
чем настоящее, где мы собираемся ввести на сцену значительный
персонаж; на самом деле, не меньший, чем героиня этой
героической, исторической, прозаической поэмы. Поэтому здесь мы сочли нужным
подготовить разум читателя к ее восприятию, наполнив
его всеми приятными образами, которые мы можем нарисовать на лике природы
. И в пользу этого метода мы ссылаемся на множество прецедентов. Во-первых, это
искусство, хорошо известное и широко практикуемое нашими поэтами-трагиками, которым
редко удается подготовить свою аудиторию к восприятию своих
главных героев.

Таким образом, героя всегда представляют под звуки барабанов и
труб, чтобы пробудить боевой дух в аудитории и
приспособить их слух к напыщенности и напыщенности, к которым мистер Локк слеп.
человек не сильно ошибся бы, сравнив звук со звуком трубы
. Опять же, когда влюбленные выходят на сцену, тихая музыка часто
дирижирует ими на сцене, либо успокаивая публику
мягкостью нежной страсти, либо убаюкивая и подготавливая их к этому
нежный сон, в который они, скорее всего, погрузятся к следующей сцене
.

И не только поэты, но хозяева этих поэтов, руководители
театров, похоже, в эту тайну, ибо, кроме вышеуказанных
литавры, и т. д. которые обозначают подход героев, он, как правило,
открыла на сцене появляется большой отряд в полтора десятка сцены-перевертыши;
и насколько необходимо это задумали его появление, могут быть
вывод из следующих театральная история:--

Царь Пирр ужинал в пивной, расположенной рядом с театром,
когда его вызвали на сцену. Героев, не желая, чтобы
бросить его плечо баранины, и как хотят обратить на себя
возмущение мистера Уилкса (его брата-менеджера) за то, что он заставил аудиторию
ждать, подкупил этих своих вестников, чтобы они убрались с дороги. В то время как мистер
Уилкс, следовательно, громогласно заявлял: "Где плотники, чтобы
выступить перед царем Пирром?" этот монарх очень спокойно ел свою
баранину, и зрители, какими бы нетерпеливыми они ни были, были вынуждены развлекать себя
музыкой в его отсутствие.

Чтобы быть ясно, я много вопрос, Сможет ли политик, который имеет
как правило, хороший нюх, имеет не ароматизированные несколько полезности
это практика. Я убежден, что ужасно судья мой лорд-мэр
приобретает значительную долю того почтения, которое сопровождает его на протяжении всего года
благодаря нескольким театрализованным представлениям, предшествующим его помпезности. Нет, я должен
признаться, что даже я сам, который не особенно склонен быть
плененным зрелищем, в немалой степени поддался впечатлениям от
многого предшествующего состояния. Когда я увидел человека, напыщенный в
крестный ход, после другим, чей бизнес был только ходить перед ним, я
задумали высшее понятие о своем достоинстве, чем я чувствовал на
видеть его в общей ситуации. Но есть один пример, который
в точности соответствует моей цели. Таков обычай посылать на коронацию
корзиночницу, которая должна предшествовать торжеству на коронации и усыпать
сцену цветами, прежде чем великие персоны начнут свою
процессию. Древние , несомненно , воззвали бы к богине
Флора для этой цели, и было бы никакой трудности для их
священников или политиков убедить людей реального
присутствие божества, хотя простой смертный имел олицетворял ее и
проведенные своем кабинете. Но у нас нет такого намерения навязывать что-либо нашим
читатель; и поэтому те, кто возражает против языческой теологии, могут,
если им угодно, превратить нашу богиню в вышеупомянутую
женщину с корзиной. Наше намерение в том, чтобы представить нашу героиню
с особой торжественностью в наших силах, с высоты стиле
и всех других условий, должного поднять почитания наших
читатель.--Действительно, по определенным причинам мы бы посоветовали тем из наших читателей мужского пола
, у кого есть сердца, не читать дальше, если бы мы не были уверены
, что, каким бы приятным ни был образ нашей героини, он будет
появляются, поскольку это действительно копия с натуры, многие наши ярмарочные
сельские жительницы будут признаны достойными удовлетворить любую страсть и
соответствовать любому представлению о женском совершенстве, которое сможет поднять наш карандаш
.

А теперь, без дальнейших предисловий, мы переходим к нашей следующей главе.



Глава ii.

Краткий намек на то, что мы можем сделать в the sublime, и описание
Мисс Софии Вестерн.


Да утихнет всякий грубый вздох. Пусть языческий повелитель ветров
закует в железные цепи неистовые конечности шумного Борея и
заостренный нос язвительного Эвруса. Неужели ты, милый Зефир,
встав со своего благоухающего ложа, взойдешь на западное небо и поведешь за собой тех, кто
восхитительные порывы ветра, очарование которых вызывает прекрасную Флору из
ее покоев, благоухающих жемчужной росой, когда 1 июня ее
в день рождения цветущая дева в свободном наряде осторожно опрокидывает его.
зеленый мед, где каждый цветок поднимается, отдавая ей дань уважения, пока
все поле покрывается эмалью, а цвета соревнуются со сладостями, которые
восхитят ее больше всего.

Пусть она сейчас явится такой очаровательной! а вы, пернатые певчие природы
, чьи сладчайшие ноты не может превзойти даже Гендель, настройте свои
мелодичные глотки, чтобы отпраздновать ее появление. Из любви исходит ваша
музыка, и любовь к ней возвращается. Поэтому пробудите эту нежную страсть в
каждом мужчине: ибо вот! украшенная всеми прелестями, на которые способна природа
наделенная красотой, молодостью, жизнерадостностью, невинностью,
скромностью и нежностью, дышащая сладостью с ее розовых губ, и
излучая сияние из своих сверкающих глаз, приходит прекрасная София!

Читатель, возможно, ты видел статую Вену Медичи.
Возможно, ты также видел галерею красавиц в Хэмптон-Корте.
Возможно, ты помнишь каждого яркого Черчилля галактики и всех остальных
тосты от Кит-кэт. Или, если их правление было раньше, раз твоих, в
бы ты видел своих дочерей, не менее ослепительных красавиц
в нынешний век, чьи имена, мы должны здесь вставить, мы познаем их
бы заполнить целые тома.

Теперь, если ты видел все это, не бойся грубого ответа
, который лорд Рочестер однажды дал человеку, который многое повидал. Нет.
Если ты видел все это, не зная, что такое красота, у тебя нет глаз
; если ты не чувствуешь ее силы, у тебя нет сердца.

И все же возможно ли, мой друг, что ты видел все это
не имея возможности составить точное представление о Софии; ибо она не была
в точности похожа ни на одну из них. Больше всего она походила на изображение леди
Ранелаг: и, как я слышала, еще больше на знаменитую голландку
Мазарини; но больше всего она походила на ту, чей образ никогда не сможет запечатлеться в памяти.
отойди от моей груди, и которую, если ты помнишь, ты имеешь
тогда, мой друг, у тебя будет адекватное представление о Софии.

Но чтобы это не было твоей удачей, мы постараемся с
нашим максимальным мастерством описать этот образец, хотя мы понимаем, что
наших высочайших способностей совершенно недостаточно для выполнения этой задачи.

Итак, София, единственная дочь мистера Вестерна, была женщиной среднего роста
, но скорее склонной к росту. Ее фигура была не только точной, но и
чрезвычайно изящной: а приятные пропорции ее рук обещали
истинную симметрию ее конечностей. Ее черные волосы были такими
пышными, что доходили до середины, прежде чем она подстригла их в соответствии с
современной модой; и теперь они были так изящно завиты на ее
шея, что мало кто мог поверить, что это ее собственная. Если зависть мог найти любой
часть лица, которая требовала меньше похвалы, чем остальные, это
возможно, думаешь, что ее лоб могли бы быть выше без
ущерба для нее. Ее брови были полны, даже, и арочные за
сила искусства к подражанию. В ее черных глазах горел блеск, который
не могла погасить вся ее мягкость. Нос у нее был совершенно правильный,
а рот, в два ряда из слоновой кости, точно отвечал "Сэр".
Описание Джона Саклинга в этих строках:--

 У нее были красные губы, а одна тонкая,
 По сравнению с той, что была у подбородка.
 Какая-то пчела недавно ужалила ее.

Щеки у нее были овальные, а на правой щеке виднелась ямочка,
что обнаруживала наименьшая улыбка. Ее подбородок, безусловно, сыграл свою роль в
формировании красоты ее лица; но трудно было сказать, был ли он
большим или маленьким, хотя, возможно, он был скорее первого рода
. Цвет ее лица скорее напоминал лилию, чем розу; но
когда физические упражнения или скромность усиливали ее естественный румянец, никакая киноварь
не могла сравниться с ним. Тогда действительно можно было бы воскликнуть вместе со знаменитым доктором
Донн:

 -- Ее чистая и красноречивая кровь
 Играла на ее щеках, и так отчетливо выделялась
 Что можно было бы почти сказать, что ее тело думало.

Шея у нее была длинная и изящно очерченная: и здесь, если бы я не боялся
оскорбить ее деликатность, я мог бы справедливо сказать, что высочайшие красавицы из
знаменитого Венета Медичи были превзойдены. Здесь был белизну которых
не Лилии, слоновая кость, алебастр, ни может сравниться. Тончайшие батистовые может
действительно должно быть из зависти, чтобы прикрыть грудь, которая была намного белее
чем он сам.-- Это действительно было так,

 _Nitor splendens Pario marmore purius_.

 Блеск, превосходящий чистейшую яркость паросского мрамора.

Такова была внешняя сторона Софии; и эта прекрасная рама не была опозорена
жителем, недостойным этого. Ее ум был во всех отношениях равен ее личности
; более того, последняя позаимствовала некоторые прелести у первой; ибо, когда
она улыбалась, мягкость ее характера распространяла это великолепие на нее
выражение лица, которое не может придать никакая правильность чертам. Но как есть
не совершенство ума не обнаружить себя в этом
идеальный интим, к которой мы намерены познакомить читателя с этим
очаровательное юное создание, так что нет необходимости упоминать их здесь нет,
это своего рода молчаливое оскорбление понимание наших читателей, и может
также будем отнимать у него то удовольствие, которое он получит в формировании собственной
постановление от ее характера.

Это может, однако, быть правильным сказать, что все психические
достижения она происходит от природы, они были несколько
улучшилось и культивируется искусство: ибо она была образованной под
уход за тетей, которая была леди большой осторожностью, и был
основательно познакомиться с миром, живя в молодости о
суд, откуда она на пенсии уже несколько лет, поскольку в стране.
Судя по ее разговорам и наставлениям, София была прекрасно воспитана,
хотя, возможно, она хотела немного облегчить ее поведение, которое
это должны быть приобретены только по привычке, и жить в том, что называется
вежливые круг. Но это, по правде говоря, часто слишком дорого
покупается; и хотя в этом есть такая невыразимая прелесть, что
французы, возможно, среди прочих качеств, хотят выразить и это, когда
они заявляют, что не знают, что это такое; и все же его отсутствие хорошо
компенсируется невинностью; да и здравый смысл и природное благородство
никогда не нуждаются в этом.



Глава iii.

В которой история восходит к пустяковому инциденту, который
это произошло несколько лет назад; но, каким бы незначительным оно ни было, имело некоторые
будущие последствия.


Любезной Софии шел восемнадцатый год, когда она
знакомится с этой историей. Ее отец, как уже было сказано, любил ее
больше, чем любое другое человеческое существо. Поэтому для нее Том
Джонс применяют, для того, чтобы вступить с ней проценты по имени его
знакомый егерь.

Но прежде чем мы приступим к этому делу, краткий обзор некоторых
предыдущие вопросы могут быть необходимы.

Хотя различия в характере мистера Олверти и мистера Вестерна не
допускают очень интимную переписку, однако жили они вместе на том, что называется
приличной основе; благодаря чему молодые люди из
обеих семей были знакомы с младенчества; и поскольку они были
все они были почти одного возраста, часто играли вместе.

Веселый нрав Тома больше подходил Софии, чем серьезный
и трезвый нрав мастера Блайфила. И предпочтение, которое она
отдавала первому из них, часто проявлялось так явно, что парень с
более страстным характером, чем мастер Блайфил, мог бы проявить некоторое
неудовольствие по этому поводу.

Поскольку он, однако, внешне не выразил такого отвращения, было бы
с нашей стороны неуместно наносить визит в самые сокровенные уголки его души.
имейте в виду, что некоторые скандальные люди копаются в самых тайных делах
своих друзей и часто заглядывают в их шкафы только для того, чтобы
открыть миру свою бедность и подлость.

Однако, поскольку люди, подозревающие, что они дали другим повод для
обиды, склонны прийти к выводу, что они оскорблены; поэтому София приписала
действия мастера Блайфила его гневу, который, благодаря превосходной проницательности
Твакум и Сквер пришли к выводу, что возникли из гораздо лучшего
принцип.

Том Джонс, когда был совсем маленьким, подарил Софии маленькую птичку,
которую он вынул из гнезда, выкормил и научил петь.

София, которой тогда было около тринадцати лет, так сильно
любила эту птицу, что ее главным занятием было кормить и ухаживать за ней, а главным
удовольствием - играть с ней. Благодаря этому маленький Томми, так звали птичку
, стал настолько ручным, что кормился из рук
своей хозяйки, садился на палец и довольствовался ее объятиями.
грудь, где она, казалось, почти ощущала свое собственное счастье; хотя
она всегда держала небольшую строку о его ногу, ни когда-нибудь доверять ему
свободу улететь.

Однажды, когда мистер Олверти и вся его семья обедали у мистера Вестерна,
Мастер Блайфил, находясь в саду с маленькой Софией и заметив
чрезвычайную нежность, которую она проявляла к своей маленькой птичке, пожелал ей
доверить это на мгновение в его руки. София немедленно исполнила просьбу
молодого джентльмена и, после некоторых предварительных предосторожностей,
передала ему свою птицу, которая была у него в руках не раньше, чем
он сорвал бечевку с его ноги и подбросил ее в воздух.

Глупое животное едва почувствовало себя на свободе, как
забыв обо всех милостях, которые оно получало от Софии, оно взлетело
прямо от нее и уселось на сук на некотором расстоянии.

София, увидев, что ее птица улетела, закричала так громко, что Том Джонс,
который был немного поодаль, немедленно подбежал к ней на помощь.

Как только ему сообщили о случившемся, он проклял Блайфила
как жалкого, злобного негодяя; и затем, немедленно сняв с себя
пальто, он принялся карабкаться на дерево, на котором сидела птица.
сбежал.

Том почти нашел своего маленького тезку, когда ветка, на которой
он сидел и которая нависала над каналом, сломалась, и бедный мальчик
шлепнулся в воду с головой и ушами.

Беспокойство Софьи изменился ее предмет. И как она восприняла
жизнь мальчика была в опасности, она закричала в десять раз громче, чем раньше;
да и вообще сам мастер Blifil сейчас откомандирован ее со всеми
крик в его власти.

Компания, сидевшая в комнате рядом с садом, была
мгновенно встревожена и выбежала вся; но как только они достигли
канал, Том (к счастью, в этой части вода была довольно мелкой)
благополучно добрался до берега.

Тваком яростно набросился на бедного Тома, который стоял, поникший и дрожащий
перед ним, когда мистер Олверти попросил его набраться терпения; и
повернувшись к мастеру Блайфилу, спросил: "Умоляю, дитя, в чем причина?
все это беспокойство?"

Мастер Блайфил ответил: "В самом деле, дядя, я очень сожалею о том, что я
сделал; к несчастью, я был причиной всего этого. У меня была мисс
Птичка Софии в моих руках, и я думал, что бедное создание томится по свободе.
Признаюсь, я не мог удержаться и дал ей то, чего она желала; ибо
Я всегда думал, что в том, чтобы что-то ограничивать, есть что-то очень жестокое.
Это, казалось, было против закона природы, по которому все, что имеет
право на свободу; напротив, это даже не по-христиански, для него это не делал
то, что мы хотели быть сделано путем; но если я представлял себе Мисс София бы
настолько обеспокоен, я уверен, я бы никогда не сделал этого;
нет, если бы я знал, что бы произошло с самим птица: для
когда мастер Джонс, который взобрался на это дерево после нее, упал в
воды, птица взяла второй рейс, и вскоре неприятные ястреб
унесла его".

Бедная София, которая только сейчас впервые услышала о судьбе своего маленького Томми (потому что ее
беспокойство за Джонса помешало ей понять это, когда это случилось),
пролила поток слез. Эти Мистера Олверти пытались успокоить,
обещая ей гораздо мельче птица: но она заявила, что никогда бы не
другой. Отец пожурил ее за то, что она так плакала из-за глупой птицы; но
не мог не сказать юному Блайфилу, что если бы он был его сыном, то его
зад должен быть хорошо ободран.

София вернулась в свою комнату, двух молодых джентльменов отправили
домой, а остальная компания вернулась к своей бутылке; где
завязался разговор о птице, настолько любопытный, что мы
думаем, что он сам по себе заслуживает отдельной главы.



Глава iv.

Содержащая такие очень глубокие и серьезнейшие вопросы, что некоторым читателям,
возможно, она не понравится.


Едва Сквер раскурил трубку, как, обращаясь к
Олверти, он начал так: "Сэр, я не могу не поздравить вас с
вашим племянником; который в возрасте, когда мало у кого из мальчиков есть какие-либо идеи, кроме как о
разумных предметах, обрел способность различать правильные
от неправильного. Ограничивать что-либо, как мне кажется, противоречит закону
природа, благодаря которой все имеет право на свободу. Это были его
слова; и впечатление, которое они произвели на меня, никогда не исчезнет
. Может ли какой-либо человек иметь более высокое представление о верховенстве права и
о вечном соответствии вещей? Я не могу не пообещать себе, начиная с
такого рассвета, что меридиан этого юноши будет равен меридиану
старшего или младшего Брута ".

Здесь Thwackum спешно прервана, и проливать его вина, и
глотать остальное с большим рвением, ответил: "С другой
выражение его использовать, я надеюсь, что он будет выглядеть намного лучше мужчин.
Закон природы - это набор слов, который ничего не значит. Я не знаю
ни о каком подобном законе, ни о каком праве, которое может быть выведено из него.
Поступать так, как мы хотели бы, чтобы поступали с нами, - это действительно христианский мотив, как хорошо выразился мальчик
; и я рад обнаружить, что мои наставления
принесли такие хорошие плоды ".

"Если бы тщеславие было чем-то подходящим, - говорит Сквер, - я мог бы немного потакать ему в том же самом случае"
ибо, откуда только он мог почерпнуть свои понятия о добре
или зле, я думаю, довольно очевидно. Если нет закона природы,
нет ни правильного, ни неправильного ".

"Как?" - спрашивает пастор. "Значит, вы отвергаете откровение? Я говорю
с деистом или атеистом?"

"Пью где попало", - говорит Вестерн. - Проклятие вашим законам природы! Я не знаю
что вы подразумеваете, каждый из вас, под правильным и неправильным. Отбирать птицу у моей
девочки, по-моему, было неправильно; и мой сосед Олверти может
поступать, как ему заблагорассудится; но поощрять мальчиков в подобных поступках - значит разводить
их на виселицу ".

Олверти ответил: "Что он сожалеет о том, что сделал его племянник,
но не может согласиться наказать его, поскольку он действовал скорее из
благороднее, чем недостойный мотив. Он сказал: "Если бы мальчик украл
птицу, никто не был бы более готов проголосовать за суровое
наказание, чем он сам; но было ясно, что это не входило в его планы".
и, действительно, это было так же очевидно для него, что он мог бы никто другой
но то, что он сам признался. (Ибо что касается той злонамеренной цели,
о которой подозревала София, то она ни разу не приходила в голову мистеру
Олверти.) Наконец, в заключение он снова обвинил это действие в том, что оно было
неосмотрительным, и что, по его словам, простительно только ребенку.

Сквер высказал свое мнение так открыто, что если он сейчас промолчит,
он должен смириться с тем, что его суждение подвергнется порицанию. Поэтому он сказал с
некоторой теплотой: "Что мистер Олверти слишком уважал грязных людей"
соображения собственности. Что при вынесении наших суждений о великих и
могущественных деяниях все личные соображения должны быть отложены в сторону; ибо, придерживаясь
этих узких правил, младший Брут был осужден
за неблагодарность и за отцеубийство".

"А если бы их тоже повесили за эти преступления", - воскликнул Тваком,
"Они получили бы только по заслугам. Пара
языческие злодеи! Хвала Небесам, что сейчас у нас нет брутусов!
Желаю, господин квадрат, вам бы воздержаться от заполнения головах моих
учащиеся с таких антихристианских материалов; в результате должно быть,
пока они находятся под моей опекой, его также били из них
снова. Ваш ученик Том уже почти избалован. Я подслушал, как
на днях он спорил с мастером Блайфилом о том, что нет заслуги
в вере без дел. Я знаю, что это один из ваших принципов, и я
полагаю, он перенял это от вас.

"Не обвиняйте меня в том, что я его баловал", - говорит Сквейр. "Кто научил его
смеяться на все, что добродетельно и пристойно, и впишется и в
природа вещей? Он имеет свой собственный ученый, и я отказываемся от него. Нет, нет,
Мастер Blifil мой мальчик. Как бы молод ни был этот парень, его представления о морали
я призываю вас когда-либо искоренить их ".

Тваком на это изобразил презрительную усмешку и ответил: "Да, да, я
рискну провести его с тобой. Он слишком хорошо воспитан, чтобы вся ваша
философская болтовня могла повредить. Нет, нет, я позаботился о том, чтобы привить ему такие
принципы...

"И я тоже привил ему принципы", - восклицает Сквер. "Что
но возвышенная идея добродетели может вдохновить человеческий разум на
великодушную мысль о предоставлении свободы? И я вам еще раз повторяю, если это
был припадок, чем можно гордиться, я могу претендовать на честь
настаивается эта идея".--

- И если бы гордость не была запрещена, - сказал Тваком, - я мог бы похвастаться тем, что
научил его исполнять тот долг, который он сам считал своим мотивом.

"Итак, между вами обоими, - говорит сквайр, - молодого джентльмена
научили отнимать у моей дочери ее птичку. Я нахожу, что должен позаботиться о своей куропатке.
мяуканье. У меня будет какой - нибудь добродетельный религиозный человек или другая компания
все мои куропатки на свободе". Затем, хлопнув по спине джентльмена закона,
который присутствовал при этом, он воскликнул: "Что вы на это скажете, мистер
Советник? Разве это не противозаконно?"

Адвокат с большой серьезностью заявил следующее:--

"Если рассматривать дело о куропатке, не может быть никаких сомнений в том, что это было бы действие
; ибо, хотя это и _ferae naturae_, все же будучи
восстановленный, имущественные права: но в случае с певчей птицей,
хотя он и восстановлен, поскольку это низменная природа, его следует
рассматривать как _nullius in bonis_. Следовательно, в данном случае я предполагаю
истец, должно быть, не подходит; и я бы не рекомендовал возбуждать никаких подобных исков.
"

"Хорошо", - говорит Сквайр, "если это будет bonus_ _nullus, давайте выпьем, о,
и поговорим немного о положении в стране, или какой-такой дискурс
что мы все поняли; ибо я уверен, что я не понимаю ни слова
это. Это может быть ученостью и смыслом всего, что я знаю: но тебе
никогда не убедить меня в этом. Чума! у вас есть ни один из вас не упомянул
слова о том, что бедный парень, который заслуживает того, чтобы: чтобы полноценно отдохнуть и расслабиться
сломать себе шею обязать моей девушки был щедрым духом действий: я
у меня достаточно знаний, чтобы понять это. Черт возьми, выпьем за здоровье Тома! Я
буду любить мальчика за это самый долгий день, который мне предстоит прожить ".

Так был прерван спор; но он, вероятно, вскоре был бы
возобновлен, если бы мистер Олверти вскоре не вызвал свою карету и
не увез двух дерущихся.

Таково было завершение этого приключения с птицей и вызванного им
диалога, который мы не могли не пересказать нашему
читателю, хотя это произошло за несколько лет до той стадии или периода
время, в которое сейчас вступила наша история.



Глава v.

Содержащий материал на любой вкус.


"Parva leves capiunt animos - Мелочи воздействуют на светлые умы", - таково было
мнение великого мастера любовной страсти. И несомненно,
что с этого дня София начала испытывать некоторую доброту к Тому
Джонсу и немалую неприязнь к его компаньону.

Множество случайностей время от времени разжигали обе эти страсти в ее груди
что, без нашего пересказа, читатель вполне может заключить,
исходя из того, что мы ранее намекали на разные темпераменты этих женщин.
парни, и насколько та, которая соответствовала своим собственным наклонностям, больше, чем
другой. По правде говоря, София, когда была совсем юной, поняла, что
Том, хотя и был праздным, легкомысленным, шумным негодяем, не был ничьим врагом
кроме самого себя; и что мастер Блайфил, хотя и был благоразумным, сдержанным, трезвомыслящим
молодой джентльмен, в то же время был сильно привязан к
интересу только одного человека; и кем был этот единственный человек,
читатель сможет догадаться без какой-либо нашей помощи.

Эти два персонажа не всегда воспринимаются в мире с
разным уважением, которое, по-видимому, связано с каждым из них; и какой
могли бы вообразить, что человечество, исходя из личных интересов, должно проявить по отношению к ним уважение.
Но, возможно, для этого есть политическая причина: обнаружив человека с
по-настоящему доброжелательным характером, люди могут вполне обоснованно предположить, что они
нашли сокровище, и захотят сохранить его, как и все остальные
хорошие вещи, для самих себя. Следовательно, они могут вообразить, что трубить
хвалу такому человеку, было бы, выражаясь вульгарным языком, равносильно
кричащему Жареному мясу и призывающему принять участие в том, что они намереваются
применять исключительно для собственного использования. Если эта причина не удовлетворяет требованиям
читатель, я не знаю другого средства учета уважением
которое я часто видел уделено персонаж, который действительно делает большой
честь человеческой природе, а приносит высшее благо для
общество. Но иначе было с Софией. Она заслуженный Тома Джонса, и
отвергнутая мастер Blifil, почти сразу, как только она поняла смысл этих
два слова.

София отсутствовала у своей тети более трех лет;
все это время она редко видела кого-либо из этих молодых джентльменов.
Однако однажды она обедала вместе со своей тетей у мистера Олверти.
Это было через несколько дней после приключения с куропаткой, до того, как
отметили. София услышала всю историю за столом, где она ничего не сказала
да и тетя не могла добиться от нее ни слова, когда та
вернулась домой; но ее горничная, раздевая ее, случайно сказала:
"Ну, мисс, я полагаю, вы видели сегодня молодого мастера Блайфила?" она
ответила с большой страстью: "Я ненавижу имя мастера Блайфила, как и я
что бы ни было низким и вероломным: и я удивляюсь, как мистер Олверти мог
допустить, чтобы этот старый школьный учитель-варвар так жестоко наказал бедного мальчика
на что только подействовало его добродушие". Затем она пересказала
эту историю своей служанке и закончила словами: "Тебе не кажется, что он
мальчик благородной души?"

Теперь эта юная леди была возвращена своему отцу; который передал ей
командование в своем доме и посадил ее на верхний край своего стола,
где Том (который из-за своей большой любви к охоте стал великим
любимец сквайра) часто обедал. Молодые люди открытого, великодушного характера
от природы склонны к галантности, которая, если у них есть
хорошее взаимопонимание, как это было в действительности с Томом, проявляется в
обязывающее самодовольное поведение по отношению ко всем женщинам в целом. Это значительно
уважаемые том от неистовой жестокости простых страна
оруженосцы с одной стороны, и с торжественным и несколько угрюмый
манеры мастера Blifil на других; и он стал теперь, в двадцать,
чтобы иметь имя парень среди всех женщин в
соседства.

Том не проявлял к Софии никаких особенностей, разве что, возможно, проявлял
к ней большее уважение, чем к кому-либо другому. Этого различия, казалось, требовали ее
красота, богатство, здравый смысл и любезная осанка; но поскольку
конструкции на ее лицо, он был никто; за которое мы в настоящее время
страдают читатель осуждать его глупости; но, возможно, мы будем
возможность посредственно хорошо, чтобы учесть это в дальнейшем.

София, отличавшаяся высочайшей степенью невинности и скромности, обладала
поразительной живостью характера. Это чувство так сильно возрастало
всякий раз, когда она была в компании с Томом, что, не будь он очень молод
и легкомыслен, он, должно быть, заметил бы это; или же слова мистера Вестерна
мысли обычно были либо в поле, либо в конюшне, либо в конуре
собачья конура, возможно, это вызвало бы в нем некоторую ревность: но так
пока был добрый человек из развлекательных возникли такие подозрения, что
он дал тому возможность с дочерью, которых любой любитель может
пожелали; и этот том невинно улучшена, чтобы лучше использовать, по
следуя только велениям своей природной галантностью и добродушия,
чем он, возможно, сделал бы он питал глубочайшее конструкций на
юная леди.

Но на самом деле, неудивительно, что этот вопрос ускользнул от внимания других.
поскольку сама бедняжка София никогда этого не замечала;
и ее сердце было безвозвратно потеряно прежде, чем она заподозрила, что оно в опасности.
опасность.

Дело обстояло именно так, когда Том однажды днем, обнаружив
Только Софии, начался после короткого извинения, с очень серьезным лицом,
познакомить ее, что он хотел попросить ее которое, как он надеется ее
добро бы соблюдать.

Хотя ни поведение молодого человека, ни, на самом деле, его манера
начинать это дело не были такими, которые могли бы дать ей какое-либо справедливое основание для
подозрения, что он намеревался заняться с ней любовью; но могла ли природа
прошептал что-то ей на ухо, или по какой причине это возникло, я не буду
не могу определить; несомненно, какая-то идея такого рода должна быть
вырвалось само собой; ибо румянец покинул ее щеки, руки и ноги
задрожали, а язык запнулся бы, если бы Том остановился на мгновение.
ответ; но вскоре он вывел ее из замешательства, перейдя к
проинформировал ее о своей просьбе; которая заключалась в том, чтобы заинтересовать ее от имени
о егере, чье собственное разорение и разорение большой семьи должно быть
по его словам, следствием того, что мистер Вестерн продолжает свои действия
против него.

София вскоре оправилась от смущения и с улыбкой, полной
нежности, сказала: "Это и есть та великая милость, о которой ты так много просил
сила тяжести? Я сделаю это от всего сердца. Мне действительно жаль беднягу
и не далее как вчера я отправил небольшое письмо его жене.
" Этой мелочью были одно из ее платьев, немного белья и десять
шиллингов деньгами, о которых Том слышал, и это, в действительности,
натолкнуло его на мысль о таком домогательстве.

Теперь наш юноша, ободренный своим успехом, решил продвинуть дело дальше
и осмелился даже просить ее рекомендовать его на службу к
ее отцу; протестуя, что он считает его одним из
самые честные ребята в стране и чрезвычайно хорошо подготовленные для
место егеря, которое, к счастью, тогда оказалось вакантным.

София ответила: "Хорошо, я возьмусь и за это; но я не могу
обещать вам такого же успеха, как в первой части, в чем я вас уверяю
Я не брошу своего отца, ничего не добившись. Однако я сделаю для бедняги все, что в моих
силах; ибо я искренне смотрю на него и его семью
как на объекты великого сострадания. А теперь, мистер Джонс, я должен попросить вас об одолжении
.

"Сделайте одолжение, мадам!" - восклицает Том. "Если бы вы знали, какое удовольствие вы мне доставили
в надежде получить от вас приказ, вы бы подумали, что
отметить это Ты даровал наибольшую пользу на мне; ибо этот
уважаемый стороны, я бы пожертвовал своей жизнью, чтобы услужить тебе".

Затем он схватил ее за руку, и жадно поцеловал его, который был первым
время его уст не касалась ее. Кровь, которая раньше
отхлынула от ее щек, теперь в достаточной степени загладила ее вину, прилив к лицу и шее
с такой силой, что они все стали
алого цвета. Теперь она впервые испытала чувство, которому раньше была
прежде незнакома и которое, когда у нее было время поразмыслить над ним,
начало знакомить ее с некоторыми секретами, которые читатель, если он знает
пока не догадываетесь о них, узнаете в свое время.

София, как только она могла говорить (не мгновенно), сообщил
ему, что на пользу ей пришлось желанием его было, чтобы не привести ее
отец через столько опасностей на охоте; для этого, пользуясь тем, что она
слышал, ей было очень страшно каждый раз, когда они вместе вышли,
и ожидал когда-нибудь увидеть ее отец принес домой с
переломы конечностей. Поэтому она умоляла его, ради нее, быть более
осторожным; и поскольку он хорошо знал, что мистер Вестерн последует за ним, не скакать
так безумно и не совершать таких опасных прыжков в будущем.

Том пообещал добросовестно выполнять ее приказы; и, поблагодарив ее
за любезное согласие на его просьбу, откланялся и отбыл
весьма очарованный своим успехом.

Бедняжка София тоже была очарована, но совсем по-другому. Ее
ощущения, однако, сердце читателя (если он есть) будет
лучше представить, чем я могу, если бы у меня было столько ртов, как всегда, поэт
пожелал, чтобы поесть, я полагаю, те много лакомств, с которыми он был
так обильно предоставлены.

Таков был обычай мистера Вестерна каждый день после обеда, как только он напивался,
послушать, как его дочь играет на клавесине; ибо он был большим любителем
музыки и, возможно, живи он в городе, мог бы сойти за
знаток; ибо он всегда делал исключение из лучших сочинений
Мистера Генделя. Он никогда не пришлась по вкусу любой музыки, а то, что было светлым и просторным;
и действительно, его самые любимые мелодии были старые сэр Саймон Кинг, ст
Георгия, он был для Англии, подпрыгивая Джоан, и некоторые другие.

Его дочь, хотя она была идеальной хозяйкой музыка, и был
не охотно играли все, но Гендель, был так предан ей
отцу доставляло удовольствие, что она выучила все эти мелодии, чтобы угодить ему.
Однако она время от времени пыталась привести его в соответствие со своим собственным
вкусом; и когда он требовал повторения своих баллад, она
отвечала "Нет, дорогой сэр"; и часто умоляла его потерпеть ее
сыграть во что-нибудь другое.

В этот вечер, однако, когда господин ушел из своей бутылки,
она сыграла все его любимые три раза без каких-либо
вымогательство. Это так понравилось доброму сквайру, что он вскочил с
своего ложа, поцеловал дочь и поклялся, что ее рука была очень
улучшено. Она воспользовалась этой возможностью, чтобы выполнить свое обещание Тому;
в чем она преуспела так хорошо, что сквайр заявил, что, если она согласится
устроить ему еще одну схватку со старым сэром Саймоном, он устроит егерю
его депутация на следующее утро. Сэра Саймона играли снова и снова,
пока очарование музыки не погрузило мистера Вестерна в сон. На следующее утро
Софья не преминула напомнить ему о его помолвке; и немедленно послали за его
адвокатом, которому было приказано прекратить всякое дальнейшее
разбирательство по иску и направить депутацию.

Успех Тома в этом деле вскоре разнесся по всей стране, и
в его адрес были высказаны различные порицания; некоторые горячо аплодировали этому
как акт добродушия; другие насмехаются и говорят: "Неудивительно, что
один праздный человек должен любить другого". Молодой Блайфил был сильно разгневан
этим. Он давно ненавидел Черного Джорджа в той же степени, что и Джонс
восхищался им; не из-за какого-либо оскорбления, которое тот когда-либо получал, а
из-за его великой любви к религии и добродетели; ибо Черный Джордж обладал
репутация распущенного парня. Таким образом, Блайфил представлял
это было сказано в лицо мистеру Олверти; и заявил с большой
озабоченностью, что невозможно найти никакой другой мотив для того, чтобы делать
добро такому негодяю.

Твакум и Сквер тоже пели на одну и ту же мелодию. Теперь они были
(особенно последний) сильно ревновали молодого Джонса к
вдове; поскольку ему сейчас приближалось двадцатилетие, он был действительно прекрасным
молодой человек, и эта леди, судя по ее ободряющим речам, казалось,
с каждым днем он все больше и больше так думал.

Олверти, однако, не был тронут их злобой. Он заявил, что
он очень доволен тем, что сделал Джонс. Он сказал, что
настойчивость и целостность его дружбы были весьма похвальны,
и он хотел бы чаще видеть примеры этой добродетели.

Но Фортуна, которой редко доставляют большое удовольствие такие искорки, как мой друг Том,
возможно, потому, что они не оказывают ей более пылких услуг, придала теперь
совершенно иной оборот всем его действиям и показала их мистеру
Олверти предстал в гораздо менее приятном свете, чем доброта этого джентльмена.
в каком они до сих пор виделись.



Глава vi.

Извинение за нечувствительность мистера Джонса ко всем прелестям
прекрасной Софии; в чем, возможно, мы можем, в значительной степени,
нижняя его характер в оценке тех мужчин, остроумия и
галантность, кто одобряет герои в большинстве наших современных комедий.


Есть два типа людей, которые, боюсь, уже прониклись
некоторым презрением к моему герою из-за его поведения с
Софией. Первая из них обвинит его в том, что он из благоразумия пренебрег
возможностью завладеть состоянием мистера Вестерна; а вторая
не меньше будет презирать его за его отсталость по отношению к такой прекрасной девушке, которая
казалось, готова была броситься в его объятия, если бы он раскрыл их, чтобы принять
ее.

Теперь, хотя я, возможно, не смогу полностью оправдать его по
ни по одному из этих обвинений (из-за отсутствия благоразумия не допускает оправдания; и
то, что я представлю против последнего обвинения, как я понимаю, будет
едва ли удовлетворительно); и все же, поскольку доказательства иногда могут быть представлены в качестве
смягчения, я изложу простой факт и оставлю
все на усмотрение читателя.

Мистер Джонс немного о нем, что, хотя я думаю, что писатели не
тщательно согласилась на его имя, если, конечно, обитают какие-то человеческие
груди, использование которых не так-то правильно, чтобы отличить правильное от неправильного,
как побуждать их к первому, так и сдерживать и
удерживать их от последнего.

Это несколько, может быть, действительно напоминала знаменитый багажник-мейкера в
театр; ибо, когда человек, который обладает ли она что
правильно, не увлекаться и доброжелательный зритель так хочется или так громко в
его аплодисменты: наоборот, когда он делает неправильно, ни один критик так склонны
шипят и взрываются в нем.

Чтобы дать более полное представление о принципе, который я имею в виду, а также о еще одном
знакомом для нынешнего века; его можно рассматривать как стоящий на своем
трон в разуме, подобно лорду-верховному канцлеру этого королевства в
его суде; где он председательствует, управляет, направляет, судит, оправдывает и
осуждает в соответствии с заслугами и справедливостью, со знанием, которое
ничто не ускользает, проникновение, которое ничто не может обмануть, и
целостность, которую ничто не может исказить.

Возможно, можно сказать, что этот активный принцип составляет самый
существенный барьер между нами и нашими соседями - животными; ибо если
есть некоторые в человеческом облике, которые не находятся ни под каким таким господством,
Я предпочитаю рассматривать их как дезертиров от нас к нашим
соседи, среди которых им уготована судьба дезертиров, и не
быть размещен в первом ряду.

Наш герой, вывел ли он это из "Твакума" или "Квадрата", я не буду
определять, очень сильно руководствовался этим принципом; ибо
хотя он и не всегда поступал правильно, все же он никогда не поступал иначе
не чувствуя и не страдая из-за этого. Именно это научило его,
что отплатить за любезность и дружбу гостеприимством
ограблением дома, где тебя приняли, значит быть самым низким
и подлым из воров. Он не задумывался о низости этого проступка
уменьшенный тяжестью нанесенного ущерба; напротив, если за
кражу чужой тарелки заслуживал смерти и позора, ему казалось,
трудно назначить наказание, адекватное лишению человека его
целое состояние и его ребенка в придачу.

Этот принцип, следовательно, удерживал его от любой мысли нажить
свое состояние такими средствами (ибо это, как я уже сказал, активный
принцип, который не довольствуется только знанием или верой).
Если бы он был сильно влюблен в Софию, он, возможно, подумал бы иначе
но позвольте мне сказать, что разница огромная
между побегом с дочерью мужчины из побуждения любви,
и совершением того же самого поступка из побуждения воровства.

Теперь, хотя этот молодой джентльмен не был нечувствителен к очарованию
София; хотя ему очень понравилась ее красота и он высоко ценил все ее другие
достоинства, она, однако, не произвела глубокого впечатления на его
сердце; за что, поскольку это делает его способным к обвинению в глупости,
или, по крайней мере, из-за отсутствия вкуса, теперь мы перейдем к рассказу.

Значит, правда в том, что его сердцем владела другая женщина.
Здесь я не задаю вопросов, но читатель будет удивлен нашим долгим
молчаливость в этом деле; и в недоумении Божественной кто это
женщина была, так мы до сих пор не дро намека на какие-вероятно, одна
чтобы сравниться с Софией; Для а миссис Blifil, хотя мы были
обязан упомянуть некоторые подозрения о ее любви к тому, у нас есть
до сих пор не дали бы простор для воображая, что он имел либо
для нее; и, действительно, мне жаль это говорить, но юноша как
полов слишком склонны быть недостаточным в свою благодарность за то связи
с лиц более преклонного возраста иногда так добры
честь них.

Чтобы читатель больше не пребывал в напряжении, ему будет приятно
вспомнить, что мы часто упоминали семью Джорджа Сигрима
(обычно называемого Черным Джорджем, егерем), которая состояла из
подарок жены и пятерых детей.

Вторым из этих детей была дочь, которую звали Молли, и
которая считалась одной из самых красивых девушек во всей стране.

Конгрев также говорит, что в истинной красоте то, что вульгарно
души не восхищаться; так что нет грязи или тряпки скрывают это что-то из
те души, которые не пошлый штамп.

Красота этой девушки, однако, не производила на Тома никакого впечатления, пока она
не повзрослела к шестнадцати годам, когда Том, который был почти на три года
старше, впервые начал бросать на нее нежные взгляды. И это
привязанность, которую он испытал к девушке задолго до того, как смог заставить себя
попытаться овладеть ею лично: ибо, хотя его конституция
настоятельно побуждала его к этому, его принципы не менее сильно сдерживали
его. Развратить молодую женщину, каким бы низким ни было ее положение, казалось ему
очень тяжким преступлением; и доброжелательность, которую он питал к отцу,
с сочувствием он относится к своей семье, очень сильно подтверждены
все такие трезвые размышления; так, однажды он решил сделать лучше
его наклонности, а на самом деле он воздержался целых три месяца
даже в доме Seagrim, или увидев свою дочь.

Итак, хотя Молли, как мы уже говорили, обычно считали очень красивой
девушкой, и на самом деле она была такой, все же ее красота была не из самых
приятных. В нем действительно было очень мало женственного, и оно бы
подошло мужчине по крайней мере так же хорошо, как женщине; ибо, по правде говоря,
молодость и здоровье витиеватыми имел весьма немалую долю в
состав.

Ни ее ум более женственные, чем ее лицо. А этот был высок и
надежные, так что смело и вперед. В ней было так мало скромности,
что Джонс больше ценил ее добродетель, чем она сама. И поскольку
скорее всего, Том нравился ей так же, как и она ему, поэтому, когда она
заметила его отсталость, она сама пропорционально продвинулась вперед;
и когда она увидела, что он полностью покинул дом, она нашла средства
в том, что она встала у него на пути и повела себя таким образом, что
молодежи должно быть очень много или очень мало героев, если ее
усилия оказались безуспешными. Одним словом, она вскоре восторжествовала над
всеми добродетельными решениями Джонса; ибо, хотя в конце концов она повела себя
со всей пристойной неохотой, все же я предпочитаю приписать
пусть она торжествует, поскольку, на самом деле, именно ее замысел удался.

Я говорю, что при расследовании этого дела Молли так хорошо сыграла свою роль,
что Джонс приписал победу исключительно себе и считал
молодую женщину той, кто поддался яростным нападкам его отца.
страсть. Он также обвинил ее в том, что она поддалась неуправляемой силе
своей любви к нему; и читатель согласится, что это было
очень естественное и вероятное предположение, как мы уже не раз делали
упомянул о его необыкновенной привлекательности: и, действительно, он был
одним из самых красивых молодых людей в мире.

Поскольку есть некоторые умы, чьи привязанности, как у мастера Блайфила,
сосредоточены исключительно на одном человеке, чьи интересы и снисходительность
единственно они учитывают в каждом случае; относительно хорошего и дурного в
все остальные просто безразличны, не более чем в той мере, в какой они вносят свой вклад
к удовольствию или выгоде этого человека: итак, есть другой
склад ума, который заимствует определенную степень добродетели даже у себялюбия.
Такого никогда не может получить какой-либо удовлетворение от друга, без
любящее существо, которому что удовлетворение по причине и без
делая свое благополучие в какой-то необходимые для их собственного удобства.

Из этого последнего вида была наша героиня. Он считал эту бедную девушку
той, чье счастье или несчастье по его вине зависело от
него самого. Ее красота по-прежнему была объектом вожделения, хотя и большего
красота или более свежий объект могли бы быть более ценными; но небольшое
ослабление, к которому привели плоды, было в высшей степени
уравновешено соображениями привязанности, которую она явно испытывала.
надоела ему и ситуация, в которую он ее втянул.
Первое из них вызвало благодарность, второе - сострадание; и то и другое,
вместе с его желанием обладать ею, породило в нем страсть, которую
можно было бы, без особого насилия над словом, назвать любовью; хотя,
возможно, поначалу это было сделано не очень разумно.

Вот, значит, и истинная причина той бесчувственности, которой он обладал
продемонстрировал прелести Софии и то ее поведение, которое могло бы
быть достаточно разумно истолковано как поощрение его
ухаживаний; поскольку он и подумать не мог о том, чтобы бросить свою Молли, бедную и
какой бы обездоленной она ни была, он больше не мог допустить мысли о том, чтобы
предать такое создание, как София. И, конечно, если бы он дал
крайней мере, поощрение любой страсть к этой молодой леди, он должен иметь
был совершенно виновным в одно или другое из этих преступлений, либо
что, на мой взгляд, очень справедливо подверг его, что
судьба, о которой я упоминал при его первом знакомстве с этой историей.
как правило, ему предсказывали как определенную судьбу.



Глава vii.

Это самая короткая глава в этой книге.


Ее мать первой заметила перемену в облике Молли; и
чтобы скрыть это от соседей, она по глупости одела ее в
тот мешок, который прислала ей София; хотя, на самом деле, эта юная леди
не подозревал, что бедная женщина окажется настолько слабой
чтобы позволить любой из своих дочерей носить его в таком виде.

Молли была очарована первой в ее жизни возможностью показать себя
ее красота в пользу; ибо, хотя она может очень хорошо ложится в
лицезреть себя в зеркало, даже когда одет в лохмотья; и
хотя она в этом платье покорила сердце Джонса, и, возможно,
некоторые другие; но она думала, что дополнение наряда бы
улучшить ее чарам, и продлить ее завоеваний.

Поэтому Молли, нарядившись в этот мешочек, надев новую
кружевную шапочку и еще несколько украшений, которые подарил ей Том, отправляется
в церковь с веером в руке в следующее воскресенье. Великие люди
обманываются, если воображают, что присвоили себе амбиции и тщеславие, чтобы
сами по себе. Эти благородные качества столь же ярко проявляются в сельской местности
церковь и погост, как и в гостиной или в чулане.
Схемы были заложены в ризнице, которая вряд ли
позор конклава. Здесь находится министерство, а вот оппозиции.
Здесь представлены заговоры и обманы, партий и фракций, равна
те, которые находятся в судах.

Женщины здесь не менее искушены в высшем женском искусстве
, чем их прекрасные начальницы по качеству и богатству. Здесь есть ханжи и
кокетки. Здесь одеваются и глазеют, фальшь, зависть, злоба,
скандал, короче, все то, что является общим для самых красивых
Ассамблеи, или политест круг. Поэтому пусть те, кто ведет светскую жизнь, не
больше презирают невежество своих подчиненных; ни те, кто вульгарен.
больше не порицают пороки тех, кто выше их.

Молли успела сесть за стол, прежде чем ее узнали
соседи. А потом по всему собранию пробежал шепот:
"Кто она?" но когда ее обнаружили, среди женщин поднялись такие насмешки, хихиканье,
хихиканье и хохот, что мистеру Олверти пришлось
применить свою власть, чтобы сохранить среди них хоть какие-то приличия.



Глава viii.

Битва, воспетая музой в гомеровском стиле, которая по вкусу только
классическому читателю.


У мистера Вестерна было поместье в этом приходе; и поскольку его дом находился на
немногим большем расстоянии от этой церкви, чем от его собственного, он очень
часто приходил сюда на богослужение; и он, и очаровательная София
случайно присутствовал в это время.

София была очень довольна красотой девушки, которую ей стало жаль
за то, что она так просто оделась, поскольку она
видела зависть, которую это вызвало среди равных ей. Она не успела
вернувшись домой, она послала за егерем и приказала ему привести
его дочь к ней; сказав, что она обеспечит ее в семье,
и, возможно, пристроит девочку к себе, когда ее собственная
горничная, которая сейчас уходила, оставила ее.

Бедный Сигрим был поражен этим, потому что он не был новичком в этом
недостатке в облике своей дочери. Он ответил запинающимся
голосом, "Что он боялся, что Молли будет слишком неуклюжей, чтобы прислуживать ее светлости
, поскольку она никогда не была на службе". "Это неважно", - говорит София.
"Скоро ей станет лучше. Я довольна девочкой, и
я полон решимости испытать ее".

Черный Джордж отправился к своей жене, на чей благоразумный совет он
рассчитывал выпутаться из этой дилеммы; но когда он пришел
туда, то застал свой дом в некотором замешательстве. Поэтому большую зависть у этой
мешок проистечь, что, когда мистер Олверти и прочей шляхты не было
из церкви, ярость, которая до сих пор ограничен, ворвались в
поднялся шум; и, вентилируемый себя сначала в одиозным слова,
смеется, шипит, и жесты, отправился сам в прошлом к определенным ракета
оружие, которое, хотя от их пластической природе они угрожают
однако ни потеря жизни или конечности, были достаточно
страшно хорошо одетая дама. Молли было слишком много, чтобы дух медведя
это слабо лечения. Имея поэтому - но подождите, поскольку мы неуверенны в себе
в наших собственных способностях, давайте здесь призовем к нам на помощь высшую силу
.

Итак, вы, Музы, кто бы вы ни были, которые любят воспевать битвы, и
в первую очередь ты, рассказавшая о бойне в тех
поля, где сражались Худибрас и Трулла, если ты не умирал с голоду вместе с
твоим другом Батлером, помоги мне в этом великом событии. Все сущее существует.
не во власти всех.

Как огромное стадо коров в богатый крестьянский двор, если, пока они
доят, они слышат их телят на расстоянии, сетуя на грабеж
который затем совершает, рев и ниже; так ревел вперед
Моб Сомерсете в hallaloo, составила почти столько шквалы,
крики и другие звуки, как были лица, или действительно
накал страстей среди них: некоторые были вдохновлены ярость, другие встревожены
страх, а у других нет ничего в их головах, но любовь, удовольствие; но
в основном зависть, сестра Сатаны, и его постоянным спутником, понеслась
среди толпы и вызвал ярость женщин; которые не успели подойти
к Молли, как забросали ее грязью и мусором.

Молли, тщетно пытаясь красиво отступить, развернулась лицом
к окружающим; и, схватив оборванку Бесс, которая шла впереди
врага, она одним ударом повалила ее на землю. Вся армия
противника (хотя и численностью около сотни человек), видя судьбу своего
генерала, отступила на много шагов назад и укрылась за свежевырытой могилой; ибо
церковный двор был полем битвы, где должен был состояться
похороны в тот же вечер. Молли преследовала свою победу и, догнав
череп, который лежал на краю могилы, разрядила его с такой
яростью, что, ударив тейлора по голове, два черепа отправили
точно так же при их встрече раздался глухой звук, и тейлор поднялся.
затем измерил свой рост на земле, где лежали черепа.
бок о бок, и было сомнительно, какой из них более ценный.
два. Затем Молли, взяв в руку бедренную кость, пристроилась среди
летящих рядов и с большой щедростью наносила удары по обоим
сбоку, низвергли трупы многих могущественных героев и героинь.

Назови, о Муза, имена тех, кто пал в этот роковой день. Во-первых,
Джемми Твидл почувствовал на своей задней части головы ужасную кость. Его питали
приятные берега сладко вьющегося Стура, где он впервые
уроки вокального искусства, который, блуждая вверх и вниз на поминках и
ярмарки, он повеселел и сельскими нимфами и пастухами, когда по зеленой
они переплелись бодрый танец; а сам стоял возиться
и скача на его собственную музыку. Как мало пользы приносит теперь его скрипка! Он
бухает зеленом полу своей тушей. Далее, старый Echepole, в
sowgelder, получил удар в лоб от нашей героини Амазонки,
и тут же упал на землю. Он качается толстяка, - и
упал с почти столько же шума, как дома. Его Табакерку за в
то же время из кармана, что Молли взяли в качестве законных трофеев.
Затем Кейт из the Mill, к несчастью, споткнулась о надгробную плиту, которая
зацепившись за незастегнутый чулок, перевернула порядок вещей, установленный природой,
и дала каблукам преимущество над головой. Бетти Пиппин, с
молодой Роджер любовником, упали оба на землю; куда, куда, порочные
судьба! она приветствует землю и небо. Том Веснушка, сын кузнеца
, стал следующей жертвой ее гнева. Он был искусным мастером и
делал превосходные узоры; более того, тот самый узор, которым его сбили
, был его собственной работы. Если бы он в это время пел псалмы
в церкви, он избежал бы разбитой головы. Мисс Кроу,
дочь фермера; Джон Гиддиш, сам фермер; Нэн Слоуч,
Эстер Кодлинг, Уилл Спрей, Том Беннет; три мисс Поттер, чьи
отец хранит знак Красного Льва; Бетти Чэмбермэйд, Джек Остлер
и многие другие, менее известные, лежат, перекатываясь, среди могил.

Не в том, что напряженные руки Молли дошла до всех этих; Для многих
в их рейсов свергали друг друга.

Но теперь Фортуна, опасаясь, что вела себя не в ее характере,
слишком долго склонялась на ту же сторону, тем более что это было правильным решением.
сторону, поспешно отвернувшись: на данный момент Гуди Браун, которого Зекиэль Браун
ласкал в своих объятиях; и не он один, а еще половина прихода; так что
знаменита она была на полях Венеры, но не менее знаменита и на полях
Марс. Трофеи обоих этих качеств ее муж всегда носил на себе
голова и лицо; ибо если когда-либо человеческая голова своими рогами демонстрировала
любовная слава жены, как и у Зекиэля; равно как и его исцарапанное лицо
не менее красноречиво свидетельствовали о ее талантах (или, скорее, когтях) иного рода.

Этой амазонке больше не нравилось позорное бегство ее отряда. Она остановилась
резко и, громко обращаясь ко всем, кто бежал, произнесла следующее: "Вы
Сомерсете мужчин, или напротив, вы Сомерсете женщин, вы не
стыдно так, чтобы летать от одной-единственной женщины? Но если другие будут против
ей, мне лично и присутствующей здесь Джоан Топ будет оказана честь победы".
Сказав это, она бросилась на Молли Сигрим и легко вырвала
бедренную кость из ее руки, одновременно сорвав кепку с
ее головы. Затем, схватив левой рукой Молли за волосы,
правой она так яростно ударила ее по лицу, что
вскоре у нее из носа потекла кровь. Молли не было простоя этом
пока. Вскоре она сняла пптю из головы Мисс Браун, и
после закрепления на волосах с одной стороны, с другой она вызвала
еще один кровавый поток в четвертом выпуске из ноздрей противника.

Когда каждый из бойцов нес количество портит волос
из головы ее антагониста, в очередном приступе ярости был против
одежда. В этой атаке они применили столько насилия, что всего за несколько минут
они оба были обнажены до пояса.

Это счастье для женщин, что театр военных действий fistycuff не
с ними же, как и среди людей; но они хоть и может показаться немного
отклоняться от их пола, когда они пойдут в бой, еще у меня
наблюдаются они до сих пор никогда не забуду, как нападать груди каждого
другой, где несколько ударов будет фатальным для большинства из них. Этого, я знаю,
некоторые получают от своих, более кровавые наклонности, чем
мужчины. По этой причине они применимы к носу, как к той части, откуда легче всего может пустить кровь.
но это кажется притянутым за уши, а также
злонамеренным предположением.

Гуди Браун имела большое преимущество перед Молли в этом отношении; ибо
у первой действительно не было грудей, ее лоно (если это можно так назвать), а также
цветом, как и многими другими свойствами, в точности напоминало
древний кусок пергамента, по которому любой мог бы выбить барабанную дробь.
значительное время, не причинив ей большого вреда.

Молли, помимо ее нынешнего несчастливого состояния, была иначе сложена в
тех краях и, возможно, вызвала бы зависть Брауна, чтобы
нанести ей смертельный удар, если бы в этот момент не появился Том Джонс.
мгновение положило немедленный конец кровавой сцене.

К счастью, этот несчастный случай произошел благодаря мистеру Скуэру, ибо он, мастер Блайфил,
и Джонс после церкви сели на лошадей, чтобы подышать свежим воздухом,
и проехал около четверти мили, когда Скверный передумал
(не праздно, а по причине, которую мы раскроем, как только узнаем
есть отдых), нужные молодых джентльменов, чтобы ездить с ним еще
кстати, чем они должны были сначала предназначены. Это движение выполняется,
принес их необходимости вновь на погост.

Мастер Блайфил, который ехал первым, увидев такую толпу в сборе и двух женщин
в позе, в которой мы оставили сражающихся, остановил свою лошадь
чтобы узнать, в чем дело. Деревенский парень, почесывая в затылке,
ответил ему: "Я не знаю, хозяин, не так ли; с позволения вашей чести,
по-моему, здесь произошла стычка между Гуди Брауном и Молл.
Сигрим."

"Кто, кто?" - кричит Том; но, не дожидаясь ответа, успев
разглядеть черты своей Молли сквозь все смятение в
каковыми они теперь и были, он поспешно спешился, развернул лошадь и,
перепрыгнув через стену, подбежал к ней. Она впервые разрыдалась,
рассказала ему, как варварски с ней обошлись. После чего, забыв
пол Мисс Браун, или, возможно, не зная, что он в гневе--в
реальность, она имела женскую внешность, но юбку, которую он
не заметил-он дал ей плетку или два с его хлыстом; и
затем, бросившись на толпу, в которой Молл обвинил всех, он нанес свои
удары так обильно со всех сторон, что, если я снова не призову
муза (что, возможно, покажется добродушному читателю чересчур суровым по отношению к ней.
поскольку в последнее время она сильно потела), это было бы
я не могу пересказать, как хлестали лошадь в тот день.

Прочесав все побережье в поисках врага, как это когда-либо делал любой из героев Гомера
, или как Дон Кихот, или как любой странствующий рыцарь в мире
сделав это, он вернулся к Молли, которую нашел в тяжелом состоянии.
что, должно быть, причинило боль и мне, и моему читателю, если бы это было описано здесь
. Том бесновался как сумасшедший, бил себя в грудь, рвал на себе волосы, топал ногами
по земле и клялся отомстить всем, кто был в этом замешан
. Затем он снял свое пальто и застегнул его вокруг нее положить
шляпу на ее голову, вытер кровь с ее лица так же, как он
может с носовой платок, и крикнул слуге, чтобы ездить, а
быстро, насколько это возможно для дамским седлом, или на пассажирском сидении, что он может нести
она была в безопасности дома.

Мастер Блайфил возражал против того, чтобы отослать слугу, поскольку они уже
только один из них; но поскольку Сквер поддержал приказ Джонса, он был
обязан подчиниться.

Слуга вернулся через очень короткое время с задним сиденьем, и Молли,
собрав свои лохмотья, насколько смогла, устроилась позади него.
Каким образом ее доставили домой, при этом присутствовали Сквер, Блайфил и Джонс
.

Тут Джонс, получив пальто, лукаво поцеловал ее и
шепнув ей, что вернется вечером, оставил свою "Молли"
и поскакал вслед за своими спутниками.



Глава ix.

Содержащий вещество не очень мирного цвета.


Не успела Молли облачиться в свои привычные лохмотья, как
ее сестры начали яростно набрасываться на нее, особенно старшая
сестра, которая сказала ей, что ее достаточно хорошо обслуживают. "Как она на
гарантия надеть платье, в котором юная мадам Западной дал
мать! Если бы кто-то из нас надел это, я думаю, - говорит она, - я сама
имела бы на это наибольшее право; но я ручаюсь, что вы думаете, что это принадлежит вашей
красоте. Я полагаю, ты считаешь себя красивее любого из нас.
- "Дай ей осколок стекла из буфета", - кричит
другой; "Я бы смыл кровь со своего лица, прежде чем говорить о своем
красота."--"Лучше бы ты возражал, что пастор говорит:" вопли
старшая", и не услышавший после того, как мужчины воке."--"Действительно, ребенок и т.
она была", - говорит мать, рыдая: "она навлек позор
всех нас. Она единственная из всей семьи, которая когда-либо была шлюхой.

"Тебе не нужно упрекать меня в этом, мама", - восклицает Молли. "Ты
тебя саму привели в постель сестры через неделю после того, как ты
вышла замуж".

"Да, нахалка", - ответила разъяренная мать, "вот я был, и что было
могучие вопрос что? Я была порядочной женщиной, то; и если ты
чтобы быть порядочной женщиной, я не должен быть зол; но необходимо иметь
чтобы делать с мужчиной, ты мерзкая шлюха; у вас будет ублюдок,
нахалка, вам; и я бросаю вызов любому, кто скажет обо мне".

В этой ситуации Черный Георг нашел его семье, когда он приехал домой на
цель упомянутого выше. Поскольку все его жена и три дочери были рядом
они разговаривали друг с другом, и большинство из них плакали, прошло некоторое время
прежде чем у него появилась возможность быть услышанным; но как только такое
наступил перерыв, он ознакомил компанию с тем, что София
сказала ему.

Гуди Seagrim потом начал поносить дочь ее заново. "Здесь", - говорит
она: "Ты привел нас действительно в затруднительном положении. Что будет мадам
сказать, что большой живот? О, если бы я когда-нибудь дожила до этого дня!

Молли ответила с воодушевлением: "И что это за великолепное место, которое
ты приготовил для меня, отец?" (потому что он не совсем понял фразу
, которую София употребила о том, чтобы заботиться о своей персоне). "Я полагаю, это значит
быть под началом повара; но я не собираюсь ни для кого мыть посуду. Мой джентльмен
предоставиттак будет лучше для меня. Посмотри, что он дал мне сегодня днем.
Он обещал мне никогда не нужны были деньги, и вы не хотите денег
ни мать, если ты будешь держать язык за зубами, и знать, когда вы
хорошо". С этими словами она вытащила несколько гиней и дала ей
одну из них матери.

Добрая женщина не рано ощутил золото в ладонь, чем ее
закал стали (такую эффективность, что панацея) необходимо смягчить.
"Ну, муж, - говорит она, - любой, но такой оболтус, как ты не
поинтересовался, что место это было до того, как он принял это? Возможно,
как говорит Молли, она может быть на кухне; и поистине, я не я
дочь должна быть Поваренок девка; для бедных, как я, я
дворянка. И я был обязан этому, поскольку мой отец, который был
священником, умер хуже, чем ничего, и поэтому не мог дать мне
шиллинг зелья, недооценивать себя, выходя замуж за бедняка; и все же
Я хочу, чтобы вы знали, мой дух превыше всего этого. Выходите замуж.
придумайте! было бы лучше, если бы мадам Вестерн посмотрела на дом и
вспомнила, кем был ее собственный дедушка. Кто-то из моей семьи, насколько я знаю
знаете, могли бы ездить в их каретах, когда деды какого-нибудь воке
гуляли пешком. Ручаюсь, она воображает, что она сделала могучий дело, когда она
отправлено нам, что старый gownd; некоторые из моих родственников не взял
таких лохмотьях на улицу; но бедные люди всегда топтали,
по.-- Приходу не стоило так волноваться из-за Молли. Ты
могла бы сказать им, дитя, что твоя бабушка носила новые вещи получше, только из магазина.
"

"Хорошо, но подумайте, - воскликнул Джордж, - что я должен ответить
мадам?"

"Я не знаю, что ответить, - говорит она. - Вы всегда приносите свои
семья попадает в то или иное затруднительное положение. Помнишь, как ты подстрелил
куропатку, причину всех наших несчастий? Разве я не советовал тебе
никогда не заходить в поместье сквайра Вестерна? Разве я не говорил тебе много раз
хороший год назад, что из этого выйдет? Но у тебя были бы свои собственные
своевольные пути; да, ты бы сделал это, негодяй."

Черный Джордж был, в основном, мирный парень, и ничего
холерики, ни сыпь, все же он несет о нем что-то, что
древние называли вспыльчив, а его жена, если бы она была
наделен много мудрости, побоялись бы. Он уже давно испытывал,
что, когда шторм становился очень сильным, аргументами становился всего лишь ветер, который
служил скорее усилению, чем ослаблению его. Поэтому он редко
обеспеченный небольшой переключатель, средство чудесную силу, как он
чаще нет, и что слово негодяй служил в качестве подсказки для своей
применение.

Не рано, поэтому данный симптом появился, чем он немедленно
применение указанного средства правовой защиты, хотя, как это водится у всех очень
эффективным лекарствам, он сначала, казалось, усилить и разжечь
болезни, вскоре он получил полное спокойствие, и восстановили пациенту
совершенная легкость и спокойствие.

Это, однако, своеобразной верховой медицины, которая требует очень
крепким телосложением, чтобы переварить пищу, и, следовательно, является надлежащим только для
вульгарно, если не в одном экземпляре, а именно: где превосходство
рождение рвется наружу; в этом случае, мы не очень думаю, что это
неправильно применены на мужа, что, если заявка не была
сама по себе такая, что, как и некоторых приложений физического
рода, которые не должны быть указаны, в ней столько разлагается и загрязняет
рука занятых в нем, что ни один джентльмен должен вынести мысли
о чем-то низким и отвратительным.

Всю семью вскоре были сведены до состояния совершенного покоя; для
достоинство этого препарата, так же, как электричество, часто
общались через одного человека многим другим, кто не тронут
инструмент. Сказать правду, так как оба они работают за счет трения, это
может быть поставлено под сомнение, есть ли что-то аналогичное между ними,
в которой мистер Freke было бы неплохо узнать, прежде чем он издает
в следующем издании своей книги.

Теперь был созван совет, на котором после долгих дебатов Молли все еще
настаивала на том, что она не пойдет на службу, и, наконец,
решено, что матушка Seagrim сама должна ждать, Мисс вестерн, и
попытаться выхлопотать место для ее старшей дочери, которая объявлена
большая готовность принять это, но Фортуна, который, кажется, был
враг эту семейку, потом остановить ее продвижение.



Глава x.

История, рассказанная мистером Гибким, викарием. Проникновение сквайра
Вестерн. Его великая любовь к своей дочери и возвращение к ней, совершенное
ней.


На следующее утро Том Джонс охотился с МР Западной, и был у него
вернуться пригласил этого джентльмена на ужин.

Прекрасная София блистала в тот день большим весельем и
жизнерадостностью, чем обычно. Ее критика, несомненно, была направлена против нашего
героя; хотя, я полагаю, она сама еще не отдавала себе отчета в своих собственных
намерениях; но если у нее и был какой-то план очаровать его, то теперь ей это
удалось.

Мистер Скупердяй, викарий прихода мистера Олверти, составил нам компанию
. Он был добродушным достойным человеком; но главным образом замечателен
его большой молчаливость за столом, хотя рот не был закрыт на нее.
Короче говоря, у него был один из лучших аппетитов в мире. Однако
как только уносили одежду, он всегда в достаточной степени заглаживал свою вину
за свое молчание: ибо он был очень сердечным человеком; и его разговор
часто был занимательным, никогда не оскорбительным.

При своем первом появлении, которое произошло непосредственно перед входом в "
ростбиф", он дал понять, что привез с собой кое-какие новости
и уже начал рассказывать, что пришел в тот момент от мистера
Олверти, когда вид ростбифа лишил его дара речи,
разрешив ему только произнести молитву и заявить, что он должен засвидетельствовать свое
уважение баронету, ибо так он называл филейную часть.

Когда ужин закончился, и София напомнила ему о его новостях, он начал
следующим образом: "Я полагаю, леди, ваша светлость наблюдали молодую женщину в
вчера в церкви в ивенсонге, который был одет в одно из ваших диковинных одеяний
Мне кажется, я видел вашу светлость в таком. Однако в
стране такие платья носят

 _Rara avis in terris, nigroque simillima cygno._

Это, мадам, все равно что сказать: "Редкая птица на земле, и
очень похожа на черного лебедя". Стих находится в Ювенале. Но вернемся к
тому, что я рассказывал. Я говорил, что такая одежда - редкое зрелище в
стране; и, возможно, также, что это считалось более редким, уважение
было оказано человеку, который носил это, который, как мне сказали, является
дочь Черного Джорджа, егеря вашей милости, чьи страдания,
Мне следовало бы высказаться, возможно, научить его большему уму-разуму, чем наряжать
своих девиц в такие безвкусные наряды. Она вызвала такое замешательство
среди прихожан, что, если бы сквайр Олверти не заставил ее замолчать, это
прервало бы службу: однажды я чуть было не остановился в
середине первого урока. Тем не менее, после молитвы
когда все закончилось, и я отбыл домой, это вызвало битву на
церковном дворе, где, помимо прочего, была сильно разбита голова путешествующего
фидлера. Этим утром фидлер пришел к сквайру
Олверти за ордером, и девка предстала перед ним.
Сквайр был склонен усложнить дело; когда, о чудо! внезапно
девчонка появилась (я прошу прощения у вашего сиятельства) быть, как бы,
в преддверии принося сволочь. Сквайр потребовал ее кто
был отец? Но она упорно отказывалась что-либо отвечать.
Так что он собирался сделать ее mittimus в Брайдуэлл, когда я
отошла".

"И это девка, имеющих сволочь все ваши новости, доктор?" - кричит
Западное; "я думал, что это мог быть какой-нибудь общественным делом, что-то
про нацию."

"Боюсь, что это действительно слишком банально", - ответил пастор. "Но я
подумал, что вся история в целом заслуживает упоминания. Что касается
национальных вопросов, то ваша милость знает их лучше всех. Мои заботы не простираются
дальше моего собственного прихода.

"Ну да, - говорит сквайр, - мне кажется, я немного разбираюсь в этом вопросе"
"как вы и сказали. Но давай, Томми, выпей, бутылка стоит наготове.
с тобой."

Том умолял освободить его, на что он имел бизнес, а
вставая из-за стола, избежал лап оруженосца, который был
поднявшись на его остановить, и уехал с очень маленькой церемонии.

Сквайр хорошенько выругался, провожая его взглядом, а затем, повернувшись к
священнику, он закричал: "Я курю это, я курю это. Том, несомненно,
отец этого ублюдка. Чудаки, парсон, ты помнишь, как он
порекомендовал мне ее одежду. Черт возьми, какая же это хитрая сучка.
Да, да, уверен как два пенса, что Том - отец этого ублюдка".

"Я бы очень сожалел об этом", - говорит священник.

"Почему, прости?" - восклицает сквайр. "В чем дело?" Что?,
Я полагаю, ты притворяешься, что у тебя никогда не было бастарда? Оспа! подробнее
удачи тебе? потому что, я гарантирую, ты делал это до сих пор много раз.
в хорошее время и часто."

"Вашей милости приятно пошутить, - ответил пастор, - но я
не только настаиваю на греховности этого поступка, хотя это
несомненно, его следует сильно порицать, но я боюсь, что его неправедность может
повредить ему в отношениях с мистером Олверти. И действительно, надо сказать, хотя он имеет
характер немного дико, я никогда не видел никакого вреда в молодой
мужчина; и я не могу сказать, что слышал что-либо, кроме того, что ваша милость сейчас
упоминает. Я действительно хотел бы, чтобы он был немного более регулярным в своих ответах
в церкви; но в целом он кажется

 _Ingenui vultus puer ingenuique pudoris._

Это классическая реплика, юная леди; и будучи переведенной в
Английский - это `парень с простодушным выражением лица и простодушной
скромностью"; ибо эта добродетель пользовалась большой репутацией как у латинян
, так и у греков. Должен сказать, этот молодой джентльмен (так, я думаю, я могу называть его
, несмотря на его происхождение) кажется мне очень скромным, вежливым
парень, и мне было бы жаль, если бы он причинил себе какой-либо вред в глазах
Сквайра Олверти".

"Фу!" - говорит сквайр: "Вред Олверти! Да ведь Олверти
сам любит девку. Разве не вся страна знает, чей сын Том?
Ты должен разговаривать с другим человеком в такой манере. Я помню Олверти
по колледжу."

"Я думал, - сказал пастор, - что он никогда не учился в университете".

"Да, да, учился", - говорит сквайр. - "И у нас двоих было много девушек
вместе. Такой же заядлый хозяин шлюх, как любой в радиусе пяти миль от нас. Нет,
нет. Это не причинит вреда ни ему, ни кому-либо другому, уверьте себя.
ещё. Задать Софи там-у тебя не хуже, взгляд молодого
сотрудник для получения ублюдок, ты, девочка? Нет, нет, женщины
таких как ООН, тем лучше для не".

Это был жестокий вопрос для бедняжки Софии. Она заметила Тома
изменение цвета на историю священника; и, что с его поспешным и
срочный отъезд, дал ей достаточно оснований думать, что ее отца
подозрения не беспочвенны. Теперь ее сердце сразу открыло ей великую
тайну, которую оно так долго раскрывало ей понемногу и
понемногу; и она обнаружила, что этот вопрос ее очень интересует. В
подобная ситуация, внезапный грубый вопрос ее отца, внезапно обрушившийся на
нее, вызвали некоторые симптомы, которые могли бы встревожить подозрительное
сердце; но, надо отдать справедливость сквайру, это была не его вина. Когда она
поэтому поднялся со стула, и сказал ему намекнуть, у него всегда была
достаточно, чтобы заставить ее уйти, он перенес ее покинуть помещение,
и тогда с большой тяжести лице заметил: "что это было
чтобы лучше видеть дочь,-скромный, чем вперед;"--чувство
которые весьма пришлись по душе священника.

И вот между сквайром и пастором завязался самый превосходный разговор.
политический дискурс, оформленный из газет и политических брошюр;
в котором они совершили возлияние из четырех бутылок вина на благо
своей страны: а затем, когда сквайр крепко уснул, священник
раскурил трубку, сел на лошадь и поехал домой.

Когда Сквайр был закончен сон его полчаса, он вызвал его
дочь на клавесине, но она просила прощения, что
вечером, на счету жестокая головная боль. Это прощение было
вскоре даровано; на самом деле ей редко приходилось просить его об этом
дважды, поскольку он любил ее такой пылкой привязанностью, что, удовлетворяя
ей он обычно доставлял наивысшее удовлетворение для себя. Она
на самом деле была, как он часто называл ее, его маленькой любимицей, и она
вполне заслуживала этого; ибо она отвечала на всю его привязанность самым
обильным образом. Она во всем соблюдала самый нерушимый долг по отношению к нему
и это ее любовь делала не только легким, но и таким восхитительным, что
когда один из ее товарищей посмеялся над ней за то, что она придавала такое большое значение
такое скрупулезное послушание, как назвала это та молодая леди, София.
ответила: "Вы ошибаетесь, мадам, если думаете, что я ценю себя за
этот аккаунт; ибо кроме того, что я с трудом выполняя свои обязанности, я
также радует себя. Я могу искренне сказать, что не испытываю ни малейшего удовольствия, равного
удовольствию вносить свой вклад в счастье моего отца; и если я и ценю себя,
моя дорогая, то только за то, что обладаю этой властью, а не за то, что пользуюсь ею ".

Однако это было удовлетворение, которого бедная София была не в состоянии испытать.
вкусить его этим вечером. Поэтому она не только просила освободить ее
от игры на клавесине, но и просила, чтобы он
позволил ей не присутствовать на ужине. На эту просьбу
сквайр тоже согласился, хотя и не без некоторой неохоты; ибо он
почти никогда не выпускал ее из виду, разве что когда был
занят своими лошадьми, собаками или бутылкой. Тем не менее он уступил
желание его дочь, хотя бедняга был в то же время
обязуется не свою компанию (если можно так выразиться), на
отправка на соседних фермеров, чтобы посидеть с ним.



Глава xi.

Чудом спасшаяся Молли Сигрим, с некоторыми наблюдениями, ради которых
мы были вынуждены довольно глубоко погрузиться в природу.


Том Джонс ездил на лошади Мистер вестерн о том, что утром в
погони, так что не имея коня своего в стабильной сквайра, он
вынужден был идти домой пешком: он сделал это так быстро, что он
побежал свыше трех миль в полчаса.

Как только он подъехал к внешним воротам мистера Олверти, он встретил
констебля и компанию с Молли при себе, которую они
вели в тот дом, где люди низшего сорта могут учиться
один хороший урок, а именно, уважение и почтение к своим начальникам; поскольку
это должно показать им широкую разницу, которую Фортуна предназначила для этих
люди, которые должны быть исправлены за свои ошибки, и те, кто этого не делает
какой урок, если они не усваивают, боюсь, они очень редко извлекают
какой-либо другой хороший урок или улучшают свою мораль в доме
поправка.

Юрист, возможно, может подумать, что мистер Олверти немного превысил свои полномочия
в данном случае. И, по правде говоря, я сомневаюсь, поскольку здесь
до него не было регулярной информации, было ли его поведение
строго регулярным. Однако, поскольку его намерение было действительно честным, он
должен быть оправдан по _foro conscientiae_; поскольку так много произвольных
акты ежедневно, совершенных судьями, которые не этот повод, чтобы
хлопотать за себя.

Как только констебль сообщил Тому, куда они направляются
(на самом деле, он и сам прекрасно догадался об этом), Том
подхватил Молли на руки и нежно обнял ее на глазах у всех,
поклялся, что убьет первого мужчину, который предложит ей руку и сердце. Он
попросил ее вытереть слезы и утешиться; ибо, куда бы она ни пошла, он
будет сопровождать ее. Затем, повернувшись к констеблю, который стоял
дрожа с него шляпу, он желал, чтобы его в очень мягкий голос,
вернитесь с ним только на минутку к его отцу (ибо так он теперь называл
Олверти); ибо он осмелился, по его словам, быть уверенным, что, когда он
изложит все, что у него было сказать в ее пользу, девушка будет
уволена.

Констебль, который, я не сомневаюсь, выдал бы свою
заключенную, если бы Том потребовал ее, с готовностью согласился на эту просьбу.
Итак, все они вернулись в холл мистера Олверти, где Том пожелал им
остаться до его возвращения, а затем отправился сам в погоню за добрым человеком
. Как только его нашли, Том бросился к его ногам и
выпросив терпеливое слушание, признался, что является отцом
ребенка, от которого Молли была тогда большой. Он умолял его проявить
сострадание к бедной девушке и подумать, есть ли в этом деле какая-либо вина
в основном это лежит на нем.

"Если в этом деле есть какая-то вина!" - горячо возразил Олверти. "
Значит, вы такой расточительный и покинутый распутник, чтобы сомневаться в том, что
нарушение законов Бога и человека, развращение и разорение бедной девушки
быть виной? У меня, действительно, он таит в основном на вас; и так
это тяжелый, что вы должны ожидать его следует раздавить тебя".

"Какова бы ни была моя судьба, - говорит Том, - позволь мне преуспеть в моем деле"
ходатайствую за бедную девушку. Признаюсь, я развратил ее! но
будет ли она разорена, зависит от тебя. Ради всего святого, сэр,
отмените ваш ордер и не отсылайте ее в место, которое должно
неизбежно привести к ее гибели.

Олверти прикажите ему немедленно позвать слугу. Том ответил, что не было
никакого повода; к счастью, он встретил их у ворот и, полагаясь на
свою доброту, привел их всех обратно в свой зал, где они сейчас
ждал его окончательного решения, о котором он на коленях умолял его
это могло бы быть в пользу девочки; что ей могло бы быть разрешено вернуться домой
к своим родителям и не подвергаться большей степени позора и
презрения, чем те, которые неизбежно должны были бы пасть на нее. "Я знаю, - сказал он, - это уже
слишком. Я знаю, что я виноват во всем этом. Я постараюсь
загладить свою вину, если это возможно; и если вы будете так добры ко мне после этого,
чтобы простить меня, я надеюсь, что заслужу это ".

Олверти некоторое время колебался и, наконец, сказал: "Хорошо, я уволю вас".
- "Вы можете прислать ко мне констебля".-- "Вы можете отправить констебля ко мне". Он был
немедленно вызвали, выписали, и так была девушка.

Считается, что мистер Олверти не смог не прочитать Тому по этому поводу очень суровую лекцию.
но нет необходимости вставлять ее сюда.
поскольку мы точно переписали то, что он сказал Дженни Джонс в
первая книга, большая часть которой может быть применима как к мужчинам, так и к женщинам
. Эти упреки так ощутимо подействовали на молодого человека,
который не был закоренелым грешником, что он удалился в свою комнату, где
провел вечер в одиночестве, в глубоких меланхолических размышлениях.

Олверти был достаточно оскорблен этим проступком Джонса;
ибо, несмотря на утверждения мистера Вестерна, несомненно, что этот
достойный человек никогда не предавался никаким распутным утехам с
женщинами и сильно осуждал порок невоздержанности в других.
Действительно, есть много оснований полагать, что в том, что утверждал мистер Вестерн, не было ни малейшей доли
правды, особенно после того, как он описал сцену
той нечистоплотности в университете, где мистер Олверти никогда не был.
На самом деле, добрый сквайр был слишком склонен предаваться такого рода шуткам
, которые обычно называют rhodomontade: но которые могут, с
насколько уместно, быть выраженным гораздо более коротким словом; и, возможно, мы
слишком часто используем это маленькое односложное выражение другими; поскольку
очень многое из того, что часто принимают в мире за остроумие и юмор,
при строжайшей чистоте языка должно было бы получить это краткое
наименование, которое, в соответствии с благовоспитанными законами обычая, я
здесь подавляют.

Но какое бы отвращение ни питал мистер Олверти к этому или к любому другому
пороку, он не был настолько ослеплен им, что мог разглядеть в виновном какую-либо добродетель
так же ясно, как если бы ее не было
смесь пороков в одном и том же характере. Поэтому, хотя он и был зол
на несдержанность Джонса, он был не менее доволен честью
и честностью своего самообвинения. Теперь у него начало формироваться в уме
то же мнение об этом молодом человеке, которое, мы надеемся, может сложиться у нашего читателя
. И балансируя на его недостатки с его совершенствами, в
последний, казалось, достаточно, чтобы превалировать.

Поэтому напрасно Твакам, которого мистер Блайфил немедленно
обвинил в этой истории, направил всю свою злобу против
бедного Тома. Олверти терпеливо выслушал их оскорбления, и
затем холодно ответил: "Что молодые люди с таким цветом лица, как у Тома, слишком
склонны к этому пороку; но он верил, что молодежь была
искренне тронута тем, что он сказал ему по этому поводу, и
он надеялся, что больше не преступит границы дозволенного. Так что, когда дни
порки подошли к концу, у наставника не было другого выхода, кроме собственного рта
для своей желчи, обычного скудного средства бессильной мести.

Но Сквер, который был менее жестоким, был гораздо более хитрым человеком; и поскольку
он ненавидел Джонса, возможно, больше, чем сам Тваком, поэтому он ухитрился
чтобы еще больше навредить мистеру Олверти.

Читатель должен вспомнить несколько небольших инцидентов в
куропатка, лошадь, и Библия, в которой были подробно описаны в
вторая книга. Всем этим Джонс скорее улучшил, чем повредил
привязанность, которую мистер Олверти был склонен питать к нему.
То же самое, я полагаю, должно было случиться с ним с каждым другим человеком, который
имеет хоть какое-то представление о дружбе, щедрости и величии духа, о том, что
то есть тот, у кого в душе есть хоть какие-то следы доброты.

Сам Скуэйр был осведомлен об истинном впечатлении, которое
эти несколько примеров доброты произвели на прекрасное сердце
Олверти; ибо философ очень хорошо знал, что такое добродетель, хотя
возможно, он не всегда был тверд в ее достижении; но что касается Твакама,
по какой причине, я не буду определять, такие мысли никогда не приходили ему в голову.
в его голове: он видел Джонса в плохом свете и воображал, что Олверти
видел его в том же свете, но что он был решителен из гордости и
упрямство духа, не бросить мальчика, которого он когда-то
лелеял; поскольку, поступая таким образом, он должен молчаливо признать, что его
прежнее мнение о нем было неправильным.

Поэтому Сквер воспользовался этой возможностью нанести травму Джонсу
в самой нежной части, придавая очень плохой оборот всем этим
вышеупомянутым событиям. "Сожалею, сэр, - сказал он, - но вынужден признать, что я
был обманут так же, как и вы. Признаюсь, я ничего не мог поделать с собой.
хотя я и был доволен тем, что приписывал мотиву дружбы,
это было доведено до крайности, а всякое излишество порочно: но
в этом я сделал скидку на молодость. Я и не подозревал, что
жертва правдой, которая, как мы оба воображали, была принесена в жертву
дружбе, на самом деле была проституцией в угоду развращенному и
развратному аппетиту. Теперь вы ясно видите, откуда все кажущееся
щедрость этого молодого человека по отношению к семье егеря
продолжалась. Он поддержал отца, чтобы развратить дочь,
и спас семью от голодной смерти, чтобы опозорить одного из них
и разорить. Это дружба! это великодушие! Как сэр Ричард
Стил говорит: "Обжоры, которые назначают высокие цены на деликатесы, очень
достойны называться щедрыми". Короче говоря, исходя из этого
примера, я решил никогда больше не уступать слабости человеческой природы и
считать добродетелью что-либо, что не совсем соответствует
безошибочному правилу справедливости ".

Доброта Олверти было предотвратить эти соображения от
происходя сам с собой; но они были слишком правдоподобно, чтобы быть абсолютно и
наскоро отвергнуто, когда положил перед глазами другой. Действительно, что
Слова Сквера очень глубоко запали ему в душу, и беспокойство
, которое оно там вызвало, было очень заметно для другого; хотя добрый
человек не признал этого, но ответил очень уклончиво, и
насильно перевел беседу на какую-то другую тему. Это было хорошо
возможно, для бедного Тома, что таких предложений не было сделано до того, как он
был прощен; ибо они, несомненно, запечатлели в сознании Олверти
первое дурное впечатление о Джонсе.



Глава xii.

Содержащая гораздо более ясные вопросы; но которые текли из того же самого
источника, что и те, что были в предыдущей главе.


Я полагаю, читателю будет приятно вернуться вместе со мной к Софии.
Она провела ночь после того, как мы видели ее в последний раз, не очень приятным образом
. Сон мало помогал ей, и сны снились еще реже.
Утром, когда миссис Хонор, ее горничная, пришла к ней в обычное время,
она была уже на ногах и промокшая.

Люди, живущие за городом на расстоянии двух-трех миль друг от друга,
считаются ближайшими соседями, и сделки в одном доме
с невероятной быстротой перелетают в другой. Миссис Хонор, следовательно, уже
слышала всю историю позора Молли, которую она, будучи очень
общительной по натуре, едва вошла в квартиру своей
хозяйки, как начала рассказывать следующим образом:--

"Ла, мэм, что думает ваша светлость? девушка, которую ваша светлость
видела в церкви в воскресенье, которую вы сочли такой красивой; хотя вы
не думала, что ее красавец тоже, видели бы Вы ее.
ближе, но, чтобы быть уверенным, что она уже несла перед правосудием за
будучи большой ребенок. Ей казалось, выглядеть уверенно шлюха:
и будьте уверены, он положил ребенка на молодого мистера Джонса. И все
приход говорит Мистер Олверти так зол на молодого мистера Джонса, что он
не хочу его видеть. Конечно, нельзя не пожалеть бедного молодого человека,
и все же он также не заслуживает особой жалости за то, что унизил себя
таким пустяком. И все же он такой симпатичный джентльмен, что я должна была бы
жаль, что его выставили за дверь. Осмелюсь поклясться, что девчонка
была такой же охотницей, как и он; потому что она всегда была дерзкой. И
когда девушки так распускаются, молодых людей тоже нельзя так сильно винить
ибо, конечно, они делают не больше, чем естественно. Действительно,
это ниже их достоинства - связываться с такими грязными проходимцами; и
что бы с ними ни случилось, для них этого достаточно. И еще, быть
конечно, подлые багажи в вине. Я пожеланиям, с учетом всех моих
сердце, они были хорошо, чтобы быть взбитые в корзину хвост; на это жалко
они погубили бы симпатичного молодого джентльмена; и никто не может
отрицать, что мистер Джонс - один из самых красивых молодых людей, которые
когда-либо...

Она продолжала в том же духе, когда София более раздраженным голосом, чем
когда-либо говорила с ней прежде, воскликнула: "Пожалуйста, зачем ты
беспокоишь меня всей этой чепухой? Какое мне дело до того, что делает мистер Джонс
? Полагаю, вы все одинаковы. И мне кажется, вы сердитесь, что это произошло не с вами.
это был не ваш личный случай.

"Я, мэм!", ответила миссис честь, "мне жаль, ваша светлость, должны иметь
такое мнение обо мне. Я уверен, что никто не может говорить такие вещи обо мне.
Все молодые люди в мире могут пойти ко всем чертям ради меня. Потому что
Я сказала, что он красивый мужчина? Все говорят, что он, как и я. чтобы быть
конечно, я никогда не думал, как было никакого вреда, чтобы сказать, молодой человек был
красавец; но чтобы быть уверенным, я не думаю, что ему так больше сейчас; для
судят не по. Нищая девка!--"

"Стоп торрент твоей дерзости," вопли Софии", и посмотреть, будет ли мой
отец хочет, чтобы я на завтрак".

Миссис честь потом швырнул вон из комнаты, бормоча много для себя, из
какое "жениться пришел, уверяю вас", - было все, что могло быть яснее
уважаемые.

Действительно ли миссис Хонор заслуживала того подозрения, на которое намекнула ей ее
хозяйка, - это вопрос, решением которого мы не можем удовлетворить любопытство нашего
читателя. Мы, однако, сделать его вносит изменения в
раскрывать, что произошло в голове у Софии.

Читателю приятно будет вспомнить, что секрет любви к
Мистер Джонс незаметно украли в лоно этой молодой леди. Что
она там выросла до довольно большой высоты, прежде чем она сама
открыл его. Когда она впервые начала ощущать его симптомы,
ощущения были настолько сладкими и приятными, что у нее не было решимости
достаточно проверить или отталкивают их; и таким образом она лелеет
страсть, которую она ни разу не задумывалась о последствиях.

Этот инцидент, связанный с Молли впервые открыла глаза. Теперь она впервые
осознала слабость, в которой была повинна; и хотя это
вызвало крайнее смятение в ее уме, все же это произвело эффект
другое тошнотворное лекарство и на время изгнало ее чумку. Это
операция действительно была удивительно быстрой; и за короткий
промежуток времени, пока ее горничная отсутствовала, полностью устранились все симптомы,
что, когда миссис Хонор вернулась с вызовом от своего отца, она была
совершенно спокойна и довела себя до полного
безразличия к мистеру Джонсу.

Болезни разума сделать в почти каждом конкретном подражать тем
тела. По этой причине, мы надеемся, что ученые, к которым
мы питаем столь глубокое уважение, простят нам жестокие действия, которые мы
были вынуждены применить к нескольким словам и фразам, которые из
право принадлежит им, и без этого наши описания, должно быть, были бы невразумительны.
часто.

Теперь нет ни одного обстоятельства, при котором расстройство ума
проведите более точную аналогию с теми, которые называются телесными, чем та
склонность, которую оба имеют к рецидиву. Это очевидно при буйных
болезнях честолюбия и скупости. Я знаю амбиции, когда вылеченная в
суд частых разочарований (которые являются единственным физико за это),
чтобы вспыхнуть вновь в конкурсе для старшина присяжных при
присяжных; и услышал человека, который уже покорил скупости, как
отдавать много на шесть пенсов, что утешал себя, наконец, на его
одре, сделав хитрый и выгодные сделки, касающиеся его
последовавшие похороны с участием гробовщика, который женился на своем единственном ребенке.

В любовных делах, которые, в строгом соответствии с философией стоиков
, мы будем здесь рассматривать как болезнь, эта склонность к
рецидивам не менее заметна. Таким образом это случилось с бедной Софии; по
кому, в следующий раз, когда она видела молодого Джонса, все прежние симптомы
вернулись, и с того времени холодной и горячей подходит поочередно захватывали ее
сердце.

Ситуация эта молодая леди сейчас очень отличается от того, что он
никогда не был раньше. Что страсть, которая раньше была так
изысканно вкусный, ставший теперь скорпионом у нее за пазухой. Поэтому она
сопротивлялась этому изо всех сил и использовала все
доводы, которые ее разум (который был на удивление сильным для ее возраста) мог
предложить, чтобы подавить и изгнать это. В этом она до сих пор преуспевала, что
время от времени она начинала надеяться на совершенное излечение. Она решила
поэтому избегать Тома Джонса, насколько это возможно; с этой целью
она начала обдумывать план посещения своей тети, на что и согласилась
не сомневаясь, что получит согласие своего отца.

Но Фортейн, у которой в голове были другие планы, немедленно положила этому конец
к любому такому разбирательству, представив несчастный случай, о котором будет
рассказано в следующей главе.



Глава xiii.

Ужасный несчастный случай, постигший Софию. Галантное поведение
Джонса и более ужасные последствия этого поведения для
юной леди; с небольшим отступлением в пользу женского пола.


Мистер Вестерн с каждым днем все больше и больше привязывался к Софии, до такой степени, что
его любимые собаки сами почти уступили ей место в его
привязанностях; но поскольку он не мог заставить себя отказаться от них,
он очень хитроумно ухитрялся наслаждаться их обществом, вместе с тем
о своей дочери, настояв на том, чтобы она поехала с ним на охоту.

София, для которой слово отца было законом, с готовностью выполняла его желания.
хотя она не испытывала ни малейшего удовольствия от спорта, который носил
слишком грубый и мужской характер, чтобы соответствовать ее характеру. У нее был
однако, помимо послушания, еще один мотив сопровождать старого
джентльмена на охоте; ибо своим присутствием она надеялась в какой-то мере
обуздать его порывистость и помешать ему так часто
подвергая свою шею предельной опасности.

Самым сильным возражением было то, что раньше было бы
склонение к ней, а именно, частые встречи с молодыми Джонс, которого
она приняла решение, чтобы избежать, но в конце охотничьего сезона сейчас
подошел, она надеется, короткий отсутствии с ее тетей, чтобы причина
сама полностью ее несчастная страсть; и если бы не сомнения
быть в состоянии встретиться с ним в поле в последующем сезоне без
наименьшую опасность.

На второй день ее охоты, когда она возвращалась с охоты,
когда она находилась на небольшом расстоянии от дома мистера Вестерна, ее лошадь
, чей отважный дух требовал лучшего наездника, внезапно упала
чтобы она гарцевала и скакала так, что была в наибольшей степени подвержена
неминуемой опасности упасть. Том Джонс, который был на небольшом расстоянии
позади, увидел это и немедленно поскакал к ней на помощь. Как
как только он приехал, он прыгнул с коня, и схватил
ее под уздцы. Неуправляемое животное вскоре встало на дыбы.
встав на задние лапы, оно сбросило со спины свою прелестную ношу, и
Джонс подхватил ее на руки.

Она была так взволнована испугом, что не сразу смогла
успокоить Джонса, который очень интересовался, есть ли у нее
не пострадала. Однако вскоре после этого она воспрянула духом,
заверила его, что с ней все в безопасности, и поблагодарила его за заботу, которую он проявил о ней
. Джонс ответил: "Если я спас вас, сударыня, я
достаточно вознагражден; ибо, уверяю вас, я бы уберег вас от
малейшего вреда ценой гораздо большего несчастья для себя
чем я страдал по этому поводу".

"Какое несчастье?" жадно ответила София; "надеюсь, вы пришли не
озорство?"

"Не тревожься, госпожа", - ответил Джонс. "Слава богу, у вас есть
так удачно отделался, учитывая опасность, в которой ты находился. Если я и сломал себе
руку, я считаю это пустяком по сравнению с тем, чего я боялся из-за
тебя.

Затем София закричала: "Сломала вам руку! Боже упаси".

"Боюсь, что сломала, мадам, - говорит Джонс. - Но я прошу вас позволить мне
сначала позаботиться о вас. У меня правая рука еще к вашим услугам, чтобы
помочь вам в следующем поле, откуда мы есть, но очень мало ходьбы
дом твоего отца".

София, видя, что его левая рука висела на его стороне, в то время как он использовал
другой, чтобы вести ее, больше не сомневался в истине. Теперь она выросла
гораздо бледнее, чем раньше, когда она боялась за себя. Все ее
конечности были охвачены трепетом, Так что Джонс едва
поддержать ее; и так как ее мысли были в не менее возбуждением, она могла
не воздерживаться от предоставления Джонс взгляд такой нежности, что он
практически спорили сильнее ощущения в голове, чем даже благодарность
и жаль, организации могут поднять в нежные женские груди, без
помощь третьей более мощная страсть.

Мистер Вестерн, который находился на некотором расстоянии, когда произошел этот несчастный случай
, теперь вернулся, как и остальные всадники. София
немедленно сообщил им о том, что случилось с Джонсом, и умолял
позаботиться о нем. На что Вестерн, который был сильно
встревожен, встретив лошадь своей дочери без всадника, и теперь был
вне себя от радости, обнаружив ее невредимой, воскликнул: "Я рад, что не стало хуже. Если
Том сломал руку, мы позовем столяра, чтобы он снова ее починил.

Сквайр слез с лошади и направился к своему дому пешком
вместе с дочерью и Джонсом. Беспристрастный зритель, встретивший
их на пути, увидев несколько их лиц, пришел бы к выводу
пришел к выводу, что объектом сострадания была только София: ибо, что касается
Джонса, он ликовал оттого, что, вероятно, спас жизнь молодой леди
ценой всего лишь сломанной кости; и мистер Вестерн, хотя он
не был безразличен к несчастному случаю, постигшему Джонса,
однако в гораздо большей степени обрадовался счастливому спасению
своей дочери.

Великодушие характера Софии истолковало такое поведение Джонса
как великую храбрость; и это произвело глубокое впечатление на ее сердце:
несомненно то, что нет ни одного качества, которое так часто
рекомендует мужчин женщинам следующим образом; исходя, если верить общему мнению
, из той естественной робости пола, которая, как говорит г-н
Осборн, "так велико, что женщина - самое трусливое из всех
созданий, когда-либо созданных Богом"; - чувство, более примечательное своей
прямотой, чем своей правдой. Аристотель в своей политике, награждает ими, я
поверьте, больше справедливости, когда он говорит: "скромность и стойкость мужчины
отличаются от тех добродетелей у женщин; сила духа, которая становится
женщина, было бы трусостью в человеке; и скромность, которая становится
мужчина, это было бы дерзостью в женщине". Нет, пожалуй, больше
правда, по мнению тех, кто получает пристрастие женщин
склонны показывать смелым, от этого избытка их страх. Мистер
Бэйл (я думаю, в своей статье о Хелен) приписывает это, и с
большей вероятностью, их неистовой любви к славе; ибо правда о
на что у нас есть авторитет того, кто из всех остальных заглянул дальше всех
в природу человека, и кто представляет героиню своей "Одиссеи",
великий образец супружеской любви и постоянства, присваивая славу
ее муж, как единственный источник ее любви к нему.[*]

 [*] Английский читатель не найдет в этой поэме; для
 настроения полностью ушел в переводе.

Однако, достоверно известно, что авария очень эксплуатируется
сильно на Софию; и, действительно, после долгих запрос в этом вопросе, я
я склонен полагать, что именно в это время прекрасная София
не меньшее впечатление на сердца Джонса; сказать правду, у него
какое-то время стать разумным непреодолимой силой своих чар.



Глава xiv.

Прибытие хирурга.-- Его операции и долгий диалог между
Софией и ее горничной.


Когда они прибыли на Mr западном зале, Софии, который шатался вместе
с большим трудом, скатились вниз в своем кресле, но с помощью
нюхательная соль и воду, ей не разрешили обмороки исчезли и
довольно хорошо восстанавливается ее духов, когда хирург, который был послан для
Джонс появился. Мистер Вестерн, который приписал эти симптомы у своей
дочери ее падению, посоветовал ей немедленно сдать кровь в качестве
профилактики. С этим мнением его поддержал хирург, который дал
так много причин для кровотечения и приведено так много случаев, когда у людей
случались выкидыши из-за отсутствия кровотечения, что сквайр стал очень
назойливым и действительно безапелляционно настаивал, чтобы его дочь должна
будь окровавлен.

София вскоре подчинилась приказам своего отца, хотя и полностью
вопреки своим собственным наклонностям, поскольку, я полагаю, она подозревала меньшую
опасность от испуга, чем оруженосец или хирург. Она
затем протянула свою красивую руку, и оператор начал
готовиться к своей работе.

Пока слуги доставляли материалы, хирург,
кто вмененный отсталости, которая появилась в Софии на ее
страхи, стал утешать ее заверения в том, что там не было
наименьшую опасность; ибо не случайность, сказал он, никак не может быть кровотечение,
но из чудовищного невежества претендентов на те операции, которые он
довольно ясно намекнул, что не было в настоящее время не задержаны. София
заявила, что у нее нет ни малейших опасений; добавив: "Если ты
вскроешь артерию, я обещаю тебе, что прощу тебя". "Ты ведь простишь?" - кричит
Вестерн: "Черт бы побрал меня, если я захочу. Если он причинит тебе хоть малейший вред, черт бы побрал
я, если у меня не отхлынет кровь от сердца". Хирург согласился
пустить ей кровь на этих условиях, а затем приступил к своей операции,
которую он выполнил со всей ловкостью, какую обещал; и с
столько же быстроты: ибо он взял у нее совсем немного крови, сказав, что
гораздо безопаснее пускать кровь снова и снова, чем забирать слишком много сразу
.

София, когда ее рука была перевязана, удалилась: потому что она не захотела
(и, возможно, это было не совсем прилично) присутствовать при операции
Джонсу. Действительно, одно из возражений, которое у нее было по поводу кровотечения (хотя она
не получилось) была задержка, которая привела бы к вправлению сломанной кости.
сломанная кость. Для Западной, когда Софии было судить, не было
внимание, но для нее; и что касается самого Джонса, он "сидел, как
терпение на памятник улыбается печаль". По правде говоря, когда он
увидел кровь, текущую из прекрасной руки Софии, он едва ли
подумал о том, что случилось с ним самим.

Хирург приказал раздеть своего пациента до рубашки, и
затем, полностью обнажив руку, он начал растягивать и осматривать ее.
таким образом, что пытки, которым он его подвергал, заставили Джонса сделать
несколько перекошенных лиц; наблюдавший за ними хирург очень удивился.
крикнув: "В чем дело, сэр? Я уверен, что я не могу причинить тебе боль.
Затем, протянув сломанную руку, он начал длинную и
очень ученую лекцию по анатомии, в которой описываются простые и двойные переломы.
были наиболее точно рассмотрены; и были обсуждены несколько способов, которыми Джонс
мог сломать себе руку, с соответствующими комментариями
показано, сколько из них было бы лучше, а сколько хуже
, чем в данном случае.

Закончив, наконец, свою утомительную речь, с которой
слушатели, хотя это сильно привлекло их внимание и восхищение,
не получили особого наставления, поскольку на самом деле не поняли ни единого слога
из всего, что он сказал, он перешел к делу, которое его больше интересовало.
быстрее в завершении, чем он был в начале.

Затем Джонсу приказали лечь в постель, которую мистер Вестерн заставил его принять
в его собственном доме, и ему был вынесен приговор в виде каши на воде
.

Среди хорошей компании, собравшейся в холле во время церемонии
вправления костей, миссис Хонор была одной из них; ее вызвали к ее госпоже
как только все закончилось, и она спросила, как поживает молодой джентльмен,
вскоре разразился экстравагантными похвалами великодушию, поскольку она
назвала это его поведением, которое, по ее словам, "было таким очаровательным в таком
хорошеньком создании". Затем она разразилась гораздо более теплыми похвалами в адрес
красоты его личности; перечислила множество подробностей и закончила
белизной его кожи.

Этот дискурс отразилось на лице Софьи, которая бы не
возможно, убежал за соблюдением прозорливый камеристке:
однажды она посмотрела хозяйке в лицо, все это время она была
говоря: но как зеркало, которое было самым удобным образом установлено
напротив нее, давало ей возможность рассмотреть те черты,
которыми из всех других она восхищалась больше всего, так и она ни разу не
на протяжении всей своей речи она отводила глаза от этого любезного объекта.

Миссис Хонор была так глубоко поглощена предметом, над которым она
упражняла свой язык, и объектом, стоявшим перед ее глазами, что дала
своей госпоже время справиться с замешательством; сделав это, она
улыбнулась своей горничной и сказала ей: "она определенно была влюблена в это
молодой человек". - "Я влюблена, сударыня!" - отвечает она: "честное слово, сударыня,
Уверяю вас, мэм, Честное слово, мэм, я не."--"Поэтому, если вы
был," - кричит хозяйке: "я не вижу никаких оснований, что вам должно быть стыдно
из нее все; ибо он, конечно, симпатичный парень."--"Да, мэм", - ответил
другой, "что он, самый красивый человек, которого я когда-либо видел в моей жизни.
Да, безусловно, это так, и, как говорит ваша светлость, я не знаю
почему я должна стыдиться любви к нему, хотя он лучше меня. Быть
конечно, знать, но из плоти и крови не больше, чем слугам.
Кроме того, что касается мистера Джонса, то, хотя сквайр Олверти и сделал из него джентльмена
по рождению он был не так хорош, как я, потому что я бедняк.
тело, я дитя честного человека, и мои отец и мать были
женаты, а это больше, чем некоторые люди могут сказать, как бы высоко они ни держали голову
. Женись, выходи! Уверяю тебя, мой грязный кузен! на счет его
кожа была такая белая, и чтобы убедиться, что это самый белый, который когда-либо был
видно, я христианин, так же как он, и никто не может сказать, что я
основание родился мой дед был священником,[*] и было бы очень
зол, я полагаю, из-за того, что кто-то из его семьи подумал, что кто-то должен был заняться грязными объедками Молли Сигрим.
"

 [*] Это второй человек низкого положения, которого мы зафиксировали
 в этой истории, который происходил из духовенства. Остается надеяться, что
 подобные случаи в будущие века, когда будут приняты какие-то меры для
 семей низшего духовенства, будут казаться более странными, чем они могут показаться в настоящее время
 .

Возможно, София могла бы допустить, чтобы ее служанка продолжала в таком тоне,
из-за недостатка спиртного, чтобы заткнуть ей язык, что читатель
вероятно догадка была не очень легкой задачей, ибо, безусловно, есть
были некоторые отрывки ее речи, которые были далеки от приятных
к даме. Однако, она сейчас проверяется торрент, как представляется, нет
конец его течет. "Интересно, - говорит она, - в вашей уверенности в смелых
чтобы соединиться таким образом, один из друзей моего отца. Что касается девки, я приказываю
никогда не упоминай при мне ее имени. И что касается молодых
рождения мужской, тех, кто может сказать ничего более в его пользу,
может также быть умалчивают о том, что руководитель, как я желаю тебя будет за
будущее".

"Я сожалею, что оскорбила вашу светлость", - ответила миссис Гонора. "Я
уверен, что ненавижу Молли Сигрим так сильно, как только может ваша светлость; а что касается
жестокого обращения со сквайром Джонсом, я могу призвать всех слуг в доме
засвидетельствуйте, что всякий раз, когда речь заходила о бастардах, я
всегда вставал на его сторону; ибо кто из вас, говорю я лакеям, стал бы
не был бы ублюдком, если бы мог, чтобы из него сделали джентльмена? И, говорю я,
Я уверен, что он прекрасный джентльмен; и у него одна из самых белых
рук в мире; ибо, несомненно, так оно и есть; и, говорю я, одна из самых
он самый милый, самый сдержанный, самый добродушный человек в мире; и,
говорю я, все слуги и соседи по всей стране любят
его. И, конечно, я могла бы кое-что сказать вашей светлости, но я...
боюсь, это оскорбило бы вас."- "Что вы могли бы мне сказать, Хонор?"
спрашивает София. "Нет, мэм, я уверен, что он ничего такого не имел в виду, поэтому
Я не хотел бы, чтобы ваша светлость обиделась". - "Пожалуйста, скажите мне", - говорит
София: "Я узнаю это сию минуту". - "Ну, мэм, - ответила миссис
Хонор, - он вошел в комнату однажды на прошлой неделе, когда я была на работе,
и там на стуле лежала муфта вашей светлости, и, конечно же, он запустил в нее руки
ту самую муфту, которую ваша светлость подарила мне не далее как вчера.
- О, мистер Джонс, - говорю я, - вы растянете муфту моей леди и все испортите:
но он все еще держал в ней свои руки: и затем он поцеловал ее - по правде говоря, я
вряд ли когда-либо в своей жизни видел такой поцелуй, как он подарил ". - "Я полагаю, он
не знала, что это мое, - ответила София. "Ваша светлость услышит,
мэм. Он целовал ее снова и снова, и сказал, что это была самая красивая
муфты в мире. - Сэр, - говорю я, - вы видели это сто раз.
Да, Миссис честь, - воскликнул он; но кто может видеть всю красоту
присутствии вашей дамы, кроме нее самой?-- Нет, это тоже не все; но я
надеюсь, ваша светлость не обидится, потому что, конечно, он ничего такого не имел в виду.
В один прекрасный день, как Ваша Светлость играл на клавесине, чтобы мой хозяин,
Мистер Джонс сидел в соседней комнате, и мне показалось, будто он смотрел
меланхолия. Ла! - говорю я. - Мистер Джонс, в чем дело? пенни за твои мысли.
Говорю я. Ну, потаскушка, говорит он, очнувшись ото сна, о чем
я могу думать, когда играет этот ангел, твоя любовница? И
затем сжимаешь меня за руку, ой! Миссис честь, он говорит, как счастлив будет
что человеком быть!--а потом он вздохнул. Клянусь честью, его дыхание такое же
сладкое, как букет цветов.--Но, конечно, он не хотел причинить мне вреда. Так что я надеюсь
ваша светлость, не говоря ни слова; ибо он дал мне корону никогда не
учтите это, и заставил меня поклясться на книге, но я считаю, что, действительно, он
не Библия".

Пока не будет найдено что-нибудь более красивое красного цвета, чем киноварь, я
ничего не скажу о цвете Софии в этом случае. "Хо-ноур",
говорит она, "Я... если ты больше не будешь упоминать об этом при мне... и при
никто другой, я не предам тебя - я имею в виду, я не буду сердиться; но
Я боюсь твоего языка. Почему, девочка моя, ты позволяешь себе такие
вольности?" - "Нет, мэм, - ответила она, - конечно, я скорее бы
отрезала себе язык, чем оскорбила вашу светлость. Чтобы убедиться, что я никогда не
отметить слово, что ваша светлость не желала быть со мной."--"Поэтому, я бы
не сказал об этом больше", - сказал Софии, "для него может прийти к
уши моего отца, и он будет злиться, мистер Джонс, хотя я очень
верить, как ты говоришь, он ничего не значил. Мне самому следовало бы очень разозлиться,
если бы я вообразил..."- "Нет, мэм, - говорит Хонор, - я протестую, я верю, что он ничего не имел в виду.
Я думал, он говорил так, как будто был не в себе". Я думал, он говорил так, как будто был не в себе;
нет, он сказал, что, по его мнению, был вне себя, когда произносил эти слова.
 Да, сэр, говорю я, я тоже так считаю. Да, говорит он, Честь.-- Но я...
прошу прощения у вашей светлости; я готова вырвать себе язык за то, что оскорбила
вас." "Продолжайте, - говорит София. - Вы можете упомянуть все, чего не знаете.
говорил мне раньше". - "Да, Хонор, - говорит он (это было некоторое время спустя
, когда он вручал мне корону), - я не такой уж хвастун,
или такой злодей, чтобы думать о ней с каким-либо другим наслаждением, кроме как как о моей
богине; как таковой я всегда буду поклоняться ей, пока у меня есть
дыхание.--Это все, мэм, я клянусь, я
память. Я сама была влюблена в него, пока не поняла, что он не хотел причинить мне вреда.
"В самом деле, Хонор, - говорит София, - я верю, что ты испытываешь ко мне настоящую
привязанность. Я был спровоцирован на днях, когда предупредил тебя
; но если у тебя есть желание остаться со мной, ты это сделаешь".- "Быть
конечно, мэм, - ответила миссис Хонор, - я никогда не пожелаю расстаться с
ваша светлость. По правде говоря, я чуть не расплакалась, когда вы меня предупредили. предупреждение. С моей стороны было бы очень неблагодарно желать покинуть вас
миледи; потому что, как и почему, я никогда больше не получу такого хорошего места. Я уверен, что жил бы и умер с вашей светлостью; ибо, как сказал бедный мистер Джонс, счастлив тот, кто...
Тут звонок к обеду прервал разговор, который произвел на Софию такое
впечатление, что она, возможно, была обязана ей больше утреннее кровотечение, чем она предполагала в то время должно было случиться. Что касается нынешнего состояния ее ума, я буду придерживаться правило Горация, не пытаясь описать его, от отчаяния в успехе . Большинство моих читателей легко сами себе это подскажут; те немногие, кто не может, не поняли бы картины или, по крайней мере, стали бы отрицать, что она естественна, даже если когда-либо была так хорошо нарисована.
****
КНИГА V.СОДЕРЖАЩИЙ ЧАСТЬ ВРЕМЕНИ, НЕСКОЛЬКО ПРЕВЫШАЮЩУЮ ПОЛГОДА.
Глава 1.О СЕРЬЕЗНОМ в написании и с какой целью оно представлено.


Рецензии