Auf der anderen Seite...

Еще в школьные годы, читая книги, заинтересовался словами, выражениями на других языках. Интернета тогда не было, а иметь под рукой хотя бы самодельный справочник хотелось. Особенно часто попадались выражения на латинском языке. Выписывал всё подряд. А потом появился Интернет...
С одной стороны, занятие стало бессмысленным.
А с другой стороны...

C-3PO – андроид из вселенной «Звездных Войн».
Cabal – с английского языка «каббала»; в английском языке означает «тайный заговор, козни, интриги». Этим словом в начале XVII веке, при Иакове I, стали обозначать в просторечии интимных советников короля, с которыми он совещался предпочтительно перед другими членами королевского совета. Впоследствии слово было применено к группе нескольких особенно непопулярных советников Карла II Клиффорда, Арлингтона, Бэкингема, Эшли и Лодердейла инициалы которых составляли слово «cabal». Годы деятельности этих лиц (1670 – 1673) обозначаются иногда в английской истории эпохой «Cabal Ministry».
Cabir – первый сетевой вирус для мобильных телефонов; обнаружен 15 июня 2004 года. Вирус может распространяться на определенных моделях мобильных телефонов, в частности, на смартфонах модели «Нокия» и «Сони Эриксон»
Cable de guerra – с галисийского языка «война за кабель»; соревнование по перетягиванию каната, проводимое во время празднования Дня Независимости в городках Болинас и Стинсон Бич, разделенных каналом. Состязание длится до тех пор, пока кто-то из соревнующихся не оказывается в воде.
Cablinasian – термин, обозначающий человека из смешанной семьи; образовано от слов «caucasian» (белый), «black» (черный), «indian» (индеец) и «asian» (азиат). Авторство термина приписывается гольфисту Тайгеру Вудсу.
Cadbury – английская компания, производящая шоколад с 1831 года; является мировым лидером в производстве шоколада.
Caddy – в гольфе мальчик, который носит за спортсменом набор клюшек и мячей; в переносном значении: человек, живущий случайной работой, мелкими поручениями.
Cadit quaestio – с латинского языка «вопрос отпадает».
Cadmea victoria – с латинского языка «победа Кадма» (в значении «победа дорогой ценой»).
Cadoclo – так в Бразилии называют людей с белой и индейской кровью.
Caesar ad Rubiconem – с латинского языка «Цезарь перед Рубиконом» (о человеке, готовом принять важное решение).
Caetera activitati – с латинского языка «в остальном действовать» (в значении действовать по усмотрению).
Caetera desiderantur – с латинского языка «об остальном остается желать» (о законченном, но неполном труде, не до конца выполненном исследовании).
Caetera desunt – с латинского языка «остального недостает» (помета на неоконченных рукописях).
Cafun; – слово в португальском языке, означающее «нежно гладить волосы любимого человека».
Calder Hall – первая атомная электростанция Великобритании; пущена в строй 20 августа 1956 года.
Caldwell Case – решение Верховного суда по делу Колдуэлла (о том, что журналисты не имеют права скрывать источник информации перед большим жюри присяжных).
Callida junctura – с латинского языка «искусное соединение».
Calvaria – с французского языка «Голгофа»; глаголом, произошедшим от слова «Calvaria», во французском языке обозначается облысение.
Camera clara – с латинского языка «светлая камера» (приспособление для проецирования непрозрачных картин).
Camera lucida – призматический прибор, приспособление для рисования и черчения.
Camera obscura – с латинского языка «темная камера» (прибор в виде ящика с линзой, через которую проходит свет и дает на противоположной стенке перевернутое изображение)
Camica santa – с латинского языка «святая рубаха» (так в Италии называли рубашки, которые носили гаррибальдийцы).
Campo Santo – с итальянского языка «Святое поле»; кладбище в Пизе. Появилось в XIII веке, когда в Италию прибыли 53 корабля из Палестины, груженные грунтом – предприимчивый купец за большую плату хоронил клиентов в земле, привезенной из Святой земли.
Campus Sceleratus – с латинского языка «Злодейское поле»; в древнем Риме поле, находившееся в черте города у Коллинских ворот на Квиринале, где живьем закапывали провинившихся весталок.
Cancedo – термин логики, означающий согласие с аргументами противника в споре.
Candidatus Desulforudis audaxviator – уникальный вид экстремофильных анаэробных бактерий, живущих на глубинах от 1,5 до 3 километров ниже поверхности земли в подземных водах, способных существовать обособленно от каких-либо других живых организмов. Бактерия была обнаружена в 2002 году в пробах воды в золотодобывающей шахте Мпоненг (недалеко от Йоханнесбурга) на глубине 2,8 километра. Вид не нуждается в солнечном свете и получает энергию в ходе восстановительной реакции с участием сульфата (SO42-) и водорода, образующегося в результате распада радиоактивных изотопов урана, тория и калия, содержащихся в горных породах. Desulforudis audaxviator не способна утилизировать кислород или хотя бы защищаться от его токсичного действия. Desulforudis audaxviator является на сегодняшний день единственным видом, представляющим собой самодостаточную экосистему, способную самовоспроизводиться без всякого контакта с остальной земной биосферой. Латинское название вида происходит от цитаты из романа «Путешествие к центру Земли» Жюля Верна. Его герой, профессор Лидденброк, показывает латинскую надпись следующего содержания: «Descende, audax viator и atrestes center terrestre» («Спустись, отважный странник, и достигни центра Земли»). В ходе исследований выяснилось, что в геноме Desulforudis audaxviator насчитывается 2157 генов, кодирующих белки.
Candidior lacte – с латинского языка «белее молока».
Candle in the Wind – с английского языка «Свеча на ветру»; песня Элтона Джона, посвященная памяти принцессы Дианы. В 1997 году стала самым популярным синглом в истории поп-музыки: в течение месяца было продано 31,8 миллиона экземпляров.
Canina facundia – с латинского языка «собачье красноречие».
Canned heat – с английского языка «консервированный жар» (так называли напалмовые бомбы во Вьетнамской войне).
Canon – изначально фирма, основанная в 1933 году, называлась «Kwanon» (буддийская богиня милосердия). Позже имя было изменено, чтобы не раздражать религиозные массы.
Canossagang – с немецкого языка «Хождение в Каноссу»; датированный 1077 годом эпизод из истории средневековой Европы, связанный с борьбой римских пап с императорами Священной Римской империи и ознаменовавший победу папы Григория VII над императором Генрихом IV. 
Caougagno – в XVII веке на нарбонском наречии французского языка слово, означавшее высшую степень удовлетворения.
Capesize – термин, обозначающий корабли, размеры которых слишком велики для прохождения через Панамский или Суэцкий канал и они вынужденно идут в обход через мыс Горн и мыс Доброй Надежды соответственно (от английских слов «cape» – мыс и «size» – размер).
Capital Shift – с английского языка «смена столиц».
Capitis deminutio – с латинского языка; в праве «потеря гражданских прав».
Captatio benevolentiae – с латинского языка «заискивание чьего-либо расположения».
CAPTCHA – от английских слов «Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart» (полностью автоматизированный публичный тест Тьюринга для различения компьютеров и людей); компьютерный тест, используемый для того, чтобы определить, кем является пользователь системы: человеком или компьютером. Термин появился в 2000 году, в Рунете устоялось название капча. Основная идея теста: предложить пользователю такую задачу, которую с легкостью может решить человек, но которую несоизмеримо сложнее решить компьютеру.
Captive candidate – в США презрительное название кандидата, являющегося послушным орудием в руках других; выполняющего чужую волю.
Caput mortuum – с латинского языка «мертвая голова» (выражение употребляется в отношении чего-либо, лишенного смысла, содержания). В алхимии «Caput mortuum» – оставшиеся в тигле бесполезные продукты химической реакции.
Caput mundi – с латинского языка «голова мира» (выражение употреблялось в отношении Рима).
Cardinal Sin – с английского языка «Смертный грех; скульптура британского художника Бэнкси.
Careless – с английского языка «Беспечный»; так в НАТО называют грузовую модификацию самолета «Ту-154».
Caritas humani generis – с латинского языка «милосердие к роду человеческому».
Carmen horrendum – с латинского языка «песнь, наводящая ужас».
Carnets de bal – из французского языка; карточки, на которых барышни записывают обещанные танцы.
Carnography – с английского языка «описание насилия».
Carpe angelum – с латинского языка «лови вестника» (в значении «спеши узнать новости»).
Carpe diem – с латинского языка «лови день» (в значении «лови момент», «пользуйся случаем»).
Carpetbagger – с английского языка «мародер», «мешочник»; американизм, обозначающий «северянин, добившийся влияния и богатства на юге», «мелкий биржевой спекулянт, или делец, действовавший в западных штатах до гражданской войны 1861 – 1865 годов»; современное значение «член парламента, не живущий в представляемом им округе или, переехавший туда по политическим соображениям».
Carrote – с французского языка «морковь»; во французском языке масть «бубны».
Carta marina – с латинского языка «Морская карта»; средневековая карта, на которой были изображены морские чудовища. Возможно, она использовалась мореходами в качестве предупреждения об опасности, которая подстерегает в этих местах.
Carte de sejour – с французского языка «вид на жительство».
Casa Marina – пятиэтажный плавучий отель в Амстердаме.
Casio – японская компания, выпустившая в 1957 году первый в мире полностью электронный калькулятор.
Casti Connubi – с латинского языка «О христианском браке»; энциклика римского папы Пия XII, изданная в 1930 году.
Castis omnia casta – с латинского языка «для непорочного все непорочно».
Casual Friday – в США традиция приходить на работу в пятницу в нестрогой рубашке (вплоть до тропических расцветок) и в джинсах. По одной версии, эта традиция появилась в конце 40-х годов XX века на Гавайях под влиянием местных обычаев, по другой – была придумана маркетологами фирмы «Проктор энд Гембл», а затем активно поддержана фирмой «Ливайс».
Casum sentit dominus – с латинского языка; в праве термин, означающий «хозяин сам несет ответственность за случайную гибель вещи».
Casus a nullo praestantur – с латинского языка; в праве термин, означающий «за случай никто не несет ответственности».
Casus belli – с латинского языка «случай для войны» (в значении «повод к войне»).
Casus conscietiae – с латинского языка; в праве термин, означающий «обстоятельства осведомленности».
Casus foederis – с латинского языка «случай договора».
Casus incurabilis – с латинского языка «неизлечимый случай».
Catala – самоназвание каталонского языка.
Catch and release – из английского языка; покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.
Catena scientiarum – с латинского языка «цепь наук» (обо всех науках как целом).
Cat's Cradle – с английского языка «колыбель для кошки»; детская игра, при которой нитка, надетая на пальцы играющих, складывается в различные узоры.
Caucasian – с английского языка «светлокожий, человек европеоидной расы».
Causa activa – из латинского языка; термин в логике «действующая причина».
Causa bibendi – с латинского языка «повод для выпивки» (причина попойки).
Causa causalis – с латинского языка «причина причин» (главная причина).
Causa civilis – из латинского языка; термин в праве «повод для гражданского (судебного) спора».
Causa criminalis – из латинского языка; термин в праве «повод к обвинению».
Causa efficiens – из латинского языка; термин в логике «побудительная причина», «движущая сила».
Causa essendi – из латинского языка; термин в логике «причина бытия (существования)».
Causa finalis – из латинского языка; термин в логике «конечная (целевая) причина».
Causa finita est – с латинского языка «дело кончено», «вопрос решен».
Causa formalis – из латинского языка; термин в логике «формальная причина».
Causa irae – с латинского языка «причина гнева (раздражения)».
Causa justa – с латинского языка «уважительная причина».
Causa materialis – из латинского языка; термин в логике «материальная причина».
Causa naturalis – из латинского языка; термин в логике «естественная причина».
Causa occasionalis – из латинского языка; термин в логике «случайная причина».
Causa prima – с латинского языка «первопричина»; согласно птолемеевской структуре мироздания, особое духовное начало, являющееся причиной движения небесных сфер. Также «Causa prima» – термин в логике «первая причина».
Causa principalis – из латинского языка; термин в логике «главная причина».
Causa privata – с латинского языка «частное дело».
Causa sine qua non – с латинского языка «непременное условие».
Causa sufficiens – из латинского языка; термин в логике «достаточная причина».
Causa sui – из латинского языка; термин в философии «причина самого себя» (первопричина).
Cause celebre – с английского языка «нашумевшее дело».
Causeur – с французского языка «человек, владеющий искусством разговора». 
Cautio judicatum solvi – из латинского языка; термин в праве «обеспечение исполнения решения».
Cavadinha – с португальского языка «легкое возделывание»; так в Португалии называется удар в стиле Паненки.
Cavaliere servente – в Италии признанный поклонник замужней женщины.
Cavallino rampante – эмблема итальянской фирмы «Феррари»; впервые появилась на фюзеляже итальянского истребителя в 1918 году.
Cave ab homine unius libri – с латинского языка «Бойся людей одной книги».
Cave hominem unius libri – с латинского языка «опасайся человека одной книги» (того, кто знает хоть и немногое, но основательно).
Cedo majori – с латинского языка «уступаю старшему».
Cehennem Hogeldiniz! – с турецкого языка «Добро пожаловать в ад!»; выражение которым фанаты «Галатасарая» встречают команды соперников на стадионе «Али Сами Йен».
Ceiling – с английского языка «потолок»; слово имеет математическое значение «округление вверх».
Censor morum – с латинского языка «суровый блюститель нравов» (иронично).
Cerdito – с испанского языка «поросенок».
Certa de causa – с латинского языка «по определенной причине».
Cesky sen - с чешского языка «Чешская мечта»; название гипермаркета с очень низкими ценами, который должен был открыться в 2003 году в Праге заполонили рекламные объявления об открытии нового гипермаркета невероятно низкими ценами. После торжественного перерезания ленточки оказалось, что перед огромной толпой стояли строительные леса, обтянутые цветной пленкой, посреди поля. Вся акция была организована двумя студентами режиссерского факультета, которые затем сняли о ней фильм.
Cessio bonorum – из латинского языка; термин в праве «передача имущества доверителю».
C'est la Berezina – с французского языка «Это – Березина»; выражение во французском языке, которое означает полную катастрофу, крах. Выражение связано с поражением армии Наполеона на реке Березина.
Ceteris paribus – с латинского языка «при прочих равных условиях».
Ceterum censeo – с латинского языка «впрочем, полагаю».
CETI – термин, означающий связь с внеземными цивилизациями; придумал в 1960 году чешский профессор Рудольф Пешек.
;evala familinomo – на эсперанто «Лошадиная фамилия»
Chad – с английского языка; кружочек бумаги, выдавливаемой из бюллетеня при голосовании (связано с избирательной баталией Джорджа Буша-младшего и А. Гора). Стало «Словом года» в США в 2000 году.
Chair a canon – с французского языка «пушечное мясо».
Challenge and response – с английского языка «вызов и отклик»; ключевое понятие-мифологема. Обозначающее движущую силу культуры у английского историка Арнольда Тойнби (1889 - 1975) в книге «Исследование истории».
Champagne Pool – английского языка «Бассейн с шампанским»; так в Новой Зеландии из-за обильных выбросов углекислого газа называют источник Уаи-О-Тапу.
Chancellor of Exchequer – с английского языка «Канцлер шахматной доски»; в 50-е годы ХХ века в Великобритании руководитель Министерства финансов.
Chandelier earring – из английского языка; большие и сложные серьги из металла, бусин, кристаллов и драгоценных камней.
Changez vos idees – с французского языка «Меняйте свои убеждения».
Chaqueneau – духи с преувеличенно женственным, цветочно-фруктовым букетом; появились в Нью-Йорке в конце 40-х годов ХХ века. Согласно рекламным слоганам, духи не продавались женщинам: «Парфюм, который не продадут женщине» и «Если вы хотите эти духи, зовите мужчину».
Charitas omnia credit – с латинского языка «Любовь верит всему».
Charley horse – английская идиома; обозначает судорогу в икре ноги.
Charta non erubescit – с латинского языка «бумага не краснеет».
Cheatnik – с английского языка «литератор, уличенный в плагиате».
Check in – с английского языка «регистрироваться», «присоединиться» или «отметиться».
Checkers speech – такое название получила речь Ричарда Никсона (1952 год), в которой он отрицал использование в личных целях средств, собранных на нужды его избирательной компании (по кличке щенка Чекерза, полученного Никсоном в дар).
Checks and balances – с английского языка «сдержки и противовесы»; в государственном устройстве США принцип взаимозависимости и взаимоограничения законодательной, исполнительной и судебной власти.
Chelnov – на японском языке звучит как «Черунобу»; компьютерная игра, выпущенная японской компанией Data East. Персонаж игры – рабочий по фамилии Челнов, получивший сверхспособности в результате промышленного инцидента. Игра была неоднозначно принята из-за того, что в ней усмотрели пародию на аварию на Чернобыльской АЭС. Игра также известна под названием «Atomic Runner».
Chemin de fer – с французского языка «железка», карточная игра.
Cherch; un homme – с французского языка «искать человека».
Chevolution – документальный фильм 2008 года Луиса Лопеса и Тришы Зиффа, посвященный портрету Че Гевары.
Cheyne-stoking – английское выражение, которое означает предсмертные хрипы (от медицинского термина «дыхание Чейна-Стокса»)
Chick lit – неологизм в английском языке, «девичья литературка»; предназначенная в особенности для девушек развлекательная литература, обычно романтика или юмор (например, книги «Сумерки» или «50 оттенков серого»).
Chief Operations Officer – с английского языка «старший офицер по оперативным вопросам».
Childfree – с английского языка «свободный от детей»; современное движение, идеология, характеризующаяся сознательным нежеланием иметь детей.
Children's Crusade – с английского языка «Крестовый поход детей».
Chimerica – неологизм, который ввели политологи Найл Фергюсон и Мориц Шуларик для обозначения экономических отношений между Китаем и США (от слов «China» + «America»).
China – в английском языке слово имеет два значения: «Китай» и «фарфор».
Chinless wonder – с английского языка «чудо без подбородка»; в Англии и США прозвище молодых людей из аристократических семейств, не блистающих способностями.
CHNOPS – аббревиатура, придуманная учеными для обозначения основных химических элементов живых организмов, присутствующие в этих организмах в больших количествах: С – углерод, Н – водород, N – азот, О – кислород, Р – фосфор и S – сера.
Chrestoi – с древнегреческого языка «хорошие люди».
Christie for Christmas – с английского языка «Кристи для Рождества»; так издатель Уильям Коллинз называл книгу, которую Агата Кристи выпускала в конце каждого года.
Christmas creep – с английского языка «Расплывающееся рождество»; феномен, при котором празднование рождества с каждым годом начинается все раньше.
Chuck Norris Facts – с английского языка «Факты о Чаке Норрисе»; интернет-мем, представляющий собой иронические «факты» об известном актере Чаке Норрисе, в которых изобретаются пародирующие штампы кинобоевиков абсурдные определения, иллюстрирующие его якобы фантастические силу, уровень владения боевыми искусствами, привлекательность, мужественность, а также, зачастую, способность выживать в условиях, смертельных для любых других живых существ. Первоначально «факты о Чаке Норрисе» появились в IRC и на сайтах вроде «Something Awful» в начале 2005 года.
Chuo – японские высокоскоростные поезда, отличающиеся исключительно строгим следованием расписанию.
Ciao – итальянское слово, которое используется одновременно и как «здравствуйте», и как «до свидания».
Circonstance attenuante – с французского языка «смягчающие обстоятельства».
Circulus in probando – из латинского языка; термин в логике «круг в доказательстве».
Circulus vitiosus – из латинского языка; термин в логике «порочный круг».
Circumstancial evidense – с латинского языка «путем  косвенных доказательств».
Citato loco – с латинского языка «в приведенном месте» (об источнике цитирования).
Citeriore – с итальянского языка «по эту сторону».
Citius, Altius, Fortius – с латинского языка «Быстрее, Выше, Сильнее»; девиз Олимпийских игр – придумал монах-доминиканец Анри Дидон.
Cito citissimo – с латинского языка «как можно скорее».
City and Colour – с английского языка «Город и Цвет»; псевдоним музыканта Далласа Грина. Псевдоним связан с тем, что Даллас – это название города, а Грин с английского языка переводится «зеленый».
Civiliter mortui – из латинского языка; термин в праве «в состоянии гражданской смерти» (лишенным прав).
Civitas dei – с латинского языка «град божий».
Clamshell – в английском языке «раковина двустворчатых моллюсков»; так в английском языке называется разновидность мобильных телефонов (аналог русского названия «раскладушка»).
Clari viri – с латинского языка «светлые личности».
Claris verbis – с латинского языка «ясно изложить».
Classicus scriptor – с латинского языка «классический писатель».
Classicus testis – из латинского языка; термин в праве «надежный свидетель».
Clean sheet – с английского языка «незапятнанная репутация».
Clear prop! – англоязычный аналог команды «От винта!», означающей требование освободить пространство около пропеллера перед запуском двигателя.
Cleave – единственное слово в английском языке с двумя синонимами, которые являются антонимами друг другу: «adhere» (сцеплять) и «separate» (разделять).
Cleverbot – компьютер с искусственным интеллектом. Начиная с 1997 года, компьютер провел на своем сайте более 65 миллионов бесед с живыми пользователями, в результате чего накопил опыт в общении с людьми. Это позволило ему при прохождении теста Тьюринга ввести в заблуждение 59% собеседников.
Click and collect – из английского языка; сервис для покупателей магазинов, позволяющий заказывать товары через интернет и забирать их из ближайшего магазина в любое удобное время.
Cliffhanger – с английского языка «подвешенный на скале»; термин в художественной литературе, означающий прием, когда повествование обрывается, оставляя развязку судьбы героя открытой до появления продолжения.
Climax – с английского языка «наивысшая точка, кульминация».
Cloaca maxima – с латинского языка «великая помойная яма» (сначала буквально – о наибольшей канализационной трубе, потом переносно – о большом городе как скопище разврата).
Cloak and daggep fashion – с английского языка «методы плаща и кинжала»; употребляется по отношению к деятельности спецслужб.
Clockless worker – с английского языка «Работник без часов»; человек, который готов работать в любое время суток.
Cloicenn – с древнеирландского языка «череп»; образовано из слов «cloch» – камень и «cenn» – голова.
Clonaid – фирма, занимающаяся клонированием; директор Брижит Буаселье.
Close-up – с английского языка «крупный план».
Clue – в английском языке подсказка, улика, зацепка, наводка, ключ к разгадке, ход мыслей, след. Произошло от слова, которым называют клубок ниток.
CNN – аббревиатура от английских слов «Cable News Network»; первый круглосуточный информационный канал (начал вещание 1 июня 1980 года). Принадлежит Теду Тернеру.
CNN effect – с английского языка «Эффект CNN»; негативный экономический эффект когда люди остаются дома для того, чтобы посмотреть новости по CNN или другому источнику во время какого то кризиса, например, войны.
Coach – с английского языка «тренер»; слово произошло от названия деревни Кош.
Coast – с английского языка «берег, побережье»; в США жители Атлантического побережья называют так Тихоокеанское побережье, а жители Тихоокеанского – наоборот.
Coast to coast – с английского языка «от берега к берегу»; так в США называют путешествие из одного края страны в другой. Coast to coast – в спортивных играх проход от одного края площадки до другого.
Cockalyne – в шотландском языке сатира или памфлет; от французского выражения «faire incoq a l`ane», обозначающего «молоть чепуху».
Coconut Grove – ночной клуб в Бостоне (США); 28 ноября 1942 года в нем произошел пожар, в результате которого погибло 492 человек.
Cocotte – во французском языке слово имеет два значения: «проститутка» и «курица».
Codex chartaceus – с латинского языка «старинная рукопись» (написанная на бумаге).
Codex manuscriptus – с латинского языка «старинная рукопись».
Codoi – с румынского языка «большой хвост»; прозвище Елены Чаушеску, жены диктатора Румынии Николае Чаушеску. Прозвище возникло из-за того, что будучи главой Академии наук Румынии и главой крупной химической компании, Елена Чаушеску ошибочно прочитала химическую формулу CO2.
Coeli lumen – с латинского языка «небесный свет».
Cogita et visa – с латинского языка «замыслы и намерения».
Cogitationum poenam nemo luit – из латинского языка; термин в праве «никого не наказывают за мысли».
Cogito – с латинского языка «мыслю», «думаю»; понятие, введенное в философию Рене Декартом, обозначающее всякий рефлексивный акт сознания субъекта, то есть акт сознания – представление, мысль, желание и тому подобное – в наличии которого субъект отдает себе отчет, «обнаружение сознанием себя самого в любом из своих опытов».
Cogito ergo sum – с латинского языка «мыслю, следовательно, существую».
Cognata vocabula rebus – с латинского языка «слова, соответствующие поступкам».
Cognatio spiritualis – с латинского языка «духовное сродство».
Coincidencia oppositorum – из латинского языка; термин в логике, означающий «совпадение противоречий».
Coining – с английского языка «ковка», «чеканка»; способ создания неологизмов. Такие неологизмы часто появляются исключительно новизны ради, встречаются всего один раз и обычно после этого исчезают навсегда. Это слова-однодневки, которые чеканятся как памятные значки, достойные лишь занять свое место в коллекциях и никогда не использоваться по своему прямому назначению.
Cola de caballo – с испанского языка «Лошадиный хвост»; название одного из залов пещеры Альтамира.
Collaboration – с английского языка «любое сотрудничество» (не только с врагом).
Collarbone – с английского языка «воротниковая кость»; так в английском языке называется ключица.
Egg Moon – так в английском языке называют полнолуние в апреле. По одной версии, название связано с тем, что в апреле празднуется Пасха, по другой – в этот период многие птицы начинают нести яйца.
Collect-call – телефонный разговор, который оплачивает тот, кому звонят.
Collective mediocrity – с английского языка «коллективная посредственность».
Collegium privatum – из латинского языка; словосочетание означает «частные лекции» (с небольшим числом слушателей).
Collistrigium – в средние века наказание, заключавшееся в стоянии у позорного столба.
Colluvies gentium – с латинского языка «скопление племен».
Colorful 11 – сборная суринамских игроков из Голландии; погибла в авиакатастрофе 7 июня 1989 года вблизи Парамарибо.
Colt – с английского языка «жеребенок»; самый маленький автомобиль «Mitsubishi».
Columnae Herculis – с латинского языка «Геркулесовы столбы» (выражение употребляется в значении «крайние пределы чего-либо»).
Coma Andante – с испанского языка «ходячая кома»; так кубинцы называли Фиделя Кастро (созвучно со словом «команданте»).
Come-come – на языке Папуа Новой Гвинеи, возникшем из английских слов и меланезийской грамматики, «пришел».
Cometa – с испанского языка «воздушный змей».
Comic Sans – шрифт изобрел дизайнер «Майкрософт» Винсент Коннер. Основан на шрифтах, которые использовали в комиксах.
Comic Sans – шрифт придумал дизайнер «Майкрософт» Винсент Коннер (после знакомства с графические романами «Хранители» и «Возвращение Темного рыцаря»).
Commodities – с английского языка «товары»; стандартные сырьевые товары, котирующиеся на товарных биржах, например зерно, кофе, нефть, металлы и тому подобное. То есть просто «биржевые товары».
Commodum possessionis – из латинского языка; термин в праве, означающий «общее владение».
Commodum publicum – из латинского языка; термин в праве, означающий «общее благо».
Common Sense – с английского языка «здравый смысл».
Commotio cerebri – из латинского языка; термин в праве, означающий «возбужденное состояние под влиянием гнева».
Communa bonorem – из латинского языка; в праве «общность имущества».
Communis opinio – с латинского языка «общее мнение».
Community spirit – с английского языка «общественный дух».
Compcierge – так в США называют специального работника гостиницы, который помогает постояльцам решить проблемы, связанные с компьютером (от слов «компьютер» и «консьерж»).
Compesce mentem – с латинского языка «сдерживай гнев».
Complicit – с латинского языка «быть замешанным в совершении преступления»; согласно словарю Мерриам-Вебстер, заняло второе место в опросе «Слово года» 2017 года. Термин стал популярным вследствии того, что общественность заинтересовались вопросом: были ли члены администрации Трампа причастны к увольнению государственного деятеля Джеймса Коми. Наибольшей популярности термин «complicit» достиг, когда Иванка Трамп объявила, что не знает значения этого слова.
Compos mentis – из латинского языка; в праве термин, означающий «в здравом уме».
Compos sui – из латинского языка; в праве термин, означающий «в полном сознании».
Compraraison n`est pas raison – с французского языка «Сравнение – не доказательство».
Compressorhead – металлическая рок-группы, созданная в Германии в 2013 году. Группа состоит из роботов, у барабанщика – четыре руки.
Conceptual personae – с английского языка «мыслящие персонажи».
Conclamatum est – с латинского языка «все кончено», «все погибло».
Concordet sermo cum vita – с латинского языка «пусть речь соответствует жизни».
Concordia discors – с латинского языка «согласие противоречий».
Conditio suspensiva – из латинского языка; термин в праве «сомнительное условие».
Condo – сокращение от «condominium»: дом, в котором квартиры являются частной собственностью их жильцов.
Confessus pro judicato habetur – из латинского языка; термин в праве «сознавшийся считается осужденным».
Connecting people – с английского языка «Объединяя людей»; слоган компании «Nokia».
Conquete de la vie – с французского языка «завоевание жизни».
Consensus gentium – с латинского языка «согласие народов».
Consensus omnium – с латинского языка «общее согласие».
Consequentia non valet – из латинского языка; термин в логике «последовательность не имеет силы» (заключение неверно).
Consilio manuque – с латинского языка «советом и содействием».
Consumatio saeculi – с латинского языка «конец света».
Consumer society – с английского языка «общество потребления»; понятие, обозначающее совокупность общественных отношений, организованных на основе принципа индивидуального потребления. Общество потребления характеризуется массовым потреблением материальных благ и формированием соответствующей системы ценностей и установок. Термин ввел немецкий социолог Эрих Фромм.
Consummatum est! – с латинского языка «Свершилось!».
Contra jus et fas – с латинского языка «против закона и справедливости».
Contra rationem – с латинского языка «вопреки здравому смыслу».
Contra tabulas – с латинского языка «против таблиц» (в значении «вопреки документам»).
Contradictio in adjecto – с латинского языка «противоречие в определении».
Contradictio in contrarium – из латинского языка; термин в логике «выведение (объяснение) от противоположного».
Contradictio in re – из латинского языка; термин в логике «противоречие в существе» (нелепость).
Contradictio simptomatum – из латинского языка; термин в медицине «противоречивость в симптомах».
Contre coups – с французского языка «обратные ходы».
Conversus – так в Средние века называли человека, поздно принявшего постриг.
Cool – в английском сленге слово, означающее «классный, клевый».
Cooling-off period – в США время, отводимое на «примирение» между рабочими и предпринимателями (во время трудовых конфликтов). В этот период времени не разрешаются ни забастовки, ни локауты, что создает видимость нейтрализации конфликта.
Coon – слово, которым американские расисты называют негров.
Coonskin on uk wall – с английского языка, буквально, «шкура енота на стене»; в США символ победы кандидата в избирательной борьбе.
Coppa dell'amicizia – с итальянского языка «Кубок дружбы»; так в итальянской провинции Валь д'Аоста называется большой деревянный сосуд с несколькими носиками, в котором подают сваренный по особому рецепту кофе.   
Copyright – значок копирайта принято ставить в своем сообщении после использования заимствованного (из фильма, книги, у другого автора и так далее) слова/фразы. После значка обычно указывается источник.
Coq-a-l`ane – с французского языка «с петуха на осла»; в средние века жанр словесной бессмыслицы.
Cor vacuum – с латинского языка «пустое сердце».
Coram arbitris – из латинского языка; термин в праве «в присутствии свидетелей».
Coram hominibus – с латинского языка «перед людьми».
Coram publico – с латинского языка «при народе», «всенародно».
Corel – сленговое название одной из самых распространенных дизайнерских программ векторной графики.
Corinthian Club – ложе на новом стадионе «Уэмбли», спроектированном лордом Норманом Фостером; абонемент на десять лет вперед в ложе стоит 124 тысячи долларов.
Corn whiskey – так в южных штатах США называют легально произведенный кукурузный самогон.
Cornu copiae – с латинского языка «рог изобилия».
Cornuto – с итальянского языка «рогоносец»; одно из самых сильных оскорблений для итальянца.
Corpsicle – некоторые авторы, что использовали это слово, согласно их словам, взяли его у Фредерика Пола. Слово встречается у Ларри Нивена, Лоис Буджолд, Роберта Хайнлайна и Грега Бира. Означает замороженное, но не мертвое тело. Возможный перевод: мерзлик.
Corpus delicti – с латинского языка «тело преступления» (в значении «улики», «состав преступления»).
Corpus juris – из латинского языка; термин в праве «свод законов».
Corpus solidum – с латинского языка «осязаемое тело».
Corpus vile – из латинского языка; дешевый организм, используемый для опытов в биологии и медицине.
Cosa da nullo – с итальянского языка «пустое место».
Cos; fan tutte – с итальянского языка «Так делают все»; фраза Дона Базилио из оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».
Cosi fan tutti – с итальянского языка «Так поступают все»; название оперы Моцарта.
Couch syrup – неологизм в английском языке, означающий «бутылка, спрятанная за диваном или в другом потаенном месте алкоголиком, который говорит, что завязал».
Country of Origin – с английского языка «страна происхождения».
Countryman – название операции Скотланд-Ярда, в результате которой перед судом предстали 400 преступников, бывшие работниками полиции.
Coup d`archet – с французского языка «сокрушительное поражение».
Coup de foudre – с французского языка «любовь с первого взгляда».
Courier – название шрифта, изобретенного Ховардом Кеттлером (первоначально название шрифта было «Messenger» - с английского языка «посыльный»).
Coventrieren – глагол в значении «стереть с лица земли»; появился в английском языке после бомбардировки немецкой авиацией города Ковентри в 1940 году.
Coventry Blitz – такое название получил налет германской авиации в 1940 году на английский город Ковентри, который практически уничтожил центр города.
Crack – с английского языка «трещина»; также название наркотика «крэк» – кристаллической формы кокаина.
Cradle – так в английском языке называются стапели, на которых покоится судно перед спуском на воду; дословно «колыбель».
Crambe repetita – с латинского языка «подогретая капуста» (в значении «старая история», «та же песенка»).
Crapula – слово у римлян обозначало «пьянство, разгул».
Crash test dummies – манекены, используемые для проведения крэш-теста.
Crassa ignorantia – с латинского языка «совершенное неведение».
Crawling creature – с английского языка «ползающие существа».
Cream of society – с английского языка «сливки общества».
Credibility Gap – с английского языка «кредит доверия»; термин возник во время войны во Вьетнаме.
Creeping socialism – с английского языка «ползучий социализм»; так правые называли реформы Франклина Рузвельта. Фраза принадлежит Гуверу, обвинявшему президента, что его «новый курс» (New Deal), и в частности государственное финансирование строительства гидроэнергетического комплекса на реке Теннесси, угрожает «свободе предпринимательства» и открывает дорогу социализму.
Cremallera – с испанского языка застежка-молния; также – трехрельсовая горная железная дорога.
Cr;me de la cr;me – с французского языка «сливки общества».
Creme Puff – кот из Техаса, проживший 38 лет (почти в два раза больше средней продолжительности жизни кошек).
Crespo – с испанского языка «кудряшки»; так в Перу называют попкорн.
Crime in the street – с английского языка «уличная преступность».
Crioulo – так в Бразилии называют чернокожих жителей страны.
Crips – с английского языка «Калеки», «хромые»; самое крупное преступное сообщество в США, состоящее преимущественно из афроамериканцев. По данным на 2019 год численность «Crips» составляет примерно 130 тысяч человек. Основано в Лос-Анджелесе в 1971 году подростком Рэймондом Вашингтоном и его другом Стэнли «Туки» Уильямсом.
Crna Gora – так называют свою страну жители Черногории; в переводе означает «черный лес».
Croak – с английского языка «карканье»; напоминающий карканье вороны вокал. Используют вокалисты блэк-металических групп «Immortal», «Carpathian Forest» и «Mayhem», а также некоторые групп, играющие в жанре «death-metal».
Cross – с английского языка «крест»; так предмет культа называют англикане.
Cross Eyes – с английского языка «Косые глаза»; так на английский язык перевели прозвище героя советской кинокомедии «Джентльмены удачи» «Косой».
Crossover – в терминологии баскетбола НБА перевод мяча дриблингующим игроком из одной руки в другую (часто – под ногой).
Crosswordese – такое название получили малоизвестные и редко используемые в жизни слова, которые авторы кроссвордов используют при составлении кроссвордов.
Croyant – с французского языка «верующий».
Crudelis humanitas – с латинского языка «ужасная человечность».
Ctvrthrst – в чешском и словацком языке слово, означающее «четверть горсти».
CUBE – немецкий производитель велосипедов. Cube – автомобиль производства японской компании «Nissan».
CUBE Entertainment – южнокорейская звукозаписывающая компания.
Cubus simus – такое название архимедову телу с шестьюдесятью ребрами равной длины дал Иоганн Кеплер.
Cucking-stool – от французского слова «coquine» - непотребная женщина и немецкого слова «Stuhl» - стул; в средние века наказание для женщины, когда ее трижды погружают в воду.
Cuerno de chivo – с испанского языка «козлиный рог»; так в Мексике за характерный изгиб называют автомат Калашникова.
Culpa fictia – из латинского языка; термин в праве «притворная вина».
Culpa in eligendo – из латинского языка; термин в праве «вина в выборе».
Culpa in inspiciendo – из латинского языка; термин в праве «вина в недосмотре».
Culpa lata – с латинского языка «грубая ошибка».
Culpa levis – с латинского языка «легкая вина».
Cum grano salis – с латинского языка «с крупинкой соли» (в значении «иронически»).
Cum orco rationem habere – с латинского языка «сводить счеты с Орком». Выражение означает «отправляться на тот свет» (Орк, или Оркус, – одно из имен римского бога смерти).
Cum tempore – с латинского языка «на четверть часа позже указанного времени (о допустимом времени опоздания профессора на лекцию)
Cum vota consultiva – с латинского языка «с правом совещательного голоса».
Cup o' Evening – так в английском языке называется кофе с виски (алкоголь чаще пьют вечером).
Cura te ipsum – с латинского языка «исцели себя сам».
Curb shame – неологизм в английском языке; чувство, которое испытывает человек, оставшийся ждать зеленого света, когда все остальные пешеходы, благодаря отсутствию машин, перешли дорогу на красный.
Curfew – в английском языке слово имеет три значения: 1) вечерний звон, сигнал для гашения света; 2) колпачок для тушения огня; 3) комендантский час.
Curiosa felicitas – с латинского языка «редкая удача».
Curiosity killed the cat – с английского языка «Любопытство погубило кошку».
Curious Marie – с английского языка «Любопытная Мария»; метеорит, названный в честь Марии Склодовской-Кюри.
Currente calamo – с латинского языка «беглым пером» (в значении «наспех и непродуманно»).
Curriculum vitae – с латинского языка «жизнеописание».
Cursed oraclе – с английского языка «проклятый оракул».
Cursus honorus – с латинского языка «путь чести»; в Древнем Риме для знатного римлянина состоял из четырех ступеней: сенатор, квестор, претор и консул.
Custodia honesta – с латинского языка; термин в праве «домашний арест».
Custos morum – с латинского языка «блюститель нравственности».
Cut – в гольфе барьер прохождения в следующий круг.
Cut and cover – метод строительства первых тоннелей лондонского метро: выкапывали траншею, а потом закрывали ее крышей.
Cut the cheese – с английского языка «разрезать сыр»; в английском языке выражение аналогичное русскому «испортить воздух».
Cutting – с английского языка «резня»; слово также имеет значение «монтаж» (в кинематографе).
Cyber conflict – с английского языка «Цифровой конфликт»; термин, подразумевающий конфликт в цифровом пространстве.
Cyberspace – с английского языка «цифровое пространство».
Cyclone – с английского языка «циклон», язык программирования, базирующийся на стандартном языке C; разработан программистами Корнельского университета.
Cyclone cellar – подвал, убежище от циклона; в переносном значении – всякое убежище от любых бедствий.
Cyclops – с английского языка «Циклоп»; система определения попадания мяча в площадку в большом теннисе, существовавшая до появления нынешней системы «Hawk-eye».
Cymini sectores – с латинского языка «расщепляющие тминные зерна» (так говорят о тех, кто вдается в излишние тонкости).
Czech hedgehogs – так в английском языке называются противотанковые ежи (впервые были установлены в Чехословакии после того как в 1938 году Германия аннексировала Судетскую область).


Рецензии