Por otro lado

Еще в школьные годы, читая книги, заинтересовался словами, выражениями на других языках. Интернета тогда не было, а иметь под рукой хотя бы самодельный справочник хотелось. Особенно часто попадались выражения на латинском языке. Выписывал всё подряд. А потом появился Интернет...
С одной стороны, занятие стало бессмысленным.
А с другой стороны...

Da Alemanha Gol – с португальского языка «гол от Германии»; с 2014 года в Бразилии выражение используется как крик неудачи (связано с тем, что в полуфинале чемпионата мира 2014 года Германия разгромила Бразилию со счетом 7 – 1).
Da capo – на итальянском языке «повторить сначала».
Dad – так американские солдаты называли Багдад.
DADA – аббревиатура от «Dance and Drama Awards»; премия в области танца и драматического искусства в Великобритании.
Dadzis – с латышского языка «репейник»; сатирический журнал.
Daily routine – с английского языка «обычный распорядок дня».
Dalal;;a – с исландского языка «долина-ябеда»; слово, означающее густой туман, который появился ночью после прекрасного солнечного дня.
Daleki Wschod – в польском языке «Дальний Восток».
Dali Softwatch – с английского языка «мягкие часы Дали»; коллекция часов по мотивам произведений Сальвадора Дали.
Damar – с древнегреческого языка «приручаемая»; так в Древней Греции мужья называли своих жен.
Damnatio ad bestias – с латинского языка «предание зверям» (вид смертной казни).
Damnatio memoriae – с латинского языка «проклятие памяти»; особая форма посмертного наказания, применявшаяся в Древнем Риме по отношению к государственным преступникам.
Damnatus est – из латинского языка; термин в праве «достоин осуждения», «признан виновным».
Damnum emergens – из латинского языка; термин в праве «очевидный ущерб».
Danceathon – с английского языка «танцевальный марафон».
Dandelion – с английского языка «одуванчик»; слово произошло от французского словосочетания «dent de lion», означающего «зуб льва» (связано с формой листьев).
Danko – на языке эсперанто «благодарность»; слово образовано от немецкого «danke» – спасибо.
Dans le mouvoment – с французского языка «передовые взгляды».
Danse Macabre – с французского языка «Пляска смерти»; классическая тема живописи позднего средневековья. К ней обращались и музыканты – например, в 1874 году Сен-Санс.
Dantira;tis – с литовского языка «Клинопись»; от слов «dantis» (зуб) и «ra;yti» (писать).
Das Kalb mit der Kuh kaufen – с немецкого языка дословно «брать с коровой теленка»; выражение означает «жениться на беременной».
Das Reichder Zwei – с немецкого «государство двоих».
Das Werden im Vergehen – с немецкого «становление через гибель».
Dasein Ersatz – с немецкого языка «подделка под жизнь».
Dauer im Wechel – с немецкого «постоянство в перемене».
Daylight robbery – с английского языка дословно «кража дневного света»; выражение употребляется в значении «грабеж средь бела дня». Согласно легенде, выражение возникло в XVII веке после введения в Англии налога на окна.
De arte poetica – с латинского языка «искусство поэзии».
De Brevitate Vitae – с латинского языка «На скоротечность жизни»; настоящее название песни «Gaudeamus».
De fide catolica – эдикт римского императора Феодосия I (без согласования с церковными иерархами), который окончательно утвердил господство ортодоксального христианства, по которому католиками-христианами признаются только верящие в догмат о единосущности бога-отца, бога-сына и святого духа. Эдикт издан 28 февраля 380 года.
De lana caprina rixari – с латинского языка «спорить о пустяках».
De lege ferenda – с латинского языка «с точки зрения желательного закона».
De lege lata – с латинского языка «с точки зрения действующего закона».
De mare ad mare – с латинского языка «от моря до моря».
De nihilo nihil – с латинского языка «из ничего ничего».
De omgekeerde wereld – с фламандского языка «перевернутый мир», «мир наизнанку».
De omni re scribili – с латинского языка «о всех доступных познанию вещах».
De omnibus dubito – с латинского языка «во всем сомневаюсь».
De possibili et impossibili – с латинского языка «о возможном и невозможном».
De premiere main – с французского языка «из первых рук».
De sensu rerum – с латинского языка «О смысле вещей»; название трактата Томаззо Кампанеллы, напечатанного в 1620 году.
Dead ball – с английского языка «мертвый мяч»; в бейсболе мяч, находящийся вне игры. Игра останавливается.
Dead load – с английского языка «мертвый груз».
Dead-line – из английского языка; черта вокруг военной тюрьмы, за которую заключенные не должны выходить. Dead-line – крайний срок, к которому должна быть выполнена задача.
Death Letter – так в США называют письма, которые невозможно ни доставить адресату, ни вернуть отправителю.
Death penalty – с английского языка «смертная казнь».
Deathday party – неологизм Толкиена: от английских «день смерти» и «вечеринка»;  в разных источниках переводится как «смертенины», «день рожденья привиденья» и «юбилей смерти» (празднование дня своей смерти, принятое у привидений).
Decretum Gratiani – основополагающий трактат по каноническому праву, составленный в XII веке болонским монахом Грацианом и дополненный впоследствии многими богословами.
Decus et tutamen – с латинского языка «украшение и защита»; такая надпись в Великобритании времен Ньютона чеканилась на гурте монет (надпись была украшением и защитой монеты от подделки и обрезания).
Deductio ad absurdum – с латинского языка «доказательство от противного».
Deep Blue – с английского языка «глубокая синева»; такое прозвище получила гигантская белая акула, обнаруженная в 2013 году неподалеку от побережья Северной Америки.
Deep Impact – зонд, запущенный 12 января 2005 года; цель зонда – протаранить специальным снарядом ядро кометы Tempel 1.
Defensive Eating – неологизм в английском языке, означающий стратегическое поглощение еды, чтобы она не досталась другим.
Degnoming – неологизм Джоан Роулинг; от слова «gnome» (гном) - процесс изгнания гномов.
Deiciarchus – этический диалог Леона Альберти, посвященный различным вопросам из жизни человека и семьи. На русский язык название произведения обычно переводят словом «Домострой».
Deja – в книге «Письмо и различие» Жак Деррида использовал слово в качестве своего рода подписи (по первым буквам фамилии и имени – Derrida Jacques).
Deja entendu – с французского языка «уже слышанное»; по аналогии с выражением «дежавю».
Deja vecu – с французского языка «уже пережитое»; по аналогии с выражением «дежавю».
Deja vu – с французского языка «уже виденное»; в психологии феномен, когда больной видя что-либо впервые в жизни, он утверждает, что это знакомо ему по прошлому. З. Фрейд рассматривал данный феномен как проявление механизма психологической защиты.
Del fin del Mundo – с испанского языка «Конец света»; музей, расположенный на Огненной земле.
Delectabile tempus! – с латинского языка «Веселое время!».
Delicta carnis – из латинского языка; термин в праве «членовредительство».
Delicta facti permanentis – из латинского языка; термин в праве «преступления, оставляющие после себя следы».
Delicta facti transeuntis – из латинского языка; термин в праве «преступления, не оставляющие после себя следов».
Delictum commissionis – из латинского языка; в праве термин, означающий «преступление действием (поступком)».
Delictum communi juris – из латинского языка; в праве термин, означающий «преступление, заключающееся в обнародовании фактов, позорящих честь кого-либо».
Delictum omissionis – из латинского языка; в праве термин, означающий «преступление бездействием».
Delinquento nato – от латинских слов «delinquens» – виновник и «natalis» – рожденный; термин, предложенный Чезаре Ломброзо в 1876 году для обозначения типа «врожденного преступника», представителя особого подвида рода человеческого, отличающегося характером телосложения, наличием дегенеративных признаков и предрасположением к ряду психических заболеваний.
Delirium furens – из латинского языка; термин в медицине, означающий «буйное помешательство».
Demonstratio ad oculos – из латинского языка; в праве термин, означающий «очевидное доказательство».
Dendy – игровая приставка, неофициальный аппаратный клон консоли третьего поколения «Famicom» (в США и Европе известной как «Nintendo Entertainment System») японской компании «Nintendo». Автор приставки диджей В.А. Савюк. Логотипом бренда был красный слоник.
Denk mit! – с немецкого языка «Подумаем вместе!»; девиз немецкой сети магазинов «Dm».
Densaugeo – в романах Джоан Роулинг магическая формула (проклятие, сильно увеличивающее зубы).
Deo ignoto – с латинского языка «невдомому богу» (из Библии).
Deo volentem – с латинского языка «если бог захочет».
D;p t;ng – так во Вьетнаме называются тапочки-вьетнамки.
Depaysement – с французского языка «жизнь на чужбине».
Depeche Mode – британская поп-группа в стиле техно; первое выступление состоялось 11 января 1981 года в лондонском клубе Hope & Anchor.
Depit amoureux – с французского языка «любовная досада».
Depositum dentale – с латинского языка «зубной налет».
Der Angrief – нацистская газета; в 1941 году выходила с подзаголовком: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь».
Der Brandstifter – первый звуковой фильм; показ состоялся 17 сентября 1922 года в Берлине.
Der Spiegel – с немецкого языка «Зеркало»; журнал, основанный Лионом Фейхтвангером. Первый номер вышел 3 января 1947 года.
Der Sprung ins Leben – с немецкого языка «Прыжок в жизнь»; фильм 1924 года с участием Марлен Дитрих.
Der Treppenwitz der Geschichte – с немецкого языка «Остроумие на лестнице»; название книги Герстлетта, посвященной позднее присочиненным остроумным «историческим» словам и выходкам, которые на самом деле никогда не происходили, но пришли в голову лишь впоследствии, когда уже человек простился со своим собеседником и, «спускаясь по лестнице», придумал, как бы хорошо было сказать еще то-то и то-то.
Derekh ha-har – с иврита «Горная дорога»; прежнее название «Бульвара Сионизма» (на иврите - «Sderot Tsionut») в Хайфе (Израиль). С 1948 по 1975 годы называлась улицей ООН. 
Derp – из английского языка; восклицание, которое используется для того, чтобы прокомментировать глупость.
Descamisados – с испанского языка «безрубашечники»; так в Аргентине называют представителей люмпен-пролетариата.
Descendants of the past – с английского языка «потомки из прошлого».
Desenrascanco – в португальском языке слово, означающее возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей.
Desert boots – в американской армии ботинки для пустыни.
Desertio visum – с латинского языка «обман зрения».
Desideria carnis – с латинского языка «плотские желания».
Destroyer – с английского языка «разрушитель» и «эсминец». На военном сленге словом «destroyer» называют красивую молодую женщину.
Detournement de mineur – с французского языка «совращение малолетней».
Deu-naw – в валлийском языке «восемнадцать»; дословно «два-девять».
Deus conservat omnia – с латинского языка «Бог сохраняет все».
Deus ex machina – с латинского языка «Бог из машины»; выражение возникло в античном театре и означало неожиданно возникший выход из затруднений, связанный с появлением бога, опускавшемся на сцену при помощи специального механизма. В произведениях античных авторов чаще всего встречался в трагедиях Еврипида.
Deus vult – с латинского языка «этого хочет Бог».
Deux chevaux – с французского языка «две лошади»; такое прозвище получила марка дешевой малолитражки «Ситроен», которая имела индекс 2CV («deux chevaux vapeur» – буквально «две паровые лошади»).
Developing engineers – с английского языка «инженеры для развития техники».
Devil incarnate – с английского языка «дьявол во плоти»; словосочетание в английский язык ввел Уильям Шекспир в трагедии «Тит Андроник».
Devotio – из латинского языка; обряд перед сражением, заключавшийся в том, что консул посвящал себя подземным богам.
Dhara – с санскрита «лезвие».
Dharmatma – в переводе с хинди «Крестный отец»; индийский фильм, снятый в 1975 году.
Dhurna – на смеси английского языка и хинди слово, означающее попытку выбить деньги из неплательщика, сидя у его двери, без еды и питья, терпя насмешки, пока тот не заплатит.
Di meliora – с латинского языка «лучших дней» (в значении «всего хорошего»).
Dicis causa – с латинского языка «ради формы» (в значении «из любви к форме»).
Dicis gratia – с латинского языка «для видимости».
Dictionnaire des girouettes – с французского языка «Словарь флюгеров»; такое название получила книга анонимного автора, вышедшая в 1815 году. В ней рассказывалось о политических деятелях, которые часто меняли свои взгляды под влиянием политической конъюнктуры.
Dictum – factum – с латинского языка «сказано – сделано».
Did – так сокращено в англоязычных странах называют диссоциативное расстройство идентичности (синдром множественности личностей): от словосочетания «dissociative identity disorder».
Die Ehrentafel – с немецкого языка «доска почета».
Die hard – с английского языка «трудно убиваемый»; оригинальное название американского фильма «Крепкий орешек» с Брюсом Уиллисом в главной роли.
Die Zeittotschlagen – с немецкого языка «убивать время».
Dienststelle Marienthal – название бывшего бомбоубежища западногерманского правительства, которое представляет собой подземный туннельный комплекс, рассчитанный на проживание 3000 человек. В составе комплекса около девятисот офисов и конференц-залов, столовые, парикмахерская, телевизионная студия и почта.
Differentia specifica – из латинского языка; термин в логике: «видовое отличие» (характерная особенность, отличительный признак).
Digital detox – в английском языке неологизм, означающий время, которое человек посвящает реальному, а не виртуальному миру, старается не пользоваться гаджетами, телефоном, компьютером.
Digitus dei est hic! – с латинского языка «это перст божий!»; употребляется в значении «такова судьба».
Digiverse – с английского языка; возникло от «digital» и «universe» – «цифровая вселенная», «электронная вселенная», «виртуальная вселенная».
Dignitas – с латинского языка «достоинство»; швейцарская некоммерческая организация, помогающая людям по своей инициативе уйти из жизни по причине старости или болезни.
Dignus est intrare – с латинского языка «достоин войти».
Dii minorum gentium – с латинского языка «менее важные боги» (о второстепенных талантах, деятелях).
Diligentia qualem diligentissimus pater familias abhibet – из латинского языка; в праве термин, означающий «осмотрительность, равная осмотрительности рачительного хозяина»
Diligentia quam im rebus suis – из латинского языка; в праве термин, означающий «рачительность как о собственных делах»
Diluvii testis – с латинского языка «свидетель потопа»; употребляется в отношении лица архаических взглядов.
Dime-dropper – с английского языка «тот, кто бросает десятицентовик»; в США сленговое выражение, появившееся в середине ХХ века и обозначавшее «доносчик», «осведомитель», «информатор». Выражение появилось благодаря стоимости звонка из таксофона, позволявшего информаторам сохранить анонимность.
Dimidium animae meae – с латинского языка «половина моей души».
Dimidium facti, qui coepit, habet – с латинского языка «начало – половина дела».
Dinner In The Sky – с английского языка «Обед в небе»; висячий ресторан, который поднимается на 50-метровую высоту с помощью специального крана. За подвешенным столом могут пообедать одновременно 22 человека.
Dira necessitas – с латинского языка «жестокая необходимость».
Direct current – с английского языка «постоянный ток»; сокращенное обозначение «DC».
Dirty Dozens – стихотворные импровизации, целью которых было остроумно или жестко унизить оппонента, популярные в среде американских рабов XIX века.
DIS – аббревиатура от слов «Drosofila Information Service»; специализированный ежегодник, в котором публикуются результаты научных работ по генетике и смежным наукам.
Dis manibusque sacrum – с латинского языка «богам и теням умерших приношение».
Disaster – бедствие; от английского «не та звезда».
Discos voladores – с испанского языка «летающие тарелки» (или НЛО).
Disjecta membra – с латинского языка «разрозненные части».
Dispiacere di famiglia – с итальянского языка «семейные неприятности».
Dito – с итальянского языка «палец».
Diurna manu nocturnaquae – с латинского языка «днем и ночью».
Divide et impera – с латинского языка «разделяй и властвуй».
Divide et nomina – с латинского языка «разделяй и нарекай»; принцип действия шведского биолога Карла Линнея, означающая «разделяй растения и животных на таксоны и давай этим таксонам наименования». Принцип чаще формулируют как «divisio et denominatio», то есть «разделение и наречение».
Divinus afflatus – с латинского языка «божественное вдохновение».
Divisional line – в США разграничительная линия, граница между штатами.
Divorzio – с итальянского языка «развод»; «Развод по-итальянски» - фильм режиссера Пьетро Джерми 1961 года.
Dm – немецкая сеть магазинов; название является сокращением от «Drogerie Markt».
Do – так сокращено в англоязычных странах называют дизельное топливо: от словосочетания «diesel oil»
Do not Cross – с английского языка «Не пересекать»; надпись на ленте, которой огораживают место преступления.
Do not disturb – с английского языка «Не беспокоить».   
Do not disturb – с английского языка «просьба не беспокоить».
Do ut des – с латинского языка «даю, чтобы ты дал».
Dobbin – в США обобщающее имя для лошадей.
Dobro – со словацкого языка «хорошо»; название гитары, разработанной братьями Допьера (словаками по происхождению); гитара получила свое название по первым буквам выражения «DOpyera BROthers» (братья Допьера).
Doctor house call – с английского языка «посещение больного на дому».
Doctor Who – с английского языка «Доктор Кто»; самый продолжительный научно-фантастический сериал в мире, впервые появившийся на экранах в 1963 году и продолжающийся по сей день. Это британский сериал о приключениях инопланетянина, называющего себя Доктором, который путешествует через время и пространство на космическом корабле, выглядящем снаружи как полицейская будка 50-х годов.
Dodoism – в английском языке слово, означающее приверженность старым идеям и моде; образовано от названия вымершей птицы додо.
Dognik – так в английских газетах назвали советскую ракету с собаками Белкой и Стрелкой на борту (от английского «dog» - собака, по созвучию со словом «спутник»).
Doing a Bradbury – в английском языке выражение, означающее «достигнуть успеха, не предпринимая для этого усилий». Связано с именем австралийского спортсмена Стивена Брэдбери, который стал чемпионом в шорт-треке на Олимпийских играх 2002 года в Солт-Лейк-Сити, благодаря неудачам соперников: в четвертьфинале его соперник был дисквалифицирован, в полуфинале трое из четырех его соперников упали, а в финале все его соперники столкнулись и упали в последнем повороте.
Do-it-yourself – с английского языка «сделай сам».
Dolce far niente – с итальянского языка «сладкое ничегонеделанье».
Dolo malo – латинский судебный термин, применяемый в юриспруденции в значении «злой умысел», по сути, преднамеренное преступление.
Dolus malus – из латинского языка; термин в праве «злой умысел».
Domestic blindness – неологизм в английском языке, означающий неспособность найти дома какую-либо вещь, пока кто-нибудь не поможет вам в этом (хотя часто предмет лежит перед глазами).
Domine, salvum fac regem – с латинского языка «Боже, храни короля»; псалом, бывший в королевской Франции гимном страны.
Dominium bonitarium – из латинского языка; термин в праве «право пользования».
Dominus litis – из латинского языка; термин в праве «распорядитель судебного процесса».
Don – с английского языка «знаток».
Don gratuit – с латинского языка «добровольный дар»; в средние века подать духовенства государственной власти.
Donum didacticum – с латинского языка «дидактический дар».
Doodle – с английского языка «каракули».
Doodlebug – в США разговорное название «прибора» для обнаружения залежей полезных ископаемых.
Doppelganger – из немецкого языка; в фольклоре и фантастике призрак или двойник живого человека, появляющийся как темная сторона личности.
Dord – в 30-е годах ХХ века в толковых словарях Вебстера несуществующее слово с пояснением «в физике или химии – «плотность»; произошла ошибка того, что первый наборщик в предложении «Density» обозначается буквой D, большой или малой» (на английском языке «D or d») не разглядел пробелы.
Doritius – с греческого языка «щедрая»; один из эпитетов Афродиты.
Dotard – в английском языке слово употребляется в отношении человека, страдающего старческим слабоумием (появилось в XIV веке). В списке популярных слов 2017 года по версии словаря Мерриам-Вебстер слово заняло третье место. Популярность получило после резкого высказывания лидера Северной Кореи Ким Чен Ына о президенте Дональде Трампе.
Dotbomb – неологизм в английском языке, буквально «точкобомба»: так называли обанкротившуюся компанию, возникшую из пузыря электронных технологий и быстро лопнувшую (от адреса таких компаний в интернете .com, произносится dotcom).
Double cross – с английского языка «двойной крест»; выражение означает «обман, двойная игра».
Double double – с английского языка «Двойной двойной»; в баскетболе термин, означающий два двузначных показателя у игрока в одном матче, чаще всего очков и подборов. Double Double – чизбургер, предлагаемый рестораном «In-n-out» (из-за дополнительного куска сыра).
Double negative – с английского языка «двойное отрицание».
Double Pay – с английского языка «двойная плата».
Double-double – в терминологии баскетбола НБА наличие у игрока в одном матче двузначных цифр в двух из пяти игровых статистических категориях – очки, подборы, передачи, перехваты, блокшоты.
Doublethink – с английского языка «двоемыслие»; слово из романа Джорджа Оруэлла «1984».
Douce mort – с латинского языка «смерть от наслаждения».
Dovi;enja – с боснийского языка «До свидания».
Downwhen – так в романе Айзека Азимова «Конец вечности» называется прошлое.
Drachenfutter – с немецкого языка дословно «кормежка дракона»; так немецкие мужья называют маленькие подарки (цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности.
Draft – процесс распределения новичков по командам Национальной Баскетбольной Ассоциации.
Dr;gerwerk – немецкая компания, выпускавшая до Первой мировой войны дыхательные аппараты для подводников и спасателей, аппараты для искусственного дыхания и другое подобное оборудование. В годы Первой мировой войны компания произвела более 4,6 миллионов противогазов.
Dramatis personae – с латинского языка «действующие лица».
Drang nach Osten – с немецкого языка «Натиск на Восток»; лозунг впервые появился в памфлете поляка Юлиана Клачко, призывавшего пруссаков дать польским территориям независимость и вместе отвоевать восточную Польшу у России.
Dream catcher – с английского языка «ловец снов»; индейский талисман, представляющий собой сеть, которая пропускает хорошие сны и задерживает плохие.
Dream Team – с английского языка «Команда-мечта»; так журналисты назвали сборную США по баскетболу, составленную из звезд Национальной баскетбольной лиги для участия в Олимпийских играх (Барселона, 1992). Впервые выражение использовал журнал «Sports Illustrated» на обложке своего издания от 18 февраля 1991 года.
Dreamathon – неологизм в английском языке; слово означает состояние, в котором человек снова и снова выключает будильник, успевая до следующего его сигнала увидеть новый сон.
DreamWorks – американская кинокомпания, занимающаяся разработкой, продюсированием и прокатом фильмов, мультфильмов, видеоигр и телепрограмм.  История компании началась в 1994 году как амбициозная попытка Стивена Спилберга, Джеффри Катценберга и Дэвида Гиффена (из фамилий которых сложена аббревиатура SKG в логотипе компании) создать новую голливудскую студию.  Официально студия была основана 12 октября 1994 года с вложением 33 миллионов долларов каждым из трех основных партнеров, а еще 500 миллионов долларов вложил в компанию один из основателей «Microsoft» Пол Аллен. Первым полнометражным фильмом «DreamWorks» стал «Миротворец» (1997). По одной из версий, логотип компании (мальчик, сидя на полумесяце, ловит рыбу) символизирует новые идеи компании, которые еще нужно поймать.   
Dressgate – название спора пользователей интернета насчет цвета платья.
Dribble – в терминологии баскетбола НБА ведение мяча.
Drive-in – с английского языка «автомобильный кинотеатр»; первый в истории автомобильный кинотеатр открыл Ричард Холлингсхед для своей матери, которая была очень крупной женщиной и чувствовала себя некомфортно в обычных креслах.
Drivestep – неологизм в английском языке; слово означает музыкальный жанр, под который хорошо вести машину.
Driving the bus – с английского языка «Синдром водителя автобуса»; человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе
Drole de guerre – с французского языка «странная война».
Dropout – из английского языка; человек не у дел; также – учащийся, бросивший среднюю школу (из-за материальной нужды или по другим причинам).
Dropshot – план ядерного нападения на СССР, принятый в 1949 году в США. Согласно ему, 1 января 1957 года на СССР должны были быть сброшены 300 атомных бомб и 29 тысяч тонн обычных.
Drugstore.com – интернет-сайт, виртуальный магазин по продаже лекарств, аптечных и прочих сопутствующих товаров.
Drunkometer – прибор для определения по выдыхаемому водителем воздуху состояния его алкогольного опьянения; изобрел в 1938 году доктор Ролла Н. Харгер (Индианаполис, США).
Du tac au tac – с французского языка «мгновенно, с лету».
Dubai Future Foundation – первое в мире офисное здание, полностью напечатанное на 3D-принтере в 2016 году всего за 17 дней.
Duff – название марки пива из вселенной мультфильма о Гомере Симпсоне.
Dugout – в бейсболе скамья, место для игроков, запасных игроков и других членов команды.
Dukkenhjem – с норвежского языка «Кукольный дом»; название пьесы Генрика Ибсена.
Dum docemus, discimus – с латинского языка «пока учим, учимся».
Dumb laws – из английского языка; тупые законы в США.
Dumbbell – с английского языка «немой колокол»; так в английском языке называются гантели (спортивный снаряд распространился в Англии во времена династии Тюдоров и использовался для тренировки звонарей).
Dumpster – с английского языка «мусорный контейнер».
Dungeon – с английского языка «подземелье»; первоначально слово обозначало башню.
Dungeon Crawl Stone Soup – компьютерная игра, выросшая из заброшенного проекта за счет вкладов многих программистов; название игры связано с известным сюжетом сказок «Каменный суп».
Dunk – в терминологии баскетбола НБА действие, когда мяч забивается в корзину сверху, одной или двумя руками.  Другие названия – slam, jam.
Dunkele Drang – с немецкого языка «неясное влечение».
Duroribus verbis – с латинского языка «грубые выражения».
Dustbin – с английского языка «мусорный ящик».
Dutchmen – с английского языка «голландцы»; прозвище студентов нью-йоркского колледжа «Эразмус Холл». Прозвище связано с тем, учебное заведение получило свое название в честь Эразма Роттердамского.
Duty-free – первый подоб магазин появился в 1947 году в аэропорту Шаннон в Ирландии, где садились на дозаправку самолеты, летевшие через Атлантику. Крупнейший в мире современный магазин duty-free находится в Дубае.
Dwarves – гномы из книги «Властелин колец» Джона Толкиена.


Рецензии